Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at|http: //books. google .com/l
,db,G(5oglc
i.i,cci,C(5oglc
Cg.l,ccb,G(5pgle
Cgilzc.b;C.C">(-)Cjlc
ARCHIV
LATEINISCHE LEXIKOGRAPgiE
GRAMMATIK
ALTEREN MITTELLATEINS.
THESAURUS LINGUAE LATINAE
HKftiUSOlMlBRBN 1
EDUARD WÖLFFLIN,
ZEHNTEB BAND.
LEIPÜie,
DKUCK UND VERLAG VON B. Q. TEUBMBB.
1898.
Di„m,db,G(50glc
,db,G(5oglc
Inhalt.
8«lta
Zar Bildang nnd ETkiamng der rCm. Indigetonnamen. Von Fr. SfoU 151
Lateiniacfae PBanzennamen im Dioakoridea. Von Htm. Stadler ... S9
Za den tateiaischen Olossen. Von Wilh. Heraeut 507
Zar lateioiacben Oloseograpfaie. II. III. Von J. B. SMutter ... 11. 361
Sob di»o coltimiiie. Von tViedr. Leo 278
BedentDDg und Schreibaug der Partikel etiamnnnc. Von Ä. Soosen . 845
Fides als tos media. Von Bugo Krüger Sb&
Qerrae, gerro. Ardalto. Hntto. Hntüms TitiniiB. Tappo. Von
Ä. Sonny 877
Nngae — nngax. Von Ovst. Landgraf 325
I^Parariaa, labetantif. Von Loiti» Haoet 6aS
Die Entwicklong des InfinitiTna hiatoricng. Vom Heratagebtr .... 177
Znr Geschichte der Fatnra und des Konjnaktivs des Perfekt«. Von
H. JBitue SIS
Der reflexive Qebranch der Verba intranaitiva. Vom Berousgtber . . 1
Der ÄccntatiT der Beziehong. Von Outt. Landgraf S09
Der ÄccnsatiT der Richtung. Von Ovst. Landgraf 891
Dia Ellipae von ars. Von John C. Bolfe 229
Zar Differennenma der lat. Partikeln, Vom Herauggeber 867
Die Entwickiang des ÜTianischen Stilea. Von S. G. Slacey 17
Lexikalisches eu Apnlejua nnd Sidonina Apollinaria, Von J. v. d. Vliet 886
Firmicns Materaus. Vom Heraiugther 427-
Ober den, Spiachgebranch der Eaiserkonstitntionen im Codei Jnsti-
Dtaneug. Von Hugo Kräger 247
Proben der Tnlgftrlateinisohen Huiomedicina Chironis. Vom Heraw-
gebtr 413
Die Bemer Fragmente des lak Dioekorides. Von T. M. Auracher . . 117
Dioekorides als Qaelle Isidors. Von Herrn. Stadler 403
Die mediiiniachen Resepte in den Hiacellanea Tironiana. Von C. H.
itoore 268
Hlscellen.
Addenda lezicis latinis. Voa A. Souter 641
(Indigetennamen.) Nachtrag von Fr. StoU 884
Ans einem Palimpaestaermonar. Von Edm. Hauier 439
Zur Lehre vom Imperativ. Vom Herausgeber ISO
Betenernngarormeln im Lateinischen. Von H. Blate 643
Der Accnsativ der Beziehnog nach Adjektiven. Von G. Landgraf. . 376
Die TarnebuB-Handacbrift des Plantua. Von W. Lindiag 442
Aas Angnstin. Von A. Souter . . '. 413
Znr Begnla Benedicti. Vom Hermugeber 5G0
Hiacellanea Tironiana. Von H. A. Sonden 446
An B. Dr. W. EroU nnd nniere Leser. Vom Herausgeber 68S
Vom TheaaoTUS. Vom Herausgeber 818
Histor. Grammatik der lat Sprache 160
jdbyCoOgIc
IV Inhalt.
A, ab bei den Scr. hüL Aag. (Letting) 391. Ablfttiv red bei Plantni
(lAndaay) G60. Ämabo (filaw) 137. Ambro (Sonny) S66. Viride Ap-
Cnam {Gimb^ 892.
0 (S'onny) 366. bubia (Lindsay) 228.
Cio (Fr. SiAält) ist. olaaaa (L«o) 186. contrectore ocnlia (Brandt) 16.
coqaere metaphoriecb {KöMer) 289. Cremo ~ Neefufwu^i (Gcytr) 647.
ErgeoDA (Lattrs) 186. eques — eqna« (Herautgeber. Bus) 286. 4S8. ever-
aniri (WeHmiA) tS6.
Felgerok (= *filicareoIa. Fuchs) SM. focaria (f tI6I«r) 446,
OalbaDos, OalbiannB (Seraiugeber) 283. graba (lAndtay) »88.
Inferiu mittere (Geyer) 648. isae — ipse (Ludioig) 460.
Lato (5cWH. floeetj 124. 176.
Manna tollere — mirari (Merausgeber) S48. MarsiannB (Ihm) 606. Memi-
oere (HeraMgeber) 10. Memineos, mentio. Minerva (i/otKt) 116. modo
u (BIok) 292. manerarioB (iferaiup«b«r) 846.
Hee nOD et (£«0«) Seo. nncnla: Bonmia (Landgraf) 876.
PenpicivD« (WeOtrich) 186. pone, poKt (HenMtgtbtr) 116. praeseoB =•
ilywfuvoe (Herauegeber) 137. propter (Poulsen) 606.
Befirdeecere (Havel) 461.
HoDB socer t>ei Olisipo {Leite de VaaeonceUoe) 648. aalveto (Havel) 287.
■aiuia {Sdaniti) 646. sioue ^ senaB (Herausgeber) 461. si qnid ~ qaic-
quid (Herausgeber) 640. aopio, -odib bei Catull (Sonny) 628. aponte
saa (feratM^er) 1S6. storia (Kübter) 360. gtrigo (/hm) 640. sab
sndo (f Unit) 344. anperae (Leo) 436.
Tectoa — tntua (Eöhkr) 881. temere ein Tiibrachya (Herausgeber) 138.
teaquitam (Herausgeber) 208. TranaflominianuB (Ihm) 649.
Uaque ad qnod (Funk) 344.
Tetna indeclin. bei OrtBnamen (PetsiAenig) &>2. Vibenna. Vivenna (Latte»)
186. vitio mit Gen. >— propter (Herausgeber) 462.
Nekrolog. Qeorg Sohepb 670
Verzeichnis der angezeigten Schriften.
Sitt«
Abbot, Frank Fr. Selected letterB of Cicero 602
BergmQller, Lndw. Latinität der Briefe des Monacio* Plancna . . 298
Bojsen, Gar. Flavii loeephi de Indaeornm vetoetate 604
Brandt, Sam. Lanbmann, G. Laolantü Opera II. 2 664
Bräal, Mich. EsKai de aämautiqne 661
Bremer, F. O. lariBpmdeiitia antebadriana 307
Brock, Arthur. Qnaeationiun grammatioanim cap. II 4&A
Cannegieter, H. De formia fatari eiacti etc. in -bo, -Bim .... 466
CiTczkiewioz, Andr. De dativi uaa Taciteo 141
Delhorbe, Ch. De Senecae tragici aabstantivia 298
Dittmar, Armin. Stadien mr latein. HodaBlebre 666
Dotripon, F. P. Bibliorom aacrornm ooncordantia 294
Srman, H. Servne vicarioB 464
Gitlbaner, Mich. Terentii Adelphoe S06
GOtE, Georg. Dnnkel- nnd Geheimipraohen 296
Günther, Otto. ATellana- Stadien 306
Hanler, Edmund. Frontonianom 146
„ „ Cato Über daa Lftodweaea 897
„ „ Latein. FalimpsettüberaetEiuig der Dida»oalia
apoatolomm 809
.dbyCoOglc
»gezeigten Schriften.
Heime, Sich. LacretiuB ConiB, Hb. tll 46S
Hidän, C. J. De cuaum ijntaxi Luoretiaua. I 296
Hoehler, Wilh. Comutna-Schulien la JuTenal lib. I 464
Hoeveler, Job. Jos. Die Escerpta Latiaa Barbari. II 148
Hoppe, Henr. De sennoae Tertnllioneo 660
Kaeetner, H. F. pBendodioacorideB de herbis femininis 810
Kalb, Wilh. Interpolationen in den Digesten 667
EdOII, Pias. Angnatini confeuiionam libri XIII 147
Eoebm, Job. QaaeBtionee Plaatiuae Terantianaeqae 660
Kroll, W. Skntach F. Firmict Hatemi matheBeos libri. 1 666
Erumbiegel, Bich. Index verborum in Cat. de re rustica .... 666
Rtlbler, ßernh. Caesaris conimentarii. III. S 66%
Kunat, Karl. Die eur Wurzel 'fü' gehSrigen Verbalformen bei
Sallust 299
Kauze, Alfr. SalloBtiana. III. 1. (Qenetiache Stil- Entwicklung) . . . 463
Leasing, Karl. HiBtoriae Auguatae lexicon. 1 463
Iiimbetg, Heinr. Lactantins Ciceio Christiantu 302
LindBay, W. M. Tbe Latin laognage 139
„ „ Teztnal emendation of Flautas 569
„ „ Handbook of Latin inacriptiona 668
Lindakog, C. De parataii et hjpotasi apnd priscoa scr. 296
LommatiBch, Ern. Quaestionea lavenalianae 144
Haarer, Heinr. De exemplis quae Clandina HariuB Victor in Alethia
aecntna ait 306
Mayhoff, Karl. PUdü natur. historiae lib. XXXI-XXXVII .... 664
Hergoet, H. Handlexikon la Cicero 293
Hommaen, Theod. Solini collectanea 146
Neue-Wagener. Formenlehre. UI 148. 668
Norden, Kd. De Minncü Felicia genere dicendi 460
NoT&k, Bob. Obaerr. in aar. hiatoriae Angnatae 146
Peyrot, Ph. H. Paciani opuacala 307
Reifainger, E. Über ob und propter im Uteren Lat«in 666
Bibbeck, Otto. Tragicomm Bomanomm fragmeota 461
Bicci, Seraflno. Epigrafia latina öG9
Booaen, Alb. De quarundam verbi et adiectivi formarum aaa Plau-
tino, Annaeano 467
Bolabacb, Otto. Annaei Flori epitoma S06
Sanders, Henry. Die Quelle nkontamination im 21. and 22. ßache
des Livins 66S
Scham, Martin. Geachichte der rOm. Litterator. H. III BOB
Scharnagl, De Amobii maioria latinitate. 1. 11 S02. 460
Schenkl, KarL AmbroaÜ opera. I. II 4S8. 666
Sobmits, Wilb. Miacellaoea Tironiana 311
SobOner, Christ. Wortstellung im Pentameter dea Ovid 301
Skntach, F. siehe Kroll, W.
Stadler, Eerm. Dioaooridea Lonsobardas 464. 666
Steele, R. F. Nod modo . . aed etiam 291
TeicbmüUer, T, Anctor und anctoritae 463
Dasing, J. L. VitruT de arcbitectnia 301
T. d. Vliet, J. Apnlei metamorphoaeon lib. £1 4ÖS
VollmSller, Karl. Fortschritte der roman. Philologie 309
Toli£, Nicola. Vnteraach. Eum Bellom Hiapanienae 299
Werth, Alfr. De Tcrentiani sermone et actate 460
Wfllfflin, Ed. Gpigrapbiaohe Beitr&ge. II ... - 149
.dbyCoOgIc
"Verzeichnis der Gelehrten,
welobe Beiträge zu Band I — X geliefert haben.
Abbett, Frank, üuiT.-Prof. in Chicago.
Appel, Ernst, Dr. phiL in Grevenbroich bei DüMeldorf.
tinracher» T. M., Dt. phil. Qymn.-Lehrer in Mfinchen.
fBaehrens, Emil, Prof. in QroniDgen.
Batst, Q^ Prof. in (Veibnrg (Baden).
Bauer, Iindw., Dr. phil. Ofmn.-Prof. in Augsburg.
Becher, Ferd^ Dr. phil. Prof. Schnlrat in Berlin.
Beck, j, ff., Dr. phil. Gjmn.-Lehrer in Groningen.
Blrt, Theodor, Prof. in Marburg.
Blase, H., Di. phil. Gjmn. Prof. in Giefeen.
Blflmlebi, Karl, Dr. phil. Qymn. -Lehrer in Frankfurt a/^f.
BIQnuier, Hogo, Prof. in Zfirich.
Bliekel, Ernst, Gjmn,-Rektor in Kongtani.
Bonaet, Hax, Prof. in Hontpelliar. .
Brandes, ffllh., Dr. phil. Oberlehrer in Braunschweig.
Braadt, San., Prof. in Heidelberg.
Bräal, Klchel, Prof. in Paris.
Brnns, Ito, Prof. in Kiel.
BOcheler, Frani, Prof. in Bonn.
BOrchaer, L., Dr. phil. Qjmn.-Lehrer in Mancben.
Christ, Wllfe. T., Prof. in Hflnohen.
Cramer, FraoB, Dr. phil. Qymn.-Lebret in DOaseldorf.
Dehner, Seb., Dr. phil. G;inn..Lebrer in Neuwied.
Denk, Jos., Pfaiier in KleinbergbofeD.
Detlefsen, D., Direktor in Giackstadt ^
Denerlin;, A., Rektor in Bnrghauien.
Dombart, B., Rektor in Anibaoh.
tDrtger, A., Gymn.-Dir. in Anrieh.
Drahelm, H., Dr. phil. und G7mn.-Prof. in Berlin.
Dressel, H., Oberlehrer in Zwickau.
Uiiatzko, Karl, Dr. phil. Oberbibliothekar in GOttingen.
Ehwald, R., Dr. phil. ajmn.-Prof. in Gotha.
EIlls, Robinson, Prof. in Oxford.
Engl&nder, St., Lehrer in Murowana-Goslin (ProT. Posen).
.dbyCoOgIc
TerzeiclmiB der OolehTten u. s. w.
FlBch, Bkli., Dr. pUl. Gymn.-Lebrer io Berlin.
FlelBeher» Cait, Dr. phil. Gynui.-Prof. in Orimma.
FBrster, Wend^ Prof. in Bonn.
Frukrorter, S., Dr. phil. an der UoiTersit&U- Bibliothek i
Friok, C, Dr. pha Oberlehrer in HOxter.
Frledricli, 0^ Dr. phil. Gjmn.-Prof. in Potsdam.
Ficbs, Bob., Dr. phil in Klottsche bei Dreaden.
FArtner, Joa., Gymn.-Prof. in Mfiucben.
FuBck, A., Di. phil. GjmD.-Prof. in KieL
fBMTft)», K. E., Dr. phil. Prof. in Gotha.
flejer, Fanlaa, G;mn.-Prof. in Erlangen.
«tttbaner, Hieb., Prof. in Wien.
9St>, G., Prof. in Jena.
6r«ber, G., Prof. in Strasburg.
OBmbe), W. Ton, Prof. in Mfincben.
GnndenMan, 6., Prof. in Oietseii.
OnaUfBMn, F., Prof. a. d. Coiv. Ueleingfors.
tSntJahr-Probit, E. k., Oberlehrer in Leipzig- Rendnitz.
Hamp, Carl, Dr. phiL G;mD.-Lehrer in Hflnoben.
Härder, Frau, Dr. pbil. Gjmn.-Prof. in Berlin.
Harte], Wllb. T., Sektions-Chef in Wien.
Hartnann, Felix, Dr. phil. in Grofs-Licbterfctde.
Haner, Jnl., OTmn.-Prof. in EiemBrnfioBter.
Hanler, Edmund, Prof. in Wien.
Hanfgleiter, Job., Dr. pbil. Prof. in Greifswald.
Haret, Loaie, Prof. in Parii.
Helmreicb, G., Dr. phil. QymD.-Prof. in Aag>burg.
Heyp, Dr. phil. Ojmn.-Prof. in Kottweil.
HeraeuB, TTUb., Dr. phil. G^mn.-Lebrer in Offenbach.
t Herta, HartU, Prof. in Breslau.
Her, Oskar, Dr. phil. Ojmn.-Lehrer L ü. und Sekretär am
gnae lat. in München.
Hirt, Paul, Dr. phil. Gymn.-Lebrer in Berlin.
HUsl, Max, Dr. phil. Gjm.-Lehrer in Dresden -Neustadt.
HonäaiiB, Eman., Prof. in Vien.
-f-HorinaBn, Soar., Prof. in Hflachen.
Hoppe, Karl, Dr. pbil. in Berlin.
Hnemer, Jok., Dr. phil. LandeasohulInBj>ektor iu Wien.
Ibm, G,, Dr. phil. Gjmn.-Lehrer in Beneheitn.
Ihm, Max, Dr. phil. Priv.-Doc. in Halle,
t Jordan, Helar., Prof iu EOnigsberg.
Kalb, WiU., Dr. pbil. Gjmn.-Prof. in Neustadt a/H.
tEeU, Heinr., Prot in Halle.
KeUer, Otto, Prof. in Prag.
Klein, Elimar, Dr. phil. Priv.-Doc. in Berlin.
.dbyCoOgIc
VIII VeTzeiohniB der Gelehrten a. ». w.
EShIer, Albr., Dr. phil. Oymii.-Prof. in Nflraberg.
Korsch, Theodor, in Hoskau.
Kothe, Herm., Dr. pbil. GymD.-Lehrer in Breslau.
KrDg^r, Hngo, Dr. iar. Bibl.-Secr. in Charlotteoburg.
Krnmbacher, K., Prof. in Uflnohen,
EroMh, Bmno, Dr. phil. am Kgt. SUata-Ärchiv in Marburg.
Kflbler, Bernh., Di. phil. PriT.-Doc. in Berlin.
Landgraf, Gnst.^ Dr. phil. Oymn.-Prof. in MancheD.
Landwehr, Hugo, Dr. phil. Gymn.-Lehrer in Berlin.
t Lugen, Peter, Prof. in Hflneter i. Westfalen.
Lattes, Ella, Prof. in Hailand.
Lease, Emorf, Univ.-Prof. in Ann-Arbor, Idichigan.
Leite, 1. de TaaooncelloB, Prof. in Liuabon.
Leo, Friedr., Prof. in Gflttingen.
LesBtng, K., Dr. phil. Qjron.-LehTer in Berlin.
Llnderbaner, Benno, 0. 3. B. Oymn.-Prof. in Hotten.
Llndaa;, W. M., Fellow of Jesu« College. Oiford.
Linke, Hngo, Dr. phil. Oymn.-Lehrer in Breslau.
fLoewe, ßnat., Dr. phiL in QSttingen.
4 Lttbbert, Ednard, Prof. in Bonn.
Ladnlg, Ernst, Dr. phil. Ojmn.-Lehrer in Bremen.
Manreubrectaer, Bert.» Dr. phil. Priv.-Doc. in Halle.
HayholT, K., Oymn.-Dirokior in Leipzig.
Maror, Jöbn E. B,, Prof. in Cambridge.
Melser, Karl, Dr. phil. Bektor in Begeneborg.
Meltser, Job., in Tfibingen.
Menge, Fanl, Cand. pbil. ans Oldenburg.
Menrad, Jos., Dr. pbil. GynKL-Lehier in Hflechen.
Herer-LObke, Wilb., Prof. in Wien.
Hlodo^U, Adam, Prof. a d. üniv. Erakau.
Hobr, Faul, Dr. phil. 0;mn. -Direktor in Bremerhaven.
Moore, C. H., Uxäv.-Prot. in Chicago.
Mflller, Adolf, Dr. pbil. Oymn.-Lehrer in Flensburg.
Nanek, Carl, Gymn.-Dir. a. D. in Königsberg i./N.
tNettleBhip, Henrjr, Prof. in Oxford. ,
KetuBÜ, J., Prof. a. d. Univ. Charkow.
Mohl, H., Dr. phil. G;nm.-Prof. in BerKn.
Opiti, Theodor, Dr. phil. Qymn.-Lehrer in Dresden-Neustadt.
Olthoir, H., Prof. in Heidelberg.
t Ott, J. N., B«ktor in Rottweil.
Otto, A., Dr. phil. Qymn.-Lehrer in Breslau.
Pauli, C, Dr. phil. Prof. in Leiprig.
Pelper, B., Dr. phil. QTmn.-Prof. in Breslau.
Peteobenig, M., Dr. phil. 0;mn.-Prof. in Graz.
Pfannen Bcb mied, Heino^ Dr. phil. Archivdirektor in Colmar.
.dbyCoOgIc
VerceiohtiiB der Qelehrten n. i. ir.
Pieehottk, 3., Dr, phil, Gjmn,-Lelirer io Leobachütz.
Ploen, Helnr., Dr. phil. Lebr«r am Lyceam in StraTBbiirg L El».
PobImm, Frederik, Cand. phil. in Kopenha^n.
Prann, Job., Dr. phil. Ojiiui.-Prof. ia Spejer.
Benn, Emil, Dr. phiL Qymn.-Prof. in Landahnt.
Rlbbeek, Otto, Prof. in Leipiig.
BieB> e., Gymn.-Pwf. in Oldanbu^.
Ki«h, Enst^ Dr. phil. in Heidelberg.
Blttweger, Karl, Dr. phil. in Bochum.
fBohde, Enrin, Prof. in Heidelberg.
Bolfe, loh» C, Uuiv.-Prof. in Ano-Arbor, Michigan.
RooMs, A.f Dr. phil. Ojmo. -Lehrer in Bonn.
Bohberg, Konr., Dr. phil. in Hildeaheim.
BnefB, Ferd., Dr. phil. QjmD.-Prof. in Mflocheu.
Süden, H. A., Ünir.-Prof. in Hinneapolia.
Scheakl, H., Prof. in Grac
SehenU, TL., Prof. in Wien.
fSehepfB, 6eorg, Dr. pbü. OTmii.-Prof. in Speier.
Sehlller, H., Dr. phiL Qymn.-Prof. in FQrth.
SiiUee, Fr., Dr. phiL Ojmn.-Lehier in Berlin.
Sehlntter, 0. B., Qymn.-Prof. in Hartford (Connecticat).
SehmalB, JF. H., Ujmn.-Dii. in Rutatt
Sehmaiis, H., Dr. phil. Gymn. -Lehrer in Bamberg.
fSchmldt, Joll., Prof. in Königsberg.
Sehmlts, Wnh., Oymn.-Dir. in EOln.
Schnorr t. Carolsfeld, H., Dr. phil. Oberbibliothekar in München.
SohlUl, Frledr., Prof. in Heidelberg.
tSehSIl, Bod., Prof. in Manchen.
t SchSnwejth, Olaf, Gymn.-AuiBtent in Manchen.
Sehnohardt, Hugo, Prof. in Graz.
SchnltbetB, Otto, Dr. phil. Gymn.-Lehrer in Franenfeld und Priv.Doc. ;
der UniTergiat ZQricb.
Sebnlie, Wllb., Prof. in GOttingen.
Schatte, Otto, Qymn.- Lebret in Brauntchweig.
Schwan, Dr. phil. Gjmn, 'Lehrer in Hirschbeig i. ScbL
Seek, Fruu, in Moskan.
Seeek, 0., Prof. in Greifawatd.
Selti, Frtedr., Dr. phil. Q7nui.-Lehrer in Elberfeld.
Senffert, L., Dr. iar. UoiT.-Prof. in HOnchen.
Slttl, Karl, Prof. in Wdrzbnrg.
Skntaeb, Fr., Prof. in Brealao.
Sonny, Adolf, Prof an det TJniTenit&t Kiew.
Soater, A,, Univ.-Prof. in Aberdeen.
Spengel, Andr., Dr. phiL Rektor in Pauan.
StMe;, S. €)., Dr. phil. Q;nin.'Prof. in Shelbyrille, Tenoetsee.
Stadler, Herrn., Dr. phil. Gymn.-LehreT in Manchen.
StikUeln, Jth^ Dr. phil. Qymn.. Lehrer in Dilliogen.
.dbyCoOgIc
X VeizeictmiB der QelehTten u. s. w.
Stols, Friedr., Dr. ptiil. Prof. in Inusbrnck.
Stowagser, i. X, Gjmn.-Prof, in Wien.
t StndenHULd, WUb., Prof. in BreaUu.
StOrilngrer, Joli. I*k., Prof. in Wflnbnrg.
Sdchler, Hermum, Prof. in H&lle.
Thielmann, PhU., Dr. phil. Q;mn.-Prof. in Landau.
TbarnerBeo, Bnd^ Prof. in Freibarg.
Traube} Lndw.; Dr. phiL Prir.-Docent in HQnchen.
Useaer» Herrn., Prof. in Bonn.
TlJet, I. T. d., Prof. in Utrecht.
Vogel, Frledr., Dr. pbiL armn.-Prof. in PWh.
Wsgener, C, Dr. phil. Q7mn. -Lehrer in Bremen.
Weber, FhlL, Dr. phil. Qjmn.-Prof in Mflnchen.
Welhrlcb, Frani, Dr. phil. 0;nin.-Prof. in Wien.
Weiohold, A., Dr. phil. Gjmn.-Prof. in MeiTiea.
WeiBe,' Oakar, Dr. phil. OTmn.-Prot in Eieeiiberg.
Wejman, Carl, Dr. phil. PriT.-Doc. in München.
WSUrUn, Eduard, Prof. in MOnohan.
Wotke, Karl, Dr. phiL Qymn.-Prof. in Wien.
Wrobel, Job.) Prof. in Ciemowiti.
Zaader, Carl, Pro£ a. d. üniTernt&t Lnnd.
ZlmmermanR, A., Dr. phit. Gymn.-Prof. in Breilan.
Zlngerlei Anton, Prof. in Inusbnick.
.dbyCoOgIc
Der reflexive Gebrauch der Verba transitiva.
HeiTH SektioiLBcbef Dr. Wilh. Ritter tob Hartel in Wi«n.
Ein gQnstiges Geschick will es, dals der Satz dieses Heftes
mit Ihrem SOjährigen DoceDtenjubiläum (14. März 1896) zu-
sammenfällt: bietet es doch damit der Redaktion dieser Zeit-
schrift einen willkommenen Anlafs, sich dankbar nicht nar daran
zu erinnern, was Sie dem Archive als Mitarbeiter geleistet, sondern
auch, wie viele Ihrer Schüler und Freunde Sie dem Thesauras-
antemehmen zugeführt und wie sehr Sie unsere Wissenschaft
durch das Corpus scriptorum eccies. latin. als Leiter und Editor
gefördert haben. Wenn ich Ihnen wohl im Namen zahlreicher
Gesinnungsgenossen in Deutachland unsere herzlichsten Glfick-
wdnscbe zu dem Festtage zugleich wie zu dem Antritte einer
höheren Stellnog darbringe, so lassen Sie mich die Hoffnung
aussprechen, dals die Liebe, die Sie uns und unseren Studien
entgegengebracht haben, auch im neuen Wirkungskreise dieselbe
bleiben möge.
Das in der Uberscbrift genannte Thema ist zwar, abgesehen
Ton den Schulgrammatiken, schon bei Dräger, bist. Sjnt. P 140f.
und bei Raph. Eabner, ausfahrl. Gramm. II €7ff. behandelt; allein
es wird weder das Auftreten und die erste Verbreitung der Kon-
struktion gen^end erklärt, noch die weitere Ausdehnung im
Spätlatein und der Übergang in die romanischen Sprachen hin-
länglich gewürdigt. Zudem ist, was an einzelnen Stellen beob-
achtet ist, noch 80 wenig in das Bewufstsein der Kritiker fiber-
gegangen, dals sie es nicht vermocht haben sich von Mifsgriffen
&ei zu halten. Nachdem nun Arch. IX 515—517 einiges aus der
Regula Benedicti zusammengestellt worden ist, dfirfte es sich
verlohnen die Fr^e in weiterem Zusammenhange zu behandeln,
DgilizcObyCoOglC
wozu Direktor C. F. W. Müller in Breslau einzelne Gitate bei-
gesteuert hat.
Reoipere eine rQckgingige BewegUDg machen, den BOckzng
antreten, welches bei Holtze und Dr^er fehlt, ist schon in der
archaischen Latinität durch vier Beispiele gesichert. Plaut Bacch.
294 mraum in portum rectpimna. Merc. 498 face cum praeda
recipiaa. Ennius trag. 311 B. neque sepulcrum, quo recipiat, ha-
beat. Galpnrnius Piso bei Varro 1. lat. 5, 149 CurtJum ad suos
recepisse, wo Spengel bemerkt: malim ee recepisse. Natürlich
hat bei der Ähnlichkeit dea Torkarolingischea Minuskel -r und -8
der Auefall von se vor recipio grofse paläographiache Wahr-
scheinlichkeit, und daraus erklären sich auch die vielen über-
flüssigen Konjekturen, zumal auch Georges In seiuem HandwÖrter-
bnche den Satz aufstellte, nur Plautus und Snnius hätten das
Pronomen refiezivum weggelassen. Aber bei Fronto (M. Caesar)
p. 68, 10 N. post meridiem domum recepimus wird man an den
Ausfall von 'dos* weniger glauben, und dafs der Schüler mit dieser
Redensart seinem Lehrer folgte, bestätigt uns Fronto p. 238, 2:
socios navalis, dum reciperent, opperiri, wo A. Mai den reflexiven
Gebrauch nicht beanstandet hat DaTs Fronto die Konstruktion
aus dem archaischen Latein kannte, muTs uns als sehr natürlich
erBcbeinen.
Von den Klassikern bat der sonst so sorgfältige Cäsar den
Gebrauch anerkannt, wenn auch nur für das Gerundium, bezw.
GerundivunL Gall. 1, 48, 7 si quo erat longius prodeuodum aut
celcrius recipieadum; 7,52, 1 signo recipiendi dato, womit auch
civ. 3, 46, 5 gedeckt ist: quibus ad recipiendum crates impedi-
mento erant, obschoD Ciacconius <se> einsetzen wollte. B. Alex.
43, 3 erscheint sogar das Yerbum finitom: cum reliquis copiis
Salonam recepit im cod. Ashb., ist aber, da alle andern 'se recepit'
schreiben, zumal bei der Zweideutigkeit des Ausdruckes, kaum
herzustellen. Sobald aber dies zugestanden ist, schwinden auch
alle Bedenken für den Vf. des b. Afr., und es ist 9, 2 nicht an-
zufechten hoc (— » huc) eum ideo existimo recepisse, und 18, 2
ebenso wenig recipientes als Glossem zu verdächtigen. Dafs aber
Cicero und Livins den Gebrauch nicht annahmen, ist für uns be-
deutsam genug. Er mufs von den korrekten sermo nrbanus ans-
gescbloBsen gewesen sein, und vermutlich hat Cäsar eine Kon-
zession an die militärische Kommandosprache gemacht, welche
lautete Recipite, ohne vos. Verfolgen wir den Gebrauch in der
.dbyCoOgIc
Der refleiive Gebranch der Verba tranBitiva. 3
silberneQ Latinität, so ist bei Yelleius 2, 70, 1 mit Amerbaelia
Abschrift in altiora receperat loca festzniialten and da« von Ge-
lenias TOi^escIilageii«, tod Halm gebilligte <^Be^ zu beseitigen;
ebenso auch bei Frontin. strat. ^ 7, 29 nostris eqnitibas recipienti-
bas, wo Guadermann nach Konjektur das Fronomen einschob.
Zu der Annahme, die Kürze des militärischen Kommandos
habe hier mitgespielt, passen non gat die andern bereits in
archaischer und klassischer Sprache entwickelten Yerba. Zu-
nächst aocingo. Schon Pomponius Bononieneis, dessen BlKte
Hieronymus in die Zeit des Bondesgenossenkrieges setzt, ge-
brauchte das Zeitwort in refleziTem (medialem) Sinne nach No-
nius 469M. accinge pro accingere (was gleichbedeutend ist mit
accinge te): Pomponius (66 R.) age, anus, accinge ad molas. Da
aber auch Yergil Aen. 2, 235 geschrieben bat accingunt omnes
operi (was Priscian 8, 23 mit accinguntur oder accingont se er-
klärt), so ist es leicht möglich, dals er ein Vorbild schon bei
Ennius gefunden hatte, welches auch auf Livius wirken konnte
6, 35, 3: accingeudum ad eam cogitationem esse. Man beachte
die schon bei Cäsar gefundene Fonn des Gerundivs. Beispiele
ans dem Spätlatein Arch. IX 581. a.
Kommandierte aber der O^ier Accingite, dann wohl auch
Expedite, obschon man hier ebenso gut arma als das Pronomen
ge (sese Caes. civ. 1, 54. Sali. Ing. 105) er^nzen kann. So steht
eipedire bildlich bereits bei Plautus im Sinne von 'sich ab-
wickeln' Amph. 521: nequiter paene expedivit prima parasitatio,
worüber P. Langen in den Beitr. zur Kritik des PI. S. Iff. aus-
fQhrlich gehandelt hat. Bekannt ist auch der taciteische Ge-
brauch hist. 1, 88 multos comitum specie secum ezpedire (sich
sor Reise fertig machen) iubet; 2,99 Valentem eipedire (Acido-
liosj expediri Med.) ad bellum iubet; 1, 10 quotiens expedierat
(aus den ümgamungen der voluptates sich frei machen, nicht
^ expeditionem suscipere) magnae rirtutes. Allerdings beruht
an der mittleren Stelle das Aktiv auf blorser Konjektur; aber
wer sie billigt, hat dann auch nicht n&tig an der ersten expediri
mit Faemas oder se secum expedire mit Ritter, an der letzten
se expedire mit Ritter zu ändern, was Halm mit Berufung auf
Madvig Advers. H 559, not. 1 und Job. Müller gethan haben.
Ebendahin möchten wir derlgwe (dirigere *= se d. Richtung
nehmen) stellen, so bei Livius 37, 23, 9 (naves) quae sequebantur
servantes ordinem in frontem derigere iubet, und § 11 quia in
l'
jdbyCoOgIC
4 Ed. WOimin:
frontem derigere iuBsi erant. Da hier Madvig keine Einsprache
erhob, so war er, wie so oft, inkonsequent, dafs er Tac. bist 4,
58 com legiones <8e) contra derexerint das Pronomen verlangte,
und unrecht von Halm, dafs er es in den Text setzte; auch ein
überflflBsiger Gedanke von Nipperdey und Bitter aciem zu ver-
langen, da wir schon bei Sen. epist. 53, 1 finden ad Nesida di-
rexi (seil, me oder cursum). Wahrscheinlich war dieser Ausdruck
schon zu Cäsare Zeiten flblicb, sonst hätte nicht wobt der Vf.
des bell. Hisp. 29, 2 geschrieben: hinc derigens prosima planities
aequabatur. Ffir den persönlichen Gebrauch spricht namentlich
Apuleius met 2, 17 comminns in adspectum (wie bei Livius in
iroDtem), si vir ee, dirige; für di« Anwendung in der Geometrie
Yitr. 9, 9, 12 linguta, cuius cacumen dirigat ad punctonim re-
giones, und Gromat. 29, 10. 167, 5. 303, 4 Lochm. Auch das
Spätlatein hat derigere fOr 'direkt marschieren' beibehalten, wie
Itin. Ales. 30 Mediam dirigit studio Darii capiendi, wo Koch
ohne Gmnd dirigit <^iter^ verbessert; Vopiscns Prob. 19, 6 occiei
sunt multi, qui dirigere nolebant, sagittis, von den L&wen, die
sich nicht zum Kampfe stellen (in medium prodire) wollten; Oros.
4, 6, 25 cum omnia, in quae direzisset^ posterneret; bist. Apoll.
48 ad Epbesnm dirige. Dies ist insofern auflallend, als dirigere
im Spätlatein die Bedeutung von 'schicken, xifiicstv' angenommen
hat, wozu Rönsch in den GoUectan. 52 eine reiche BeiBpielsamm-
luDg gegeben hat. Aber auch das Eirchenlatein bat sich gegen
diesen Gebrauch nicht abgeschlossen: Belege liefert Tertullian
(indes von Dehler); Vulg. psalm. 58, 5 sine iniquitate cucurri et
direxi (sich zum Kampfe stellen), in dieser Übersetzung citiert
schon bei Hilarius z. St. = p. 183, 4Zing. und nochmals in glei-
chem Sinne 183, 14. 184, 17. Faustns eerm. 5 extr. (p. 243, 8 Eng.)
in aeternam beatitudinem per elimosynam panperum dirigamus.
Gassian. inst. 12, 16, 2 in semita virtutnm dirigere. Paul. NoI.
carm. 20, 377, wo es mit pergere erklärt wird. Weitere Aus-
fahrungen werden überflOseig sein; nur das Eine sei hinzugefügt,
um eine Yorstellnng von unsem besten lexikographiscben Hilfs-
mitteln ZQ geben, dafs De Yit-Forcellini fflr den reflexiven Ge-
brauch eine einzige Stelle beizubringen weifs aus den Acta S. S.
Frnctnosi et soc 1 : direxerunt beneficiarü in domum eius. Vgl.
Diez, Gramm, d rom. Spr. 111' 193f.
Sehr leicht erklären sich auf diese Weise auch verto und
Composita wie averto, converto, deverto, reverto; doch sind diese
.dbyCoOgIc
Der renexive Gebrauch dei Teiba traniitiTa. 5
Fälle auch so bekannt, <Iafa ein Hinweis auf Plaut. Merc 433
c|QO Tortisti? Mil. 203 ecce avortit, oder aof b. Afr, 9, 1 Buspi-
nam cum reliquis copiis convertit genügt, mit dem Bemerken,
dafs der nämliche Autor an drei audern Stellen se oder sese
convertere gebraucht hat. Und doch machte sich selbst hier
eine gewisse Unsicherheit geltend; so wenn Lachmann zu Luci.
4,334
inde retro rursum redit et convertit eodem
aus blofser Konjektur convertitur geschrieben bat, um die Stelle
mit zwei andern medialen Gebranchea*) abzugleichen. Sali. lug.
20, 4 in reguum suum couvortit, nnd 101, 6 ad pedites convortit,
sind zwar die Herausgeber gegenüber der festen Überlieferung
standhaft, aber einzelne jüngere Handschriften interpolieren ent-
weder se oder das Passiv, zum Beweise, dals ihnen diese Form
als die bessere erschien; wer will, könnte ja nach dem Zusammen-
bange auch signa ergänzen. Am frühesten und häufigsten ist
vielleicht das reflexive (intransitive) devertere durchgedrungen, so
Cic. Phil, 13, 13 devertisse Massiliam; doch wird jetzt ad Att.
3, 7, 1 mit cod. Mediceus nt devorterer (früher devorterem) ge-
lesen. Nep. Lys. 2, 3 cum Tbasum divertisset
Vielleicht gehSrt auch fleotere mit Composita wie defiectere
in diese Reihe. Der Gebrauch ist zuerst aus Vergil Aen. 9, 372
bekannt, und möglicherweise erst von da zn Livius und Tacitus
übergangen. Liv. 3, 8, 6 ex Oabino in Tnsculanos fleiere colles;
27, 43, 12 flectit in Picenum, Tac bist. 2, 70 inde Cremonam
flexit; 3, 41 ipse flexit in Umbriam, und so noch bei dem Anon.
Yales. 24 illuc toto agmine Constantinus inflexit. Das älteste
dieser Composita ist wohl deflectere, entsprechend deverto, von
Cicero bildlich gebrancht, proprie beispielsweise Tac. bist. 2, 70
Tulgus deflectere via. Ei^änzen lälst sich hier als Objekt aufser
se auch iter oder viam, welche beiden Snbstantiva vermutlich
darcli Vergil in die silberne Prosa übergegangen sind.
So leicht sieb übrigens noch manche andere VerbalbegFiffe
in die Kreise der Soldatensprache ziehen lassen, so mufs man
doch zweimal überlegen, ob es gestattet sei auf diesem Wege
vorwärts zn gehen, namentlich wenn der intransitive Gebrauch
erst im Spätlatein auftaucht; denn die Annahme, die militärische
Anwendong habe seit Jahrhunderten bestanden und sei nur nicht
*) Lncret 4, 295 und 341.
DigitizedbyCoOgIC
in die Schriftsprache eiDgedrnngen, wäre doch eine willkürliche.
Beispielsweise schreibt Ammian 31, 11, 3 popularibus iungere
featinant (<= ae, castra, arma), and der Bedeutong nach paTst
daa Verbum zu andern der Bewegimg-, aber so lauge keine aDdem
Parallelen aas der goldenen oder ailbemen Latinität vorliegen,
wird man den Gebrauch lieber als Fortbildung des Spätlateins
betrachten. Damm wollen wir über tendere, declinare u. a.
lieber schweigen; und wenn wir auch ein reäexives se movere,
sich rDhren ans den Komikern kennen, und ähnlich in der Lager-
sprache, b. Afr. 14 cum Caesar sese moveret, 61 equitatns ae
movere coepit, so bleibt es doch sehr zweifelhaft, ob movere
= aufbrechen von hier ausgegangen sei, ob Ellipse von castra
anzunehmen sei u. s. w., und ein weiterer Grund darOber hinweg-
zugehen mag darin gefunden werden, dafa bei Cäsar die wfln-
schenswerten Vorbilder von se movere fehlen. Überhaupt möchten
wir durchaus nicht den Satz aufstellen, als ob der ganze Ge-
brauch aus der Soldatenspracbe herausgewachsen wäre, sondern
nur dafs er auf diesem besondera feste Wurzeln geschlagen habe;
denn die Formel quod bene vortat dürfte unabhängig sein von
der Kommandosprache, vielleicht auch terra movet; auch wird
man einzelne reflexiv gebrauchte Terba finden, welche nicht so
recht in jene hineinpassen.
Dabin geh&rt die Grabschrift des Enniua auf Scipio bei Cic.
Tuac. 4, 49
nemost qui factis aeqaiperare queat,
wo es freilich nahe läge vor dem Infinitiv 'se' oder *me' einzu-
schieben, wie teilweise auch geschehen; da indessen die guten
Handschriften kein Pronomen anerkennen, so wird man mit Lucian
Muller das Yerbum lieber mit 'konkurrieren* (= sich messen)
Übersetzen, und sich darauf berufen, dafs auch Facuvius, der
Schwestersohn des Ennins, sich an diesen Gebrauch gehalten
hat, V. 153. 406 R.
Ista si ita sunt promerita vestra, aequiperare ut queam
Vereor.
Nam si quae eventura sunt provideant, aequiperent (aequiperem
Vossius) lovi.
Damit vergleiche man Hirt Gall. 8, 41, 5 turris, qnae moenibus
aequaret Die Verwandtschaft der beiden Dichter zeigt sich auch
in EnniuB trag. 77
quo accedam? (accidam?) quo applloem?
.dbyCoOgIc
Der reflexive Oebranch der Verba transitiva. 7
Pac. 270 nil certi quo seBe adplicet
Pac 356 quo te adplicavisti?
Nur mufs bei Pacuviua der Zusatz dee Pronomens als stüistiacber
FortBcbritt betrachtet weiden. In Verbindung damit zu bringen
ist, weil sieb der Autor aucb sonst mit Ennius berührt, b. Hisp.
37, 3 quarto die navigationis ad terram adplicant; wenigstens ist
die Ergänzung von se ebenso zulässig als die von navea.
Den ältesten und am häufigsten vorkommenden Beispielen
ist aber jedenfalls laT&ro (se oder corpus, manus) anzureihen, so
bei Plut Aul. 612 nunc lavabo, ut rem divioam faciam. Bacch.
105 eamus binc intro, ut laves und oft: aufserdem habere nicht
im Sinne von habitare, sondern ■= ei i%Btv, von Kühner zuerst
aas Terenz belegt, aber schon bei Plantus üblich, Cas. 337 opi-
nione melius res tibi habeat tua. Ein Dutzend Belege bei MUhl-
mann, Thes. d. class. Latin. Spalte 1065, wo indessen Plaut. Most
545 zu streichen ist. Bene habet sagte man in familiärem Tone,
während die strenge Schriftsprache das Pronomen se (sese) zu-
setzt, ein Unterschied, den wir oben auch bei recjpere fest-
gestellt haben.
Glauben wir damit das Wichtigste aus dem Bestände der
alten Latimtät hervorgehoben zu haben, so darf man doch nicht
flbersehen, dafs nicht nur die klassische Sprache auf diesem Wege
fortgeschritten ist, sondern dals namentlich das Spätlatein
eine Reibe neuer Formen geschaffen hat, und hier lassen uns
sowohl Dräger als KQhner vollkommen im Stiche. Benedikt von
Nnraia hat fünfmal refloere von dem Etouehmen der Hauptmahl-
zeit gebraucht und nur an einer Stelle des Mediums sich bedient,
gar nicht se reficere, nie Cicero und Cäsar sagen. So schon in
den Bibelnbersetzungen , obwohl es Rönsch nicht beachtet hat,
ludith 6, 20 expleto ieiunio refecerunt; Eccies. 7, 17 priucipes
vescuntur ad reficieudum, non ad luxuriam. Und so sehr oft
bei Cassian, welchem sich Benedikt angeschlossen haben dürfte,
4, 17 ut reficientibns fratribus sacrae lectiones recitenturj 18 und
Index von Petschenig. Ennod. viL Epif. 47 tempus reficiendi.
Wenn man b. Afr. 34, 6 equites iubet ex languore nausiaque
reficere den Infinitiv reflexiv erklären darf, so würde der Ge-
brauch bis in die Zeit der Republik hinaufreichen; doch w&reu
weitere Beispiele erwünscht, um die LUcke in der Mitte aus-
zufallen. Eine Analogie bietet uns wenigstens lavare, und damit
man nicht die Ergänzung von corpus, bezw. animum, animos
.dbyCoogIc
g Ed. WOlfflia:
empfehle, vergleiche man das cässrianische se ex labore reficere,
oder Cie. epist. 7, 26, 2 ego hie cogito commorari, quoad me
reficiam; ad Q. fr. 3, 1, 1 ego in Ärpinati summa cum amoeni-
tate fluminis me refeci ludonim diebus, wenn auch hier weniger
an Stärkung durch Speise und Trank, als vielmehr an Abspan-
nung, Luftkur nnd Baden gedacht wird.
Entschieden im Eirchenlatein haben sich eorrigere und emen-
dare (einen Fehler ausmerzen) entwickelt, nnd so s^t man heute
noch im Italienischen corregere für corregersi; dieser Begriff der
Selbstbesserung spielt auch in der christlichen Moral eine be-
sonders wichtige Rolle. Aber die historische Sjntax wird sich
nun nicht mit einem Dutzend Beispiele aus Benedikt (Arch. IX
516) zufrieden geben, sondern den Ursprung aufsuchen wollen.
Wahrscheinlich dOrfen wir den Tertullian obenan stellen; denn
so unsicher der Satzbau ad oat. 1, 20 (p. 93, 2 Beiff.) sein mag,
so folgt doch der Aufforderung: emendate vosmet ipsos prius ut
ChristianoB puniatis, wo das Pronomen durch den Gegensatz be-
dingt ist, eine Einschränkung, in welcher der Konjunktiv emen-
daveritis in reflexivem Sinne gebraucht sein mufs, wie zuerst
Hartel in den Patriat. Stud. VI (= III zu Tertullian) S. 38 ein-
sah. Auch hier werden weitere Beispiele, zuoächst des dritten
Jahrhunderts zu suchen sein. Zu den Zeugen vor Benedikt ge-
hört auch Faustus von Reii, senn. 12 (p. 272,4 Eng.) qui secnn-
dnm paenitendi tempus emendare noluerit, wo die Einschiebung
von se vor secondum zwar leicht, aber doch nicht notwendig ist.
Für Gregor von Tours Mart. 2, 40 wagt Bonnet p. 629 (adnnntia
ut emendent) keine bestimmte Entscheidung; denn er hält das
Übersehen des Abkürzungszeichens fQr ur für ebenso möglich,
als den reflexiven Gebrauch, den er durch eorrigere ^ se eorri-
gere bei Ennodius (Vogel, Arch. III 442) stützt. Im ganzen sind
sieben Beispiele aus Gelasius, Hormisda und Ennodius beigebracht.
Dazu kommen noch Vita Hugberti cp. 4 vade in nomine Domini
et emend«. Expos, fidei bei Caspari, kirchengeschichtl. Anecdota
S. 289 quicumque commiserit, cito emendet. Aber Hieronymus
bat in seiner Bibelübersetzung diese Ausdrucksweise nicht ge-
billigt, was auch damit zusammenhängen mag, dals emendare in
Hltereu Bibelübersetzungen im Sinne von increpare gebraucht
wird. Vgl. Rönsch, Itala und Vulgata S. 362.
Eine geordnete Übersicht der spätlateinischen Refleziva wäre
aber noch verfrüht: einiges findet man bei P. Geyer im Feat-
.dbyCoOglc
Der refUiive Oebranch der Verba tranaitiva. 9
grobe (zu Antonini Plac. Itinerariam), Augsb. 1892, S. 18 — 21.
Die in der Form abweichenden Lehrsätze der älteren Grammatik
findet man bei G. T. A. KrOger, lat. Gramm. (Hannover 1842) § 469.
Holtse, 6;nt. prisc. Script. II 12 ff. Zampt § 145. Schultz, lat.
Sprachlehre, g 92, Anm. 2. um aber noch unser Gebiet fest ab-
zugrenzen, kann man von 'reflexivem Gebrauche* erst dann
sprechen, wenn sich die Verbindung mit se womSglich gleich-
zeitig nachweisen lälst. Wenn man also sagt: appellere navem,
clasaem, scaphas, lintres, auch intransitiv appellere, und medial
appelli, doch meines Wissens nicht se appellere, so giebt die
Analogie von applicare ^^ se applicare noch nicht das Recht,
reflexiv gebrauchtes appellere anzunehmen. Lateinisch ist: fama,
foiinna variat, die Überlieferung geht auseinander, das Glück
schlägt um, doch nicht se variat. Mag also unter Umständen
reflexiver oder intransitiver Gebrauch und Ellipse des Objektes
zusammenfallen, so kann man doch in den reflexiven Gebrauch
nur hineinziehen, was auch mit dem Pronomen reflexivum aue-
gedrfickt wird. Besonders aber hUte man sich in der Auslegung
von den aächstliegeoden Phrasen der deutschen Sprache sich
leiten zu lassen: denn dem mutare vergleicht sich zwar 'das
Wetter ändert sich', doch ebenso gut 'das Wetter ändert'. Vgl.
sich baden und baden. Die Frage, wie der Lateiner die Sache
auffaCste, kann nnr durch historische Beobachtung der latei-
nischen Sprache entschieden werden.
Dafs besonders gern die Participia praes. act. iu medialem
Sinne gebraucht werden (Tolventibus annis, miuuente aestu, res
moveates), hangt mit dem Fehlen der Form des Partie, praes.
pass. zusammen, wie auch bei dem aus Sallust lug. 79, 6. 93, 4
bekannten 'gignentia* (worüber Nägelsbacb, lat. Stil. § 96, 1 mit
Anmerk. nachzusehen), während andrerseits auch das Gerundivum,
z. B. Yerg. Aen. 1, 269 volvendis mensibus; 9, 7 volvenda dies
zur Aushilfe herangezogen worden ist Vgl. m£ifiJiXofiiva)v iviav-
zOv. Besonders lehrreich ist hier das Verbum movere, eine
Bewegung machen, so in einem Senatsbeschlusse vom Jahre 99
vor Chr. bei Gellius 4, 6, 2 'hastas Martias movisse', wonach wir
diesen Gebrauch der archaischen Latinität werden zuweisen dürfen,
so dafs auch "terra movit' bei Livius als altes Latein der Pro-
digiensprache gelten moTs, 'haatam se commovisse' bei Liv. 21,
62, 4 oder 'hastas motas* 40, 19, 2 als Neuerung. Vgl. Franz
Luterbacher, Prodigienstü. 18S0. 33. Im Anschlüsse daran ge-
.dbyCoogIc
10 ßd. WSlfflin: Der reflez. Gebrauch der Verba trauBitiva.
brauchen die Juristen und die der Eurialspraclie sich anschliefsen-
den Klassiker res morentes oder moventia in doppelter Weise:
in reflexivem Sinne von den Menschen und den Tieren, welche
sich selbst bewegen können, z. B. Ulpian, Dig. 43, ], 15, 2, aber
auch in passivem Sinne ^ res quae moveri posaunt, bewegliche
Habe, res mobiles, wie unsere 'Möbel', so schon Livius 5, 25, 6
es praeda, quae rerum moTentinnL sit, im Gegensatze eu der
Stadt und den agri; doch scheint diesen Ausdruck zuerst Livius
in die litterarische Prosa eingeführt zu haben, da Nepos sich noch
der Umschreibung bedient, Tbem. 2, 8 sua omnia quae moveri
poterant und nochmals Dio 4, 2, und Cicero wie Cäsar die livia-
nische Formel noch nicht kennen. Vgl. Wilh. Ealb, Juristen-
latein^. 1S8S. 15. — Vgl. darüber auch BOcheler bei Friedländer,
Juvenal 3, 23. Wir empfehlen nur die Vorsicht, aus dem Ge-
brauche der Partie, praes. act. nicht sofort auf die Verba finita zu
schliefsen. Vgl. Wannowski, De promiscuo verborum activornm
et neutrorum usu. Posen 1867, und Neue-Wagener, lat. Formen*
lehre IIP 12.
München. Ednard WSlfflin.
Der InflnitiT meminere.
Während die PartizipiaHorm meminenB von Plautus an vereinzelt
vorkommt (vgl. Neue II* 617), ist der entsprechende Infinitiv weder
bei Neue noch in den Wortformen von Georges oder den Schriften
von Höuscfa ernElhnt. Nachdem sie jetzt aos der Regula Be&edicti
bekaunt geworden ist (cap. 2 dreimal und cap. 64), mOchte man doch
fragen, ob sie nicht schon vor dem sechsten Jabrhnndert nachzuweisen
sei. Und in der That ist ihre Spur schon in der zweiten Hälfte des
vierten Jahrhunderts erhalten bei Servius Comm. Aen. 2, 13: animus
meminisse horret] defectivi verbi ratio est; nee enim potuit dicere
'meminere'. Man wird dies so verstehen dtlrfen, dals Servius die
Form kannte, sie aber in der Schriftsprache nicht für zulässig hielt
München. Ed. WClfflin.
.dbyCoOgIc
Beiträge zur lateinischen Glossographie.
Im Archiv IX SdO — 391 vermutete Landgraf, gestützt auf
Corp. GlosB. Lat T 219, 13 lucinautes suadentes, dsSa IV 362, 6
statt Incem sargo: lucem vigilo zu lesen sei lucino: aurgo,
laeevigilo, und obige Glosse selbst änderte er in lucinantes
surgentes. Dafs aber lucem aurgo nicht in lacino zu ändern
ist, hat C. W. im Archiv IX 546 unter Hinweis auf Yulgata
Ps. 162, 2 dargethan. Wie dberbaupt lucinantea suadentes als
St&tze fOr ein Termeintliches lucino •— surgo aagefQhrt werden
konnte, da daa atützende surgentes doch erst aelbst durch Eoo-
jektnr aus suadentes gewonnen werden muTste, ist mir unerfind-
lich. An suadentes zu rütteln, ist durchaus kein Grand vorhanden;
dagegen ist lucinantea in lenncinantes ^ lenocioantefl zu
bessern wie ana VI 107, 40 lenocinantem auadentem ersichtlich
ist; vgl. auch Corpus Glossary (ed. Heasels) L 98 lenones uene-
nosi suasorea.
DaTs CGL. V 293, 6 ezpectata probata gar wohl stehen
kann, wenn man eipeutala als orthographische Variante von
spectata fafat, kann man G. W. gern glauben. Der Glosaen-
Schreiber stand eben achon unter dem Ginflusse des Gesetzes,
demzufolge lateinisches ex- zu s im Italienischen geworden ist.
FleiTsiges Nachsuchen wird sicher noch andere derartige Beispiele
aus den Glossen beibringen können. Doch durfte das obige ge-
nügen, um die Verbesaerung eines Wortes wahrscheinlich zu
machen, das eich im Corpus Glosaary E 408 findet. Wir lesen
da ezcepta sagitta, was weiter unten (E 491) noch einmal
als exepta sagita erscheint und im Amplonianus (CGL. V 292, 10)
als exepta sagitta wiederkehrt. Dieses excepta ist nach meiner
Vermutung in erster Liuie aus excepla verderbt und das ist
Metathese von expecla «= specia <= spicula. Der vierte Band
bietet uns eine weitere Bestätigung für unsere Vermutung, dafs
.dbyCoogIc
12 0. b. Schlntter:
exeepla » specla ^ spicula sei: 464, 37 lesen wir geradezu
spicula sagitta harundo canua.
Der bekannte Schreibfehler der BuchstahenTersetznng vird
uns zur Verhesserung und Erklärung folgender Glossen gute
Dienste leisten: lY 98, 21 lesen wir insuetare insnienter
inuadere. Das ist doch wohl innestare™infe8tare. V 374,43
caeca laetantia ist caeca latentia, ebenso wie V 275, 3 ca-
tamitus gaminidia fQr catamitns ganimidis =• ravvfi'^dTis
steht. Klar anf der Hand liegt auch die Verhesserung in T 275, 16
caleptra genns metribilia, nämlich caliptra genus mitre
bilis, d. i. mitrae uitis, wenn letzteres nicht etwa Rest eines
muliebris ist (cf. V 275, 42 uaebri = niuliehri). So wird wohl
auch Y 242, 11 Salacia de paganorum quasi maritima durch
Metathese ans Calasia — > Talasia ^ Thalassia *= Salaetita
dea paganorum etc. entstanden sein. In ähnlicher Weise erklärt
sich das lY 494, 34 begegnende mysteriöse certatim paalatim,
das sich im Corpus Glossary C 348 und in den Hrabanus-Kero-
Glossaren (Steinmeyer-Sievers Älthochd. Gloss. I 88, 18) wieder-
findet. Dieses certatim entwickelte sich anf dem Wege von
cretatim, gredatim aus gradatim, das als gradatum paa-
latim lY 242, 5 erscheint
Unerklärlich erscheint anf den ersten Blick eine Glosse, wie
celebra uoluntas (Y 275, 42). Erinnern wir uns jedoch des
Fehlers der Metathese, so werden wir leicht ein lecebra uo-
luptas*) darin sehen, wo natürlich lecebra Kurzform für ille-
cebra ist. Das Interpretament dürfte Rest von illiciens uolnptas
oder etwas derartiges sein. Eine andere Umstellung von Buch-
etaben jenes lecebra haben wir lY 106, 11 in lecrebra seductio
uel occulta blanditio und lY 532, 44 lacehra seductio aut occulta
bIan[di]tio. Das Wort illecebrae kommt auch in der Form in-
lecebrae vor und dann, durch Metathese zu incelebrae ver-
dorben, ist es öfters mit iucelebre verwechselt worden: lY 247, 53
haben wir incelebre deserto; lY 92, 38 incaelebre desertnm; dies
erscheint Y 301, 59 verderbt zu inlecebrarnm indesertum, im
Corpus Glossary J 249 zu inlecebrum indesertum. Dasselbe
Schicksal der Yerderbnis durch Metathese hat das Zeitwort ille-
cebrare erlitten. So lesen wir Y 449, 56 depiscor incgle-
*) cf. IT 108, 16 kappadiaariu« nolimtftrinB — cnppedinarin
Inptarini.
.dbyCoOgIc
BeitrKge cur lateinischen GloBaographie. 13
brare nititar fflr depi8c[at]ur inlecebrare nititur. Dem An-
Bcfaeine nach haben wir hier auch mit einer ümstelluDg zn
rechnen; sollte es nicht ursprflnglich geheilaen haben inlece-
brat depiscari nititur?
Schwieriger zu beurteilen sind folgende Glossen: V 302, 25
inlecebra incommoda uel abinlicendo adsueudo; Y 366,40
inlecebra incommoda; Corpus Glossary J 91 tndigeries. per
habondantiam frugum indigesta. inlicebra; IV 365, 39
indigesta inlecebra. Was V 302, 25 anlangt, so haben wir
jedenfalls in adsuendo wieder ein Beispiel von Metathese, näm-
lich von suadendo, vgl. V 302, 27 inlicit incitat suadit; »iel-
leicht dfirfte so zu lesen sein: inlecebra ... ab inliciendo
nel suadendo; incommoda; das ausgefallene Lemma
KU incommoda war vielleicht inutilia, rgl. Corpus Glossary
C 852 commodus utiles. incommodua inutilis. Was IV 365, 39
anbetrifft, so scheint aus Corpns Glossary J 91 hervorzugehen,
dafs inlecebra nicht Interpretament^ sondern ursprünglich Lemma
war, das, auf dieselbe Zeile mit dem Interpretament von indi-
geries, namlicb per abuudantiam frugum indigesta [moles?]
gedrängt, sein eigenes Interpretament verlor und dann von dem
Schreiber der Vorla^^e von IV 365, 39 mit indigesta zu einer
neaen Glosse verbunden warde.
Ebenfalls ein Beispiel von Metathese scheint in V 369, 43
leuigantes natautibus vorzuliegen. Wenigstens seheich nicht,
wie dieser Glosse anders beizukommen ist; sie erscheint als le-
uigatis natantibus im Corpus Glossary L 132. Ich sehe darin
& ha
ein Verderbnis von ueligatis nacantis, d. i. uelificantie na-
uigantis.
In gleicher Weise sind die folgenden Verderbnisse im Corpna
Glossary zu heilen: U 195 uilis. pestis, das ist lues. pestis,
Tgl.IV 553,41 luee. pestis; U 198 uilicos. custos. nocturnos,
das ist nigil custos nocturnns, vgl. IV 401, 36 uigil custus
nocturnuB = IV 193, 10; IV 578,54 uigil custos noctis; V 336,20
nigil custus noctumus.
In demselben Corpus Glossary U 298 begegnen wir einer
Glosse nstrina nbi porcos tolluntar, wonach es scheinen
BoUie, als ob ustrina auch einen 'Schweine-Schlachthof bedenten
könnte, aber nur weil die Metathese hier wieder ihre Hand im
Spiele gehabt hat. Wenn wir vergleichen IV 196, 14 ustrina locus
.dbyCoogIc
14 O.B.Schltitt«r!
ubi conbuniDtur peeora mit IV 298, 2; 581, 33 ustrima locns ubi
conbaruDtur Corpora und IV 426, 47 ustrina ubi porci OBtulantur
and V 401, 2 ustrina ubi porcos tolleotur, so ist klar, dafa porcos
tollnntur getrecot werden mufa in porc ostulluntur, was
natürlich Verschiebung von corp ustulautur ist, ebenso wie
peeora aus corpora IV 196. 15 geworden ist. So ist auch ue-
gros. demone. insanus (Corpus Olossarjr U 101) nichts als
üecors und uerbonutus. sicut dieit (U 127) einfach uerbo-
tenas.
Nun werden wir auch das schwierige ergata uicinue uel
Operator (IV 232, 45) verstehen können, das Warren in seiner
Ausgabe des Sangallensis vergeblich zu erklären versucht hat.
Er nimmt an, dafs uicinas = ficinus, d. fa. Kurzform tQr offi-
cinus ist; aber die Annahme einer solchen Bildung ist so gewagt,
wie nur möglich; man sollte doch wenigstens ein [ofjficinius er-
warten. Die Überlieferung der Glosse ist, soweit ich sie verfolgt
habe, die folgende; IV 65, 2; 508, 43 ei^ata uiciuus aut Operator;
IV 336, 45 ergata Operator; III 518, 13 ergates operarius;
V 390, 50 ergata uicinus uel Operator; Corpus Glossary E 272
ergata. uicinis. Damit vergleiche man nun V 349, 17 colonua
uiciuus, so wird klar, dafs uicinus nichts anderes als Metathese
von einem in uinicus verdorbenen uillicns sein kann. Dies
wird bestätigt durch die folgenden Glossen: III 495, 35 georgus
uillicus operarius, III 512, 10 georgos uilicus operarius; III 313,56
tQyar^g operarius aber kann uns erklären, wie die Schreiber von
IV 65, 2 und V 290, 50 oder deren Vorlagen dazu kamen, der
Glosse die bei ihnen vorliegende Gestalt zu geben. Ich denke,
wir haben in derselben ein Bibelcitat aus Genesis 4, 2. Im Codex
Venetus hat dieselbe folgenden Wortlaut: KaW S' vniji/^tv ipyd-
Z7}g y^g. Ist es nun nicht möglich, dafs da ursprünglich stand
yBcaf^yösy welches mit ip/arijs y^g erklärt wurde und welches
fOr das einstige yeanfyög dann in den Text eindrang? ytagyog
mit seinem Interpretament igyätijs yijg erhielt Aufnahme iu
einem griechischen Glossar und wurde danu später lateinisch
glossiert; vielleicht hatte die Urglosse, auf welche die oben
genannten Redaktionen zurückgehen, folgende Gestalt:
yBmfiy6s: ipyävtjg y^g cultor agri uel uillicus operarius.
Durch ungeschickte Verkürzung oder auch unabsichtliche Aus-
lassung konnte dann sehr wohl ein ergata uillicus operarius
.dbyCoOgIc
Beiträge zur lateinitehan Qloesographie. 15
entstehen, und nachdem oillicus durch Metathese zum uicinuB ge-
(aut
, operarius;
dorch nel (aut) sollte natürlich angedeutet werden, dafs ergata
anrser 'Nachbar* auch 'Arbeiter' bedeuten kSnne. Jenes cnltor
uicinu3 aber erklärt sich, wenn wir annehmen, dafs die Inter-
pretamente des Griechischen zu einer Glosse verschmolzen wurden:
cultor [agri] uillicns [operarius], worauf uillicus dann
auch der Metathese verfiel.
Hartford (Connecticut). Otto B. ScUntter.
Oenlis eontrectare.
C. Wejman und W. Heraeus haben in dieser Zeitschrift VI[i 405
und IX 696 die Stelle des Lactauz De opif. dei 1, 15: quae (res
caelestes terrenaeque) a nobie longe remotae neqae oculis contrectari
neqne tangi manu . . possuut, als aufMlig bezeichnet, Wejman im
Hinblick auf die von ihm gesammelten Bel^ fAr den Ausdruck oculis
uidere et manu eontrectare, HeraeuB unter Anfnhrung von Stellen,
an denen zwar die Verbindung oculis eontrectare vorkommt, jedoch,
wie er annimmt, nur im Sinne von „anzUchtigen Blicken". Ton diesen
Stellen ist jedoch eine abzusondern, nämlich Tacitus Ann. 3, 13: quo
pertiauit nudare corpns (Qermanici) et contrectandum nulgi oculis
permittere. Eier li^ m. £. keinerlei Notwendigkeit and überhaupt
kern rechter Grand vor, an „unzachtige" Blicke zu denken, vielmehr
tadelte Tiberius die Ausstellung der entblöfsten Leiche dea Germanicus
auf offenem Markte von Antiochien (2, 73) offenbar deshalb, weil
sie dadurch in ganz nngehSriger Weise den neugierigen Blicken des
PObels preisgegeben worden war. Was nun jene Stelle des Lactanz
betrifft, so hat schon der alte Interpolator, dessen Gloaaeme im cod.
Bononiensis so oft den nreprttnglicben Text verdrängt haben, die Kühn-
heit des Tropus oculis eontrectare empfunden, wenn er das freilich auch
grammatisch onzulEssige contueri eingesetzt hat. Aber die Stelle ist
genügend durch die Parallele Inst. II 6, 6 geschützt: ut insignes lapil-
lis et coloribuB uestes uel distiucta gemmis fulgentibus pocnia in-
aatdabili contemplatione contrectent. Ist nun hier contemplaüone
eontrectare sinnverwandt mit oculis eontrectare, so berührt es sich
anderseits auch, entsprechend der geistigen Bedeutung von contemplatio,
mit dem Ausdruck mente eontrectare, den Cicero Tubc. III 16, 33
(bei Nipperdej z. Ann. 3, 13) hat: ad conspiciendas totaque mente
contrectandas narias uoloptates. Vielleicht schwebte diese Stelle Lactanz
vor, zumal da Cicero unmittelbar vor dieser Stelle die Wendung ad
contemplandas uoloptates gehraucht.
Heidelberg, Samuel Brandt
DigitizedbyCoOgIC
T. d. Vliet: Hiaoelle.
Incommoditas.
S. Silviae Feregrinatio ad loca sancta (iteram ed. Gamnr-
rini) p. 19 vb. 1: Et est ibi praeterea arbor sicomori, quae dicüur
a palriarehis posila esse: nam iam vetustissima est, et ideo permodica
est, licet tarnen adhuc frudus afferat. Nam cuicumgue commoditas fueril,
vadent ibi, et toÜetU surculos, et prode illis est. Ad ultima editor ad-
ecripsit: „Codex ita ee babet: nam cuicumque in quo modilas fuerii;
soribendum fnit: quo modilas et delendnm in." Satis fuerit sequi
scriptaram codicis, dummodo recte distinctam: nam cuicumque incom-
moditas fueril, i. e. qni valeludine incommoda fuerit, at loc|iutar Cicero
(BratuB § 130). Qui morbo laborabaat, illiuB sicomoris snrculis Sani-
tätern recaperabaot. Georgio teste etiatn Hegesippus, qui didtur, hoc
aocabulo eodem sensu usus est.
mtraiecti. J. v. d. Vliet.
Uelom «naoigiiin, ratis.
In Archiuü uol. IV p. 413 sqq. u. d. PfanDeaschmid ex bistona
aocabali Gallici voHe, cuins forma dialectioa fnerit txMe uel wolle,
efficere conatur uelum (ueh-S-lum, aeh-Q-lum, ueh-I-lum) in lingua
Bomana rustica olim significaase nauiffium, uel adeo uAiculum (F^r-
zeug). Ad banc opinionem firmandam adferri poteat BubstantiDum
uelalura, qaod bis legitur apud Darrouem, qoi (B. B. I 2, 14) ita
scrtbit: utitcus a^ri dilendi causa institu^ (üque appülalus a uäia,
qaod in eam conuehuntur frudus et eaehantur, cum ueneunt. a quo
rusHci etiam nunc quoque uiam ueham appeUant propter uecluras et
uellam non uillam, quo uehunt d: unde udnmt. item dicuntur, qui
ueduris uiuunt, uelaturam facerc. Alter locus legitur in libris de
L. L, Y 43, ubi agitur de et^mologia nominis Äueniini montia, qaod
Uarro opinatur ab aduedu eaae deriuandum: nam olim paiudibus mons
erat ab reli/mis disdusus; üaque eo ex urbe aduehebantur rafibus: quoius
uesligia, quod ea qua htm [uekebatUur, diam nunc (inaeruit C. 0. bfueller)]
dicilur Udabrwm, d unde escendebant {ascend^ant cor. Goth.l ad in-
fumam (coni. Spengelü) nauam uiam locus sacdlum Uelabrum (ita C. 0.
VL. labrum codd.). ii: Uelabrum a uehendo. Uelaturam facere etiam
nunc dicunivr, qui id merccede faciunt. [Merccs dicitur a mercndo et
aere.] Huic uecturae qui ratüws transütant guadrans: ab eo Lucilius
scripsü: Quadrantis ratiti. Locum ad priorem statum reduii; merces
— aere ut a contextu alieoa secluai. Eodem pertinet etiam Paul. Diac
p. 368: veia apud oscos dicebatur plaustrum, inde veiarii stipites in
plauslro et vectura veiatura. Quodsi udum erit nauigium, Uelabrum
fortasse erit locus, ubi nauigia stationem auam babent. Ceterum de
huias uocabuli origine cf. 0. Keller, Lat. Etjm. p. 123.
nitraiecti. J. van der Vliet
.dbyCoOgIc
Die Entwickeluug des livianischeu Stiles.
ObschoD man den Livius gewöhnlich der goldenen LatinitSt
enteilt, so giebt man doch gerne zu, dafa er, wie daa augusteische
Zeitalter überhaupt ebenso gut das Ende der Republik als der
Anfang der Monarchie genannt werden kann, zugleich auch den
Übergang zum silbernen Latein bilde. Wollte man sich dabei
denken, Livius stehe in seinen ersten Dekaden, die er etwa in
den Jahren 26 — 18 vor Chr. schrieb, der Sprache des Caesar
näher und habe in den späteren Jahrzehnten dem neumodiBcben
Stile sich immer mehr zugewandt, so hiefse dies die Thatsacheo
auf den Eopf stellen. Eine solche Yorstellung dfirfen wir uns
schon darum nicht bilden, weil uns die gröfsere zweite Hälfte
des livianischen Riesenwerkes verloren gegangen ist; vielmehr
mufs sich, wenn wir eine Wandlung des livianischen Stiles tn
beobachten in der Lage eind, dieselbe schon in dem ersten Drittel
seiner vierzigjährigen Schaffeusperiode voUiogen haben, und in
der That fällt die stärkste in die Äugen fallende Wendung schon
in die ersten erhaltenen Dekaden selbst Man hat irüher lange
die alten Klassiker als geschlossene Einheiten und gleichsam als
Offenbarungen des antiken Geistes betrachtet, als wären sie fertige
Persönlichkeiten gewesen, der Athene vergleichbar, welche dem
Haupte des Zeus entsprang. Doch hat man sich zuerst bei Tacitus
fiberzeugt, dafs seine Entwickelang eine ununterbrochene gewesen
ist, etwa wie die von Richard Wagner, welcher zuerst unter
fremdem Einflüsse steht und seine Eigenart erst allmählich her-
ausbildet. Dafs auch bei Livius eine ähnliche Entwickelung nach-
gewiesen werden könne, hat der nämliche Gelehrte angedeutet, .
welcher zuerst die Genesis des taciteischen Stiles uns klar ge-
macht hat, Ed. Wölfflin in seiner Schrift Antiochus von Sjra-
kus und Coelius Antipater, 1872, S. 85 ff., und wenn ich diese
darzustellen versuche, so fQhre ich nur die dort angegebenen
Andentangen näher aus, indem ich ihm zugleich für die wohl-
Aiobi* ftU Itt. Ltiikogl. X. Haft 1. 2
jdbyCoOgIC
18 S. 0. SUoey:
wollende DnterstfitzuDg meiner Studien auch öffentlich meinen
besten Dank ausspreche.
Das Merkwürdige aber ist, dafs Livius nicht im Laufe der
Jahrzehnte die goldene Laticität zur silbernen umgeformt, eondern
umgekehrt gerade iu der ersten Dekade dem neuen Zeitgeiste am
meisten gehuldigt hat und später, d. b. schon in der dritten und
noch mehr in der rierten Dekade, zu den strengeren Formen und
Normen des Elassizismus zurQckgekehrt ist. Die Erklärung dieses
anf den ersten Blick befremdenden Satzes wird sich von selbst
ergeben. Livins hatte, bevor er sich entschlols, die mehr als
70Pjährige Geschichte seines Volkes als Ganzes zu schreiben,
nicht nur rhetorische Studien gemacht, wie die meisten seiner
Kollegen, sondern auch Unterricht in der Rhetorik erteilt; er
batt« philosophische Dialoge etwa in der Art der Logistorici des
Yarro oder des ciceronianischen Laeltus geschrieben und in einer
Epistola ad filium seine Ansichten Ober diese Wissenschaft nieder-
gelegt. Er war also ohne Zweifel ein gewandter Stilist, aber es
stand ihm im W^e, was schon seinen Yor^logern, die Dürre
der ersten Jahrbonderte und der Mangel zuverlässiger historischer
Oberlieferungen. Um Ober diese den Leser hinwegzatäuschen, um
sein Interesse wach zu halten, bedurfte es einer farbenreichen
Darstellung und einer Hebung der Prosa durch poetische Mittel.
Die Sagen und Legenden, welche Livius in Ermangelung besseren
Stoffes vorzutragen hatte, pafsten sehr gut zu diesem dichterischen
Kolorite, während der Ernst der späteren urkundlich gesichei'ten
römischen Geschichte diesem Flitter widersprach. Wenn das
Charakteristische des silbernen Lateins die Yermengung von
Poesie und Prosa ist, so darf die erste Dekade des Livius als
die silberne bezeichnet werden, während er bereits in der dritten
zur goldenen Latinität zurflcklenki Aber der Ton, den er zuerst
aogeschl^en hatte, fand einen solchen Wiederball in den Herzen
der damaligen Leser, dafs er nach einer Generation zum mäch-
tigen Äccorde anschwoll und die Grundstimmung der silbernen
Latinität wurde. Der poetische Charakter der Er^blnngen aus
der Königszeit und der dichterische Hanch besonders des ersten
Buches des Livins sind so allgemein bekannt, dafs schon Niebuhr
darin die Spuren dreier verlorener, in satumischem Metrum ver-
fafster, kleinerer Epen zu erkennen glaubte. Jetzt, wo diese
Hypothese längst vergessen ist, wird man poetische Elemente
der ersten Dekade lieber auf das Vorbild des Enoius und seiner
.dbyCoOgIc
Die Entvickelung des UviaDiBohen Stiles. 19
Annales zarOckfQbren. Db[b Linus ihn nur einmal genannt
(30, 26, 9 unum hominem nobie cunctando rem restituisse, aicut
EoDius ait), spricht darum nicht dagegen, weil ein Historiker
den Dichter nicht wohl als Quelle nennen durfte. Wenn man
aber von dem hiBtoriechen Stoffe absieht, war Ennius dem Liviua
nicht minder eine Quelle der Phraseologie, als er es fSr den
Verfasser des Bellum Hispauiense gewesen ist, der ja sein Vor-
bild mit der nämlichen Formel (ut ait Ennius, cap. 33, 3. 31, 7,
vielleicht auch 5, 6) eitiert hat Vgl. Arch. f. lat Lex. VIII 596f.
Auch hat Livius seiner Bekanntschaft mit den Dichtem am Ende
der Vorrede gedacht, wo er sich äulsert^ er möchte am liebsten
mit Gelübden und Gebeten beginnen, wie es bei den Poeten
(Homer, Ennius, Vergil) üblich sei. Im ersten Kapitel werden
wir daher über Ennius und Livius zu sprechen haben.
Bleibt uns das Verhältnis des Livius zu Ennius darum un-
klar, weil 80 wenig von dem Epos und den Tragödien erhalten
ist, so stofsen wir bei der Vergleichung der vollständig geretteten
Dichtungen Vergile auf eine neue Schwierigkeit. Wenn nämlich
Livius seine erste Dekade um das Jahr 20 vor Chr. abschlofs,
80 waren damals wohl die Bucolica und Geoi^ca ver&fiFentlicht,
nicht aber die erst 18/17 herausgegebene Aeneide. Es wäre wohl
kaum gestattet, den scheinbaren Reminiscenzen zuliebe anzunehmen,
die Bücher der ersten Dekade seien in einer zweiten, verbesserten
und nach 17 vor Chr. abgeschlossenen Au^abe auf uns gekommen;
denn da Livius sein Ziel nicht erreicht hat, so wäre eine Über-
arbeitung der ersten Bücher wenig wahrscheinlich.
Wenn wir aber die Phrasen der ersten Dekade nicht direkt
auf die Aeneia zurückführen können, was hindert uns anzunehmen,
sie hätten dem Ennius gehört oder überhaupt der archaischen
Poesie der Römer? Wer den halben Hexameter 22, 50, 10 'haec
ubi dicia dedit' aus Verg. Aen. 2, 790 herholt, mag mit der
Chronologie knapp zurecht kommen; dafs er eine epische Formel
war, beweisen die gleichlautenden Versanfange bei Petron 121, 6
und Valerius Flaccns 2, 69j Lucilius vollends 1, 13 haec ubi
dicta dedit, pausam fecit ore loquendi belehrt uns, dafs sie schon
vor Vei^il bestand, wahrscheinlich seit Eunius. Möglich, dafa
sie Coelius Antipater in die Prosa eingeführt hatte, da er sich
nach Fronto p. 62 N. (Ennius eumqne stndiose aemulatus L. Coelius)
stark an den Dichter anlehnte. Und wenn dies Coelius in der
Darstellung des hannibalischen Krieges tbat, warum dann Livius
.dbyCoOgIc
20 S. G. etacey.
nicht in der ersten Dekade, wo er ein noch viel besseres Recht
hatte? Darnach wird manches, was wir zufällig nor ans Yei^l
belegen können, thatsächlich alteren Ursprungs sein; denn Vergil
war ja in Entlehnongea nicht schüchtern, wie ja schon Macro-
bios Sat. 6, 1 in einem langen Kapitel die Frage behandelt, quid
Maro de antiquis Romanis scriptoribus traxerit, und schon Octa-
vins Avitus hatte aclit(I) Bücher bitotonJTatv geschrieben, quos
et ande versus traustulerit. Wenn man aber erkennt, dafe sowohl
Tet^il als Livius aus Eunius 8chöpft«n, so wird durch eine sorg-
^tige Vergleichung manches gewonnen werden können, auch
fllr die Kritik der beiden Autoren.
Über den Einäu& anderer Dichter haben wir uns kurz ge-
fafst, aber doch versucht, Spuren der LektQre des Lucretius, des
Eoraiius, des Tibull nachzuweisen. Ovid kann kaum ernstlich
in Frage kommen; es könnten ja nur wenige Jugendgedichte
eeio, welche Livius benutzt hätte, oder Reminiscenzen aus dessen
öffentlichen Vorträgen. Wenn uns eine Wendung als Eigentum
des Ovid erscheinen sollte (denn dafs umgekehrt Ovid aus Livius
geschöpft hätte, wird doch niemand glauben), so wird sie eben
Oberhaupt der Poesie jener Periode angehören. — Alle poetischen
Ausdrücke aber ÜDden sieh zum gröfsten Teile in der ersten
Dekade, teilweise auch noch in der ersten Hälfte der dritten,
wenig mehr in den spätem Büchern. Es ist daher ein grofser
Fehler der Kritiker, die Stellen der ersten Dekade nach dem
Sprachgebrauche der späteren auszugleichen oder umgekehrt.
Wir sehen voraus, dafs, was uns als bedeutungsvolle Überein-
stimmung gilt, anderen als zufälliges Znsammentreffen erscheinen
wird, namentlich wenn sie den billigen Grund geltend machen,
dafe die von uns notierten Redensarten schon in der uns ver-
lorenen Litteratur könnten gestanden haben. Wir geben gleich-
wohl alles, was uns der Beachtung wert zu sein acheint, in der
Hoffnung, auch gläubige Leser zu finden, und mit der Versiche-
rung, dafs wir in der AnfQhrung von Parallelen strenger gewesen
sind als die bisherigen Liviuserklärer.
Damit man aber ein richtiges Bild von der poetäsierenden
Darstellung der ersten Dekade gewinne, ist es am heilsamste»,
den wasserklaren und wasaerreinen Caesar gegenüberzustellen.
Der uns so geläu6ge und hei Livius so häufige Tropus, nach
welchem die Kampfbegierde mit dem Feuer und Brande ver-
glichen wird, ist ihm so gut wie fremd: accendo, iucendo, in-
.dbyCoOglc
Die Entwickelang dea lifiaaiBchen Siilea. 21
fiammo, Qagro kennt er nicht in Obertragener Bedeutung; ardeo
nur an zwei Stellen des bellam Gallicnm, noch nicht ardor
(pagnandi, müitum, animonim, wie oft bei Livius), da der Tropus
sieh zuerst am Verbom entwicicelt und erst von da auf das
YerbalsabstantiT Qbergeht. Wie nüchtern ist Caesar, der sich
etwa mit excitare animos begnügt! Diesen gewaltigen Abstand
von Cicero, Caesar, Sallust namentlich in der ersten Dekade und
die Rflckkehr zu dem Einfachen und NatOrlichen in den spätem
BSchern des Livius vor Augen zu führen, soll unsere Auf-
gabe sein.
Neben dieser Entwickelung vom Poetischen zum Prosaischen
geht noch eine zweite rein lexikalisch-grammatische, welche,
bisher kaum beachtet, doch von W51fflin gelegentlich angedeutet
worden ist. Die Sprache des Livius zeigt in der ersten Dekade
noch eine gewisse Unsicherheit ; er schwankt zwischen zwei
Worten oder Eonstmktionen, bis er im Verlaufe der Arbeit
durch die Wiederkehr desselben Begriffes oder Gedankens ge-
zwungen wird, sich zu entscheiden. In den meisten Fällen hat
Livios das weniger Gute durch das Bessere ersetzt, selten um-
gekehrt; aber auch hier ist es ein Fehler, alles gegen die Hand-
schriften aaszugl eichen, «in Fehler, in den der grofse Madvig
nur zu oft verfallen ist Dafs Livius den historischen Stil nicht
fertig mitbrachte, sondern sich erst schaffen murste, ergiebt sich
eben aus der unbefangenen Würdigung der handsehriftlicheu Über-
lieferung.
Endlich kann nicht entgehen, wie Livius in der ersten De-
kade seiue Persönlichkeit weit mehr in den Vordergrund ge-
stellt hat; er macht sein subjektives Urteil mehr geltend als
andere antike Historiker, welche hinter und unter den Thatsachen
verschwinden. Man wird dies im Hinblick auf die unsicliere Über-
lieferung begreifen, welche den Historiker oft in Yerl^enheit
setzte, was er glauben, was er verwerfen solle. Darüber handelt
unser letzter Abschnitt.
Hiermit aber sind die Hauptgesichtspunkte der folgenden
Untersuchung angeben. Eine gründliche Darstellung der Latinität
des Livius fehlt bisher noch. Am nächsten ist der LSsnng Otho
Riemann gekommen, und am wenigsten befriedigt, was Taine in
seinem Essai aur Tite Live chap. 4 (p. 319—329) geschrieben hat
.dbyCoOgIc
1. EnnluB. LiTlaB.
Da& Livins den Ennius benQtzt habe, wird durch die eia-,
malige Anführung desselben 30, 26, 9 kaum sichergestellt Denn
das Wort des Dichters von Fabius Cunctator 'unum hominem
cunctaudo rem restitnisse* war in dem Grade eiu geflOgeltes
geworden, dals es der eine Cicero nicht weniger als dreimal an-
geführt hat, und dämm braucht es Lirius nicht notwendig aus
direkter Lektüre gezogen za haben. Im besonderen aber stand
der hannibalische Krieg schon so imter dem Lichte historischer
Überlieferung, dafs ein Historiker hier nicht mehr nötig hatte,
nach poetischen Quellen zu greifen; und wenn Livius in der
dritten Dekade neben Polyb (was freilich noch immer bestritten
wird) wesentlich den Coelius Antipater benützt hat, so bezeugt
ja Fronto p. 26Nab., dafs dieser ein ei&iger Leser des Ennius
gewesen sei: Ennius eumque studiose aemulatus L. Coelius,
welche Worte Naber im Index p. 269 fälschlich auf einen Dichter
Coelius bezogen hat. Es ist somit mehr als wahrscheinlich, dafs
der bertihmte Vers des Ennius auch hei Coelius Antipater stand.
Etwas anders steht es mit der Benützung des Ennius für
die erste Dekade, vor allem, weil der Historiker hier an Stoff
Mangel litt. Livius selbst nennt die Vorgeschichte Roms praef. 6
poeticis magis decora fabulis, aber auch für die Anfänge der
Bepublik wollte er nicht eine kritisch -gesichtete Darstellung
geben, sondern die National-Überüeferuug, wie die Geschichten
in den Herzen der B&mer lebten. Wenn er pmef. 13 Lust xeigt,
sein Werk mit Gelübden und Gebeten zu beginnen nach Art der
Dichter, so wird er dabei eher au den ihm näher liegenden Ennius
als an Homer oder Vei^l gedacht haben. Doch wir haben hier
nicht Quellen-Untersuchungen anzustellen, obschon Weifsenborn
Vorrede S. 35 (7. Aufl.) zugiebt, Livius habe vielleicht hier und
dort einen 'direkten AnschloTs an Ennius*-, nur dafs in der ersten
Dekade noch viele ennianische Worte und Ausdrücke stecken,
soll im Folgenden nachgewiesen werden.
Bei Saltust hat man weniger aof Nachbildnng des Ennios
geachtet^ weil sein bevorzugtes Muster Cato gewesen ist. Erst
in neuester Zeit sind wir darüber aufgeklärt worden, dals im
Bellum Hiepaniense aufser den paar Ennius-Ci taten noch zahl-
reiche eunianische Phrasen stecken, z.B. eques = equus; bene
magnus, multus, longe an 15 Stellen (nirgends bei Caesar, Hir-
.dbyCoOglc
Die EutwickeluDg des liTiaaiBcben Stüei. 23
tios and dem Vf. b. Afr.). Vgl. Ena. ann. 105 (ed. Luc. Mfilier)
foednsque feri bene ßrmuui; ancb Porphyrie ad Hör. Garm. 3, 24, 50
bene pro valde, nt apud Etmium freqaenter; denen wir hiaznfQgea
Hisp. 4 in conspectum oppidi se dederont = Edd. ann. 41 nee
aese dedit in conspectnm corde capitus. Vgl. Wölfflin, Arch. fOr
iat. Lexik. Vni 596; VII 310; gebflligt von Fleisclier, Progr.
MeifseD 1895 8. 2.
Da Livins seinen Leaero keine archaiaclien Formen mehr
bieten durfte, aufser in sakralen Formeln, so können wir seine
Abhängigkeit ron Ennius nnr in zwei Dingen nachweisen: in
der Benutzung des lateinischen Wortschatzes und in seinen sya-
iaktiscben Verbindongen.
"Während Homer den Zeus den Vater ävdffmv xe frcdv ts
genannt hatte, den Agamemnon ava^ ävd^mv, bezeichnete ihn
Ennius mit feiner Scheidung als 'divom pater atque bomi-
nam rex*, wie er ja bekauntlicb an den einsilbigen Wörtern
am Schlufs des Hexameters keinen Anstofa nahm. Liv. 1, 53, 3
hat nicht nur das eine Substantiv wieder fallen lassen, Bondern
auch jie arcfaaiache Form divom aufgegeben und, wie er als
Prosaiker mufste, den ganzen HexameterschluTs Terwiscbt, indem
er schreibt: 'deum hominumque rege'.
Weniger ängstlich war Livins 9,41,18 scntis magis quam
gladiia geritur res, welche Worte WSifflin mit Recht auf
Enn. ann. 276 'vi geritur res' zurfickfOhrt (Rhein. Mus. 1895.
50, 152), natdrlicb in dem Glauben, dafs auch gladiis in einem
Terlorenen Ennins'Verse gestanden habe. Dies bestätigt Sali.
Cat 60, 2 gladiis res geritur, wo freilich der Historiker so vor-
sichtig war, den Hexameterschluls durch Umstellung zu brechen.
DarCtber unten mehr.
Dies erinnert gleich an das Substantiv regimeu. Festus
p. 278 (K. 0. Moller) bezeichnet es als eine poetische Bildung und
beruft sich daftlr auf Ennius, welcher sie an drei Stellen ge-
braucht hatte. Vgl. ann. 436 primns nee bradus in regimen
belUqne peritns. In Anbetracht nun, daüs Cicero, Caesar und
Sallnst das Wort nicht kenneu und dafs erst Liviua es in die
Prosa einfahrt, wird es nicht zu kühn sein, es als Reminiscenz
aus Ennius zu betrachten. Der Gebrauch bei Livius ist so ver-
teilt, dafs von den 5 Stellen 4 auf die erste Dekade fallen
(3, 33, 7; 4, 8, 2; 4, 31, 5 p. rerum; 6, 6, 6 r. rerum), eine einzige
.dbyCoOgIc
24 S. a. SUcej:
auf die dritte (24, 4, 3 regimea rerum omnium) in allitteriender
YerbindoDg, wie Enn. fab. 67 (ed. Luc, Müller) id meis rebus regi-
men reatitat.
Gradum als Accus, etymolog. verband Eonius (fab. 107 quo
nunc incerta re atque inorata gradum regredere conare) mit re-
gredere im Sinne von regredi gresaum, wie in alten Glosaarien
erklärt wird. Vgl. fab, 109 (M.) und nochmala fab, 50 gradum
proferre pedum nitere. Während sich nun die klassische Prosa
vorwiegend die Phrase pedem pro-, in- und re-ferre aneignet,
bevorzugt Livius, namenUich in der ersten Dekade an S Stellen,
zu welchen noch 3 späterer Bücher hinzukommen, referre gra-
dum 1,14,8; 2,47,2; 64,6; 65,4; 3,70,8; 30,18,12; conferre
gr. 7,33,11; inferre gr. 2,65,5; 9,40,13; 30,34,3; 35,1,9.
Proferre gradum fehlt.
Die bei Gunius vorkommende Phrase in somnis videre
und videri (ann. 225 in somnis vidit priu'quam sam discere
coepit; fab. 2 visast in somnis Hecuba), welche auch bei Vergil
wiederkehrt (2, 270; 3, 151), hat Livius (2,36, 4) benützt: in
somnis species visa est, während er 8,6,11 nach Wesenberg
in (fehlt in den Hss.) somnio visa schreibt. Der Gru^d des
an der zweiten Stelle gebranchten Singulars wird wohl darin
liegen, dafs in somnis zweideutig war, insofern es ebenso gut
von Bomnus als somnium abgeleitet werden konnte. Kichtig ist
wohl die letzte Erklärung, weil zwar die Traumbilder oder Traiim-
erscheinungen mannigfaltig sind, der Schlaf aber (somnus) ein
Singularbegriff ist, Serviua erklärt (Aen. 2, 270) in somnis . . .
visus adesse mit per aomnos und gedenkt der mit Sjrnizesis zu
lesenden Yariante in somniis. Vgl. auch denselben zu ÄeD,3, 151.
Den Eindruck einer Beminiscenz macht es auch, weun wir
vergleichen Liv. 1,14, 3 ob infidam societatem regni mit
Enn. fab. 411: nuUa sancta aocietaa uec fides regni est, oder
Liv. 6,49,3 ferroque, non auro recuperare patriam mit Eon.
auu. 198 ferro, non auro vitam cemamus.
Um auf die Verbindung von Substantiv und Adjektiv über-
zugehen, so schrieb Enn. ann. 171 aequis manibus*) noT in-
tempesta diremit. Dieselbe Phrase findet sich nur noch bei
Liv.27, 13,5 aequis manibns hestemo die diremistis pugnam,
wo eine Entlehnung aus Enniue durch das Yerbum uoterstfitzt
*) So flohon Mor. Müller tu Livina Buch 8, Aaliaii^ S. 116 f.
DigitizedbyCoOgIC
Die Entwickelnog det livianigcheo Stiles. 26
wird. Sallust hat den Singular an die Stelle gesetzt (Cat. 39
qaod si primo proelio Catiüua saperior aut aeqaa mann disces-
aiBBet)^ nnd Tacitua bat die Worte umgestellt (ann. 1,63 et
manibus aequis absceBsnm). Das Subjekt des oben angefahrten
Ennius-Veraes nox intempesta erinnert nns daran zu bemerken,
dafs die Verbindung sowohl bei Vergil als anch bei Livius wieder-
kehrt. Vgl. Verg. Georg. 1, 247; Ut. 37, 14, 3.
Noch auffallender aber ist die Übereinstimmung des Eaniua
aun. 277 speruitur orator bonos, horridus miles amatar mit
Livins 9, 40, 4 horridnm militem esse debere . . . non caelatum
auro et argento, sed ferro et animis fretum; denn horridus von
Personen gebraucht wird sich kaum nachweisen lassen. Die
Stelle bei *Cae8ar 5, 14 wird jetzt mit codd. ß horribiliores sunt
in pugna aspectu gelesen, wenn nicht gar horribiliore za emen-
diercD ist, unter der Annahme, dafa das Schlufs-s aus dem folgen-
den sunt entstanden sei, während die Siteren Ausgaben mit den
anderen Hss. horridiores boteu. Vgl. Lucret. 1, 64 horribili super
aspectu mortalibus instaos.
Ein in der alten Poesie und Litteratur überhaupt häufig
gebrauchtes Verbum war ohne Zweifel dare, über welches wir
eine interessante Monographie von Philipp Thielmann besitzen,
Leipzig 1882. Entsprechend dem ans Ennius bekannten sonitum
dare kann der nämliche Dichter sehr wohl auch dare impetum
oder Ähnliches geschrieben haben, welches der Verfasser des
b. Hisp. 25, 8 aufgriff unirersi clamore facto impetnm dederuut
und auch Livius namentlich in der ersten Dekade mit Vorliebe
gebraucht hat, dare impetum 2, 19, 7; 51, 4; 3, 5, 10; 4, 28, 1;
5,38,3; 9,43,15; 10,41,9; 37,24,2; d. stragem 4,30,8; 33,8;
7, 23, 10; 8, 30, 6; 21, 32, 8. Jedenfalls möchten wir eher diese
Phrase dem Eunina zuweisen, als mit Thielmann dem sermo
castrensis.
Klarer liegt die Sache bei in conspectum dare, welches
wir sowohl bei Enniaa finden ann. 41 nee sese dedit in conspec-
tum corde cupitus, aU auch dreimal bei Livius 3, 69, 9 insequens
dies hostem in conspectum dedit; 9,27,4 castra in conspectum
hostibus data; 30, 12, 8 nee suadendo ante valnit, quam rex
vinctus in conspectum datua est, und, wie schon oben bemerkt,
auch bei dem Verf. dea bell. Hisp. Vgl. Ter. Phorm. 261 und
die poetisch gehobene Darstellung von Cicero Verr. II 5, 33, 86;
außerdem Thielmann g 105.
.dbyCoogIc
26 S. Q. Staoey;
Es möge hier noch ein dritter Gebrauch des Terbums dare
erwähnt werden, welcher uns an den zwei Livias-Stellen 4, 19, 3
iam ego banc mactatam victimam . . . legatornm manibus dabo;
8, 6, 6 'sie stratas legiones Latinorum dabo' entgegentritt, aber
in den späteren BOchern nicht wiederkehrt Deutet dies auf ein
archaisches Vorbild, so bietet sich uns von selbst Ennius dar
und zwar zunächst ann, 384 (ed. Luc. Müller), wo überliefert ist:
omnes corde patrem praebent animoque benigno circumfnsam,
indem man hier praebere im Sinne von dare verstehen kann,
ohne das Yerbum dant mit Luc. MOller, welcher praebent in
perhibeut ändert, ei^änzen zu müssen. Denn dafs die Konstruk-
tion bei Ennius eine äbntiche gewesen sei wie bei Livins, be-
weist der Vers des Terenz Phorm. 1010 faxo tali . . . eam mac-
tatum . . . infortunio, zu dessen Erläuterung Donat die Ennius-
Stelle heigezogen hat, und in einem anderen Enninsverse fah. 126
hat die Ergänzung von Ribbeck sehr grofse Wahrscheinlichkeit:
ubi fortuua Hectoris nostram acrem aciem inclinatam <dedit>.
Ein weiteres Beispiel dieses nämlichen Sprachgebrauches giebt
auch Sali. lug. 59, 3 ita expeditis peditibus suis hostis poene
yictos (vinctos?) dare. Da der Ausdruck vieUeicht von der
Opferspracbe (iam victimam mactatam dabo) auegegangen ist,
80 ist wahrscheinlich Liv. 10, 28,13 *iam ego mecum hostium
legiones mactandas Telluri ac dis manibus dabo' nur eine
Weiterbildung.
Nicht ganz passend hat Mor. Mtlller den bekannten Vers des
Ennius ann. 435 moribus antiquis res stat Eomana virisqne
mit Liv. 1, 3, 1 res Latina et regnum . . . puero stetit verglichen,
weil hier ein Äblati? fehlt; dagegen findet sich ein solcher und
zwar dem Begriffe nach moribus entsprechend bei Liv. 8, 7, 16
in einer Rede: qua (disciplina) stetit ad hanc diem Romana
res. Vgl. Verg. 2, 353 di, quibus Imperium hoc steterat.
Für das prosaische somno oppressus oder sopitus sagt Enn.
ann. 4 somno leni placidoque revinctus und wohl nach seinem
Vorgange Livius an zwei Stellen der ersten Dekade 5, 44, 7^
9, 30, 9 (später nicht mehr) somno vinctus; ebenso Ovid
met. 11, 238 somno vincta.
Der schon von Mor. Müller gemachten Vet^leichnng von
Enn. ann. 418 me . . . ferocem contudit mit Liv. 27, 2, 2
qui . . . ferocem Hannibalem coutuderit haben wir nur hinzuzu-
fügen, d^s der Ausdruck eine noch gröfsete Verbreitung hat
.dbyCoOgIc
Die EntwickelDug dea liTianischeu Stiles. 27
Vgl.Attiasl74fenim feroci contundeudnm itnperio'Bt^TibulI 3,6,13
ille ferocem contndit; Liv.27, 12, 11 ut . . . contunderent furociam
hostis; auch die Stelle bei Cicero de rep. 6, 1 qai contuderit [con-
taperit codd. Gerlaebii: comperit Bamb. vid. Non. 492 Mercier]
eins rim et ecfrenatam illain ferociam, welche sich Termtitlich
auf FabiuB Cimctator und Hanuibal bezieht, betrachten wir als
ein ungenaues Citat, schon darum, weil Cicero sonst ferocitas
gebraucht, dagegen ferocia allein dem Epiker im Verse pafete.
Vgl. WBlfFlin Ärch. f.latLex.Vn 468, endlich LiT.27,12,11 oben.
Wenn Enn. fab. 68 schrieb quis homo te exsuperat naquam
gentium impudentia?, so gestattete er eich gewissermafsen ein
Verbnm decompositum, was die klassischen Schriftsteller in der
Regel nicht thun. Während Caesar das Wort ganz vermied,
Cicero es mit Ausnahme eines Enniua-Citates nur de dir. 2, 25
in einer Übersetzung aus dem Griechischen, Sallust nur einmal
in einer Rede gebraucht, mufs das häufige Vorkommen bei Vergil
und Livius auffallen, und nicht nur stehen von den 6 Livius-
Stellen 1,56,9; 2,65,5; 3,11,13; 7,24,2; 28,43,7 (Rede);
44,18,3 vier in der ersten Dekade, sondern 3,11,13 omnes
Tarqainios superbia exsuperat ist das Verbum mit einem
Äblat. Instrumenti genau so konstruiert wie bei Ennius. Vgl.
Sduuiedinger, Untersuchungen über Florus p. 793 Fleck. Jahrb.
Snppl. XX. Leipzig 1894; das von Comi&cius als Übersetzung
von vxe^ßoXr] gebrauchte exsuperatio kommt hier nicht in Frage.
Das bei archaischen Dichtem gebräuchliche, von Plautus und
Terenz gern mit einem Infinitiv verbundene infit muTste den
Prosaikern mirsfallen, weil es passive Bedeutung zu haben schien.
Wenn gleichwohl Livius wie Vei^l es oft verwenden, so liegt
die Zurfiokftlhnmg auf Ennius um so näher, als alle drei das
Wort an dem Anfang einer direkten Rede gebrauchen. Enn.
ann. 417 infit: o cives u. s. w. Liv. 1, 23, 7 ibi inSt Albanus.
Vgl. 1,28,4; Verg. 10,101; 12,10. An einer dritten Stelle3,71,6
hat LiviuB das Verbum mit einem Infinitiv verbunden, von da
an aber das Wort ganz aufgegeben.
Während die Lateiner fOr „etwas auf Zinsen anlegen" in
wirklichem wie in bildlichem Sinne gewöhnlich das Verbum
ponere gebrauchen, so Cic. Q. fr. 2,14,1 opera bene posita,
Liv. 34,49,11 bene positus munus, finden wir in der ersten
Dekade an zwei Stellen locare in gleichem Sinne gebraucht:
2, 42, 8 itaque, ut bene locatus, mansit in ea familia aliquamdiu
.dbyCoOgIc
28 S. G. Stacey:
honOB; 7, 20, 5 ut sua vetera beneficia, locata praesertim apud
tam gratos, noris corromperent maleficiis; ron diesen aber zeigt
namentticli die zweite eine auffalleude Yerwandtacbaft mit Enn.
fab. 389 benefacta male locata malefacta esse arbitror, so dafs
es glaublich erscheint, dafs dem Livius diese Stelle voi^eschwebt
habe.
Beachtenswert ist das Wort obiacere bei Enn. fab. 77 nbi
mortis thesanri obiacent; es kommt nirgends bei Corniäciue,
Cicero, Sallust vor, aber Tiermal in der ersten Dekade des Li-
vius 2, 65, 4; 8, 39, 2; 9, 2, 9; 10, 36, 13. Die Ongewöhnlichkeit
bezeugt anch hier Featns p. 344: obiacaisse, antea iecnisse, wo
indessen zu emendieren ist ante iacnisse.
Metu perculsas, wie Ennins gesagt hat fab. 3, haben die
goldenen Prosaiker noch nicht aufgenommen, indem sie sich mit
metu commotus, perterritus, sollicitatus, permotna, conterritus n. a.
begnügen. Livius war der erste, welcher an 10 Stellen der ersten
Dekade 1,14,9; 27,10; 47,8; 56,4; 2,9,5; 37,9; 3,8,9; 30,6;
38, 6; 7, 23, 6, dann an zwei der dritten 21, 5, 4; 46, 7, vier der
vierten 31,38,4; 35,29,11; 37,3,10; 39,34,5 nicht nur aktiv
konstruiert, z. B. 3, 20, 5 is metus perculit, ut u. s. w., sondern
auch passiv metu, terrore perculsas. Vgl. Liv. 2, 9, 5 metu per-
culsa, Enn. fab. 3 metu perculsus.
Restare (^ resistere) gebrauchen zwar Ennius und Livius
in den drei ersten Dekaden, aber auch Sallust zweimal in den
Historien, so dafs das Fehlen bei Cicero und Caesar nicht viel
beweist.
Einen entschieden poetischen Klang bat das Verbnm sospi-
tare, welches Eon. fab. 362 regnumque nostrum ut sospitent,
superstitent und neben ihm andere archaische Dichter, von guten
Prosaikern aber nur Livius I, 16, 3 uti volens propitius suam
semper sospitet progeniem gebraucht hat. Dafs es selten war,
beweist die Erklärung von Panlus-Festus 301 (M.): sospitare est
bona spe adficere, ant bonam spem non &Uere.
Id der Phrase des Ennius fab. 428 quis pater contra tuer!
noa aut cognatua volet hat Livius zwar das Adverb contra bei-
behalten, das Verbum dagegen gegen das Compositum intueri
vertauscht 1, 16, 6 ut contra intueri fas esset; 9, 6, 8 sed ne ut
, . . quidem . . . consolantes amicos contra intuerentnr efficere
poterant. Auch Plautus ond Veigil (vgl. Plaut Pers. 208 contra
contueor; Verg. 11, 374 contra aspicere) haben die adverbielle
.dbyCoogIc
Die EDtwickelnng des livianischen Stile*. 29
Wendang nicht besnatsodet, dagegen tueri durch cootneri oder
aspiceie ersetzt. Noch kQhoer hat Gatnll 51 , 3 qui sedens ad-
versuB identidem te spectat, adTeraus adrerbiell gebraucht, wäh-
rend die gnten Prosaiker zn contra oder advereus ein Nomen
setzen würden. Ein dem griecbiscbeD ävto^aiftetv entsprechen-
des CompoBitum gab es nicht
Ein Lieblingswort des Livius in allen Dekaden ist extemplo;
auch bat Cicero dasselbe in seiner Rede pro Rose. Am. gebrancbt.
Caesar nnd Sallust haben es gar nicbt Die einfachste Erklärung
dafür wird darin liegen, dafs Ennius das Wort dreimal gebraacht
hatte, woher es auch Vergil entaommmen bat Dafs es nicht
dem allgemeinen Sprachgebrauch gehörte, bezeugt wieder Placi*
dns Oloss. 40, 7 (Deuerling): extemplo =» subito, coutinuo, ilico.
Es liegt nahe, templum als Deminntir von tempus zu fassen
^ tempuBculum, so dafs extemplo so viel wäre wie ex tempore
oder e restigio, wie illico ~> in loco, auf der Stelle; allein die
Bildung bliebe unerklärt Vielleicht n»gte der rSmische Augur
extemplo, weiüi er gleich nach vollendeter Himmelsbeobachtnng
(templnm) eine Handlung voruahm.
Das bei Ennius gebrauchte neutiquam fab. 250 ist nie
populär geworden, weshalb es Paulas-Festus p. 106 erklärt mit
nullo modo. Cornificius, Caesar, Sallust haben es geradezu ver-
mieden. Bei Livins finden wir es dreimal: 4,27,10 specimen et
neutiquam vulgatae landis; 7, 12, 11 dictatori nentiquam place-
bat; 30, 11, 2 Syphax ... neutiquam qnietnrus. Auch Cicero mofs
Bedenken gegen das Wort gehabt haben, da er es im ganzen
nur dreimal angewendet hat: einmal in einem Brief ad Att6, 9,3,
wo er sich einen von seinem Korrespondenten gebrauchten Aus-
druck aneignet, einmal in der Übersetzung des Timaeus 40 und
einmal in einer Rede des Laelius 12, 42.
In prägnanter Bedeutung hat Ennius haud temere gebraucht
ann. 578 band temerest quod tu tristi cum corde gubemas
d. b. es ist nicht von ungefähr, es hat etwas zu bedeuten. Genau
in dem gleichen Sinne findet es sich bei Liv. 1, 59, 6 haud temere
esse rentur; ähnlich auch bei Verg. 9, 375 haud temere est visum,
wogegen Plaatus und Terenz non temere gebrauchen.
Die Verbindung quam mos in direkter wie in indirekter
Frage, welche schon von Hellmuth, Act. sem, philol. Erlang. I
p. 136 and Luidgra^ De Ciceronis elocutione in oratt. pro Qninct.
et pro Rose. Am. p. 49 als von den guten Klassikern vermieden
.dbyCoOgIc
30 S. G. Stacey:
bezeichnet worden ist, findet aicli bei Livius an drei Stellen,
welche insoferoe zueammengeböreu , als zweimal die Partikeln
von exspectare abhängen, an der dritten Stelle toq dem sinn-
verwandten Worte intentus: 3,37,5 exapectabant, quam mox
. . . comitia edicerentur; 5, 45, 1 intenti, quam mox signum
daretur; 34,11,4 et qaam moz signis coliatis dimicandum sit
in dies exspectet. Genau Qbereinstimmend läfet auch Cicero
an den drei Stellen pro Rose. Com. 1 und 44, de invent. 2, 86
die Partikeln anf exspectare folgen, und daffir läfst sich als ältestes
Vorbild die Stelle des Ennius anfuhren, die Cicero selbst citiert
hat, ann. 82 £:
exapectaat veluti, consul cum mittere sigaum
volt, omnes avidi spectant ad carceris oras,
qaam mox emittat pictis e faucibu' currus.
Dieser Zusammenhang ist um so beachtenswerter, als die anderen
archaischen Schriftsteller quam mox nicht mit exspectare ver-
bunden haben. Vgl. Brix zu PI. Men. 701; Ter. Phorm. 161. 605.
Die bei Ennins znerst auftauchende Konstruktion fab. 404
summarum rernm incerti kehrt bei Livius öfter wieder 9,43,4
incerti rernm omnium; 34, 24, S u. s. w. Auffallend ist es, dafs
er gerade in den ersten Bachern andere Verbindungen wählt,
4, 33, 3 ine. veri; 4, 57, 3 ine. sent«ntiae; 10, 33, 3 iuc. fortunae:
so dafs wir auch dafOr ein ennianiaches Vorbild vorauszusetzen
genest sind. Vgl. Ter. Phorm. 578 consili incertum.
In der Redensart operae pretium est ist der Oenetiv nach
keiner Seite hin bemerkenswert, wohl aber mehr als Zufall, wie
schon Mor. Müller beobachtet hat (Anhang zu Buch 2 p. 146),
dalfi Ennins sagt ann. 477 audire est operae pretium, LiT.3,26,7
operae pretium eat audire und Bor. sat. 1,2,37 audire est
operae pretium. Die Ellipse von pretium kennen schon Plautus
und Ennins. Vgl. Plaut mil. 252; Ennins ann. 463 Lunai por-
tum, est operae, cognoscite cives. Dem Ennins hat sich Liviua
an nenn Stellen angeschlossen: 1,24,6; ^8,3; operae erat id
negoüum agere 5, 15, 6; 9, 23, 12; 21, 9, 3; 29, 17, 17; 33,20, 13;
41,25,8; 44,36,13.
Während Plantns und Cicero aversari intransitiv gebraachen,
gab ihm Ennius ann. 583 aversabantur aemper vos vostraque
volta transitive Kraft und konstruierte aversari aliquem. Diese
Verbindung hat Livius angenommen an sechs Stellen: 3,12,9
sed alii aversabantur preces aut verecundia aut metu; 50,5
.dbyCoOgIc
Di« Entwickelnns dee livianischen Stile*. 31
Den se ut parricidam liberam aversarentar; und noch 8,7, 14;
12,1; 26,31,4; 31,6. Ebenso einmal bei Sallust bist. frg. 5,4
sTersari (avorsari) regem. Caesar, flirtius und Aactor b. Afr.
haben sich des Wortes enthalten.
Exposcere 'etwas von den GSttem erbitten* hat gewSfanlich
ein sächliches Objekt, z. B. pacem (Lir., Verg.). Ganz ungewäbn-
lich aber ist in diesem Sinne exposcere aliquem bei Enn. tob. 135
at ego, omuipotens Inppiter, ted exposco, ut hoc consilium Achi-
Tis aoxilio fuat; enfaprecfaend Liv. 2, 35, 5 precibaa plebem ez-
poscentes . . . donarent; mit doppeltem Äccnsativ 7, 40, 5 quod
deos immortales . . . expoposei.
Occnmbere letum bei Enn. ann. 421 occumbunt multi
letum ferroque lapiqae ist im Grund nichts anders als Weiter-
bildung der Figura etymol(^ca; die Konstruktion iBt' nicht an-
zufechten, zumal sich auch Cicero derselben in einer gehobenen
Stelle bedient hat Tusc. 1, 42, 102 qui pro patria mortem oon
dabitarit occombere; daher schliefsen sich hier ganz natürlich
an die drei Li?iua-Stellen 2, 7, 8 pro re publica dimicans, mstura
gloria necdum ae in invidiam mortem occubuisset; 3, 50, 8;
26, 29, 14^ Um auf den Ablativ überzuleiten, so ist auch die
Strabtur morte occumbere möglich nach Analogie der Fig. etj-
molog.: daftlr läfst sieh vergleichen Liv. 1, 7, 7 fidem pastorum
nequiqnam invocans morte occabuit
Die Stelle bei Enn. ann. 203 volentibus cum magnis diis
erinnert uns daran, dafs eine ähnliche Formel aach bei Livius
vorkommt: 21,43,7 in hanc tam opimam mercedem agite cnm
(so alle Hss.) deis bene invantibus arma capite, wo aber die
nenereu Herausgeber nach H. A. Koch 'agite dum' lesen, weil Li-
TiQs 'cum* in der festen Formel deis bene iuvantibus an anderen
Stellen nicht gebraucht. Dafs man hiezu ein genügendes Recht
habe, mfisaen wir entschieden bestreiten, schon darum, weil Livius
in den ersten sieben Büchern den Ausdruck agite dum zwar
siebenmal gebraucht 3,62,4; 68,1; 5,52,9; 6,35,9; 7,33,10;
34, 14; 35, 12, denselben aber von da an als einen weniger guten
fallen läfst. Vgl. 40,4,14 agite, iavenes mei, capite ferrum,
wo sogar der Imperativ genau imserer Stelle entspricht; 26,41,23
agite, veteres milites, novom exercitum novnmqne ducem tradu-
cite Hiberum; 40, 8, 19 agite, conacelerate auras patemas und
schon dreimal in der ersten Dekade 3, 61, 7; 4, 28, 5; 33, 5.
Anderseits erscheint dieser pleonastische Gebrauch von 'cum'
.dbyCoOgIc
32 S. G. Stacey:
nicht selten in der älteren Litterator. Tgl. auTser der oben an-
geföhrten Enniua-Stelle Plautua mil. 1351 agite, ite cum die
TolentibDs; ibid. Pers. 3, 1, 4 sequere me . . . cum diis Tolentibua;
Cato de re rust. 141, 1 cum divis volentibua quodque bene eve-
niat; Gell. 18, 10, 7 cum ilis bene Tolentibus.
Vergleichungssätze. Wie Eddiub das homerische mg ot£
mit velut cum wiedei^egeben hat ann. 488 concummt relnti
Tenti, cum spiritus auetri n. s. w., auch ann. 83 (exepectant
veluti, consul cum mittere eigouui volt), voran sieb später Yergil
angeschlossen hat, so bat auch Livins und zwar zuerst in der
Prosa und nur an einer einzigen Stelle der ersten Dekade3, 17, 14
geschrieben velut cum otium superat, Senator sententiam dicit.
Allitteration. Wenn wir auch nicht bestimmt behaupten
wollen, dafs Ennius fab. 393 Salmacida spolia sine sudore et
sanguine die allitterierende Verbindung eudore et sauguine gebildet
habe, so kann doch bemerkt werden, dafs Lirius dieselbe an
drei Stellen, wenn auch nicht gerade in Verbindung mit sine,
doch nur in der ersten Dekade angenommen hat, und zwar ein-
mal mit Umstellung des SubatantivB, 6, 17, 4 pleuum sudoria ac
sanguinis; 7,38,6 suo sudore ac sanguine; 2,48,2 sanguine
ae sudore,
Wortstellung. Nachdem wir bereits oben bei der Be-
sprechung Ton deum hominamqne rege und gladüs geritur res
darauf hingewiesen haben, dals die sorgfältigen Prosaiker bei Be-
nützung epischer Kedensarten die Spuren des Hexameters dnrcb
Umstellung verwischt haben, können wir eine ähnliche Beobachtung
anknüpfen. Die Formel accipe daque fidem des Ennius ann. 105
accipe daque fidem foedusque feri bene firmum bat natürlich
Vergil wörtlich übernommen 8, 150 (accipe daque fidem: sunt nobis
fortia hello pectora), während sich Sallnst an die natürliche Wort-
folge hielt Cat 44, 3 data atque accepta fide, lug. 81, 1 fide data
et accepta, wie auch Livius 28, 36, 12 fide data acceptaque; ebenso
bei Juristen; doch schrieb Livius an zwei Stellen, offenbar in
Erinnerung an epische Lektüre, 22, 22, 16 et fide accepta dataque;
28, 23, 8 fide accepta dataque.
Blicken wir noch einmal zurück auf die ganze Benützung
des Ennius, soweit es uns möglich war sie festzustellen, so
erstreckt sich dieselbe, was wohl auffällt, nur zur Hälfte auf die
Ännalen, zur anderen Hälfte auf die Tragödien. Livius hat dem*
nach das grofse Epos des Ennius nicht nur aus stofflichem
.dbyCoOgIc
Die En t wiche Inng des liTtaniicben Stiles. 33
Interesse gelesen, sondern er war überhaupt, ehe er den Griffel
der Geschichte zur Hand nahm, mit allen Werken des Dichters
vertraut^ wodurch gewifs seine litterarische Bildung nur als eine
nm so h&bere erscheint,
2. Vergils BncoUcA und Oeorglea.
Ist auch die Verwandtschaft der Sprache des Livius mit
derjenigen Vergils auffallend, so erheben sich doch in chrono-
logischer Beziehung grofse Schwierigkeiten, wenn man die Be-
nützung im einzelnen nachweisen will; diese Schwierigkeiten sind
□och nicht vorhanden fttr die Bucolica und Georgica, welche
jedenfalls in den Jahren 39—30 a. Chr. von dem Dichter voll-
endet and herausgegeben wurden. Da Livius aber sein grofaes
Geechichtswerk erst etwa im Jahre 36 begonnen, die erste Dekade
etwa um das Jahr 20 vollendet hat, so sind wir geradeso ge-
nötigt anzunehmen, der litterarisch hochgebildete Livius habe
die Erstlingswerke des Dichters gelesen — denn dafs Vergil mit
seinen Dichtungen sofort Anerkennung gefanden hat, beweist die
Angabe Ober den Grammatiker Q. Caeciline Epirota bei Sueton.
gramm. 16: Q. Caecilius Epirota primns dicitur . . . VergtÜum et
alioB poetas novos praelegere coepisse, welcher diese Bacher
offenbar bei Lebzeiten des Dichters in der Schale behandelte.
Ein besonders interessantes, bisher nicht beachtetes Beispiel
von Vergilnachbildung bietet uns Liv. 5, 44, 6; es ist für die
Geschichte der Imitation doppelt interessant, weil Vergil selbst
dem Lncrez folgte. Dieser schildert nämlich 2, 30 Jünglinge,
welche
prostrati in gramine molli
Propter aquae rivum, sab ramis arboris altae
Non magnis opibus iacunde corpora carant
Vergil aber sagt von der Kuh, welche das verirrte Kalb sucht,
Ecl. 8,86:
Fropter aquae rivum viridi procumbit in ulva
Perdita, nee serae meminit decedere nocti.
Bei Livius endlich hetfst es von den Galliern: ubi noz adpetit,
prope rivos aquarum passim ferarum ritu sternuntur. Ob
ihm dabei Lucrez vorgeschwebt hat, mag unentschieden bleiben;
jedenfalls aber erinnert er sich der Vergilstelle, wie man ans
der Erwähnung der Nacht schliefsen darf, und weil er die Men-
AnbJT rar 1>t. Iitiikogr. X. Haft 1. 3
jdbyCoOgIC
34 S. G. Stacey:
Bchen mit Tieren vergleicht Den Tonfall des Hexameters bat
er durch Umstellung und veränderte Konstruktion geschickt ver-
mieden, aber doch seine Abhängigkeit nicht verbergen können.
Zu der Erzählang von den boves dee Hercules, welche Cacus
entführte nach Liv. 1,7,6 (pei^it ad speluncam, si forte eo
vestigia ferrent), vergleicht Moritz MUller im Anhange Verg.
Aeu. 2, 756 si forte pedem . . . tulisset, weniger passend nicht
nur wegen des verschiedenen SabstaDtiTS, sondern auch weil das
Subjekt ein anderes ist Wie viel näher liegt es, die Quelle bei
Tergil Ecl. 6, 56 aufzudecken: claudite saltus, si qua forte fe-
rant — sese — crrabunda bovis vestigia.
Da Vergil an vier Stellen der Aeneide tabum gleich „Eiter"
gebraucht und an einer Stelle tabes gleich „Seuche", so glaubte
Bibbeck diese Unterscheidung auch fQr zwei Stellen der Georgica
annehmen zu müssen und schrieb daher, gegen alle Handschriften
und gegen das ausdrQckliche Zenguis des Grammatikers Consen-
ti'us Gramm. Lat V352,17 K., Georg. 3,481 infecit pabula tabe
(von pecudes); 3, 556 iamque catervatim dat stragem atoue
g^gepit ipais in stabnlia turpi dilapsa cadavera tabe. Dies
wird durch die Nachbildung bei Livius 4,30,9 coqiarajtdfecta
tabo, wo ebenfalls von Viehseuche die Rede ist, widerlegt, da
alle Hss. in der Lesart tabo Übereinstimmen. Übrigens hat
Livius nur an dieser Stelle unter dem Eindrucke von Vergils
Georgica tabum gleich Seuche gebraucht, in späteren Büchern,
z. B. 25, 26, 11, tabes au die Stelle gesetzt und seine Latinität
damit selber verbessert, wie in gleicher Weise Vergil den Fehler
der Geoi^ica in der Aeneis vermieden hat Wir bemerken noch,
dsEs bei der Schilderung dieser Viehkrankbeit Livius 4,30,8 in
der Redensart stragem_dedit mit Vergil 3,556 fibereinstimmt.
Georg. 2,30 quin et caudicibus sectis — mirabile dictn —
truditur e sicco radis oleagina liguo tritt in der lateinischen
Poesie, soviel wir wissen, zum ersten Male das parenthetische
mirabile dictu auf und kehrt nochmals Georg. 3, 275 vento gra-
vidae — mirabile dictn — saxa per et scopulos et depressas
convalles difTugiunt wieder. Der Einflnfs Vergils spiegelt sich
wohl bei Liv. 7, 26, 5 ab: dictu mirabile, tenuit non aolum
ales captam sedem, sed u. s. w.; 9, 29, 10 traditur inde, dictu
mirabile et quod . . . , wo die Redensart ebenfalls ala Parenthese
oder Ausruf gebraucht ist, jedoch in umgekehrter Wortstellung,
um den hexametrischen Tonfall zu zerstören, wie dies an einer
.dbyCoOgIc
Die Entwickelung des ÜTianiBchen Stiles. 35
dritten Stelle 9, 41, 18 mirabilia dictu, signa primo eripi coepta
signiferis u. b. w. durch EinfühniDg des Plurals geschieht. Die
Einwirkung Vergils glauben wir darin zu erkennen, dafs die
Redensart dreimal nnr in der ersten Dekade vorkommt, in den
späteren fehlt. Tacitus hat an fünf Stellen, ebenfalls um dem
Hexameterschlufs auszuweichen, mirum dictu gebraucht, wie
sich denn überhaupt mirua bei ihm an 36 Stellen findet, mira-
bilis dagegen gar nicht. Wohl kommt schon bei Cicero Parad.5,3ö
dictu inopinatum atque mirabile vor, aber abgesehen tou der
Hinzuftigung des Farticips weder als Ausruf noch als Parenthese.
Nachdem wir an diesen vier Beispielen die LektQre der
Bucolica und der Oeorgica glauben nachgewiesen zu haben, fOhreo
wir das Qbrige Material in chronologischer Ordnung an£
Bnc. 1,67. Da Albr. Köhler, Archiv fBr lat. Lex. VI 26 flg.
über den Gebrauch von eo umqnam an der Spitze einer Frage
vollständig (auf Gnmd der Archivzettel) gehandelt hat, wissen
wir bestimmt, dafs dem Gebrauch Vergils Buc. 1, 67 en umquam
. . . mirabor? Buc. 8, 7 en erit umqnam ille dies, mihi cam li-
ceat tna dicere facta? von Epikern nur Silius und zwar gleich-
falls mit Futurum gefolgt ist: 16, 91 en umquam lucebit in orbe
ille dies? Von den Prosaikern des Jahrhunderts ist Livius ge-
folgt, im ganzen an fünf Stellen, von denen drei der ersten
Dekade angeboren: 4, 3, 10 en umquam creditis. . .? 9, 10, 5 eo
nmquam futurum (esse), ut congredi armatis cum Samnite liceat?
10, 8, 10 en nmquam audistis . . . ? Die Stellen 24, 1^ 3 ; 30, 21, 8
zeigen die Weiterentwicklung, dafs en umquam an die Spitze
eines indirekten Fragesatzes tritt Die Stelle 9, 10, 5 erinnert
besonders stark an Buc 8, 7, weil das Tempus (Futurum) mit
Vergil übereinstimmt, weil bei beiden Autoren von einem er-
sehnten Zeitpunkte die Rede ist, und weil im Nebensatze licet folgt.
Buc 2,47 summa papavera carpens läfst sich vergleichen
mit der bekannten Kriegslist des Sex. Tarqninins in Gabii bei
Livius 1,54,6: tacitus summa papaverum capita baculo decoasisBe.
Bnc. 5, 26 nee graminis attigit herbam ist ein zu seltener
Ausdruck, als dafs er nicht an Liv. 1, 24, 6 graminis herbam
erinnerte.
Georg. 1, 301 non aliter, quam qui adverso vix flumine
lembum remigiis subigiL Da Vergil, soviel wir wissen, zuerst
die homerische Vergleichung mit 6e ote u. a. in Form der Litotes
non aliter quam wiedergiebt, so ist es wohl mehr als Zufall,
.dbyCoOgIc
36 8. G. Staoej:
dar» wir dieser Wendung bei Livius, nameatlich in der ereten
Dekade, begegnen. Ygl. Liv. 1, 31, 2 band (dieses ein Ljeblings-
wort des Livius) aliter quam cum grandinem Tenti glomeratam
in terraa agunt; 5,30,1; 8,7,20; 21,63,9; 23,4,4. An einer
andereu ShnUclien Stelle bat Yergil alias statt aliter Georg. 1,487:
non alias caelo cecideruut plura sereno
fulgura, nee diri totiens arsere cometae;
und gerade in gleicher Weise Livioe zweimal in der ersten Dekade
und einmal später, während es bei Gomific. Cic. Sali fehlt;
4, 54, 2 noo alias aegrius plebs tulit tribunida comitia sibi noo
commissa; 7, 33, 1; 45,7, 2.
Georg. 1,343 concta tibi Gererem pnbes agrestis adoret.
Nachdem schon Heerdegen in seinen Untersuchungen zur lat
Semasiologie III S. 101 nachgewiesen hat, dafs adorare in der
Bedeutung von „verehren" zuerst von Vei^il und in der Prosa
zuerst von Livius gebraucht worden ist, während Varro de Hug.
lat. 6, 76 zwar die Gomposita ezorare, perorare, nicht aber ado-
rare gebraucht, so bleibt ans nur übrig, die Belegstellen aas
Livius vollständig anznfOhren; es sind folgende: 6,12,7 dictator
. . . cum hostia caesa pacem deum adorasset; 7, 40, 4; 21, 17, 4;
38, 43, 6.
Georg. 2, 46 atqne per ambages et longa ezorsa tenebo.
Das Wort ambages gehört vor Livius nur der Poesie an, was
auch dadurch bestätigt wird, dafs Liriue dasselbe in der ersten
Dekade achtmal, in der vierten und fünften nur je einmal ge-
braucht hat: darunter viermal in der Verbindung per ambages
und so nur in der ersten Dekade I, 55, 6 quae visa species haud
per ambages arcem eam imperü . . . fore portendebat; 1, 56, 9
Bureum bacnlum inclusam comeo . . . tuHsse donum Apollini dici-
tur, per ambages effigiem ingenii sui; 2, 12, 12 nisi espromeret
propere, quas insidiamm sibi minas per ambages iaceret und
5, 15, 5.
Georg. 2, 167 pubemque Sabellam genügt, um die vier
Stellen des ersten Buches zu erklären 1,6,1; 9,6; 16,2; 28,8
Romana und Albana pnbes. Livius hat von der Mitte des ersten
Buches an sich mit iuventus begnügt, während Yergil mit
gutem Recht den Ansdruck beibehielt Ygl. Georg. 1, 343 pubes
agrestis; Aen. 5, 119 pubes ... Dardana; 2,477 Scjria pubes.
Georg. 2, 280 explicuit legio et campo stetit agmen aperto.
.dbyCoOgIc
Die EntwickeluDg des livianischeu Stilea. 37
Schon Eöne (Über die Sprache der rSmiBchen Epiker S. 88 und
Register S. 312) hat bemerkt, dafs der Doppeltrochaeus eiplicavi
dem Hexameter widerstreite ond die Epiker daher exphcui (sowie
explicitam) vorgezogen haben, nnd Neue bestätigt in seiner sorg-
fältigen Beispielsammlong, Formenlehre IP 479 ff., dafs fOr uns
die ältesten Belege sich bei Vergil und Livius finden. Ygl.
Liv. 7, 23, 6 cum procul Tisis Romaoorum aignis, ut extemplo
proeliam initura, explicuJsset (sc. gens) aciem. Später schrieb
Lir. 30, 5, 3 explicarerant. Falsch hat darOber Gellius 1, 7, 20
ge urteilt.
Georg. 3, 362 ac dum prima novis adolescit frondibus
aetas darf mit Liv. 1,4,8 cam primum adolerit aetas zu-
sammengestellt werden, ohne dafs man nötig hätte, Aen. 12,438
beizuziehen: mox cum matura adoleverit aetas.
Georg. 2,507 condit opes alius defossoque incubat anro
klingt jedenfalls poetisch, ond darum ist vielleicht Liv. 6, 15, 5
incubantes pnblicis thesaaris eher auf diese Stelle zurückzu-
fahren als auf Aen. 6, 610 aut qui divitiis soll incubuere reperlis.
Da übrigens schon Cicero pro Cluent. 26, 72 pecuniae incubare
sagt, so ist es leicht mSgHch, dafs Eunius diesen Tropns ge-
braucht hat
Georg. 3, 108 iamqne elati snblime videntur. Mit Ver-
weisung auf die in Eapit«! 3 folgende Besprechung Ton 'sublimis
abiit* haben wir auch den Gebrauch des Adverbiums zu bemerken
Liv. 21, 30, 8 eos ipsos, qttoa cemant, legatos non pinnis sub-
lime elatos Älpis transgressoa, was wohl in Erinnerung an
obige Stelle geschrieben ist. Es geht aus dieser Zusammen-
stellung hervor, dafs die Eo^jektnr snblime latoa keine Wahr-
scheinlichkeit hat.
Georg. 3,246 nee funera Tulgo tarn multa informes ursi stra-
gemque dedere. Da Moritz Müller im Anhang zu Liv. Buch 2,148
als Parallelen zu Lir. 9, 22, 5 sie fortuna exercuit opes, ut in-
signes ntrimque clades et clara ipsoram ducum ederet funera
die Stellen der Aeneide 9, 526 quas ibi tum ferro strages, qnae
funera Turnus ediderit und 10,602 anfahrt, welche Livius aus
chronologische» Gründen nicht vorschweben konnten, so wird
man wohl besser die oben angeführte Stelle vergleichen, wenn
auch das Verbum abgeändert erscheint.
Georg. 3, 524 oculos Stupor nrguet inertia ad terramque
fjnit devexo pondere cervix. Dala der von einem Sterbenden
.dbyCoogIc
38 3- ö- Stacey:
gebrauchte Aaadruck 'ad terram fluere' poetiscli sei, bedarf wohl
keines Beweises. Übereiastimmeud finden wir bei Livins 2, 20, 3
moribandus Romanus labentibus snper corpus armU ad ter-
ram defluxit das Compositum defluo; und ebenso bei Vergil
Äen. 11, 501 tota cobors imitata relictis ad terram defluzit
equis, welche Stelle indessen wegen der Yerachiedenheit der Be-
deutung (von den Pferden abspringen) weniger in Betracht kommt.
Wenn sopor (der tiefe Schlaf) überhaupt als poetisches
Wort gelten mofa, welches Livins zuerst in die Prosa eingeführt
hat, während Cicero sich auf den Gebrauch des Verbums be-
schränkt, so besteht doch zwischen Yerg. Georg. 4, 190 fessosque
sopor suus occopat artns and Livius 1,7,4 et ipsum fesaum
via procnbuisse . . . ibi cum eum . . . sopor oppressisset eine so
nahe Berührung, dafs eine Reminiscenz des Historikers wabr-
scfaeinlich ist
3. Tergils A«neis.
Auch an Verse der Aeneide hat man bei Livius zahlreiche
Anklänge zu finden geglaubt, welche zuletzt M. Müller im An-
hang II zu Liv. Buch 2, S. 147 B. zusammeogestelU hat. Doch
hiit er in einer Anmerkung diese Übereinstimmungen als blofse
„Ähnlichkeiten" bezeichnet Und in der That st5fst die Annahme
eines Einflusses der Aeneide auf die Sprache des Livius auf
chronologische Schwierigkeiten, welche bisher nicht gelSst sind.
Und so hat denn schon Otho Riemann in seinen Etudes etc. S. 19
Anm. 1 die Benutzung durch Livius in Zweifel gezogen; denn es
steht doch wohl fest, daJÄ die Aeneis erst nach dem Tode des
Dichters (nach dem Jahre 19) herausgegeben worden ist, wäh-
rend die erste Dekade, in welcher sich die zahlreichsten poetischen
Wörter und Wendungen finden, vor dem Jahre 19 abgeschlossen
und veröffentlicht ist. Versuche, eine Bekanntschaft des Livius
mit der Aeneide wahrscheinlich zu machen, mOfsten immer ge-
wagte Hypothesen bleiben-, so könnte man etwa annehmen, dafs
die zuerst vollendeten Bücher Aeneis 1, 2, 4, 6 durch Öfientliche
Vorlesungen dem Publikum bekannt geworden seien, wie Ovid
seine frühesten Dichtungen öffentlich vorgetragen hat Allein
diese Erklärung steht mit der bekannten Bescheidenheit Vergils
in entschiedenem Widerspruch, und eine genauere Untersuchung
ergiebt, dals die vermuteten Anklänge sich durchaus nicht und
nicht einmal vorwiegend auf die genannten vier Bücher be-
.dbyCoOgIc
Die Entwickelang det liTiaoiicben Stilei. 39
schränken; dafs rielmehr gleich zahlreiche Bertlhnmgen des Li-
viuB mit den flbrigen BUcbern der Äeoeide Torliegen, deren Be-
kanntwerden nicht Tor 19 gesetzt werden kann. Dafs dem Liviua
einzelne Teile des Epos durch Unredlichkeit eines Abschreibers
zur Kenntnis gelangt seien, wäre eine so kühne Voraussetzung,
daTa sie der Widerlegung nicht wert ist. Endlich wissen wir
auch nichts von persönlicher Bekanntschaft des Livius mit dem
Dichter, vielmehr mufa Livins bei Beginn seiner Schriftateller-
thätigkeit eine noch wenig bekannte und in den Hofkreisen noch
nicht aufgenommene Persönlichkeit gewesen sein. Somit ver-
bietet es sich, einzelne Stellen des Livius in den BUchern 1 — 10
! eventuell auch 21 — 25] auf Vergüa Aeneis zurückzuführen. Es
iegt dann immer näher, anzunehmen, Ennius oder ein anderer
uns unbekannter Dichter sei das gemeinsame Vorbild für beide
gewesen, und dies läfst sich wenigstens in einigen Fällen ala
sehr wahrscheinlich hinstellen.
Wir beginnen mit der Besprechung zweier Stellen, deren
Ähnlichkeit mit Vergil sowohl von den Li vius- Herausgebern als
auch den Vergil-Erklärem beobachtet worden ist, und welche
sich auf den Cacns und den Mettius Fnfetius beziehen.
Liv. 1,7,5: Cacus . . . captua palchritudine boum cum avertere
eam praedam vellet, quia ... ipaa vestigia quaereotem domi-
num eo deductura eraut, aversos boves, eximium quemque
pulchritudine, caudis in speluncam traiit. Hercules ad pri-
mam auroram ... pergit ad speluncam, ei forte eo vestigia
ferreut. Quae ubi ... foras versa vidit . . ., ex loco ... agere ...
armentum occepit . . . inde cum actae boves quaedam . . . mugis-
sent, reddita inclusarum ex spelunca boum vox Bereutem
convertit. Yerg. 8, 205: Cacus . . . qnattuor a stabuUs praestanti
corpore tauros svertit ... atque hos, ... cauda in spelun-
cam tractoB versisque viarum iudicüs . . . occultabat . . . Quae-
renti nulla ad speluncam signa ferebant. luterea, cum ...
Ampfaitryoniades armenta abitumque pararet, discessu mugire
boves... Reddidit una boum vocem, vastoque sub antro mugiit.
Liv. 1,28, 10: exinde duabus admotis quadrigis in currus
earum diatentum inligat Mettium, deinde in diversum iter cqut
coDcitati lacerum in utroque curni corpus . . . portautes.
Verg. 8, 642 haud procul inde citae Mettum in diversa qua-
drigae distulerant. Da wir die Übereinstimmung vermittelet
Durchach Qflses hervorgehoben haben, so bleibt nur hinzuzufügen.
.dbyCoOgIc
40 S. O. Stacey:
daTs das achte Buch der Äeneide, welchem jene Schildenmgeii
angehören, nicht zu den zuerst vollendeten gehört und daher
eine Beziehung des ersten Buches des Livius auf dasselbe als
unmöglich erseheint. Will man die Äbnlichkeit des Ausdruckes
nicht als rein zufäll^ betrachten, was kaum glaublich wäre, so
öffnet sich dem Erklärer kein anderer Ausweg, als in Ennius
das gemeinschaftliche Vorbild zu suchen. Diese Annahme wird
dadurch empfohlen, ä&Sa der Inhalt beider Stelleu der römischen
Eönigsgeschichte angehört, welche Ennius in den ersten Bfichem
der Annalen dargestellt hatte. Man versteht dann auch die Ähn-
lichkeit des Properz 5, 9, 12 aversos canda traxit in antra
boTes, der ja bekanntlich nicht nur nach Erschöpfung der ero-
tischen Stoffe sich der römischen Geschichte zugewendet, sondern
auch den Ennius zweimal erwähnt bat: 4, 3, 6; 5, 1, 61.
Von der Zerstörung von Troja g^ Vergit 2, 486 f.: at do-
mus interior gemitu miseroque tnmultu misoetur peuituBijue
carae plangoribus aedes femineis olnlant; ferit aurea aidera cla-
mor. tum pavidae tectis matres ingentibus errant, wozu
Serrius die Bemerkung macht: de Albano excidio translatus est
locus, d. h. wie Vahlen richtig erklärt: es schwebte dem Vei^l
die Schilderung des Ennius von der Zerstörung Alba Lougas
vor, und von dieser Stadt sagt wirklich Livius 1, 29, 2 clamor
hostilis et curaus per urbem armatorum omuia ferro flammaqne
miscet und § 3 nunc errabundi domos suas ultimum illud
visnri perragareutur, wo errabundi den Worten pavidae . . . errant
entspricht.
Über die Katastrophe unter Brennns bemerkt schon Mommsen
Herm. XIIT 427: 'die Schilderung bei Livius [5, 39j, wonach die
wehrhaften Leute mit ihren Frauen und Kindern auf die Burg
geschickt, die seniorum turba aber in der Stadt zurückgelassen
und dem Untergang preisgegeben wird, dürfte Ausmalung der
späteren Annalisten sein'. Uns scheint der Einflufs des Ennius,
dessen Worte bei Vergil nachklingen, viel näher zu liegen. Der
Wortlaut bei Livius ist folgender: si militaris iuventus euper-
fuerit inminenti ruinae urbis, facilem iacturam esse seniorum
relictae in nrbe utique peritura turbae. Nuu ist bereits allen
Erklärem des Vergil wie des Livios die Obereinstimmung mit
Verg. 2, 646 facilis iactnra Bepulchri [von dem von Todes-
gedanken erfSlIten Aeneas] aufgefallen, und auch die Lexikographen
wissen kein drittes Beispiel dieser Verbindung beizubringen. Zu
jjbyCoOgIc
Die EntwickelnDg des livianiachao Stiles. 41
dieser längst beobacliteten Ähnlichkeit kommt aber nun die weitere,
daTs Rom bei Liviua eine urbs peritura genannt wird, gerade
wie bei Yergil Troja 2, 660: periturae Troiae, Vgl. Sallust lag.
35, 10 urbem Tenalem et perituram, ei emptorem inrenerit und
Landgraf Archiv IX 49. Ist unsere Deutung richtig, so hätte
Emiiua den selbständigen Gebrauch des Particip. fut. activ. zuerst
in die r&miscbe Litteratur eingeführt, da derselbe bei Plautas
noch fehlt Unsere Zusammenstellong ist aber von Bedeutung
für die Kritik des Livius, denn mit guter Überlegung haben wir
oben in arbe . . . peritura citiert mit codex Harleianus und Luter-
bacher, während die Übrigen Hss. und Ausgaben 'periturae' lesen;
allein man mufs mit Recht an der Häufung relictae . . . periturae
turbae Anstofs nehmen, und die Yerbindang *in arbe peritura' ist
eben darch Vergil bestätigt.
Das beweiskräftigste Beispiel für die Benfltzung des Ennius
durch Livins glaubt schon Niebnhr, KSm. Qesch. 1, 384 in der
Erzählung von Horatins Codes gefunden zu haben. „Die
eigentliche Erzählung von der Zeit der Könige hat LiviuB, geleitet
von seinem dichterischen Sinne, vorzüglich aus Ennius genommen.
Dies acheint dadurch bewiesen, dalä er für Albas Dauer die Zeit
annimmt, welche die Chronologie des alten Dichters voraussetzt,
und dafs Codes' Anrufung des Tibergottea doch nicht zuföllig
bei beiden so übereinstimmen konnte." Enn. ann. 51 (M.) teque,
pater Tiberine, tno cum flumine sancto. Liv. 2, 10, 11
Codes 'Tiberine pater', inquit, 'te sancte precor, haec arma
et hunc militem propitio flumine accipias*. Allein Vahleo,
Quaestiones Ennianae XXXII und Luc. Malier haben mit Recht
bestritten, dals die Worte des Ennius auf Codes zu beziehen
seien. Vielmehr deuteten sie dieselben auf Ilia, welche sich in
den Flufs stürzt, um später die Gattin des Flufsgottes zu werden.
Indessen, wenn man dies auch zugiebt, ist die Nachahmung des
Ennins durch den Livius darum nicht ausgeschlossen, vielmehr
übertrug der Historiker die Worte des Gebetes bei Ennius gerade
so auf den Horatiua Codes, wie Vergil, deasen Abhängigkeit von
Ennius durch Macrobiua 6, 1, 12 bealätigt wird, dieaelben auf
Aeneas bezogen hat, Aen. 8, 72 tuque, o Thybri tuo genitor cum
flumine sancto, accipite Aenean et tandem arcete periciis.
Die Ausdrücke "Tiberine pater', 'sanctns', 'accipias', 'flumine'
weisen umsomehr auf das Vergil und Livius gemeinsame Vorbild
des Ennius hin, als die gewöhnliche Gebetaformel nach Serviua
.dbyCoOgIc
42 S. G. Stacey:
ZQ Aen. 8,72 nar lautete: 'adeato, Tiberine, cam tuis andis'.
Wir haben also hier eine besondere Art der Nachahmung, indem
Livias einen ihm yorachwebenden locus Ennianas auf eine ver-
wandte historische Thatsache fibertr^^ Daus Livias aus der
Aeneide geschSpft bStte, verbietet sowohl das achte Buch der
Aeneide, welches nicht zu den am frühesten vollendeten gehört,
als auch das zweite Buch des Livius, das um 26 — 25 v. Chr. ge-
schrieben worden sein mag.
Wir ordnen tm Folgenden weitere aoffallende BerQbrungeii
zwischen beiden Schriftstellern nach den Büchern des Livius und
finden schon Liv. 1,1,11 die ungewöhnliche Verbindung: cui Asca-
ninm parentes dixere nomen, wie in gleicher Weise bei Yerg.
Aen. 3, 693 nomen dixere priores Ortygiam. Die Parallele
hat schon Mor. Müller beigebracht.
Charakteristisch ist der Gebrauch, den Livius von dem Worte
globus gemacht hat. Er gebraucht ea nämlich von dem Enäuel
der Kämpfenden im ganzen elfmal, and zwar achtmal in den
vier ersten Bdchero, je einmal im achten, zehnten und zweiund-
zwanzigsten Buche, meistens mit folgendem Genetiv pluralis, wie
iavenum, homiaum, mulierum, armatomm, pugnantium: zuerst
1, 6, 7 cum globo iuvenum, 1, 9, 12; 12, 9 u. e. w. Dieses bei
Cicero und Caesar fehlende Wort wird aber Livius, obwohl es
auch bei Sallust (aber nicht mit Gen. plur.) vorkommt, am
ehesten aus der epischen Sprache angenommen haben; vgl. Aen.
10,373 globus ille virum densissimus , und noch 9,515 globna
imminet ingens.
Dafs ad primam auroram (Liv. 1,7,6) ein poetischer Aus-
druck und ein ütc. tiQ. bei Livius sei, hat, wenn auch nicht
Weifsenborn, so doch Mor. Malier gesagt, nachdem es Wölfflin,
Coelius Antipater und Antiochus S. 85 bemerkt hatte. Der Ge-
brauch von Aurora zur Zeitbestimmung reicht zwar bis auf
Plautaa zurOck, allein die Verbindung mit primus haben wir
blofs bei Vergil gefunden Aen. 4,585 et iam prima novo spar-
gebat lumine terraa Tithoni croceum linquens Aurora cubile,
wozu ServiuB erklärt: designatio temporis est; aber 1, 16, 6 sinkt
Livius zu dem prosaischen prima luce herab, 2,51,7 luce orta
und später zu verschiedenen anderen Ausdrücken.
Der bildliche Gebrauch von ovare gleich laetari, wie Paulus
p. 195 M. erklärt, begegnet uns, wenn mau von Ps.-Comi6ciuB
absiebt, beaondera häufig in der Prosa bei Livina, und zwar
.dbyCoogIc
Die Entwiokelang dee livianiHohen Stiles. 43
Biebeumal in det ersten Dekade, uud dann noch zweimal in der
dritten. Die Verbindung mit dem Ablativ victoris 1, 11, 3; 26, 10;
5,45,8 und mit gaudio 8,7,12 hat ihr Seitenatück an Vergil
Äen. 10, 500 Turnus ovat spolio.
Schon Forbiger hat Liv. 1, 14, 8 plenis repente portis
effnsi hostes mit Yerg. 12, 121 plenis agmiua ee fundant
portis, wid wir glauben mit gutem Recht, zusammengestellt.
Ist schon pacem ezposcere eine nur aus Vergil und Livius
mehrfach belegte Redensart, so darf man doch gewifs Liv. 1, 16, 3
pacem precibua esposcunt mit Verg. 3,261 sed votis pre-
cibusque iabent ezposcere pacem vergleichen. Vgl. noch
Liv. 3, 7, 7; 7, 2, 2 und Verg. 7, 155.
Von der bekannten Himmelfahrt des Romulus 1, 16, 7 sagt
Livius 'haec locutus sublimis abiit', womit die Worte des
Vergil von der Yenus Aen. 1,415 übereinstimmen: ipsa Paphum
sablimis abit. Vgl. noch Liv, 1,34,8 inde sublimis abit von
dem Adler, welcher dem sogenannten Lucumo den Hut wegnahm.
Liest man bei Verg. Aen. 7, 412 nunc magnum tenet Ardea
nomen, so kann man wenigstens fDr die seltene Phrase auf
Liv. 1, 17,6 quod nunc quoque tenet nomen hinweisen.
Dafs nati = Kinder poetisch sei, wird auch durch Cic. de
amic 27 caritate inter natos et parentes nicht umgestofsen
und dadurch bestätigt, dafs Livius den Gebrauch nur zweimal
in der ersten Dekade hat: 1,23,1 (bellum) prope inter pa-
rentes natosque, 5, 40, 3 rogitantium viros natosque. Sehr
nahe steht diese Wendung Verg. Aen. 2, 579 patres natosque
videbit; 2, 138.
Von dem Zweikampf der Curiatii und Horatii sagt Liv. 1,25, 1 1
alter fessam vulnere, fessum cursn trahens corpus, welche
Worte doch an Verg. 3, 140 aegra trahebant corpora erinnern.
Die Konstruktion bei Liv. 1, 26, 3 simul verbis increpans
transfigit pueliam (ebenso 7, 39, 15; 8, 33, 23; 22, 3, U) erinnert
nnwillkUrlich an Verg. Aen. 10, 856 simul hoc dicens und
Aen. 12, 768 ille simul fngiens, Rutnios simul increpat omnis,
eine Beobachtung, welche schon Mor. MOller zu 1, 26, 3 und im
Anhange gemacht hat.
Liv. 1,39,6 Romanns omnia ... excidio ac ruinis dedit ent-
spricht, wie schon Mor. Maller bemerkt, dem Vergilverse 13, 655
minatur deiecturum arces Italum excidioque daturum.
Von der Lacretia sagt Livius (1, 58, 7) adrentu snorum la-
.dbyCoOglc
44 S. 0. Stftcey!
crimae obortae. Nachdem man frQher oboriot namentlich in
malam partem von der Finsternis gebraucht hatte (caligo, tene-
brae und Ahnliches, bei Plautna, Ennius, Nepos, Ovid), mufa wohl
ein Dichter den Ausdruck auf die hervorbrechenden Tbränen
übertragen haben. Tgl. Verg. 3, 492 hoe ego digrediens lacri-
mis adfabar obortie, 11,41 lacrimis ita fatus obortis; ebenso
noch LiT. 40, 8, 20 in rollkommen ähnlichem Zusammenhange.
Wenn bei Lir, 1,59,1 me L. Tarquinium Superbom. . -ferro,
igni, quacumqu« denique ri possim, exsecuturum die Lesart
zweifelhaft ist, indem einige Heransgeber ezacturum schrieben,
so kann fQr das Deponens die Vei^ilstetle Aen. 4, 626 angeführt
werden, welche schon Mor. MQller im Anbange zu Liv. 2, S. 146
verglichen hat: qai face Dardanios ferroque sequare colonos
nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires.
Durchaus poetisch klingt die Phrase rumpere viam bei
Livius 2, 50, 9 eo nisi corporibus armisque rupere cuneo viam,
und sie ist auch, wie Mor. MQller bemerkt, ein aaa^ eIq. bei
dem Historiker. Derselbe hat schon auch auf die Parallele bei
Verg. 10,372 ferro rumpenda per hostes est via hingewiesen;
ähnlich ist Verg. 2, 494 &t via vi, rnmpnnt aditus.
Nur nach dem Vorgange eines Dichters kann Livius (8, 6, 6)
geschrieben haben: discessere socii pro tristi nuntio tristiorem
domum reportantes (statt referentes), ähnlich wie Liv. 45, 1, 10
ad coniages liberosque laetum nuntium portabant. Eine Analogie
bietet uns Vergil 2,115 isque adytis haec triatia dicta reportat.
Nur im Vorfibergehen möchten wir zu Liv. 3, 16, 4 supe-
rantibuB aliis ac mergentibus malis auf die Parallelstelle bei
Verg. 6,512 bis meraere malis aufmerksam machen.
Poetisch ist der bei Livins vorkommende Ausdruck rapere
agmeu, welcher von dem Ffihrer einer TruppeDabteilni^ ge-
braucht wird: zuerst 3, 33, 3 citatum agmen rapit, aber auch
zweimal in der dritten Dekade 23, 36, 3 und 25, 35, 1 Hannibal
citatum agmen praeter Capuam rapit. Die Parallele dazu giebt
uns Vergil 12, 450 ille volat campoque atrura rapit agmen
aperto, 10, 308 aed rapit acer totam aciem in Teucros. Als
prosaische Umachreibung erscheint raptim agere, namentlich
im Abi. abs. raptim agmine acto, zuerst Liv. 6,2% 2 duces raptim
agmine acto ... ad portam Collinam signa intnlere und dann
mehrmals in der dritten Dekade. Vgl. FQgners Lezicon Livianum.
Mit Unrecht hat Richard Klotz, Lateinische Stilistik 8. 83
.dbyCoogIc
Die EntwickelDiig dea liTiaaischen Stiles. 45
den aktivUcheD Gebrauch von perosuB zu der Fatavinitas des
Lifius gerechnet. Allerdings ist derselbe eine Seltenheit bei dem
Historiker, indem er nur an drei Stellen des dritten Buches er-
scheint: 3, 34, 8 plebs . . . consulum nomen . . . perosa erat, 3, 39, 4
superbiam violentiarnque . . . perosoB regia, 3, 58, 1 perosns decem-
virorum scelera; allein die nämliche Konstruktion begegnet una
anch bei Yergil 6,435 locemque perosi proiecere animas und
9, 141 genne omne perosos, wie später auch bei Ovid und Cnrtius.
[Exosua, welches Klotz an der angegebenen Stelle ebenfalls der
Patavinitas des Livius zuweist, kommt bei ihm gar nicht ror.]
Ob Liv. 3, 60, 5 supinas deinde tendens manus in in-
direktem Znsammenhange stehe mit Yerg. 3, 176 tendoque su-
pinas ad caelum cum Toce manus, vollen wir unentschieden
lassen, obschon Mor. Müller, Anhang zu Liv, 2, S. 148 die beiden
Stellen zusammengebracht hat. Für den häufigen Gebrauch der
vielleicht tou Ennius zuerst angewendeten Formet scheint Her.
carm. 3, 23, 1 zu sprechen: caelo supinas si tnleris manus.
Eine Analogie zu Yei^ bei Livins 4, 14, 6 stipatus ca-
terva patriciomm invennm glauben wir mit Mor. Müller an-
nehmen zu dOrfen, da Yergil (1, 497), wenn auch mit veränderter
Konstruktion, die drei nämlichen Worte verbindet: iuvenum
stipante caterva.
Wenn schon stemere von dem Niederstrecken des Gegners
an sich poetisch klingt, so erinnert noch mehr die Yerbindong
mit caede 4, 39, 1 per stratos caede hostes, 31, 21, 15 cum . . .
caede ingenti sternerentur an die Phrase des Yergil 10, 119
stemere caede vitos; und ebenso Liv. 34, 38, 7 sternite omnia
ferro an Verg. 7, 692 stemere ferro.
Wenn auch collucere an sich kein seltenes Wort genannt
werden darf, so ist doch die Yerbindung mit totus bemerkens-
wert Liv. 4, 33, 2 multitado facibus ardentibus tota collu-
cens velut instincta nnd ebenso bei Yerg. 10, 639 totns col-
lucens veste atque insignibus armis. Ygl. auch Yerg. 4, 566
saevasque videbis conlucere faces. Dieselbe Yerbindung mit
totns kehrt bei Liv. 38, 6, 2 wieder: tota conlucente flam-
mis acte.
Die Wiederholung der poetischen Phrase fit via vi (Verg.
2,494) bei Liv. 4, 38, 4 vi viam faciunt hat zuerst WdlffUn
im PhilologDs Bd. XXYI S. 131 f. beobachtet; nar würden wir
lieber an Einwirkung des Ennius glaaben, schon wegen der bei
.dbyCoOgIc
46 S' 0- StaceT!
Enmua beliebten Allitteration. Vgl. Enn. fab. 175 (M.): Priamo
vi vitam evitarei.
Schon Wiedemaun hat im Philologus Bd. XXXI S. 348 be~
merkt, dafs trepidus mit dem Geoetiv vor Tacitas in der Prosa
nur bei Livius Torkomme, i^mhch 5, 11, 4 trepidi rerum sua-
rum und w&rtlich gleich 36, 31, 5. Das ältere poetische Vorbild
spiegelt sich wohl bei Verg. 12, 589 trepidae rerum, was
Servius mit ignarae auzilii hoc est, trepidae de suis rebus erklärt.
Wahrscheinlich wird der Leser überrascht sein, wenn wir
sagen, dafs das Wort vigor bei Livius und Vei^l zuerst auftritt,
und zwar gebraucht es Livius fünfmal iu der ersten Dekade,
viermal in der dritten und zweimal in der vierten. Am häufigsten
ist die Verbindung mit animi bez. animorum: vigor animi ob-
tunsus est, 5, 18, 4, vgl. 9, 16, 12; 10, 13, 6; 28, 6; 38, 17, 18, und
gerade diese treffen wir auch bei Verg. 9, 611 nee tarda seuectus
debilitat viris animi mutatque vigorem und später bei Ovid
her. 16, 51. Bei Lucret. 5, 1112 valuit viresque vigorque ist
vigorque eine Konjektur von Lachmann.
Das Verbum ingraere bat Livins zuerst in die Prosa ein-
geführt; denn während es bei Ps.-ComificiuE, Cicero, Caesar und
den Fortsetzeru, Nepos und Sallust gänzlich fehlt, hat er es im
fOnfteu , sechsten und siebenten Buche allein sechsmal und in
späteren noch fCtofmal gebraucht, gerade wie auch Vergil dieses
Wort häufig angewendet hat. Zwar lassen sich gleiche Verbin-
dungen bei den beiden Autoren nicht nachweisen, doch stellen
wir zusammen Liv. 5, 31, 4 ingruentis periculi, 5,33,7 iugroente
fato, 6, 3, 1 terror ingraerat, 6, 6, 6 ubi quid belli terroris
ingruat mit Verg. 2, 301 armorum ingruit horror, 8,535 si
bellum ingrueret. Die Phrase Liv. 7, 25, 9 si qua externa vis
ingruat hat sich Curtius wSrtlich angeeignet 5, 4, 27 si ex-
terna vis ingruat. (TacituB hat horror ingruit, bellum ingruit
direkt aus Vergil.)
Schon lange faat man zusammengestellt Liv. 5, 31, 6 in
partem praedae suae vocatos deos mit Vei^. 3, 222 divos
ipsumque vocamus iu partem praedamque lovem, wozu wir
nichts hinzuzufügen wüfsten.
An zwei Stellen des fünften Buches (5,33,8; 36,6) und noch
einmal später (22,43,9) hat Livius iam fatu urgente geechriehen,
Übereinstimmend mit Verg. 2, 653 fato urgenti, wie schon Mor.
Müller beobachtet hat.
.dbyCoOgIc
Die BntwickelnDg des liTianischeo Stil««.' 47
Die Vergleichung bei Liv. 5, 28, 13 caediB inde fugientium,
qualis ubi ira magis quam virtnte reB geritur steht sehr nahe
dem Ausdruck bei Verg. 4, 143 qualis ubi hibemam Lyciam ...
deserit . . . Apollo u. s. w. Überhaapt darf bemerkt werdea, dals
Livios namentlich in der ersten Dekade (vgl. 3, 62, 6 proelium
foit, quäle inter fidentes sibimet aiabo exercitus, auch 10,32,2;
22, 49, 4) bei Vergleichungen sich des Pronomens qualis bedient,
wie auch Yergil das homerische äg ove in den Georg, und der
Aen. mit qualis cum wiedergiebt, wübrend sonst sicui^ velut a, ä.
die gewöhnlichen Ausdrücke sind.
Ohne Zweifel sind poetische Wendungen bei Livius, nament-
lich in der ersten Dekade 5, 39, 1 pavore defixi steterunt,
8, 7, 21 cum siUntio defixi stetissent. Vgl. andere ähnliche
Stellen 1, 29, 3j 6, 40, 1; 7, 10, 12. Sie erinnern an Verg. 7, 291
stetit acri fixa dolore; und fGr das Compositum defizus und
den Begriff des Staunens ISJst sich Verg. 1,495 haec dum...
Aeneae miranda videntur, dum stapet obtutuque haeret de-
fixns in quo mit Liv. 3, 47, 6 vergleichen: primo stupor omnes
admiratione rei tarn atrocis defisit.
In Anbetracht, dais Livius zuerst missilis in die Prosa ein-
geftlbrt hat, wird es wohl gestattet sein, die Stelle &, 47, 6 et alii
congregati telis missilibusque sazis proturbare hostes mit
Vei^. 10, 801 zusammenzustellen; telaque coniciunt protur-
bantque eminus hostem missilibue.
Die Personifikation terror circumstat findet sich im sechsten
Boche des Lirins zweimal: 6, 2, 4 cnm tanti undique terrores
circumstarent, 6, 9, 10 ancepsque terror circumstaret, und auch
21, 28, 3; 42, 65, 8. Die Parallele' dazu bietet Vei^il 2, 559 at
me tum primnm saevus circumstetit horror; nur ausnahms-
weise hatte Cicero einmal an einer gehobenen Stelle Philipp.
10, 20 gesagt; cum omnia undique fata circnmstant
Der Satz bei Liv. 6, 13, 7 prJncipes quidam iurentutis ioventt,
manifesta fides publica ope Votscos hostes adiutos bietet nach
zwei Seiten hin etwas Bemerkenswertes. Denn manifesta fides
ist eine bei Epikern nicht seltene Verbindung, Verg. 2, 309 tum
Tero manifesta fides, Lucan 1,423 additi fati prioris mani-
festa fides; aulserdem aber kann mit Draeger, Hist. Syntax
II* 427 bemerkt werden, dals von dem Substantiv ein Accus, cum
Inf. abhängt, worin sich Livius mit Verg. 3, 375 berührt: nam t«
maioribos ire per aJtum auspiciis manifesta fides.
.dbyCoogIc
48 S. Q. Stacey:
Wenn LirioB statt der gewShnlichen Verbindung 'tollere
ocuIob' (z. B. Ovid met. 11, 619; 15, 570; fast 2, 824) 6, 16, 3 ge-
achriebeu hat: oec-But tribuni plebis aut ipsa plebs adtollere
oculos audebant, und nochmalB 9, 6, 9 und Fragm. 60 W^ bo geht
dies wohl auf den Vorgang der Dichter zurQck, wie z. B. Yerg.
4,688 itla gravis ocnloa conata adtollere. Dieee Vorliebe fOr
poetische AusdrucksweiBe würde dann auch die Erklärung za Liv.
10, 36, 11 maQQB ad caelum adtollens geben, wofSr Livios
selbst in den späteren Dekaden manus ad caelum tollere and noch
später tendere gebraucht (24, 16, 10; 25,37,9; 40, 4, 12 u. s. w.).
Vgl. noch Vei^. 9, 683 caelo adtollunt capita mit Liv. 6, 18, 14
nt Caput adtollere Romana plebes posBit
Während Caesar (b. g. 6, 30, 4) fUr 'jemand aafs Pferd heb^
illam in eqnum intnlit schrieb (Cicero tollere in currum), hat
LiviuB zuerst gesagt snbicere 6, 24, 5 Catnillus, sabiectas ... in
equam und nochmalB 31, 37, 10, gerade wie bei Vergil 12, 288
snbicinnt in equos.
Wenn die an den Hexameter erinnernde allitterierende Ver-
bindung 'armis animisqne' nicht nur bei Yergil und LiTius (Aen.
12, 788; Liv. 6, 29, 2), sondern schon bei Cicero Philipp. 3, 38;
10, 21 vorkommt, so ist doch besonders hervorzuheben die Ver-
bindung bei LiviuB 6,24,10 eunt insignes armis animisque
und ebenso bei Yerg. 11, 291 ambo animis, ambo insignes
praestantibus armis.
Zu Liv. 7,33,12 stant obnixi Samnites hätten die Erklärer
bemerken sollen, dals das Deponens oboitor, wenn man von der
Nepoa-Stelle Chabr. 1, 2 obnixo genn scato absiebt, erst von
Liviua an in der Prosa häufiger wird. Er selbst hat es an drei
Stellen der ersten Dekade (6, 12, 8; 7, 33, 12; 8, 38, 11) und noch-
mals 38, 46, 10 gebraucht. In näherer Verbindung stehen mit
einander Livius 7,33,12 (oben) und Vergil 10,359 stant ob-
nixa omnia contra, woran sich auch Liv. 6, 12, 8 aed obnixoa
voB- stabil) gradu anschliefst. Eine andere Verbindung findet
sich 8, 38, 11 in suo quisque gradu obnixi, urgentes scutis,
34, 46, 10 obnixi urgebant, womit Lucrez 6, 558 urget ob-
nixus verglichen werden kann. Schon mehr als ein Jahrhundert
früher hatte Ennins ann. 149 (M.) das Verbum gebraucht: et
densis aquila penuia obniza vokbat, was wir darum anfahren,
weil in dem Handwörterbuch von Georges diese älteste Stelle
fehlt. — Ob Livius 4, 26, 12 geschrieben habe utrumque obnixe
.dbyCoOgIc
Die Entwickelung des liTianiachen Stiles. 49
oboeditnm oder eoiie, bleibt bei der Abweichung der Hand-
scbriften unsicher. Auf das häufige Vorkommen von euize in
späteren BOchem kann man sich nicht berufen, weil bekanntlich
die Latinität der ersten BQcber vielfach abweicht; anderseits ist
obuixe omnia facturum aus Terenz (Aiidr. 1, 1, 134) belegt und
der Gebrauch von obnitor, wie oben bemerkt, bei Eomue. Was
die handschriftliche Oberlieferung betrifTt, so kann man aller-
dings obnixe als einen aus dem folgenden oboeditnm entstandenen
Schreibfehler erklaren, aber ebensogut die Wahl des Adverbiums
auf die Torliebe zur Allitteration zurQckfQhren.
Liv. 7, 35, 9 ergo una est salus erumpere ist sehr ähnlich
dem Vergilverse 2, 354 uua salus victis nullam sperare salutem.
Da erst die augusteischen Dichter und die silbernen Prosaiker
'somnuB altus* gesagt haben, so ist bemerkenswert Liv. 7, S5, II
quod tempus mortales somno altissimo premit im Zusammen-
halt mit Yerg. 6, 520f. tum me coufectum curia somnoque gra-
Tatum infeliz habuit thal&mus pressiique iaceutem dnlcis et
alta quies, zumal auch das Verbum premere beide Stellen ver-
bindet. Vgl. anch Bor. Sat. 2, 1, 8 somno quibus est opus alto.
Statt der alten Figura etymologica 'sermones serere* Plaut
mil. 700, deren sich auch Livius oft bedient, z. B. 3, 17, 10, hat
derselbe zweimal 7,39,6 (haec occulüs sermonibus serunt)
und 3, 43, 2 die Konstruktion mit dem Ablativ gebraucht, gerade
wie Vei^il 6, 160 multa . . . vario sermone serebant. Über den
Wechsel beider Konstruktionen vgl. Landgraf de figuris etymolog.,
Acta sem. Erlang. II 27 f.
Statt der klassischen Redensarten für 'den Mut sinken
lassen* animo cadere, deficere u. ä., gebraucht Livius 8, 1, 8 po-
sitia ferocibus aulmis, auch sonst ziemlich häufig in späteren
BQchem; aber wegen der Verbindung mit ferox hat schon Moritz
Mfiller auf die Parallelstelle bei Verg. 1,303 ponnntque fero-
ci& Poeni corda verwiesen.
Um dem so oft in späteren Btlchern vorkommenden pro-
saischen Ausdrucke *ad arma vocare' auszuweichen, hat Livius
8,2,6 Latinos in arma motos, wohl nach dem Vorbilde einer
Dicbterstelle, wie denn schon Mor. Müller verglichen hat Verg.
Aen. 6, 814 movebit Tullus in arma viros.
Was wir aus Tacitns bist. 2, 2, 1 und Ammian kennen 'inter
spem metumque iactatnm', verdankt die Prosa dem Livius 8, 13, 17
inter spem metumque suspensos animi. Vgl. anch Liv. 1, 14, 8
AicUt rar Ut. Iiailkogr. X. Hstl 1. 4
,db,G(5oglc
50 S. Q. Stacey.-
iater pugnae fngaeque coosilium trepidante; 43, 59, 8 flactuanti
inter spem metumque, wozu wir, da es biBher nicht geschehen
ist, auf Verg. 1,218 spemqne metumqne inter dnbii aafmerk-
Bam machen wollen.
Weil Mor. MGller in der Änmerkang zu Lir. 8, 33, li irae
suae spatiom et coosilio tempue daret auf Seneca de ira 3,39
dabimns Uli (irae) spatinm und Liv. 2, 56, 16 darent irae spatium
verweist, so glauben wir ergänzend noch Verg. 4, 433 tempnB
inane peto, requiem Bpatiumqoe furori citieren zu dOrfen.
Vgl. auch den ßomerbrief 12, 19 Sott ri5«ov tjJ ö^y^, welcher
Spruch gegen Meier, Ämmon u. A. in dem Sinne des Livius zu
erklären ist.
Für poetisch halten wir auch die Phrase bei Liviue 8,33,31
arae . . . honore, donis cumulentnr, im Vergleich mit Verg.
11, 50 cumulatque altaria doniB und TibuU 2, 5, 6 dum cu-
mulant aras; dem Livius folgt Curtius 5, 1, 19.
Egenus mit dem Genetiv taucht zuerst bei Lucrez 3, 1009
auf: lucis egenus Tartarus, wenn die Konjektur von Lachmann
(statt egestas) richtig ist; von den Prosaikern hat Livius es zuerst
angenommen 9,6,4 omnium egeua corpora, womit Vergil 1,599
omnium egenos Obereinstimmt. Vgl noch Silius Ital. 8, 12
cunctarum rerum . . . egenos und Haustein de genitivi adiectiris
accommodati in ling. lat osn p. 45.
Liv. 9,9,18 in haec ferrum, in haec iras acnant (Rede),
40, 27, 8 iras militum acuebat ist nicht nur wegen der Phrase
an sieb, sondern wegen des Plurals von ira bedeutungsvoll, da
Livius 22, 4, 1 den Singular vorzog: quo magis iram bosti . . .
acuat Für den Plural, welcher in der Prosa zuerst bei Livius
oft und zwar namentlich in der ersten Dekade auftritt, bietet
uns Vergil eine erwünschte Parallele 12, 590 acuuut . . . iras.
Das bei Livius beliebte Wort fumare erinnert iu der Ver-
bindung 9,18,7 fumantes Thebarum ruinas an Verg. 10, 45
fuinantia Troiae excidia.
Wenn die Verbindnng von memor mit abstrakten Substan-
tiven der Natur der Sache nach poetisch sein muTs, so wird
auch Liv.9, 29, 11 memori deum ira einer Dichterstelle nach-
gebildet sein; eine solche finden wir bei Verg. 1,4 saevae memo-
retn lunonis ob iram, wie später bei Ovid met. 12, 583 me-
mores . . . iras; Silius Ital. 13, 71. Da schon Äeschylus Agam. 161
.dbyCoOgIc
Die EntwickelnQg des Hvianischen Stiles. 51
ToraosgegaDgen war mit nvä(tmv fi^vig, so kaDU die Verbindung
schoD bei Ennins gestanden haben.
So bekannt die von Liv. 10, 38, 12 gebrauchte Wendung ist:
eis dictum, nt vir virum legerent^ dooec sedecim milium nnmeruDi
confecissent (rgl. viritim legere hei Nep. Paus. 1, 3), so hat doch
LiT.9,S9,5 dieselbe in anderem Sinne gebraucht: cum vir virum
legisaet) quantis numquam alias ante simul copiis simul animis
dimiearont, indem jeder Elmpfer sich unter dem Feinde einen
Gegner aussucht. Diese Anwendung kehrt auch bei Tergil wie-
der 11,620 tertia sed postquam congressi in proelia tiotas im-
pljcaere inter se aciee legitque virum vir. Vgl. Landgraf im
Archiv fttr lal. Lex. V 161.
Sowohl die UTins-Beraasgeber als auch die Vei^l-Erklärer
haben die nahe Verwandtschaft bemerkt von Ltv. 9, 39, 8 per
arma, per corpora evaserint und Verg. 2, 368 per tela,
per hostis vadimus.
Auffeilender Weise ist unbeachtet geblieben die Überein-
stimmoDg von Lir. 10, 19, 30 paulisper recruduit pugna mit
Verg. 7, 788 effuso crudescunt sanguine pugnse. Vgl. auch
Liv. 6, 18, 1 recrudesceute Uanliana seditione.
Zu Liv. 33, 10, 7 nulli Campanomm secundus wissen die
Editoren keine andere Parallelstelle als Verg. 11, 441 band nlli
veteram virtnte secundus anzufDhren, welcher selbst wieder
einen Nachahmer an Silius Ital. 7, 67 hat: nalli . . . virtute se-
cnndas.
Dem Gedanken und der Form nach besteht eine auffallende
Ähnlichkeit zwischen Lir. 24, 21, 5 fama, qua nihil in talibus
rebus est celerius und Vergil 4, 174 Fama, malum qua non
aliud velocius ullum. Die Stelle bei Livius wird darum f^r
uns wichtig, weil in dem Vergilverse die Hss. wie die Citate der
Grammatiker zwischen quo und qua schwanken, wie schon Ser-
vius bemerkt in dem Kommentar zu dieser Stelle. Vgl. die kri-
tische Ausgabe von Ribbeck.
Da man annimmt, dals die Aeueis des Vergil als Ganzes
frDhestenB im Jahre 19, dem Todesjahre des Dichters, veröffent-
licht worden ist, so ist fflr Livius höchstens für die dritte De-
kade eine Benutzung denkbar, und zwar, wie Mor. Müller im
Anhang zn Bnch 2, S. 147 glaubt, erst von Buch 26 an. Von
da an aber scheint uns die Benutzung festzustehen.
jdbyCoOgIc
52 S. G. Stacey:
Bereits von frOheren Philologen ist Liv. 26, 24, 8 luauB_jn
ostio sinus parva insala obiecta ab alto portnm ab omnibu8
ventia praeterquam Africo tutumfacit mit VeI^,^, 159 insula
portuin efficit obiectTi laterum, quibus omnis ab alto ftan-
gitur. . . unda verglichen worden.
Nicht nur erscheint die Redensart 'horret ontmus* (Liv.
- 2, 37, 6) poetisch, Bondem die Verbindung mit einem In6nitiv
28, 29, i faorret animus referre steht auf gleichem FuTse mit
Verg.2,12 animna meminisse horret. Cicero sagt nur horreo
animo (de dorn. 140), und selbst TacituB (bist. 1, 37) umschreibt
mit horror animum snbit; doch ist Curtins dem Liviua gefolgt
9, 34 (€), 12 horret animus cogitatione rei.
Wohl nicht zufällig ist die Übereinstimmang von Liv. 80, 44, 7
tnnc flesse decuit mit Yerg. 10, 94 tunc decuit metuisse,
wie Bchon Mor. MQller bemerkt und mit weiteren Beispielen
belegt.
4. Lacretlns. Tiballns. Horatlas n. a.
Man würde den litterarischen Studien des LiviuB nicht gerecht
werden, wollte mau seine poetische Lektüre auf Ennius und die
ersten Dichtungen Yei^ila beBchtünken; vielmehr ist namentlich
die erste Dekade bo poetisch angehaucht, dafs wir uns vorstellen
mOasen, Livius habe aufserdem noch andere römische Dichter
gelesen. Zu diesen gehört vor allem, soweit die Litteratur er-
halten ist, Lncrez, dessen Beziehungen zu Livius wohl noch
nicht untersucht worden sind.
Mit Unrecht bat Mor. MDIler im Anhang zu Bnch 2, S. 148
Liv. 1, 42, 2 nee rupit fati necessitatem mit Verg. 6, 882 si
qua fata aspera rumpas zusammengesteilt; denn da Vergit hier
den Plural gebraucht und fatum nicht im Genetiv von einem
Substantiv abhängt, so liegt viel näher der Lucrezvers 2, 254
quod fati foedera rumpat.
Eine Erwähnung m^ auch hier verdienen Lucr. 4,532 voces
verbaque und Liv.3,68,4 vocis verborumque; jedenfalls liegt
diese Zusammenetellung näher als der Vei^leich mit Verg. 4, 460
voces et verba, da diese Stelle dem Livius nicht bekannt sein
konnte und zudem die Substantiva mit et verbunden sind, nicht
mit qne.
Lucr. 4, 1049 cadnnt in vulnus; ganz ähnlich hat Livius
(1, 58, 11) prolapsa in vulnus moribnnda cecidit, was
.dbyCoOgIc
Die EntwickeluDg des liTianischen Stiles. 53
Mor. Müller mit Verg. 10, 488 comiit in Tolnua vergleicht; in-
dessen war dieses Buch der Aeneis znr Zeit der AbfaasuDg der
ersten Dekade weder vollendet noch reröffentlicht, und aufserdem
ist das Verbnm ein anderes. Dagegen ist eine Reminiscenz an
Verg. georg. 3, 488 nicht unm&glich: cecidit moribunda. Tgl.
noch Lucr. 6, 1007 prolapsa cadunt.
Das archaische, schon aus Plautus bekannte und dann bei
Tacitus besonders beliebte Verbum 'gliscere' = crescere steht bei
Livius namentlich häufig in der ersten Dekade, aus welcher wir
Stellen wie 6,14,1 hervorheben: gliscente in dies seditioue,
weil dieselbe an Lucr. 4, 1069 erinnert: inque dies gliacit
furor. Vgl, auch Tacitus ann. 4, 27.
Eine Verwandtschaft glauben wir in dem Raab der Sabine-
linnen gefunden zu haben, weil Livius (1, 9, 4£) sagt: ne gra-
varentur homines cum hominibus sanguinem ac genus mi-
scere und § 5 id enim demtuu conpar conubium fore. Vgl.
Lucr. 4, 1354 f. et quibus . . . saepe neqaisseut uxorea parere, in-
ventast illis quoque compar natura, ut poasent gnatis munire
eenectam. Usque adeo magni refert, nt semina possint semi-
nifaus commisceri genialiter apta. Conpar ist in der Prosa
mit Ausnahme von Bell. Hiepan. 23, 5 eonpar proelium nicht
nachzuweisen, nnd Livius hat es noch an drei anderen Stellen
(8, 6, 15; 23, 6, 8; 28, 42, 20). Die Vermutung liegt daher nahe,
der Vorläufer fflr beide sei Ennius gewesen.
Ohne Zwang läfst sich die Schilderung der F«et in Athen
bei Lucr. 6, 1139 'finibus in Gecropis funestos reddidit agros
vastavitque viaa, exhausit civibus nrbem* mit der Schil-
derung der Pest in Rom 453— 452 vor Chr. Liv.3,32, 2 vastati
agri snnt, arbs adsiduis exbausta funeriba^zusammenstellen;
namentlich ist der Gebrauch von ezhaurire ungewöhnlich.
Tibull. Wir erkennen weiter in Liv. 3, 56, 7 etsi seras,
non leves tarnen venire poenas eine deutliche Beziehung auf
Eleg. 1,9,4 des Tibull: sera tarnen tacitis Poena venit pe-
dibuB. Wenn ans inneren Grfinden der Dichter der Schöpfer
dieses neuen Ausdrucks sein muls, so bestätigt es auch die Chrono-
logie, da das erste Buch Tibulls um 27 vor Chr. abgeschlossen
war, Livius aber sein Werk später b^anu. Wir sehen somit
hier eine Reminiscenz aus den 'poetae novi' und zwar eines Ele-
gikers, welche unsere Beobachtungen über Vergil nur stfltzen
kann. Aber wir sehen auch, innerhalb welcher Schranken Livius
.dbyCoOgIc
54 S. G. Stacey:
seinem Vorbilde folgte; die Peraonifikation der Poena mit den
taciÜB pedibus erschien ilim für die Prosa zu stark, weshalb er
den Plural poeaas vorzog: seine AbhStigigkeit hat er durch
temen bekräftigt, wenn auch der Gedaoke verändert ist. Anch
Horaz folgte der Spar in der Ode 3, 2, 31 raro antecedentem
scelestum deseruit pede poena claudo, dereu Yeröffentlichung in
das Jahr 23 fällt; bei Otto, Sprichwörter der Römer S. 111 fehlt
die Parallele aus Livius.
Nachdem hiermit festgestellt ist, dafs Liviue bei Abfassung
der ersten Dekade das erste Bach Tibulls gelesen hatte, wird
mau berechtigt sein einige andere, wenn auch an eich weniger
auffallende, Parallelen anzufflhren.
So hat Mor. Mdller mit Recht darauf hingewiesen, dafs bei
Liv. 1, 11, 9 die Konstruktion scuta illi (^> in illam, nämlich
Tarpeiam) pro aureis donis congeeta eine Neuerung der silbernen
Prosa sei, welche sieh ungezwungen mit Tib. 1, 1, 1 divitias aliua
fuko sibi congerat auro Tergleichen läfst, wenn auch hier sibi
zugleich als Datirus commodi zu erklären ist
Gröfäere Beweiskraft besitzt der Vers Tib. 1, 1,9 nee Spes'
destituat, wo man 'me' ergänzen kann. Vollkommen ent-
sprechend findet sich dieser Gebrauch bei Liv. 1, 41, 1 si desti-
tuat spes, was man als eine Weiterbildung von spes fallit be-
trachten mag.
Wenn femer Georges im Handwörterbuch mit Liv, 1, 26, 13
capite adoperto die Yergilstelle Aen. 3, 405 purpureo velare
Gomas adopertus amictu vergleicht, so liegt es viel näher, auf
Tibull 1,1,70 Mors adoperta caput hinzuweisen, nicht nur weil
die Veröffentlichung dieser Elegie vor die Abfassnngszeit der
ersten Dekade fallt, sondern auch weil beide Stellen die Ver-
bindung mit caput zeigen. Vgl. noch Sueton Nero 48.
Die Worte der Lucretia bei Liv, l, 68, 7 'vestigia viri
alieni iu lecto sunt tuo' könnten au sich wegen des Gebrauches
von vestigia nicht auffallen, weil schon Cicero Verr. 3, 79 ge-
schrieben hatte: cum in lecto decumanae mulieris vestigia vi*
derent. Eine Beziehung auf die Tibullstelle 1, 9, 57 semper sint
externa tuo vestigia lecto ergiebt sich dagegen aus der Ver-
gleichung von externus und alienus, und schon Dissen hatte aus
diesem Grund die beiden Stellen mit einander verglichen, während
die Liviuserklärer über Tibull schweigen.
Der oft von der Verweichlichung und Genufssucht gebrauchte
.dbyCoogIc
Die Eotwickelang de« liTianischfln StiUa. 55
Tropus LIt. 7, 29, 5 Campani fluentea luxu ist den Heraus-
gebern nicht aufgefallen, obschon doch zu bemerken war, dals
die klassische Prosa dafOr das Compositum diffluo gebrauchte.
Vgl, Cic. de offic 1, 106 turpe difBaere luxuria; Ter. heaut tim.
946 Inzuria et lascivia diffluii Für die Anwendung des Verhnm
aimplez läfst sich sehr passend Tib. 2, 3, 61 vergleichen: ut mea
luxuria Nemesis flnat.
Wenn wir fr^en, ob Livius schon in der ersten Dekade
die Dichtnngen des Horaz benutzt hat, so können eelbstverständ-
iicb zunächst nur die Satiren und Epoden in Betracht kommen.
In der bekannten Stelle sat 1, 1, 4 gravis annis miles
wollten zwar F. A. Wolf und andere gravis armis lesen; doch
wird die handschriftl. Lesart annis auch durch Liv. 9, 3, 5 iam is
gravis annis bestätigt, wenn es überhaupt noch des Beweises
bedarf, da schon bei griechischen Dichtern der Tropus häufig ist:
Sophokles Oed, T. 17 evv yijpa /iaptig; Aj. 1017 iv y»)pa ßa(fvs;
Theokr. 24, 100 TeiQSifias noi.i.otat ßapvs «ep iav iviavrotg.
Wenn Otto Keller zur Verteidigung der Horazstelle sich auf
Verg. 9, S46 hie annis gravis atque animi maturus Aletes beruft,
so ist doch zu bemerken, dafs die angeführte Liviusstelle chrono-
logisch dem Satiriker näher steht. Überhaupt müssen alle andern
Anwendungen des Adjektivs zur Bezeichnung des hohen Alters
im ganzen als poetisch bezeichnet werden, so Liv. 5, 12, 11 vetus
tantum Senator et aetate iam gravis, welchem entspricht Verg.
2, 435 Iphitua aevo iam gravior. Für den poetischen Cha-
rakter des Ausdruckes spricht auch, dafs von 7 Belegen 5 auf
die erste Dekade fallen, während in anderen späteren Büchern
magno natu n. ä. Ausdrücke vorkommen.
Da Horaz (sat. 1, 1, 7) wahrscheinlich zuerst horae mo-
mento verbunden hat und zwar im Sinne von 'puncto tempons',
wie Acron erklärt, und diese Satire um das Jahr 31 veröffentlicht
worden ist, so kann Liv. 5, 7, 3 horae momento . . . incendium
hausit Reminiscenz sein. Vgl. 9, 16, 9; 25, 24, 19; 26, 28, 9. Plin.
nat. bist 1, 172.
Eine andere Horazstelle kann ans vielleicht zur Bestimmung
der AbfasBUDgszeit von Buch 5 des Livius führen; denn die Form
Bublustris, welche Porphyrio mit 'sublucide' erklärt, nach Ana-
logie von illcstris, hat aller Wahrscheinlichkeit nach Horaz zuerst
gebildet und sie in Verbindung mit nox (carm. 3, 27, 31) ge-
braucht Die VerSfiTentlichung der drei Bücher der Oden fällt
.dbyCoOgIc
56 S. G. Stacey:
in das Jahr 23. Weon wir sber bei Liv. 5, 47, 2 ebeofalU die
Worte Docte sublustri lesen, so wäre es doch Pfiicht der Heraas-
geber gewesen, die Dichterstelle anzufahren. Uns erBcbeiut der
Ansdrnck des Livius als eine BemiDisceiiz aus seiner allerneuestea
LektOre. Erst in zweiter Linie kommt die Nachahmung bei
Vergil in Betracht 9, 373 subluatri noctis in umbra, welche schon
Servius erkannt bat. Damach wäre das fünfte Buch des Lirins
nicht vor 33 erschienen.
Endlich werden wir gezwungen, au vielen Stellen namentlich
der ersten Dekade poetische Ausdrucksweise anzunehmen, wenn
wir auch keine eineeinen Dichter als Vorbild nennen k&nnen.
Dabin gehört das Sa. ti(f. infortunium bei Liv. 1, 50, 9 ni pareat
patri, habiturum infortunium esse, welches Überhaupt in der
klassischen Prosa kaum nachgewiesen sein wird. Die Komiker,
welche das Wort massenhaft gebrauchen, möchten wir doch nicht
als Stilquellen für Livius betrachten. Erst in der späteren Prosa
taucht das Wort wieder auf, z. B. bei Firmicns Matemus math.
2, 3, 2 homines infelicitatum infortuniis opprimuntur, und bei
Ammian.
Ähnlich giebt uns der Ausdruck Liv. 1, 57, 8 cum primis
se intendentibus tenebris das Bild der Nacht, welche ihre
FlOgel ausbreitet, wie auch 7, 28, 7 noz viaa intendi: ein Tropus,
an den nur noch Ammian 31, 11, 4 vespera intendente erinnert.
Da femer vividus in der Prosa vor Livius nicht vorkommt
und auch Livius selbst das Adjektiv nur an zwei Stellen der
ersten Dekade gebraucht bat, so mufs mau fSr 2, 48, 3 vivi-
dum. . .ingenium, 6,32, 7 vegetnm ingenium in vivido pectore
vigebat ein dichterisches Vorbild annehmen, ob gerade Lucr.
1, 73 vivida vis animi pervicit, dürfte wohl zweifelhaft bleiben.
Molem iramm es alto animi cientis bei Liv. 9, 7, 3 ist
sowohl poetisch als an. sl^. bei Livius. Vergleichen läiat sich
Verg. 1, 26 alta mente, ohne dafs wir indessen bestimmt an-
geben könnten, welcher Dichter zuerst diesen Tropus gebraucht
hat. Beobachtungen dieser Art lassen sich freilich in Menge
vorlegen, allein wir verzichten darauf, weil unser Urteil in den
meisten Fällen ein unbestimmtes bleiben müfste.
5. StÜTerbesserangen und StiUndernngen.
Die Untersuchung der Einwirkung der Dichter auf die
Sprache des Livius hat ergeben, dafs dieselbe am stärksten ist
.dbyCoogIc
Die Entwickelnng dea livianigchen Stiles. 57
in der ersten Dek&de, dagegen in der vierten and fDnften auf-
fallend zortlcktritt Wenn wir daher bei vielen poetischen Wen-
dungen nnr sagen konnten, dafs sie mit der ersten Dekade auf-
L&reo, ohne genau bestimmen zo können, welche andern an ihre
Stelle getreten sind, so sind anderseits viele Eigentümlichkeiten
der ersten BDcher der Art, dafs man ihren Ersatz in den späteren
Dekaden mit Händen greifen kann. Dabei ist es durchaus nicht
notwendig, dafs die den ersten Bfichem eigentflmlichen Ausdrtlcke
von den Dichtern hergenommen seien. Wenn wir also beispiels-
weise nur 3, 4, 6 und 5, 37, 12 finden introducti ad senatum,
so bleiben wir nicht bei der Beobachtung stehen, dafs diese
Phrase später aufhört, sondern wir fQgen bestimmt hinzu, dafs
introdacti in senatum an ihre Stelle tritt, und zwar schon
7, 30, 1; 10, 45, 4 und in späteren Büchern etwa noch 20 mal.
Ohne Frage war die erste Wendung die unrichtige, da mau wohl
sa^en kann 'ad regem introductus' (Curt. 6, 7, 17), aber Cicero
hat nur gesagt introdactus in senatum; vgl pr. SuUaÖl; Sest.
85; de div. 1, 33; 2, 44, and später bei Sueton Otho 2; Macro-
biuB Saturn. 1, 5, 16. Hier haben wir also das Recht, von einer
Stilverbessenmg zu reden, welche Livius ganz unabhängig tod
den Dichtem selbst vorgenommen hat.
Ein interessantes Beispiel, wie Livius in der ersten Dekade
bestrebt war, die Grenzen der Sjntax zu erweitem, giebt uns die
Konstruktion 3,52,2 sine restituta potestate tribanicia red-
igi in concordiam res; 5, 4, 4 nusquam nee opera sine emolu-
mento neque emolamentum ferme sine impensa opera est;
7,12, 11 locis alienis sine praeparato commeatu, sine firmo
munimento morantem, and noch einmal 45, 25, 8 sine rogatione
ulla perlata. Allein Livius hat selbst eingesehen, dafs kein
Gmnd vorhanden war, von dem Gebrauche der klassischen Prosa
abzugehen, welche sich statt der Präposition 'sine' negativer
Pronomina oder pronominaler Adverbia bedient, und er schrieb
daher, sich selbst verbessernd, 21,48,8 nusquam praepa-
ratis commeatibus. Fortgelebt hat indessen die Konstruktion
bei den Afrikanern, wie bei Amobias adv. g. 5, 27 sine hono-
ribas praefatis, und bei Cyprian epp. 22, 1 sine tanto scelere
commisso, wo die HinznfQgui^ von tanto die Konstruktion noch
härter macht. — Wir werden daher die ganze Sprache des Livius
nochmals betrachten mit KOcksicbt darauf, wie sich die späteren
Bücher zu den A-Sheren verhalten: dabei werden wir von Wort-
en byCoogIc
58 S. G. Stacey:
ableitimg, von Wortzuanmmenaetznng, YOn syntaktischen Kon*
struktionen und dem Wortschätze zn reden haben.
a. Formenlehre. Die Nominstivfoimeu caedia and cladis
begegnen uns nur an 4 und 2 Stellen der ersten Dekade: 1,59,10;
3, 5, 10; 3, 22,9; 5, 28, 13. — 2, 22, 4; 10, 35,3. Wenn Madyig in
eaedes und clades änderte, so beweist das nur, dafs er keine
richtige Vorstellung von der Stilentwickelung des Livius hatte.
Vgl. Georges, Wortformen.
Von den Formen bonos und houor müssen wir die erste
als die altere betrachten, was auch, abgesehen von dem all-
gemeinen Übergang von s in r, Quintilian 1,4, 13 bestätigt.
Livius hat an einer einzigen Stelle die moderne Form honor
4,8,7, sonst durcfagehends die ältere, schon praef. II; 1,36,6;
1, 39, 5 u. 8. w.
Wie die Prosaiker neben obsidio eine Nebenform obsidium
kennen , so hat auch Livius 4, 5, 5 anscheinend zuerst die Form
consortinm gebraucht: in consortio, in societate rei publicae esse.
Die ältere war consortio (-onia) Cicero de offio. 3,26 und schon
bei Luciliiis 29,67 redi in consortionem , welche Stellen schon
Nonius p. 196 M. angefahrt hat. Livius selbst ist zu der klassischen
Form zurückgekehrt 6, 40, 18 quoenam ista societas, quaenani
consortio est? 40,8, 12 sociabilem consortionem.
Die Ablativform foedum inceptu Liv. praef. 10 ist jeden-
falls durch das folgende Satzglied foedum exitu veranlafst, wo-
gten Liv.26,38,4 id foedum consilium cum incepto tum etiam
exitn fuit geschrieben hat, wie ähnlich 35,12,11 tutum vel in-
cepto vel eventu. Die Annahme eines Supinum scheint darum nicht
notwendig, weil Seneca epist. 108, 14 das Substantiv inceptas
sicherstellt.
Nur an vier Stellen der ersten Dekade hat Livius die Form
PjthicuB angewendet in Verbindung mit voz, oracola, sortes,
Apollo 1,56,12; 5,15,12; 5,23,1; 5,21,2, wogegen er in der
dritten Dekade Pythius Apollo schreibt 23,11,3; 29,10,6. Dafc
diese eine Verbesserung war, steht aufser Zweifel; denn nicht nur
ist bei den Griechen Ilv9iog die ältere und häufigere und von
Homer geheiligte Form, üv&ixös die seltnere Form (Tragiker
und Thukydides), sondern die lateinischen Prosaiker hatten, soviel
wir wissen, nur die Form Pythius angenommen nach dem Vor-
gange von Naevius 32 (Ribbeck), Cicero de div. 1, 37, de legg.
2, 40, de orat. 1, 199, pro Font 30 (20), in Verbindung mit ora^
.dbyCoogIc
Die Entwickeliiiig des liTianiBOheo Stiles. 59
colum de dir. 1, 3, und entsprechend kennt auch Nepo3 MUt.
1, 7, Themist. 2, 6 nnr Pythia, nicht Pjthica, und an sämtlichen
genannten Stellen finden sich keine Varianten.
Der Analogie von sentio folgend schrieb Livius 1, 54, 1 ad-
sentio mit Sisenna n. a.: cum de aliis rebus adseutire se veteri-
bna Gabinis diceret, nahm aber an allen späteren Stelleo (gegen 30)
die Deponential formen an, z. B. 39,52, 1 ego neque his neque
Valerio adsentior. Vgl. Neue-Wagener 111*19.
Umgekehrt hat Livius die Deponentialfurm communicor an
der einen Stelle 4, 24, 3 gebraucht nee . . . qaaerere socios, cum
quibns spem integram commtioicati non sint, wofür Neue- Wagener
IIP 33 kein weiteres Zengnia beizubringen imatande ist. Der
aktiven Form communico dagegen bedient sich Livius schon
6, 11, 7 cum plebeis magistratibus cousilia communicare, 8, 35, 9
und weiter in der dritten Dekade.
Nur einmal begegnen wir bei Livius 3, 50, 6 der sonst nicht .
seltenen Form si licitum fnisset; im weiteren Verlauf des
Werkes regelmäEsig der aktiven Form, z. B. in Bedingungssätzen
38, 3, 13 si licuisset; auch 35, 6, 10 und öfters. Ebenso steht
vereinzelt 39, 4, 7 donec libitum esset. Vgl. Neue- Wagenet
II» 627.
Von den 9 Infinitiven fut. pass. auf -tum iri (später -tuiri
Neoe-Wagener IIP 177) treffen 6 auf die erste Dekade (1, 7, 10;
2, 13,3; 3,59,3; 3, 67,1; 8,3,10; 10,31,15), woraus hervorgeht,
dafs Livius später diese Form vermieden hat, wie sie auch Cicero
vorwiegend in den Briefen anwendet, während er in den Reden und
philosophischen Schriften die Umschreibung mit fore ut, futurum
(esse) ut vorzieht
Nur 7, 19,3 begegnet uns die Form alioqnin; schon 8,9,1,
10,35,7 und später noch oft die richtige alioqui. Wenn auch
die Livius-Herausgeber, von richtigem Instinkte geleitet, sich einer
Änderung enthalten haben, so hätten sie doch zu der ersten Stelle
bemerken sollen, dafs diese Form bei Livius an. tip. ist. Es er-
innert uns dies daran, dafs Livius auch nur an zwei Stellen der
ersten Dekade die Form forsan gebraucht hat, welche auch aus
Terenz, Lucrez und dem Bellum Äfricnm belegt ist, später kon-
stant forsitan. Vgl. Schmalz, Autibarbarus* 550.
Posimodum, welches die Herausgeber al» ein Wort be-
trachten, findet sich nur viermal im ersten und zweiten Bache,
nämlich 1, 9, 16; 2, 1, 9; 2, 2, 10; 2, 9, 7, aber später konstant
.dbyCoOgIc
60 8. a. Stace;:
postmodo uad swar scIiod 2,24,5; 3,41,6; 4,7,6; 5, 43, 8 n. s. w.
LiviuB wird also anfänglich modum als einen von poat abhängigen
Äccusativ betrachtet haben, etwa in dem Sinne von post punctum
temporis, in der zweiten Form als adrerbiellen Ablativ. Die Be-
obachtung verdanken wir Mor. Maller im Anhange zu Lir. 1, 9, 15.
Tgl. auch Schmalz, Antib.' 304.
b. Praefixe. Bei den Wortzusammensetzungen kommen am
meisten die Präpositionen ala erster Bestandteil in Betracht, und
zwar hat Livius oft mit präpoaitionalen Zusammensetzungen be-
gonnen, um später dasVerbum simplex an deren Stelle zu setzen;
seltener ist der umgekehrte Fall.
adaequare solo lesen wir nur 1,29,6; 56,2; 2,27,4 (odtum),
schon 6, 18, 14 aeqnare solo; ebenso 22, 23, 4 o. s. w. Ygl.
WölffliD, Coelius Antipater S. 85 f. Das entsprechende plautiniacbe
AdTcrbiuni adaeque, welches die Hsa. 4, 43, 5 überliefern, würde
daher an sich nicht auffallen, doch haben die neueren Kritiker
die Stelle aus anderen Gründen augegriffen. — Accrescere steht
nur 1, 54, 2 (cum . . . vana accreaceret fides), in den folgenden
BDcbem nur noch crescere. — Accumulare nur 9,1,9 (non
alicnae (res) accumulatae aatis sint), später cumnlare. — Ad-
dubitare geben nur 3 Stellen der ersten Dekade 2,4, 7 de le-
gatis paululam addubitatum est; 8,10,2 paulisper addubitar
fit, an u. s. w.; 10, 19, 13 Appium addubitasae feront; später
nur dufaitare und zwar in genau entsprechender Verbindung
26, 33, 4 paulisper dubitatum, an u. s. w.; 36, 9, 8 paulum . . .
dubitarunt.
Umgekehrt steht ahstinere aiietus nur Liv. 5,43,8, sonst
massenhaft adsuetus mit folgendem Infinitiv und zwar schon
2, 3, 2 more regio vivere adsueti; 10, 19, 19. YoUatändige Bei-
spielsammlung in Fflgners Lexicon Livian. 620 f
Goncelebrare nur 1,9,7; 8,7,22, später celebrare. —
Congratulantur libertatem concordiamque nur 3,54,7, wo
die Herausgeber das Sx. elp. bei Livius nicht bemerken; sonst
nur gratulari, und zwar schon 3,57,7 legati gratnlatum de
concordia . . . Romam venerunt, — Conlocare von der Auf-
stellung der Truppen nur 1, 27, 5 legionem; 2, 22, 6 equites;
9, 37, 8 cohortes, sonst nur das Simplex, z. B. 8, 8, 7 ordiues loca-
bantur. «.
Demandare dreimal 1,33,1 demandata cura sacromm fla-
minibuB ; 5, 27, 1 pueri . . . unitu curae demandabantur; 8, 36, 6 ca-
.dbyCoOglc
Die Entwickelong des ÜTianisolieD Stilei. 61
ram demandabat; aonst das Simplex, z. B. 35, 13, 2 cnra man-
data erat, wie aucli Cicero de leg. agr. 2, 21 oe eis potestas
cnratiove mandetar.
Den umgekehrten Fall finden wir bei dem Gebrauche von
fusus und effuaas; Livins schreibt nämlich zuerst 6,8,7 und
auch 6, 32, 6 ingentibus procellia fusus imber, sonst aber an
etwa 10 Stellen nur imber effusue, schon 8, 6, 3, dann 21,
58, 6 u. 8. w.
Ebenso schreibt Livius, aber nur einmal, 3,31,2 sequens
aunas, sonst durchgehends iusequens annus, schon 3,2,1,
dann weiter 4,12,1 etc. In ähnlicher Weise findet integrare,
welches vorwiegend in der ersten Dekade gebraucht ist, z.B. 7, 7, 8
pngn am iotegrare, 9, 43, 17 oaedem integrare nach dem Voi^^ge
Ton Sisenna bei Non. 137, eine Fortsetzung an redintegrare,
womit Nonius p. 126 das einfache integrare vergleicht. VgL
34, 14^ 11 redintegrata est pugna.
Die Präposition ob tritt in späteren Büchern und schon
2, 10,5 Terdentlichend zu dem Simplex stnpefacere, welches in
der älteren Prosa (das Particip stnpefactue auch bei Cicero) nur
bei Livius 5,39,5 privatos deinde luctns stupefecit pnblicus
pavor bekannt ist. Man vergleiche namentlich 25, 38, 3 nisi
metus maerorem obstupefaceret.
Ein ax.tiff, bei Livias ist curare im ^nne von procurare
1,20,7 quae prodigia susciperentur atque curarentur.
VgL Luterbacher, Prodigieustil S. 38, und die gewöhnliche Ver-
bindung 'prodigia procnrari*, welche keiner Belege bedarf, viel-
leicht aber auch in der Vorliebe zur Allitteration eine StQtze hat.
Mit Unrecht hat daher Harant, Emendatiooes ad Livium p. 5
(Paris, 1880) korrigiert *ac procurarentur*. In ähnlicher Weise
wechselt curare saorum und procurare aacrum. — Vollkommen
entsprechend ist Liv. 1,3, 7 is Aeneam Silvium creat statt des
später allein üblichen procreare: 1, 3, 10 is Numitorem atqae
Amulinm procreat u. a. Vgl. Verg. Aen. 10, 551 quem n;mpha
crearat und Georg. 1, 279. — In diesen oben angefahrten Bei-
spielen erscheint die Präposition und die Tilgung derselben als
ein Fortschritt im Interesse eines konziseren Stiles.
Oft aber schwankt Livius nicht zwischen Simplex und Com-
positum, sondern zwischen zwei mit verschiedenen Präpositionen
komponierten Verben, wie in- und ad-, in- und con-, per- und ej-,
a- und de-. Dafür bietet sich als erstes Beispiel 1, 34, 7 ami-
.dbyCoOglc
62 S. G. SUcey:
grare, ein dem Lexikographen überhaupt auber dieser Stelle un-
bekanntes Wort, wofür von 2,10,1 an das Wort demigrare
eintritt. Ebendabin ist zu rechnen acclinare 4,48,9, in bild-
licher Bedeutung ein an. siQ. bei Livius: haud gravate acclina-
tnros se ad causam senatus. Zuerst geht Livius auf incli-
nare über mit Beibehaltung der Frapositioa ad 4,55,4 incli-
naute se fortnna ad causam, und ändert später auch diese
gegen in 6,39,3 rem in causam plebis inclinavit.
Das Altere ist bei Livius incepto desistere, z. B. 7, 5, 6
subactum (esse) se incepto destitisse, die spätere Verbesserung
25,5,6 absistere incepto; gerade wie in den ersten BRchem
steht z. B. 3,42,7 deterreri a consilio, in der dritten
Dekade z. B. 27, 9, 8 a consilio absterrert. Diese beiden
Fälle samt Belegen hat schon WQlfdin beobachtet^ Coeüus Änti-
pater S. 86.
Im bildlichen Sinne hat Livius zuerst geschrieben incensus
ira, rabie n. s. w. 2, 6, 1 incensus dolore; 2, 13, 7 incensus ira;
6, 33, 6 incensus ea rabie. Dagegen sagt er schon 4, 32, 12 odi o
acceusns; 7,33,14 acceusus ira und so immer in den späteren
Dekaden. Vgl. 25, 37, 11 acceusi rabie. Diese Beobachtung
schon bei Wölfflin, Liyian. Sprachgebrauch 14, Ein ähnliches
Durchdringen von acc ender e zeigt sich in den Historien des
SalluBt (1,.48, 14; 2,J7; 3,8) gegenüber Catilina 49, 2 odio in-
census.
Increpuere arma Lir. 1, 25, 4 ist ein ax. tlQ. bei Livias;
später darcbgehends concrepare, s. B. 6, 24, 1 simul primo con-
cursu concrepuere arma.
Der ältere Ausdruck bei Livius ist persequi quaerendo
3,20,2, ein ax. ei^.; exsequi quaerendo schon 6,14, 13; 9,16,4;
35, 28, 4; exsequi quaerentes 41, 7, 7. ÜberfiOssig ist daher die
Konjektur von Novak, Studia 1894 S. 68. — Ungewöhnlich ist
Liv. 5, 8, 12 pars maxima. . . Bomam pertenderunt, doch nicht
zu bezweifeln wegen b. Alez. 30 Caesar ... ad castra . . pertendit;
später regelm&fsig coutendere statt pertendere. Vgl. 27,1,6;
44, 1, 44.
Anhangsweise möge hier noch bemerkt sein, dafs Livins
einige neue Zusammensetzungen mit de zuerst gew^ zu haben
scheint, so 4, 10,7 dearmatus exercitus hostium statt der üblichen
Umschreibung armis exuere. Auch desuetudo armorum tritt
zuerst bei Liv. 1, 19, 2 auf; später bei Ovid und den Juristen.
.dbyCoOgIc
Die Entwickeltmg dea livianiscben Stilei. 63
Deaaetus gebraacht Lmns zweimal Dur in der ersten Dekade
3, 38, 8 rem desnetam, 8, 38, 10 desneto Samnite clamorem . . .
pati, anklingend au Verg. Äen. 2, 509 desueta artna, während
die Prosaiker der gaten Zeit sich mit Umschreibungen beholfen
haben.
In der Zusammensetzung ist das 'in' privativurn vielfach mit
der Negation ne (nee) in Kollision geraten, wie beispielsweise
Sallust nefanduB Torziebt, Livios dieses mit infandus wechseln
lälst. Necopinatna mufs ihm in der ersten Dekade als die
richtige Bildung vorgekommen sein, weil sie bedeutend überwiegt
(17 Beispiele g^en 2); von der dritten Dekade an dagegen sind
die Bedenken gegen inopinatus geschwunden and mit Recht, da
anch Cicero sich beider Formen bedient hatte, Caesar sogar nur
der Form inopinatus. Vgl. Wölffiin, Rhein. Mos. 37, 102.
Unter den Wortzusammensetzungen ist 'dum* als zweiter
Bestandteil merkwürdig in dem Compositum nuUusdum, welches
fast nnr Livius und zwar adjektivisch angewendet hat. Vgl. non-
dum, nihildam bei Cicero, nicht aber nemodum, da dieses un-
lateinisch ist. Von den 5 Beispielen des Livius fallen 4 auf die
erste Dekade, 3, 50, 16 nullodum certo duce, 'da sie noch keinen
bestimmten Führer hatten*; 5, 34, 6 nulladum via 'da damals noch
kein Weg existierte'; auch 7, 33, 13; 9, 12, 3; 29, 11, 1. Die Vei^
besserang gtebt Lirius 39, 15, 10 nullas adhuc {= nuUasdum)
nres coniuratio . . . habet. Vgl. auch 6, 40, 18.
c. Suffixe. Schon Adolf M. A. Schmidt, Beiträge zur livia-
nischen Lexikographie 1888 S. 4, hat nachgewiesen, dafa die
Nentra auf -men wie levamen, molimen, placamen, regimen (vgL
oben Eap. 1), tegmen, velamen Torwi^end der ersten Dekade
angehören, während molimen tarn, tegumentum, Telamaotum
mehr in die späteren Dekaden fallen. Da die kürzeren Formen
Torwiegend bei den archaischen Dichtern Anwendung fanden,
während die Prosaiker zurückhaltender waren (vgl. Stolz, Eist
Grammatik I 498 f., welcher auf den Sammlungen von Paucker
fnfst), so hat Liviua selbst apäter das Gefühl gehabt, dafs er als
Historiker sich von der Dichtersprache mehr zu entfernen habe.
Erst die silbernen Prosaiker, wie der ältere Pünius und der jüngere
Seneca, haben wieder reichhaltiger aus dem Wortschatze der Dichter
geschöpft
Die Form aupervacuus bei Liv. 3, 37, 8 ex supervacuo ist
eine Neuerung der Prosa, da Cato und Cicero nur aupervacaneus
.dbyCoOgIc
64 S. Q. Stacey:
gebranclieii , und zwar wird dieselbe von Dichtem auagegaDgen
sein, denen sie für den Hexameter allein pafste. Vgl. z. B. Horaz
carm. 2, 20, 24 mitte superracuos honores und Wöl^n, Arch. ftlr
lat. Lex. VIII 561. Aber in den späteren Bachern ist Linus zu
der alten Form zurückgekehrt Vgl. z. B. 10, 24, 12 pro super-
Tacaneo.
Über die Adjektivs auf -bundus ist jetzt nachzusehen Stolz,
Lat Gramm. I 569; Cooper, Word Formation in the Roman Sermo
Plebeius (New York, 1895) S. 92; im besonderen fttr Livius Adolf
M. A. Schmidt, Beiträge zur livianischen Lesikogr. 8. 18—19. Im
ganzep hat sie Livius mehr verwendet als die guten Klassiker;
denn während sich deren Zahl bei Cicero nur auf 7 beläuft, hat
Livias 18. Von diesen gehören 7 nur der ersten Dekade an:
venerabundus (1,16,6; 5,22,4; 41,8), errabundus (1,29,3), deli-
berabundas (1, 54, 6; 2, 45, 7), praedabuudus (2, 26, 1), lacrima-
bnndus (3,46,8), gratnlabundus(7,33,18), comiaabundus (9,17,17);
nnd wenn sich auch andere bis in die späteren Bücher fortziehen,
so fällt doch die Mehrzahl der Beispiele auf die ersten Bdcher.
So treffen von den 13 Beispielen von populabundus 11 auf die
erste Dekade, 1 auf die dritte (25, 14, 11), und 1 auf die vierte
(40, 33, 9). Zudem kommen bei Livius zuerst vor 11 Formen:
comisabundue, contionabundus, deliberabundus, gratulabnndus, in-
dignabundos, lacrimabundus, minitebundus, mirabundus, peregrina-
bundus, temptabimdus, venerabnndus, so dals er also nur 7 von
iröheren Vorgängern übernommen hat Den Charakter dieser
Bildungen zu bestimmen ist sehr schwierig. Zu den ältesten
gehören die schon von Plautus gebrauchten moribundus und ludi-
bnndus; andere finden sich bei den alten Historikern, popula-
bundus bei Sisenna, cunctabnndus bei Claudius Quadrigarius, prae-
dabuudus und vitabandus bei Sallust; das an. tlg. bei Livius
errabundus bei Lucrez, Catull, Bellum Africum nnd in Vergils
Bucolica. Aber die ältere Prosa besafs noch eine weitere Anzahl
von Bildungen, welche die Klassiotät gänzlich verwarf, so tur-
burcfainabunduB und lurchinabundus, welche Quintilian 1, 6, 42
aus Cato anführt, aber zu seiner Zeit als nicht mehr zulässig
bezeichnet
Über die ungewöhnliche Ausdehnung der Verba frequen-
tativa in der ersten Dekade hat schon WölfQin, Archiv für lat.
Lex. IV 207 f. lehrreiche Zusammenstellungen gemacht, so dafs
hier ein halbes Dutzend zur Probe genügen werden:
.dbyCoOgIc
Die Entvickalang des liTiaDJicheu Stile«.
I. D.k.
m. D«k.
rp. Dek.
V. Dek.
agito
47
26
n
4
clamito
14
1
1
2
dictito
15
3
—
—
rogito
18
2
—
—
sciscitor
12
6
1
1
ostento
26
13
4
2
prenso
10
1
1
1.
Einige dieser frequentativeD Bildungen sind ohne Zweifel
von hexametrischen Dichtern wie Lncrez ausgegangen, weil die
Simplicia sich nicht in den Vers bringen lassen, z. B. nominitaut,
imperitant Dafs aber Livius in späteren BOehern zu dem natOr-
lichen Aasdrucke zurückkehrt, zeigen Yergleichungeu wie 1,50,3
clam . . . mussitantes (an. sIq.) neben 33, 31, 1 und sonst oft; dam
mussantes; 3,48,5 respectans ad tribunal, aber schon 8,39,6
respiciens ad manipnloa militnm; 3, 18, 1 1 plebes qnadrantes . . .
iactasse fertur (vom reichlichen Spenden), dt^egeu 26, 11,9 cum
rndera milites religione inducti iacerent.
Wenn auch die Yerba auf -eBso dem Gebrauch nach sehr
verschieden sind (über arcesso vgl. Archiv YlII 279), so ist doch
facesso von der guten Prosa im ganzen eher vermieden, indem es
beispielsweise bei Caesar fehlt; aber auch diejenigen, welche eich
das Wort aneigneten, konnten es in verschiedener Bedeutung an-
wenden, Yergil in anderer als Cicero, und Cicero in anderer als
Livins. Bei diesem erscheint es als Intransitivum gleich profi-
ciscor, sich fortmachen, oder, wie Konius p. 306 erklärt, gleich
recedere, wie bei Tiiinius 53 B. fac. aedibus. Da aber det Sprach-
gebrauch des Komikers eigentlich ftlr den Historiker nicht mafs-
gebend sein durfte, so hat anch Livins den in der ersten Dekade
häu6gen Gebrauch des Wortes später eingesohränkt Die Bei-
spiele bei Livius sind folgende: 1, 47, 5 facesse hinc Tarquinios
aat Corinthum; 1, 48, 6 facessere iussa (Tullia) ex tanto tumnltn;
4, 58, 7 und 6, 17, 8 ni facesserent propere ex urbe.
d. Syntax. Nur 1, 9, 8 (multi mortalea convenere .... ma-
xime proximi quique) hat Livius quisque mit einem Plural masc.
des Superlativs proximus, vielleicht der Symmetrie ea liebe wegen
des vorausgehenden mortales, wie jetzt auch im Bellum Äfricum
78, 10 nach cod. Ashbumh. fortissimi quique interfecti, und bei
Cicero Laelius 10, 34 plerisque .... in optimis quibusqne. Die
Verbesserung kommt schon 28,15,9 cum proximus quisque
AreUi tOi Ikl. LralkDgt. X. Haft 1. b
jdbyCoOgIC
66 S. G. Staceyt
hosten) caderet; und Gartiua, welcher BODst als Nach&hmer des
Livius gilt, bat nnr die Verbindung mit dem Singular des Super-
lativs, dagegen das Verbum im Plural. Oboe Entschuldigung ist
bei Tac. Ägr. 36 proximos quosque caedere, gleichfalls ein Sa. ti^.
bei Tacitus; doch hatte die Pluralkonstruktion schon bei dem
Philosophen Seneca und dem Naturforscher Plinius bedeutende
Fortschritte gemacht. Es läist sich damit vergleichen, dafs Livius
auch nur 1, 7, 5 (boves, eiimium quemque pulchritudine)
quisque mit einem Positiv verbunden hat, wie bei Tacitus ann.
6, 27 egreginm quemque. Vgl. WöllBin, Comparation S. 77 f.
Dafe Livius 1,35,6 haec eum . . . . memorantem, 4,14,6
haec eum vociferantem (auch 34,25,11 mit veränderter Wort-
stellung), 42, 12, 8 bis eum fultum aocietatibus von dem gewöhn-
lichen Sprachgebrauch abweicht, bemerkt schon Mor. UQller.
Wenn nämlich die im Vorhergehenden gen aimt« Person im folgen-
den Satze Objekt wird und in einem Participium enthalten ist,
so ist es Regel, das Pronomen is wegsulassen, namentlich wenn das
Pronomen hie zur Bezeichnung eines sächlichen Begriffes daneben
steht. Aus diesem Grunde ist man auch versucht, 42, II, 5 statt
haec eom volutantem in animo . . . ei, qni u. s. w. zu vermuten
secum, wie 40, 8, 5 multa secum animo volutans. Von einer
Mehrzahl von Personen heifst es 10, 17, 1 haec eos in Etmria
iactantes, doch 22, 49, 12 schwerlich haec eos agentis (exagentis
cod. Put), sondern eher haec agentis, wie 35,5,4 haec agenti
nnntius venit, 37, 12, 3 haec agentibus cum intervenisset nuntius.
Immerhin darf man behaupten, dafs in der ersten Dekade cum,
eos häufiger gesetzt, in den folgenden häufiger weggelassen ist
Auch Tacitus und Sueton haben sich in diesem Falle des Pro-
nomens enthalten. Vgl. Nipperdey zu Tac. ann. 1, 29.
Verbum. Ejne Stilverschlechterung hat Livius in der Ver-
bindung von coepisse mit fieri vorgenommen. Während er
nämlich 2, 21, 6 richtig begann mit iniuriae a primoribua fieri
coepere, weil fieri kein wirkliches Passiv, sondern ein intransi-
tives Aktiv ist (^ fierei ^ fiere, von tpva>), schrieb er nachher
an 14 weiteren Stellen 3,65,7; 9,42,7; 9,43,16; 21,58,10u.s.w.
das Passiv coeptus sum zwar in Übereinstimmung mit b. Afr.
68, 3 postquam coeptum est fieri, doch im Widerspruche mit Cic.
Brut 106 iudicia fieri coeperunt; eplst. 14, 18 si quae rapinae
fieri coeperint; Sali. Cat 51,40 alia huiuscemodi fieri coepere. Die
Beobachtung schon bei Wölfflin, Livianischer Sprachgebrauch S.21.
.dbyCoOgIc
Die Entwickelang des liriftniacben Stiles. 67
Der refleziTe oder iiitruisitiTe Gebrauch von habere in der in
der Volkssprache beliebten Formel bene habet kommt bei Livius
nur an 4 Stellen der ersten Dekade vor (6, 35, 8; 8, 6, 4; 8, 9, 1;
8, 35, 4) und noch einmal 39, 50, 8; in den späteren BOchern ver-
schwindet er, doch tritt als neue Formel hervor ita se res habet
mit Uinzufügung des Pronomen reflex. Z.B. 25,38, 14. (Sogar Cicero
hat einmal pro Mur. 14 die Phrase bene habet sich gestattet.)
Der Gebraach des intransitiven praecipitare nud des gleich- ,
bedeateudeu medialen praecipitari bestimmt sich bei Livius
dahin, dafs er in der ersten Dekade mit dem intransitiven b^nnt
und in der dritten zu dem Medium übei^eht. Dies zeigt sich
deutlich in der Phrase in insidias praecipitare, welche 2,51,5;
5, 18, 7; 6, 30, 4; 7, 6, 9 vorkommt, während 21, 25, 9 aberliefert
ist profectns in insidias praecipitatus, 25, 16, 15 profectus ... in
insidias praecipitatur. Weitere Stellen giebt Mor. MdUer im An-
hang zu Liv. 2, 51, 5. Verschieden davon ist ee praecipitare —
'sich absichtlich hineinstürzen*. Madvig freilich glaubt (Emen-
dstionea Livianae' p. 170), die beiden Medialformen seien in prae-
cipitat zu ändern, was darum leicht möglich ist, weil an beiden
Stellen profectns vorausgeht, so dafs eine Assimilation des Ab-
schreibers sehr nahe liegt.
Adverbium. Bemerkenswert ist fQr den livianischen Stil
die Verbindung synonymer Adverbien mit einem Adjektiv, weil
sie namentlich in der ersten Dekade vorkommt. Im Grunde ge-
nommen ist nämlich 3,29,3 mansuete oboediens nichts anders
als oboedienter oboediens, was aus der archaischen Litteratur
(belle bellus, misere miser, laete laetus, firme firmus) bekannt
ist. Vgl. Wölffiin, Comparation S. 13f. Ebendahin gehören Liv.
4,41,1 militariter gravis; 7, 10, 5 stolide laetuni; 7, 5, 6sto-
lide ferocem (später von Tacitns angenommen); 7, 33, 2 co-
miter facilis und noch einmal 35,12,1 inimice infesti. In
späteren Büchern bat Livius diese Konstruktion vermieden. Vgl.
22,28,9 inter stolidisaimos ferocissimosque. Vgl. auch noch
Nägelsbach-M Aller, Stilistik (8. Auflage) S. 87.
Wie schon der Verfasser des Bellum Hispanieuse statt supra
demoDstravi geschrieben hat superins, so findet sich schon bei
Livius ulteriuB tUr ultra. Dieses Adverb ist unbezweifelt3,30,2
ulteriusque ventum foret, während man 4,26,10 quo quid
nlterius privato timendum foret auch ein Neutrum des Adjektivs
annehmen kann. Das korrekte ultra (welches ja selbst schon eine
jdbyCoogIc
68 8- G. Stacoy:
KomparatiTform ist) gebraucht Lirius (7, 24, 8 ultra insecutns).
Ungenau bemerkt aber Schmalz, Antibarbaraa^ 627, daTs alterius
erst bei Valerius MasimuB 1, 1, 5 vorkomme; auch giebt dieser
Autor anTserdem noch fünf weitere Belege.
Casus. Im Gebrauche des Accusatirs lälst sich das ad-
verbielle cetera Liv. 1,33,3 und 1,35,6 cetera egregium er-
wähnen, welches bei Oicero fehlt. Vgl. W5lfflin, Archiv fOr tat
Lex. II 90 f. Sein Vorgänger in der Prosa war Sallnst lug, 19, 7
cetera ignara; bist. 4, 70 (Maurenbrecher) cetera egregius. Vgl.
auch Verg. Aen. 3, 594 at cetera Graius. Später hat Livius ad
cetera egregius 37,7,15, wie Curtius u.a. de cetero. — Ebenso
ist ein Sx. siff. bei Livius (1, 8, 3) der adverbielle Accusativ hoc
genus; später verbesBert er mit dem Genetiv qualitatie huius
oder eiuB generis, z. 6. 8, 24, 6 ut pleraque eins geueris ingenia
sunt. Vgl. Wölfflin, Archiv fOr lat. Lex. V 387 f.
Die Konstruktion abdicare consulatum, dictaturam,
magistratum, welche Livius in der ersten Dekade viermal an-
wendel^ 2, 28, 9; 5, 49, 9; 6, 18, 4; 6, 39, 1, nnd einmal später
28, 10, 4 magistratu abdicato, ist ohne Zweifel die ungewiVhn-
lichere und jQngere, da sie aus der klassischen Prosa nur durch
Salhist Cat. 47,3 abdicato magistratu bezeugt ist. Vgl. Archiv
III 97. Die ältere lautete abdicare se mit Ablativ, und sie findet
sich nicht nur schon bei Calpumius FiBO Fi^. 27 (Peter), sondern
ist auch die bei Cicero und Caesar abliche. Vgl. Cic Cat 3, 14
und 15; Philipp. 3,12; de legg. 2,31; de div. 3,74; Caes. b.c.3,2.
Indem Livius auch diese in der ersten Dekade wiederholentlich
annimmt und in den folgenden immer bänfiger gebraucht, müsBeo
wir darin einen Fortschritt erkennen. Vgl. 22, 33, 12.
Neben der Eonstniktion advocare contionem 2, 59, 4;
4, 24, 4 u. s. w. geht die später aufgegebene ohne Objekt ad con-
tionem advocare 4, 1, 6; 8, 32, 1; (26, 48, 13?).
Genetiv. Mag man das bekannte und viel besprochene
animi als Genetiv erklären oder, wie wir vorziehen, als Lokativ,
so bleibt doch die Thatsache unbestritten, dafs Livius die Ver-
bindung mit einem Adjektiv oder Particip 9nia1 nnr in der
ersten Dekade gebraucht hat, wenigstens ist das einzige weitere
Beispiel 30,15,9 aeger animi zweifelhaft, da die Hss. HVRF
animo bieten. Die Verbindungen sind folgende: 1, 7, 6 incertua
animi; 1,58,9 aeger animi; 6, 11,3 nimius animi; 6,36,8 stupens
animi; 7,30,22 pendens animi; 7,34,4 territus animi; 8,13,17
.dbyCoOgIc
Die Entwickslong dee liTiaDiechen StileB. 69
auapeosua animij 9, 6, 11 abiectiorea ajiimi, wo freilich Madvig ab-
iectioris animi konjizierL Gehen wir auf di« Quelle dieaer Kon-
atraktion zurOck, so ist sie schwer zu finden, da wenigstens Ennius
Tou der Medea gesagt hatte fab. 259 animo aegra. Dagegen
findet sich incertus animi schon bei Terenz Hec. 121 und dubius
animi bei Yergil Georg. 3, 289 nee sum animi dubius; anderseits
bieten die älteren Historiker Vorbilder, wie namentlich Sallust,
doch nur in den Historien (7 mal), da er im Jugurtha 55,4 anxins
animo verband, erst iu den Historien 4, 68 (M.) anzios animi.
AuTserdem stehen dem Livius nahe nimiuB animi bist 4, 73 (M.);
4,49 regea ezterritos animi (cod. territos), welchem indessen Vergil
Aen. 8, 370 mit animo exterrita und zwar ohne Abweichung der
Haa. gegeoüberatebt. Noch älter ist in der Prosa das Beispiel
aus dem Bellum Alexaodrinnm 56 Cassius dubius animi.
DatiT. Vorwiegend aus der ersten Dekade kennen wir die
Konstruktion Ton fretus mit dem Dativ 4,37,6 fortunae fretus;
6,13,1 rei; 6,31,6 discordiae fretus; 8,22,8 aocietati freta; 39,51,4
fidei. Die unsicheren Fälle Qbergebeu wir hier, wie 10,24,4 facti»
potins quam dictis fretos ; dagegen ist die klassische Verbindung mit
dem Ab), aichei^estellt durch 7, 12, 3 occasione; 10, 10, 7 pecunia;
21,49,13 multitidine; 38,8,6 paucitate parum f.; 40,47,6 qua re.
Selten ist, wie schon Kietaann, Etudes S. 266 bemerkt, in
der Prosa der Dativ in der Phrase iocidere portis Liv. 3, 3, 3,
ebenso 5, 11, 14; 5, 26, 8; 7, 17, 3 (munimentia), während Livins
an einer späteren Stelle 27, 13, 2 schreibt incidentibna vobis in
Valium portasque.
Präpositionen. Während Liviue die Redensarten praeter
spem und contra spem nebeneinander gebraucht^ hat er 2,56,2
das äff. eiQ. contra opinionem später fallen lassen und praeter
opinionem an die Stelle gesetzt. Vgl.6,12,3; 28,14,9; 38,16,14.
Vom Standpunkt der ciceronianischen Latinität aus betrachtet, ist
dies eine Verbesserung, da Cicero nur sagt praeter opinionem,
wie aach Nepos Milt. 3, 5. Dagegen haben Caesar nnd Sallust
lug. 75, 9 auch contra opinionem. Die Sprache des Livins wird
also durch ihre Läuterung dem Ciceronianismus ähnlicher, und
der Historiker mufs die sprachliche Autorität des gröfaten Redners
auch f^ sein historisches Werk höher angeschlagen haben als
die Autorität Caesars.
Partikeln. In offenbarem Rückgange ist der Gebrauch von
adeo im Epiphuneme begriffen; denn die erste Dekade bietet
.dbyCoOgIc
70 S. G. Stacey;
33 Beispiele, die dritte 9, die vierte 3 und die fflntte auch 3,
so dafs also der Historiker das GefQhl gehabt hat, eine so ud-
gewöhnliche Wendung dürfe man nicht so oft wiederholen. Diese
Form des Ausdruckes ist dem Cicero noch fremd nach Sejffert,
Schol. lat. IL Teil S. 36, wogegen die Bäufigkeit bei Liviue schon
Drakenborch beobachtet hat. Das älteste Betspiel findet sich bei
Yergil georg. 2, 272 adeo in teneris consuescere multum est, und
es ist daher wahrscheinlich, dafs der Gebrauch von da zu Livius
Obei^egangen ist.
Dafs der Gebrauch des adTersativen at bei Livius nach der
ersten Halbdekade bedeutend abnimmt und später mit Ausnahme
der Reden sehr selten wird, hat schon Friederadorff mit Recht
bemerkt (Anhang zu Liv. 28, 43, 20) und Novak (Studia 1894
S. 351) anerkannt. Man mufs sich daher zweimal überlegen, at
in den späteren Dekaden durch Konjektur herzustellen. Wenn
wir gleichwohl mit W&Ifflin 21, 5, 13 at (Hss. et) ex parte altera
vorziehen, so geschieht es nicht nur aus Rücksicht auf die Parallel-
stelle 10, 29, 3 at ex parte altera, sondern auch im Hinblick auf
Verg. Äen. 10, 362 at parte ex alia, Catull 64, 251, Manil. 1,319,
wo die nämlichen Worte an dem Anfange des Hexameters stehen,
also formelhaft sind.
Dafe der Gebrauch von ergo an der Spitze des Satzes bei
Livius abnimmt, hat Novak, Studia S. 38, mit Recht bemerkt und
hinzQgefQgt, dafs die erste Dekade 15 Belege liefere, die dritte
nur noch 4. Da diese Stellung sich schon bei Ennius ann. 288
(M.) findet: ergo postque magisque viri nunc gloria claret, so
folgte Livius anfänglich der Freiheit der Dichter, während er in
den späteren Bdcheru durch Einschaltung der Partikel in den
Satz sich dem Sprachgebrauch des Cicero näherte.
Das in den Satz eingeschobene itaque hat Livius in der
ersten Dekade 88 mal, in der dritten 7 mal, in der vierten 6 mal,
in der fünften 2 mal. Dies bat ebenso Novak, Studia 8. 238, mit
Recht hervorgehoben und mit Hilfe dieser Beobachtung eine Kon-
jektur von Madvig zu 45, 6, 2 zurückgewiesen.
Dichterisch ist der Gebrauch von quippe => nam und schon
zweimal durch die Annalen des Ennius belegt 379 und 430 (M.).
Wenn daher Livius die Partikel in der ersten Dekade 40 mal, in
der dritten 30 mal, in der vierten 6 mal, in der fünften 4 mal
anwendet, so hat er das poetische Kolorit seiner Sprache offenbar
abgeschwächt. Ein ähnliches Verhältnis zeigt sieb auch in den
.dbyCoOgIc
Die Entwickelnng des liTianiBchen Stilen. 71
RelativsätseD mit qaippe qui, wofür die erste Dekade 15 Bei-
spiele giebt, die dritte 8, die vierte aod fflnfte je 2.
FragepartikelD. Das fragende De bat Livius nur in der
ersten Dekade an 9 Stellen dem Pronomen angehängt, 1, 3, 2 band
ambigor. . .hicine fuerit Äscanins, an etc.; 1,26,10 „huncine",
aiebat, „quem" di? 4, 19, 3 „hicine", inquit, „ruptor foederis".,?
6, 17,3 hocine patieodum fuisse..? 6,40,18 hocine est in com-
mune honores Tocare..? 7,30,16 hiscine ira expleri non potuit?
8,5,9 baecine foedera Tullus. . fecit? 10,17,5 „hacine", in-
quit, „yictorift. .content! estis futuri", welchen Formen entspricht
die mit sicine 6, 16, 2 sicine vestrum militem . . sinitis vexariP
7, 15, 1 rogitans sicine etc.; denn 38, 49, 4 ist die Lesart bestritten.
Ganz sicher hat Livius an anderen Stellen die Fr^epartikel weg-
gelassen, z. B. 34,32, 13 hoc tu dicas liberantibus Graeciam? Vgl.
Neue- Wagener, Formenlebre IP 421; M. Warren, The Enclitic ne
in Elarly Latin. Amer. Journ. Phil. vol. II.
Koordination. Nachdem fUr „bald — bald" Lucrez nunc. .
nunc in die Sprache eingefülirt hatte, was Vergil georg. 1, 386
und oft in der Aeneis annahm, so folgte Livius als der erste Pro-
saiker nnd behielt es durch alle erhaltenen Dekaden ziemlich
gleicbmälsig bei, sogar häufiger als das bei Cicero und Sallust
beliebte modo . . modo. — Im Sinne von partim . . partim hat
Liviua qua., qua 9 mal, aber nnr in der ersten Dekade, z. B.
2, 45, 4 qua &lsa qua vera iacere. Dafs Livius die aus Plautus
bekannte Redensart aufgab, war eine Verbesserung, da Caesar
und Sallust sich derselben vollständig enthalten haben, Cicero
sie nur in den Briefen zuläXst. Vgl. Mor. Müller im Anhange zu
Liv. 2, 35, 4.
Subordination. Substantivsätze. Das DngewShnliche
an 6,32,1 ettantum abesse spes veteris levandi faenoris, nt u.b.w.
hat Lnterbacher zuerst bestimmt hervorgehoben, da man gewöhn-
lich nur sagt tantum abest, ut, wobei das Subjekt im folgenden
Nebensatze enthalten ist. Er hat zur Vergleicbuog passend b.
Alex. 22 herangezogen: milites nostri tantnm afuenint, ut pertur-
baientor, ut u. s. w., zu welcher Stelle Schneider, getäuscht durch
den Antibarbarus 1', 44, bemerkt, das Beispiel stehe in der rö-
mischen Litteratur ganz allein. Indessen giebt Livius selbst, wie
schon Schmalz anführt, eine wenigstens ähnliche Stelle fragm. 47
(Weifs.) castra . . . Cassius et Bogud adorti band multum afuere,
quin Opera perrumpereni Die Stelle des sechsten Buches ist
.dbyCoOgIc
72 S. 6. Staoej!
aber wegeu des abstrakten Plarals epes noch viel kühner als die
fibrigsn aogeftthrteQ, in welchen Pronomina Subjekte Bind. Wenn
es auffallen mag, dafs die beiden von tantnm abest abhängigen
Sätze mit ut . . ut äufserlich vollkommen gleich gebildet werden,
während eie dem Sinue nach sehr verschieden sind, so versuchte
Livins anzüglich eine Unterscheidung dadurch zu schaffen, dafs
er in dem zweiten Satz contra einschob; so freilich an nur zwei
Stellen des sechsten Buches 6, 15, Ö tantum abest ut iupedimetito
sim, ut contra te adhorter, 6, 31, 4 tantum afuit ut . . . terror ex-
temne cohiberet, ut contra eo violentior potestas ... esset. In den '
anderen BQchem fehlt dieses contra regelmälsig, 22, 5,3; 25,6,11;
26,26,7; 44,38,4.
Relativsätze. Wenn es Riemann auffallend gefunden hat
(Etudes S.291), dafs Livius quippe qui sowohl mit dem Indikativ
(wie Sallust) als auch mit dem Konjunktiv verbindet, so übersah
er, dafs von den 6 Beispielen des Indikativs 4 auf die erste De-
kade fallen 3, 6, 6; 3, 53, 7; 5, 37, 7; 8, 26, 5, welchen sich 2 an-
scblief&en 26, 41, 8; 43, 18, 1. Die Konstruktion mit dem Kon-
junktiv hat darum keinen Fortschritt gemacht, weil Livius über-
haupt, wie achou oben bemerkt, den Gebrauch von quippe qui
immer mehr einschränkt.
Die ans Horaz sat, 1, 6, 14 bekannte Attraktion des Pro-
nomen telativom notante indice quo (»• quem) nosti populo hat
Livius nur an drei Stellen der ersten Dekade 1,29,4 quibus
quisque poterat elatis, 4,39,9 quibuB poierai sauciis ductis se-
cum, 10,40,8 quanto maxime posset moto polvere, und so ge~
wohnlich sie im Griechischen ist, so wenig fand sie Eingang in
die lateinische Prosa, wenn man von der Stelle Rhet. ad Her.
1, 7, 11 apertis rationibus quibus praescripsimus und dem Briefe
des Lucceius an Cicero fam. 5, 15, 1 cum aliqaid agas eorum,
quorum conauesti absieht. Demnach niQsaen wir urteilen, dals
Livius mit Recht diese gräeisierende Konstruktion aufgegeben hat.
In dem Streite Ober den Gebrauch von anteqnam nnd prius-
quam hat Livius seine Ansicht geändert Wenn es nämlich ne-
giert ist, so hat er an 4 Stellen der ersten Dekade nee prins . .
quam geschrieben 1,11,5 nee ostenderunt bellum priusquam
intulerunt und so 7,34,2 u. 7; 9,32,8, später aber hat er regelmälsig
an 20 Stellen nee ante . . quam geschrieben, wie schon Luter-
bacher zu 7, 34, 7 bemerkt Doch bleibt uns hinzuzufügen, dafs
Cicero regelmäfstg nee ante . . quam gesagt hat, Caesar dagegen
.dbyCoOgIc
Die Eotwickelnng des livianieclien Stiles. 73
ebenso regelmäfsig nee prius . . quam. — In ähnlicher Weise be-
ginnt Livius 1, 37, 4 mit ut ante dictum est, variiert von 8, 9, 2
an mit aicut ante dictnm est, um schlierelieli 45, 4, 2 auf das ge-
wöhnliche supra dictum est Oberzugeheu. Vgl. Wölfflin, Coelius
Äntipater S. 87.
Temporalsätze, Während Livius in dem Gebrauche des
Infinitivus hietoricus zurückhaltender ist als Sallust, ist er ihm
doch darin gefolgt, dafa er diesen Infinitiv zweimal vom tempo-
ralen cum bat abhängen lasseu. Vgl. Sali. lug. 98, 2 iamque
dies consnmptuB erat, cum tarnen barbari nihil remitiere; Liv.
3, 37, 5 cum interim mentio comitiomm nuUa fieri; 3, 27, 1
Victor . . . Romaaus . . . fidemque senatua expectabat, cum Appius . . .
ins . . . dicere. Vgl. auch Tac ann. 2, 4 ubi minitari ... und Mohr
de Infinitivo bistorico (Halis Sax. 1878) p. 23 f.
Modalsätze. Der Gebrauch von potius in einem Accus,
com Infin. mit folgendem quam ut ist eine Eigeotamliehkeit der
ersten Dekade, wo sie an 5 Stellen erscheint: 2, 34, 11 audeo
dicere ... ipsos potiua cultores agrorum fore, quam ut armati. ..
coli probibeant; 4,2,8 et se miliens mortturos potius, quam
ut tautum dedecoris admitti patianturj 4, 12, II multi ex plebe...
potius, quam ut cruciareutur . . . se in Tiberim praecipitave-
runt. Vgl. noch 4, 2, 10; 6, 28, 8; 9, 14, 7. In den späteren
Bdchem hat Livius ut weggeloBsen, zum Beispiele 23, S3, 10
comitia habenda esse potius, quam conaul alter a belle avoca-
retur, und damit stimmt er flberein mit Sallust lug. 106, 3 man-
Burum potiua quam . . . vitae parceret und Nepos Hamilc. 1, 6
ut . . . periturum se potius dixerit, quam cum tanto Sagitio do-
mum rediret. Die Änderung des Livius darf mithin als eine Ver-
besserung bezeichnet werden. Tgl. Mor. Müller, Anhang zu Liv.
2, 15, 2, und Riemann, :£tude6 S. 287.
Alibi mit Negation und folgendem quam gehört vorwiegend
der ersten Dekade an: 2,39,8 nusquam alibi spem quam in
armis ponebant; 7,41,2 nolle (sc se) alibi quam in innocentia
apem habere; 9, 23, 8 ratus . . . nullam alibi quam in semet ipso cui-
quam relictam spem; 10,20, 16 ne alibi qnam in armis animum
haberent, welchen Stellen sich noch anreiht 30, 35, 10. Der kor-
rektere Ausdruck kommt schon 22, 5, 6 apparuit nullam uisi in
dextera ferroqne salutis spem esse, und ebenso 34, 14, 3 nusquam
nisi iu virtute spes est; 35, 38, 2 nihil usquam spei nisi in fuga
.dbyCoogIc
74 S. 0. Stacej:
ponebant. Die ältere Weodung glauben wir darum mit gutem
Grunc] aU die weniger gute bezeichnen zu dürfen, weil die guten
Proeaiker dieselbe nicbt kennen. Diese Eigentümlichkeit des
Livius ist bisher nicht erkanui worden.
Folgesätze. Statt der gewöhnlichen KonstruktioD haud
procul abeat, quin, welche 5,4,14; 9,2,3; 25,1,10; 45,19,9
vorkommt, hat Livius 1, 5, 6 ut haud procul esset, quin Remum
^Dosceret statt abesset, und so nochmals 5, 12, 7 haud procul
erat, quin castra . . . turbarentur. Wahrscheinlich auf Livius zurück-
zufahren ist daher Silius Ital. 2, 335 nee procul est, quin etc.
Eondicionalsätze. Nur an einer einzigen Stelle 1,47,3
hat Livius sin minus geschrieheu, später konsequent si minus.
Danach erschien ihm das Suffix ne als überflQssig; auch aus Wohl-
lautsgründen empfahl sich sin vor minus nicht, während es sich
in der Verbindung mit autem, aliter viel fester gehalten hat.
In einschränkenden Bedingungssätzen hat Livius nacheinander
praeterquam quod (vom ersten Buch an), nisi qnod (vom
dritten Buch au), superquam quod (von Buch 22 an) gebraucht.
Das Auffallendste dabei ist, dafs er an 30 Stellen nisi quod nur
mit vorausgehender oder nachfolgender Negation gebraucht, wozu
wir nur bemerken, dafs die Frage, welche verneinende Antwort
voraussetzt, von uns als Negation gerechnet worden ist, z. B.
28, 27, 4 quid enim vos, nisi quod Ilergetes et Lacetani, aut op-
tastis alind aut sperastis?, ebenso die Präposition sine 33, 31, 6
sine traditione, nisi quod u.s.w. und integer 9,41,8 gentes inte-
grae a cladibus belli, nisi quod u. s. w. Nach dieser Erläuterung
wird man auch die scheinbare Ausnahme 7, 1, 5 silentium om-
ntum rernm ac . . otium fuit, nisi quod u. s. w. verstehen, da das
Substantiv otium einem negativen inertia gleichkommt. So bleibt
dann nur noch eine Ausnahme übrig 30, 29, 10 Hannibal tuma-
lum a quattuor milibua inde, tutum commodumqiie alioqai,
nisi quod longiuquae aequationis erat, cepit, wo die Häufung
des Lautes qu den Ausschlag gegeben haben könnte.
Imperativ. In dem Gebrauche des Zeitwortes fällt auf die
Stelle 3, 2, 9 erit copia pugnandi, ne timete, da statt des Im-
perativs die klassische Prosa entweder das Perfectum Conjunctivi
oder die Umschreibung mit noli allein gebilligt hat. Vgl. Liv.
10, 8, 5 noli erubescere; 10, 8, 7 ne fastidieris. Dafa diese Kon-
struktion eine Nachbilduug von Verg. buc. 2, 17 o formose puer,
.dbyCoOgIc
Die Entwickel^ng des liTianiscben Stiles. 75
nimiimi ne crede colori sei, möchteo wir durchaus nicht be-
haupten; vielmehr findet sich schon hei Terenz Eun. 95 ne crncia
te und auanahiuBweise anch bei Seneca controv. 1, 2, 5 ne metue,
puella. Servius zu Verg. Aen. 6, 544 bemerkt zu Vergila Worten
ne saevi, es sei altes Latein (antiqne dictum), und wenn es ar-
chaisch war, so wird es sich in der Volkssprache länger erhalten
haben, eo dafs Livius möglicherweise die Worte des feindlichen
Vorpostens nachahmen wollte, wie 0. Rebliug glaubt (Versuch
einer Charakteristik der röm. Umgangssprache, Kiel 1883, S. 39).
Gerundium und Gerundivum. Über den Gebrauch des
Gerundiums und Gerundivums ist zu erwähnen, dafs diese Formen
seli«n mit Präpositionen verbunden werden, aulser mit ad und in.
Fflrinter ciÜert Draeger (Hist.Synt.II' 600)Ennius incertae sedis
reliq. II (Luc. Müller) inter ponendum, Plaut. Cist. 4, 2, 55 inter
rem agendam, denen Krause (De gerundii gerundivi ap. antiq.
Bomanorum scriptt. usu, Halle 1875, p. 39) einige weitere Bei-
spiele aus CaeciliuB frg. 198 (Bibbeck) tum inter luctandum hunc
timidom tremulis palpebris percutere nictu und Äfranins es ine.
fab. fr. 422 (Bibbeck) inter loquendum hinzufl^t. Wenn wir
den Gebrauch bei Livins Terhältnismäfsig häufig und namentlich
in der ersten Dekade nachweisen werden, so steht aufser Ennius
am nächsten Yergil huc. 9, 23 inter agendum, wozu Servius die
Parallele aus Ennius inter ponendum anführt, offenbar weil er
die Konstruktion als eine seltene betrachtet; doch fSgt er hinzu,
dafs inter cenandum eine honesta locutio sei, vielleicht weil En-
nius im gleichen Sinne inter ponendum von dem Auftragen der
Speisen gebraucht hatte. Die Beispiele bei Livius betreffen mit
einer Ausnahme lauter Gerundiva und zwar darunter einmal 34,25,6
die aus Vergil nachgewiesene Form agendum: sed inter haee
agenda n. s. w. Die tibrigen sind folgende: 2, 20, 9 inter spolian-
dum corpus; 6,11,5 inter aurum accipiendum; 6,39,10 inter
accipiendas . . rogationes; 7,40,5 inter nuncupanda vota; 8,38, 15
adgredere, quod inter praedandnm omni multitudini evenit, dissi-
patos; 9,11,6 inter accipiendum aurum; 21,21,8 inter labores
aut iam eshaustos aut mox eihauriendos; 40,42,1 inter ezpo-
nendas res.
Pleonasmus. Da es eine EigeotQmlichkeit der kunst-
mä&igen Litteratursprache, überhaupt der oratio im Gegensatz
zum sermo ist, nichts zweimal zu sagen, während umgekehrt der
gemeine Mann eindringlicher zu reden glaubt, wenn er denselben
.dbyCoOgIc
76 S. fl. Stacoj:
Gedunbeo auf verschiedeoe Weise ansdrSckt, so sind Pleonasmen
bei Cicero (abgesehen von den Briefen), Caesar und Livius weit
seltener als in der Eomödie. Ein Beispiel dieser Art bietet die
Verbindung itaque ergo, welche bei Lirius an fflnf Stellen vor-
kommt und besonders häufig in der ersten Dekade, 1, 25, 2 itaqne
ergo erecti suspensique. . .animoa iutendoQ^ 3, 31, 5 itaque ergo,
ut magistratn abiere,...die8 dicta estRomilio, und so noch 9,31,16;
28, 12, 12; 39, 25, 11; vollkommen ähnlich Terenz Eun. 317 ita-
que ei^o amantur. Sie läist sich vergleichen mit ergo igitur,
quoque etiam, Bed autem, namque enim, worüber geschrieben hat
Sigismund Preufs, De bimembris dissoluti usu sollemni, Eden-
koben 1881, 8. 67, nnd Hand im Tursellinus II 465.
Copia verbornm. Nomina, Proceres, welches hei Cicero
epist. 13, 15, l vorkommt, hat Livias an 8 Stellen der ersten
Dekade gebrauch!^ zuerst I, 23, 6 cum paucis procerum in medium
duces procedunt, dann 1, 50, 1 iam magna Tarqnini auctoritas
inter Latinorum proceres erat Vgl. noch 2, 10, 8; 2, 19, 5; 2, 20, 7 ;
2,20,11; 9,18,7; 10,28,7. Schon weil es in den späteren Büchern
nicht mehr vorkommt, mnfs es ein poetisches Wort gewesen sein,
und es begegnet uns oft bei Yergil in der Aeneis, wie schon hei
Plautoe Bacch. 1053 scindnnt proceres principum. Der prosaische
Ersatz dafür ist principes, bei Liv. 42, 61, 5 principes iureo'
tutis (10, 28, 7 proceres iuventutis), auch bei Tacitus, welches
vielleicht Vet^il in diesem Sinne gebraucht Aen. 5, 833. Dieses
Wort hatte aufeerdem den Vorteil, dafa es eine Singularform bot,
z, B. Liv. 10, 8, 6 principem nohilitatis.
Liuiger, d. h. bis in die filnfte Dekade hinein, hat Livius den
Ausdruck primores beibehalten, aber das Zurücktreten ist in
dem Grade au^altend, dafs auf die erste Dekade 57 Beispiele
treffen, auf die dritte 17, auf die vierte 1, auf die fSnfte 2, wie
Friedersdorff nachgewiesen hat im Anhange zu Liv. 28, 40, 2. Da
Livius den Ausdruck in die Prosa eingeführt hat, so wollen wir
sieht unterlassen, auf die uns bekannten Vorbilder hinzuweisen,
Catult 68, 87 primores Argivorum und Eoraz sat. 2, 1,69 primores
populi arripuit.
Da auch proles nur au 3 Stellen der ersten Dekade gehraucht
wird, 1,9,1 spes proHs; 1,23,1 Troianam. .prolem; 4,6,2 in-
certa prole, so liegt die Erklärung des AufhSrens wieder in der
poetischen Färbung des Wortes, welches bei Caesar fehlt, bei
Cicero, abgesehen von Citaten, und bei Sallust sehr selten ist.
.dbyCoogIc
Die Entwiokelnng des liTianiichen Stilee. 77
Gerade Troiana proles erinnert kd Albana pubes, wovon oben
gesprochen worden ist. Da wir Kufällig ans Ennius kein Bei-
spiel haben, so können wir auf Lucrez und Vergil verweisen;
häufiger war in Prosa suboles.
Schon bei Besprechung von Vergila Georgica und Aeneia
hatten wir Grelegenheit zu bemerken, dafs Livins, aber nur im
ersten Buche, anrora für lux, pubes für iuTentns gebraucht, so-
mit poetische Ausdrucke in die Prosa hindberzunehmen sich er-
laubte. Etwas Ähnliches ist ritus mit Genetiv im Sinne von
modus und mos, welches in der ersten Dekade an 6 Stellen vor-
kommt, später nicht mehr. Die erste Verbindung ist 3, 47, 7
placet pecudum ferarumqne ritu promiscue in concubitus roere,
worauf folgen ferarum ritu 4,2,6 ut ferarum prope ritu vnl-
gentor concubitus, 5, 44, 6. Da Cicero Lael. 32 geschrieben hat
pecudnm ritu, so könnte man den Ursprung des Ausdruckes auf
die Prosa znrflck^hren, doch besser, was die Lexikographen nicht
bemerken, auf Lucrez 4, 1264 (Lachmann) more ferarum quadni-
pednmque m^is ritn plerumque putantur coccipere uzores, weit
hier auch der ganze Gedanke mit Livius fibereinstimmt. Gerade
die Phrase ferarum ritu ist später beinahe formelhaft geworden
hei Lucan und Curtius. Ähnlich ist beluamm ritu Gurt. 5, 26, 6i
pecnam ritu Senec. de vita beat. ] , Ammian 14, 2, 7 pecadum
ritu, währeod man daneben auch more ferae, ferarum gesagt hat,
z. 6. Vei^il und Statins. Livius gebraucht in späteren Bfichem
als Ersatz für ritus modus oder die Vergleichungspartikel velut.
Tgl. 26, 27, 12 velut feras bestias per agros vagari; 27, 4, 13
pisoium modo. Vgl. Gurt 3, 28, 17 pecorum modo, pecudum
more, letzteres nach dem Vorgange von Vei^l, Andere Ver-
bindungen bei Iiivius sind muliemm ritu 3, 68, 8; pastorum ritu
5, 53, 8; puerorum ritu 7, 17, 4, hier wieder im Anschlufs an Cic.
Phil. 2, 26, 62 latronum ritu vivere. Liv. 21, 36, 2 latrocinü more.
Wie schon Cato fi^. p. 41, 6 (Jordan) geschrieben hatte in-
signitas iniurias, so hat aucb Livius dieses Particip angenommen,
doch nur in der Eomparativform und in der ersten Dekade: 4, 4, 6
insignitior contumelia, 7,15,10 insignitior ignominia, und so
noch 7, 6, 6; 8, 13, 1, womit man vei^leiche 9, 38, 15 insignem
dolorem. Es ist allerdings auch möglich, dafs Livius die Kom-
peratiTform von insignis (die er selbst gebraucht 10, 15, 5 in-
signiora monnmenta) vermeiden wollte, wie ja auch der Superlativ
insignissimus vermieden worden ist. Der Umschreibung mit magis
.dbyCoogIc
78 S. G. Stacej!
und maxime bedient sich Liviaa 6, 18, 15; 9, 38, 8j 40, 59,3. Vgl.
Neue, Formeulehre II' 254.
Lehrreich ist, dar» Livius fQr „zuletzt" in den ersten BOcbern
nur ad ultimum achreibt, 1, 33, 5 ad ultimum vincit, 1, 54, 2 dux
ad ultimum belli legitur (ygl. noch 1, 53, 10; 3, 10, 3; 3, 25, 9;
5, 10,9), was eine Neuerung zu sein scheint und daher in den
späteren Bachern nur noch dreimal auftritt (22, 43, 1; 26, 27, 10;
45, 19, 15). Von 9,8,15 an aber schreibt Livius ad extremum:
neque ad extremum . . . dedi hostibus . . . posse, was Weifsenbom
mit denique erklärt Dieser Ausdruck, welcher sich in der dritten,
vierten und fünften Dekade noch au 12 Stellen wiederholt, ist
bei Cicero sehr häufig, und ebenso bei Caes. b. 6. 4, 4, 1. Von
30, 15, 4 an schreibt Livius ad postremum im Sinne von
postremo: ingenti ad postremum edito gemitu, und so noch 5 mal
in der vierten Dekade (31, 15, 4; 34, 23, 6; 37, 51, 5; 38, 16, 13-, 38,
56, 10), eine Wendung, welche aus Plautus, Hirtius und Sallust
bekannt ist. Vgl. Riemann, Etudes S. 100. Hier ist also Livius
von einer Neubildung ausgegangen, dann zu dem ciceroniaoischen
Ausdruck Qbeigegangen, welchen er indessen mit einem seltneren
der damaligen Prosa wechseln läfst.
Verba. Eine Neubildung des Livius scheint das Wort exa-
cerbare, welchem das Simplex acerbare bei Vergil zur Seite
steht; doch fallen fast alle Belegstellen in die erste Dekade: 2,35,8
ut . . ira exacerbarentur animi; 2, 43, 11 irritato exacerbatoque in
se militum odio; 2, 46, 2 consules mora exacerbaverant, und auch
6, 18, 5; 8, 33, 3; 28, 6, 17. Damit vergleiche man aus späteren
Büchern 21, 24, 1 ne mora atque otium animos (militum) solH-
citaret; 26, 15,4 ut sollicitarentnr crimiuibus dubiis ... animi;
33,37,5 quantam vim ad stimulandos animos ... ira haberet.
Die bei Komikern häufig vorkommende Redensart infitias
ire =— leugnen soll, wie schon Schmalz, Antibarbarua I 675 an-
giebt, von guten Stilisten vermieden werden, da sie bei Caesar
und Cicero nicht vortommt, wie auch exsequias, suppetias ire
der guten Prosa fehlt. Caesar mag gegen infitias eine Abneigung
gehabt haben, weil es auTser dem Accuaativ Pluralis keinen Kasua
bietet. Darin aber, dar» Livius die Redensart dreimal in der
ersten Dekade verwendet (6,40,4; 9,9,4; 10,10,8), später nur
noch 31, 33, 9, ist ausgesprochen, dafs er sie später verworfen
hat, wogegen er das Deponens ohne Bedenken gebraucht In der
Prosa finden wir die Umschreibung zuerst bei Nepos Epam. 4.
.dbyCoOgIc
Die Entwickelnng des liviaoiicheD Stilea. 79
Sehr auffallend ist, dals vod 12 StelleD des Gebrauches von
iterare 11 der ersten Dekade zufallen, und zwar ist eine der
büuSgsteii Verbiodungen iterare pugnam oder proelium (1, 12, 7;
e, 32, 6; 8, 39, 5; 9, 22, 6); dazu kommen noch 7 andere (1» 45, 2j
3,12,8; 4,37,9; 8,1,5; 8,7,10; 8,33,5; 8,38,10) und ver-
einzelt 39, 33, 2. Warum wohl hat Livius das Wort aufgegeben?
Es kommt dazu, dafs es bei Caesar und Fortsetzern, sowie bei
Sallust und in Giceros ßeden und phil. SchriFI«n fehlt. Wenn
wir bedenken, dafs celerare, accelerare und properare sehr häufig
waren, so scheint der Grund darin zu liegen, dafs man von dem
Adverbium iterum kein Verbum ableiten wollte wie von Adjek-
tiven. Den Ersatz hei Livius zeigen folgende Stellen 24, 15, 6
redintegrata pugna est; 27,14,1 instaurare certamina; 22,47,9
integram pugnam ineunt; 24, 16, 1 renovato clamore. Das älteste
Zeugnis für iterare giebt wohl Pacuvtus 202 (ßibbeck).
Das aus Plautus imd Bnnius bekannte Verbum participare
hat Livius an zwei Stellen der ersten Dekade gehrancht: 2, 52, 8
invit et Verginius collega . . . participando laudes; 3,12,5 suas
laudee participare cum Caesone. Später hat er es durch commu-
nicare ersetzt (vgl. 8, 30, 10 cum eo comtnunicantes laudea;
3, 70, 1 respondebat communicando consiiia laudesque), wie denn
auch Cicero diesen Ausdruck vorgezogen hat und die einzige
Stelle, wo er participare gebraucht, gleichsam selbst korrigiert
hat, de legg. 1, 33 ad participandum communicandumque inter
omnes ius. Vgl, Mor. MflUer zu Liv. 2, 52, 8 and Schmalz, Anti-
barbaruB snh voce.
Das plautinische praepedire finden wir bei Livius an 6 Stellen,
und zwar 6 mal in der ersten Dekade, zuerst 7, 36, 3 quo (pavore)
praepediti nee arma impigre capere . . . poterant; 9, 6, 4 quod
pudor praepediebat; 9,44,13 cum laseitudo ac vulnera fugam
qnoqae praepediasent; anlserdem 8, 38, 13; 9,14,14. Das Verbum
ist in der klassischen Prosa so sehr vermieden, dafs man nur
B. Hisp. 31 und Sali. lug. 28, 5 als Belege anfuhrt; in den meisten
Füllen trat impedire an dessen Stelle, z. B. Sali. lug. 99, 3 im-
pedita fnga; Liv. 8, 31, 3 invidia impedire virtutem, und Tac. ann.
11, 35 jpudor impediebat.
Zum Schlosse erwähnen wir die Composita des Verbums
volare, um an einem schlagenden Beispiel noch klar zu machen,
dafs das EigeutBmliche der ersten Bücher in der poetischen Diktion
besteht und diese von der dritten Dekade an auffallend zurllck-
.dbyCoOglc
80 8. a. Stftcey:
tritt. Ton den 17 Beispielen nämlicb, welche sich bei Liviiu
finden för avolare, advolare, conyolare, derolare, proTO-
lare, transvolare, gehören nicht weniger als 13 den ersten
drei BOchem au, wozu dann noch kommen 7, 7, 8; 7, 12, 13;
10, 41, 9 und 35, 41, 2. Dieses Yerbum von der raschen Bewegung
der Menschen gebraucht, wie z. B. von Boten, kommt zwar selten
auch in der Obrigen Prosa Tor, z. B. als aa. etp. bei Caesar b. G.
2, 19, 6 subito omnibus copüs proTolaverunt, wo die Schnelligkeit
auch durch das Adverbium subito nnterstUtzt wird; aber im ganzen
genommen ist der Tropus mehr dichterisch und erinnert an Sbillen
wie Vei^. Aen. 10, 712 iuvenis . . . avolat. Wir wollen nur noch
bemerken, dafa das häufigste Compositum bei Lirius proTolare
ist mit 7 Stellen; anscheinend neu devolare 2, 29, 3 devolant de
tribunali, 3, 16, 6 in forum . . . devolant, und 7, 12, 13. Traus-
TOlare 3, 63, 2 transTolat in partem alteram victoriae nnntius ist
schon aus Ps.- Comificine, Cicero und Asinins Polio belegt; anch
convolare 2,27,8; 2,28,9 aus Terenz, C^rnificius, Cicero; da-
gegen scheint Livius avolare in die Prosa eingeführt zu haben,
1, 57, 8 citatis equis avolant Romam.
6. rrteile and Citate des LiTias.
Unsere Untersuchungen würden mangelhaft sein, wollten wir
nicht eines stilistischen Unterschiedes gedenken, welcher seine
Lösung nicht nur in der Grammatik findet, sondern einen tdeferen
inneren Grund hat. \^'enn nämlich der Historiker seine eigene
Ansicht auseinandersetzt, so bedient er sich hier folgender Aus-
drücke (mit Ausschlafs der Torreden zur 1., Ill^ IT. Dekade):
baud abnuo, abnuerim 5,33,4; 9,17,5; 10,3,4.
ne cui fidem abrogaverim 8, 18,3.
magis adducor, ut credam 2, 18, 6; 4, 49, 10; 6, 42, 6.
baud ambigo 1,3,2.
arbitror 2,34,12; 9,18,6.
ut ego arbitror 1,43,13; 4,20,11.
ausim (ansus sim) 3, 23, 7; 22, 36, 1; 23, 16, 15.
quantnm ego..conicio 3,70,14.
credo, magia credo, credidi, crediderimus, credidi*
m u s u. ä. I. Dek. 26 mal, UI. Dek. 8 mal, IT. Dek. 3 mal, T. Dek. a
non (nee) dubito 6,12,2; 6,20,4.
m^is . . ut arbitrer inclinat animua, haec antmum inclinant
ut credam 7, 9, 5; 29, 33, 10.
.dbyCoogIc
Die Efitwickelnng des liTianischen Stiles. gl
miror, miremur 5, 34, 6; 9, 15, 9; 9, 18, 10; 21, 38, 6.
opinor magis 1,18,4.
ut opinor 1,4, 1,
me band paenitet eorum senteotiafl esse 1,8,3.
De pro certo ponerem 10,9,12.
reor (nitus aum) 4,20,7; 8,40,4; 9,19,12; 10,9,4; 10,24,2.
magis senteotiae 3um 1,39,5.
Hier murs in die Äugen fallen, dafs Liviua sein eigeaes Ur-
teil beinahe nur in der ersten Dekade ausspricht, was iudeBsen
sich daraus erklärt, dafa er hier wegen der unsicheren Über-
liefemi^ auf die meisten Zweifel stiels. Es verdient bemerkt
zu werden, dals andere Historiker ihr eigenes Urteil seltener ber-
Tortret«n lassen, wie man denn arhitror oder opinor bei Caesar
oder Sallust umsonst suchen wflrde. Das Herrortreten des indi-
viduellen Elements ist ein Zeichen der silbernen LatinitSt, welche
schon der Verfasser des Bellum Africnm vorbereitet mit non
arhitror und ut arbitror, vgl. cap. 7 und 69, Und so finden wir
bei Gurtius 6, 6, 11 das parenthetische opinor; ut opinor 5, 4, 31;
später bei Sueton Nero 1 arhitror; gramm. 2 quantum opinamur.
Dabei ist allerdings nicht zu leugnen, dafs die späteren BQcher
einige auf den Verfasser bezügliche Bedeusarten bringen, die in
den ersten BQchem nicht vorkommen.
Wo Liviua auf seine Quellen verweist, thut er es mit folgen-
den Redensarten;
accipio X, 38, l; 3, 67, 1; 3, 70, 14; 4, 54, 4; 6, 39, 4.
accepi 38,47,1.
accepimus 1, 24, 4; 3, 39, 1; 3, 69, 8; 4, 34, 6; 5, 22, 6;
5, 34, 1.
comperio, compertum habeo 5,35,3; 30,45,6.
auctores habeo 8, 30, 7; 9, 36, 3; 22, 7, 4; 37, 48, 7.
invenio, inveni u.a. LDek. 2dmal; III, Dek. 6 mal; IV.Dek.
2 mal; V. Det. 0.
novimas 4, 20, 6.
refero, referam 9, 18,5; 9,46,8; 10,31, 11.
Im ganzep gilt auch hier, was wir schon beobachtet haben.
Wo die Historiker endlich auf sich selbst verweiseu, meistens
rQckwärts, sieben ihnen drei Formen zu Gebote: die passive und
die aktive, diese sowohl im Singular wie im Plural. So hat Caesar
nur geschrieben ut ante (supra b, G. 7, 17) dictum eat oder ut
diiitnas, dixeramus, demonstravimus; nur b. G. 2, 24 dixeram und
A»Ut roi lat. LtxIkogT. X. Haft 1. 6
jdbyCoOgIC
82 S. 0. Staoe;: Die Eatw icke lang dea livianitclieii Stiles.
b. c. 3, 15 ut demoDstravi machen eine Ausnahme. Dagegea
schreibt der Verfasser des Bellum Africum dixi, demonstravi,
Tgl. cap. 30. 32. 51. 69. umgekehrt b^inut Sallnst im CatiliDa
mit accepi aud memorari, geht im Jugurtha zu accepimns und
memorafimus über und schliefst Jug. 96, 1 mit ut snpra dictum
est. Ton Tacitos ist es hiDlänglich bekannt, dafs im Agricola,
in der Germania und in den Historien der Plural Qberwiegt, wie
in den Annalen der Singular, was man aaf das gesteigerte Selbst-
bewDfstsein zurQckgefOhrt bat. Liriua begann mit ut ante dictum
est 1, 37, 4, ging 4, 37, 4 zu disimus Aber, and 35, 15, 2 su disi
und dizeram. Der Singular 23, 33, 3 dixerim kommt hier weniger
in Frage, weil der Konjunktiv des Potentialis noch wenig aas-
gebildet ist; Tgl. Archiv fDr lat. Lex. I 347£ Indessen folgte
hier Livius keinem bestimmten Gefühle, da er in der ersten De-
kade die erste Person Singularis von expono und nomino gebraucht
4, 20, 5; 6, 1, 1; 10, 26, 5— 9, 17, 15; 9, 18, 12; 9, 17, 14. Noch
Tiel wen^er kann man behaupten, dafs im Verlaufe des Werkes
ego durch nos, mens durch noster zurückgedrängt worden sei,
wenn auch als Subjekt ego 1,43,13; 3,70,U; 4,20,11; 6,12,3;
22, 7, 4; 32, 6, 8; 39, 52, 1 ; nos 33, 10, 10 vorkommt.
Unser Wissen tou der Sprache des Livius mufs freilich Stück-
werk bleiben, da uns die zweit« Dekade fehlt, welche das Binde-
glied zwischen der ersten und dritten bilden wtlrde, und ober die
letzte Entwich elungsstofe des LiTius wissen wir nichts Bestimmten,
da die Bßcher 46 — 142 rerloren gegangen sind; nur dQrfeo wir,
da wir die Hauptwandlung in der ersten Dekade und unmittelbar
nach derselben nachgewiesen haben, aus inneren Gründen glauben,
dab die Bacher der fünfzehnten Dekade stilistisch der vierten
näher standen als die dritte Dekade der ersten.
P.-Scr. zu 8. 31. Ahnlich wie exposcere (votis) gebraucht
Ennius ezpetere fab. 418 quem quisque odit, periise expetit,
was Livius nachbildet in der Rede 40, 10, 5 perisse ezpetunt
Der gewölmliche Ausdruck steht bei Cic Verr. 2,149 quin perisse
te cupiat, und bei Hieron. epist. 82, 3 antiqua sententia . . . quem
(quis) odit, perisse cupit. Vgl. Drager, bist. Syst. IP 408 und
Mdhlmann im Thes.
München. S. G. Staccf.
.dbyCoOgIc
Lateinische Pflanzennamen im Dioskorides.
In den berahmten Wiener Handschriften des Dioskorides,
deai Codei Bjzantinus (bei Sprengel: C) und Neapolitanos (N),
folgen auf die rot geschriebenen eigentlichen Pflanzennamen noch
eine Reihe sogenannter Sjnonjma teils griechischer, teils barba-
rischer Herkunft. Von letzteren wird eine Anzahl mit 'Anftaroi
eingeführt, und diese sind es, die ich als lateinische zusammen-
gestellt habe, obgleich anf den ersten Blick ersichtlich ist, dals
sich darunter auch Fremdlinge befinden. Andere sind vorläufig
unverständlich; bei dem gegenwärtigen Znatande des Textes und
kritischen Apparates sind auch Deutaagsversuche wenig ratsam.
Ich gebe daher anch die Namen in der nicht immer unbedenk-
lichen und, wie ich ans Stichproben erkannte, mitunter geradezu
unrichtigen Schreibang und Betonung der Ausgabe Sprengeis.
Wellmann, der an einer neuen Ausgabe arbeitet, wird auch hierin
viel Terbessem and manches Rätsel ISsen können. Immerhin
aber scheinen die lateinischen Namen bei Spreißel etwas besser
kollationiert worden zu sein als die griechischen, wiewohl ihm
anch hier nicht unbedingt zu trauen ist, und einzelne seiner Namen
vielleicht gar nicht in den Wiener Handschriften stehen. Sehen
wir also auch von diesen and von den ganz entstellten Formen
ab, 80 bleibt doch noch eine stattliche Menge von Päauzen-
uamen Qbrig, die bisher in unseren Wörterbüchern nicht zu
finden waren.
Geschrieben sind diese Synonyma von derselben Hand und
in denselben Mfy'nskeln wie der Text selbst, stammen also
ebenfalls spätestens ans dem Anfange des 6. Jahrhun-
derts. Der Codex Bjzant. giebt dazu noch gleichlautende Glossen
TOD weit späterer Hand (Kursivschrift des 14. Jahrhunderts), und
da und dort stehen auch noch unter den schönen, aber botanisch
doch recht schwer genauer zu bestimmenden FÖanzenbildern echt
mittelalterliche Namen in lateinischen Hinnskeln, so z. B, in N
jdbyCoogIc
84 H. Stadler:
beim aviiipvTov Sklo (Spr. IV 10): coBsolida maior.*) Ich stütze
mich bei diesen Angaben anf einige vorzflglicbe Facsimilia, die
dnrch Vermittlung Ton Hrn. Professor Dr. v. WBlfiFlin der Custos
der K. K. HofbibliothA Hr. Dr. A. Göldlin von Tiefena« für
mich anzufertigen die au fser ordentliche Ottte hatte. Ibm, sowie
Hm. Prof, Dr. v. Wölfflin, der mich bei dieser Arbeit in jeder
Weise unterstützte und förderte, sei hiemit der gebührende Dank
Was nun die Namen selbst betrifft, so verraten sie ihre
Abstammung aus verbältnismäisig guter Zeit schon durch die
Erhaltung der Accusativendungen , sowie dnrch die richtige Ab-
leitung nach den Gesetzen der lateinischen Sprache. Christliche
Spuren fehlen gänzlich; dagegen tritt uns in manchen echtes,
später nicht mehr zu findendes Heidentum entgegen. Überhaupt
BchlielseD sie sich in Form und Bedeutung meist an die Schrift-
steller der klassischen Zeit an, an die Scriptores rerum rustica-
rum, an PHnins, Celsus, Scribonins Largue und die folgenden
Ärzte, während später vielfach ein Wechsel in der Bedeatung
eintrat. Beispiele habe ich unten teils vermerkt, teils sind sie
ausGeorges'HandwörterbuchT.Aufl. (1880) zu entnehmen. Eigent-
lich mittelalterliche Pflanzenuamen, wie sie etwa von Isidorus ab
bei Benedictus Crispus und im Capitulare de villis, im Corpus
Glosaariorum, beim sog. Macer Floridus, bei Wala&ied Strabo,
der b. Hildegard und anderen, sowie schlieralich bei Simon Gennen-
sis und Mathaeus Silvaticus so viel zu finden sind, wie z. B. cani-
culata, symphoniaca, vulgago, turbiscus (schon bei Cassius Felix
und Pelagonins), cardopanis, uugula caballina, pedeleonis, cent«-
nodia, matris animula, parada, lilisfi^^s, herba vitrea, anabulla
und apium risns, fehlen hier gänzlich.
Es gehen also unsere Namen noch in das fOnfte und vierte
Jahrhundert hinauf, und manches Wort, das bisher ganz spät
zu sein schien, ist nunmehr in jener immerhin frfiheo Zeit zn
belegen.
Nun hätte ich ja aus der ziemlich umfangreichen Litteratur
dieser Zeiten viel mehr Belege bringen können, als unten ge-
schehen wird. Da es sich aber hier nicht darum handeln kann,
möglichst viel Parallelstellen anzuführen, sondern einfach fest-
*) Diese icheiuen in Spr. Ausgabe wenig oder gar nicht beraekaichtigt
.dbyCoOgIc
Lateiniiobe PflanEennameii im Dioekorides. 85
zustellen, ob ein Wort sonst noch vorkommt oder nicht, so habe
ich, wenn ein Name bei Georges zu finden ist, dies einfach durch
ft angedeutet. Denn gerade er ist in diesen Dingen viel toU-
stSndiger als Forcellini-de Vit. Ist aber ein Wort bei Georges
nnr der Form nach vorhanden, nicht aber in gleicher Bedeu-
tung, oder Oberhaupt nicht als Pflanzenname, so verrät dies das
Zeichen Q*. Du Gange bietet wenig, und was er hat, ist aus
Sammlungen lateinisch-deutscher Glossare, besonders ans L. Diefen-
bach, der allerdings eine ganze Menge der unten aufzuftthrenden
Pflanzennamen darbietet. Sieht man aber genauer zu, so ergiebt
sich, dafs diese Namen teils aus Tabernaemontauus genommen
sind (z. B. acicnla, arilaria, caciatrix, concordialis, capillus terrae,
fiabiam, fumaria, herbulnm, lampuca, pergalium, herba mtinalis,
sanaria, stilago, scopa regia, strumaria u. a. m.), teils ans Gesner
(datisca, dentaria, echinastrum, equiualis, ocimastrum u. a.), teils
aus Rösslins Kreuterbuch, aus Frischlini, lanii und anderer Nomen-
clatores, ja sogar aus Eirschü comucopiae. Das sind aber lauter
Werke, die natürlich direkt oder indirekt auf die alteren Diosko-
rideaansgaben und Kommentare, schliefslieh selbst auf Saraceuus
zurückgehen. Von denjenigen Namen, die Sprengel zuerst aus
den Wiener Handschriften ans Licht gezogen hat, findet sich dort
kein einziger. Hier haben wir also nicht selbständige Überliefe-
rung, sondern einfach Lehngut aus Dioskorides. Anders verhält
es sich mit den Synonymen des Pseudoapuleius. Doch darQber
hat schon Val. Kose (Hermes VUI 38 f.), sowie in anerkannt vor-
trefTlicher Welse Eöbert in seinem Bajrenther Programm von
1888 gehandelt. Umsomehr ist es zu bedauern, dafs die von ihm
in Angriff genommene Ausgabe noch nicht erschienen ist. Einiger-
maßen schadlos gehalten ttlr diesen Enf^ng wurde ich dadurch,
dab Köbert in seiner kollegialen Gesinnung die grofse Freund-
lichkeit hatte, mir sein handschriftliches Material und insbesonders
seine Kollationen der Lejdeuer, Breslaner und Montecassineser
Handschriften fSr diese Arbeit zu überlassen. Indem ich ihm
hief&r bestens danke, erkläre ich hiemit ausdrücklich, dafs alles,
was ich in diesem Punkte Neues bringen werde, auf seinen
Forschungen beroht. Daraus ergiebt sich denn vor allem, dafs
die Übereinstimmang zwischen Dioskorides und Pseudoapuleius
nicht so grolä ist, als man nach Ackermanns Ausgabe vermuten
mScht». Unsere Drucke und besonders der letztere sind ofi'enbar
stark ans Dioskorides „bereichert", und bei einer grofsen Anzahl
jdbyCoogIc
86 H. Stadler:
von Wörtern, die jetzt in den WSrterbtIchern unter der Flagge
des Psendoapnleius segeln, ist an dessen Stelle der Intetpolator
des Dioskorides zu setzen.
Damit komme icb auf die Frage nach der Echtheit der
Synonyma. Sprengel bricht noch eine Lanze dafSr, Meyer (Ge-
schichte der Botanik) glaubt zwar nicht mehr daran, hält aber
mit seinem Urteil noch zurück. Entschieden verwirft sie Valentin
Böse, und heutzut^e glaubt wohl niemand mehr aa ihre Eicht-
heit in vollem Umfange, am allerwenigsten bei den lateinischen.
Sind doch jene uralten Wiener Eandscbriftea selbst, die ihrer
die meisten bieten, nicht der echte Dioskorides, sondern alpha-
betisch geordnete Umarbeitungen des 5. bis 6. Jahrhunderts. Die
Tollständigen und unveränderten Codices enthalten weit weniger;
und stehen mir hier auch keine griechischen zu Gebote, so habe
ich doch einen ziemlich zuverlässigen Zeugen in jener bekannten
longobardisch geschriebenen Übersetzung der hiesigen Staats-
bibliothek. Dieselbe stammt nach Yal. Rose aus dem 9. bis 10. Jahr-
hundert, geht aber auf ein älteres lateinisches Original zurück,
das wohl auch in jener Zeit besonders eifriger Übersetzungs-
thätigkeit entstand, von der V. Böse (in den Anecdota II 115)
zu berichten weifs. Die MUncbner Handschrift gehört einer ganz
anderen Überlieferungsreihe an als die Wiener, sie deckt sich
vielfach mit den Lesarten der Aldina, ist aber besser als diese,
stimmt anffallend oft mit Oribasius und geht dann wieder mit C
und dem Codex des Lacuna. Darin finden sich nun viele grie*
chische Synonyma, vereinzelt auch welche der Galater, Cih'cier,
Syrer, Kappadoker, Athener und Böoter — die konnte ja der Klein-
asiate Dioskorides wohl kennen. Lateinische aber nur folgende:
I $iiS' de melimela.id est mala epirotica quod est apruna
epirotica etiam quae latiue orbiclam dicitur. (I 162 qw-
lialOzl äi otfßixQvXaTa.)
I ^s' de persica microtera id est minor qne fuerit
quae latine precocia dicitur. (I 165 ^mfiatarl Sh xQaixöxia.) Das
hat auch Galen VI 593 und XII 76.
<^1 166 ra 6i fHjJixä Xiyöneva Jj xsgatxi rj xsdfiöfi^la, po-
Hatezl dh xCzQitt, nSai yvci(fifta. Das Kapitel fehlt im Cod. Mon.
gänzlich. Galen XII 77.>
II q?' de rafano . . . . est alius genus rafani quod multi id
est latini amoracium dicunt. (II 137.)
III A^' de calamiten . calamiten quem multi puleiu agreste
.dbyCoOgIc
Lateinische PflanieDnameii im Dioakorides. g?
dicnot. . . .est slterum genus puleio eitnilis. sed maior eat. nnde
et ipBam poleiam molti agreate dicunt. quem romani nepetam
uocant. (III 37.)
III ny' de libanotida quS romei rosmarinam bocant
(Bubram.) (in 79.)
lY a' de cestro.ceBtron qni appellator psicrotrofon. quia
in frigidis locis aascitur, hanc roinani uectouicam uocant. (IV 1.)
Das ist die bekannte Stelle, die Galen ausschrieb: de simpl. med.
Vn 31 (XII 23) xinzQov ^ i>vxöxQO^ov, 'PanaXdxl S\ ßetov^xti^
und bierans Oribasius collect, med. XV 1 vol. II p. 647, dano
Aetius: xiexffov xh iiv%Q6x(f<xpov ytvöfievov ^eaftaiatl dl ßexo-
v{xi} xaXttxat, und mit Angabe der Quelle Paulus Äegineta: lexi
dl xal xuQcc ^taitaioig SXii] xis ßixxovixri xaXovy^ivti ijv b /lioO-
soifidtjs KsOt^ov övofiäiei ä.lAot dl iltvxQOXfföipov ätk ti xalgeiv
Aach die nepeta iet bei Galen belegt (XIV 43), and von
der hßuvonXs sagt er (Sil 61): t^s ä% tig tovs ert^ävovg XPI'
ötfttjs iißavmxidos, ijv 'P&fiatoi xaXovßi ^ovinaßtvov . . . . Be-
zeichnend ist auch, dafs bei Dioskorides selbst die drei Feminina
{ä(ffiO(faxitty, viTtixav and oÜEiTOvrxijv) griechische Deklination
haben, und auch das ^oe(iatfivovß ist nicht sicher, ist es doch
bei Galen gräcisiert und die Aid. hat oieyMffiva.
Das scheint mir also der ganze Besitzstand des echten Dios-
korides an lateinischen Pflanzenoamen gewesen zu sein. An
diese nun und an die oben erwähnten unzweifelhaft echten, aber
Tiel spärlicheren griechischen und barbarischen Synonyma haben
sich im Laufe der folgenden Jahrhunderte jene weiteren an-
kristallisiert, die wir jetzt in den Wiener Handschriften in solcher
Menge finden. Woher sie genommen sind, wird sich jetzt kaum
mehr mit Sicherheit nachweisen lassen: Val. Rose meint, Pseado-
apaleius and Fseudodioskorides seien in der ersten Hälfte des
5. Jahrhunderts ans einem Modebuch der Zeit zarecht gemacht
worden. Eine Rolle kann bei der Anhäufung der' Synonyma auch
jene bekannte Erscheinung gespielt haben, dafs bei wiederholter
Abschrift eines glossierten Exemplarea immer wieder die neu
zugesetzten Glossen in den Text aufgenommen wurden. Wie
solch ein schichten weises Ansetzen auch später noch vor sich
ging, davon giebt ein Beispiel Oribasius Euporist. II 1 (V p. 640):
Teexva(iog iirtrijdcto; Jr^ög iaSsts, o xb ßadgua xal xb av&og
Xevxbv ix'"'"' ^X** ^^ ffgjod^räf.
.dbyCoOgIc
In der lateinischen Übersetzung des Cod. Paris, lat. 10233,
die nach Molinier dem 7. Jahrhandert entstammt, heiTst es be-
reits: Yosquiamu . Yosqaiamus hutilis est ad sanitatem qui aemen
et fiores albos habent et frigidus est nimiB . dicitur autem latine
herva dentaria. (VI p, 613.) In jener dea Codex tou Läon aber,
welche dem 10. Jahrhundert zugeschrieben wird, ist die Zahl der
Synonyma schon gewachsen: Yusquiamus utiUs est ad sanitatem,
qui semen et fiores albent vel itigiduB est nimis; dicitur autem
latine herba dentaria et sinfoniaca et insaoa. Auf diese Über-
setzungen geht auch die Überlieferung des Mittelalters, wie aie
uns im CG und sonst vorliegt, in erster Linie zarQck. Hier
kommt besonders in Betracht die alphabetische Umarbeitung des
lateinischen Dioskorides, die uns in Handschriften and im Dmck
von Colle (1478) erhalten ist. — In Mowats Alphita z. B. sind
daraus ganze Kapitel abgeschrieben. Es lag nahe, verschiedene
dieser Namen, die dazn reizten, in die romanischen Sprachen
hinaus zu yerfolgeu: doch dfirfte dies Über den EUhmen dieser
Zeitschrift und über meine Kräfte hinausfOhren; vielleicht findet
ein Romanist Zeit und Lust, diese Spur aufzunehmen. Ebenso
habe ich bei der Deutung von Fflanzennamen mit meiq^r Meinung
zurückgehalten, da ich die griechische Flora doch nur aus Her*
bariumsexemplaren und Abbildungen kenne. Wenn ich hierin
also Sprengel, Langkavel und anderen folge, so mScbte ich mich
doch dagegen verwahren, deren Erklärung jedesmal fOr richtig zu
halten oder gar dafür einzutreten.
'A^Cv&tov^ novTtxovft [absinttdiiiD ponticuin]*) >= aßffö-
TOfow III 26 G.
Cf mat med. V 49.
aiiiiv&tovn ^ov6ttxovit [absinthiDin rnstionm] = ä^^v^tov
III 23.
Pelagonius edldit Ihme 235. Pseudoapuleius c. 100 (bei
Ackermann, doch nicht im Cod. VratiaL): dagegen c. 20 = herba
aristolochia, deren dritte Art nach Dioskorides III 4 bei den
Dakem a. xtogixöv hiefs. Die Synonyma sind eben vielfach ver-
achoben.
*) Die lateinischeD, iq eckigen Klammem eiogeichtosseneii Transkrip-
tioaeo haben wii zur BTleichterung dea Lesers hineagefDgt
.dbyCoOgIc
LateiniBChe FflansennameD im DioekotideB. g9
äxixovXafn [aolonlam] = axävdi^ U 167 Ö*.
Die ScBndixarten, insbesondere der in Südeuropa häufige
Scandix pecten Veneris L., haben gescbnäbelte, nadelartige Früchte
(franzÖB. ftignillette).
Sxffovfi 0iA/3äT(xovf; (G xvfiovft) [aoroin Bilbationm] •=> ä];''J--
■Uios IV 36.
Pseadoapal. 88 Latini alii acorum (cod. Vrat. cerenm?) silra-
tictim ^ berba millefolium (achillion).
äXßCvovg [albÜHis] — rvafäXwv III 122 G*.
foircov tots ip^X!^oi5 xtvie üvrl yva^äXov xpdvrat levxots
ov«i xat italaxotg. Das ist also eine 61 zig- weif ahaarige Eom-
podte, nach Sprengel Santolina maritima Huds.
äkßovxiovft [albncinm] -= a6gt6StXos II 199.
Bei Plinins und Fseudoapul. albucua G; später albacium (ti),
so Corp. Glosa. III 535, 18; 549, 27; 587, 21; 608, 1 u. a. V.
Schmidt Hermes XVIII 542, 23; Val. Rose Caaa. Felix de medi-
cina p. 220.
? älßoiov {räXXoi) =~ yAijxov III 33 G*
aXßovxtovn [albacinm] — aXifiog I 120.
8. Langkavel, Botanik der apätereit Griechen p. 22 zu Atri-
plez Hatimua L.
äixtßiaxovft [alolblaoiun] = ixtov IV 27.
alcibium n. h. 27,39 iat kaum identisch; Langkarel hat äXx{-
ßuiv und &Xxißtttäiov ala Synonyme za Anchuaa tinctoria L.
(DioBC. mat. med. IV 23 u. 24). Paeudoap. 43 herba bulbus acilli-
ticns alii acilla alcibium, Cod. Lugdou.
aXXiovpi. [aUiiun] — axopodov II 181 G.
(^äXXMVfi xepßivovp solns cod. Cantacuz. apud Matbiol. et
Sarszen. addit. Spr,^
ttloa/i [aloam] = aXörj III 22 G.
äftßov^ov [ambüXU] = xX^funlg ixiga IV 7.
Mit ambubeia G hat ea als Schlin^evächs nichts zu thun.
äfkftiovft &ks%av8(fivovp. [anunlnm alexaDdrlnnm] =^ ä(i(u
m 62.
Ohne das Adjekt G.
äpnovlläxta^ C u. N [ambullaclam] « aXiitog I 120 G*.
ävKSovft [anisnm] » ävioov III 58. «v^^ov^ [anethnm]
•= ffwjftov in 60 G.
Die Form anesum (u. h. 19,167 n. Oft; sehr oft bei Scribo-
siua LarguB und Marcellus Empiricus edd. Hebnreich; von laidor
.dbyCoogIc
90 H. Stadler:
Origin. XVII 1 1, 6 ed. Migne als lateinisch bezeichnet) fehlt hei G.
S. auch V. Rose Hermes VIII p. 37.
äyxdvtovn C [anoentnin] = e^xvos «y^ios HI 152.
ayxilovn Aid.; ist wohl verschrieben aus aDgaennin (angui-
num) G.
avTOVQa C [antora] = avayalÜS Ö^ijAjta II 209.
avov yaliixov C o. N [amigalllcil] ^evfupvtov ertpovlVlO.
'^ippol äffyallutovj s. hiezn Yal. Rose im Index zu Tbeodorua
Friscianus p. 551 und Ihme zu Pelagoniua 71 (p. 148), dann:
Alphita edited b; J. L. G. Mowat, Oxford 1887, p. 9: ana^allicam,
anagalla, ani^allani, simpbitum, coosolida maior idem. p. 4;
allogallica, geutiana [basilicus] idem. Gall. et anglice genciane.
Appendix p. 202 anagalus vel fl^mphytnm conaolida minor and
p. 201 alogalhra i. e. gentiana, p. 204 aoagelicum i. e. symphytum.
Synon. Bart. p. 9. Alla gallica i. gentiana CG III 536, 23; 550,
lOu. 12; 607,10. Oiefenbach additam s.v. aoagallido. Es werden
fortwährend verwechselt: halus— alum G, arum, anagallie, aloe
gallica, ja selbst allium.
ä«nicT(fovii [aplutnuii] == {isXiaa6<pvXXov III 108 G.
aTttdtii [apiate] C ■= aiyiXeiil> IV 137 G*.
antov^ [ftpiTUn] >= ÖQEOöikivov ITI 169; sonst eiXivov (xi}-
aatov III 67).
uTttovfi ^ovßtixovfi [apiam rnstlcaiii] = äußgoeia III 119.
Schmidt a. 0. p. 527, 2 ambrosia.appio rustico.
axtovti ^ovßtixovfi [aplnm rostieiUD] = ekBioaikivov III
68 6.
tm Cod. Mon. apin f^reste. Dagegen Pseudoapul. 9: herba
batrachioD — Bomani appium rusticnm alii appium risus (ap-
piurisa). Cod. Lugd.; Cod. Mon. ^ga' de uotraciu quem multi
apiu rieu vocant. Ang. Mai Dynamid- II 44 und dazu V. Rose
Anecdota II p. 1 iO ff.
äreiowft [apinm] — xanvög IV 108.
anviovpi [apniTun] = /SaAJlfljrjJ III 107.
äxXoviiipovg C [haplumeniB] => yi^rfCft« IV 128.
'A%olXtvägi£ [ApoUinaris] =■ voOma^os IV 69 G.
'AnoXXtvä^ts fiivcaff [Apollinaria minor] c= atffvxvov äXi-
xäxaßov IV 72.
äfiXäQia (ay^iXäfiia C) [arilaria] = xgveoyovov IV 56.
epßa ä0i0ToXöxi<( [herba ariatolocMa] = agiezoXoxia
(lax^ä III 5 G.
.dbyCoOgIC
Lateinische PflaDtenDamen im Dioakorides. 91
äif(ioifaxittv [ormoraciAll] = ^aipm>ls äy^ia II 138 G.
ifftxUlovfi N [aritülam] -= xQÖfivov II 180.
Zuerst wohl bei Marc Empir. 29, 11 arotelli semen (cod. tro-
delli), oft im CG, z. B. UI 536,35; 549,43; 575,52. S. a. Schmidt
a. 0. p. 529. Langkavel p. 113. Ang. Mai Dynamid. II 75 ^
ampelopraaoo.
a^xafä (alü S^xag Spr.) [aroara] <" xvtdäfuvog II 193.
LaDgkavel p. 03.
ätmpüJiiovfi [asifolinm] = Sygamtis IV 30.
Psendoap. 77 Latini gramen alü asyphylium Ackermaon,
assifolium Cod. Vrat., daher auch A. Mai Dynam. II 123 (ase-
folinm).
ätifin^ixtfi [atrlplioem] = ir^äipalis II 145 G.
Cod. MoD. fy' de andrafaxio. id est catone.
aiyovttitt [angiDstla] = Xtvxdiov III 128.
avffa f(oi;.lc( ^äSi^ [anra mnltiradlx] =- xevzKVfiiov (u-
xifov III 7.
Paeudoapul. 36: Italt . . . alii maltiradix Ackermann, doch
nicht die Codd.
(iovfiie av(fixovla [iQTirla aarionia] => fivög «anx II 214 G*.
Scrib. Larg. 153: auricula murina; ala Synonym von anagallia
oft im CG so: IH 580, 23; 586, 29; 616, 30; 627, 17 ist oricula
ueneris daraus geworden, 8. a. Schmidt a. 0. p. 530, 79. Diefeu-
bach a. v. pilosa und Ädditam. Ang. Mai Dynamid. II 31.
aßdvtt [abena] — aiyUat IV 137; so auch im Dr. von CoUe.
dßivan [abenam] — ßgäiLoe IV 138 G.
Oribas. Euporist. vera. Lat. cod. Paria. II 1 (VI p. 424 f.).
bromos abena dicitur: est enim inter ligumina bromos que et
inter medicamina. CG III 553, 21; 580, 49 u. oft. Schmidt a. 0.
p. 531, 93.
ßäxxag (Aid. FüUoi ßäxxag) [bacohar] = ätfapov I 9 G.
ßakkaffta [ballaila] •=^ Kvxvlg arf^avofurtixij III 104 G*.
Alphita p. 103: Lichitia quod Latini genicnlarem i. bellariam
uocant. Sorem habet aimile viole sed paalo fuluiorem, s. a. p. 22
(aus d. alphab. DiosL).
'lößis ßäcßa [lobls barba] — xpvtfoxoVil IV 56 6.
Bei Plinius n. h. 16, 76 soll das Anthyllia barba lovis L. sein,
bei Dioakoridea: Cbrysocoma linoayria (Langkavel p. 67); im
Mittelalter ist das Wort Synonym von äeit/oov, so CG III 553,41;
566,46; 587,27. Dagegen 549,52: asplagnum. barbaiouis, 553,23:
.dbyCoogIc
92 H. Stadler:
bonia . i . iouis bsrbs und 537, 2; Alph. p. 20 u. 205. Diefen-
bsch, Glossar.
ßatavovva [batanata] = a^ncAog n^iaiva.
ßafißvXr] [barbyle] ■= ävE[^ävtj II 207 G* (ist nicht mit
'PfOfutlot ein gelehrt).
fiÖQa ßatixäva [moraIiatioui&] => ßäxos-
Galen, de alim. facutt II 13 (TI p. 589) rhv xäv ßäxav
xttfTtbv ovofui^ovaiv ol nag' ijfitv Sv&gaTtoi ßätivov xa&ämtQ
pÖQa ze xal avxäniva\ mora domeatica Plin. Secimd. de med. ed.
Tal. Rose I 12 nnd CG III 587,45. Alph. p. 205.
ßsXovidK N [belonlda] — ffxävM II 167.
ßira ciXßäxtxa [bata BÜbatioa] — ztvtkov II 149 G; doch
ohne AdjekÜT.
ßsztaäXxa [betisalca] — SnaeXog (iHatva IT 182; im Drucke
von Celle: Latini vitis alba.
ßtaaxovTovn [biaaontom] ■» yiyyidiov II 166.
Langkavel p. 41. Der Name ist hergenommen von den mit
stacheligen Nebenrippen aosgestatteten Früchten.
ßtxovivOa [bituansa] ^ rgäyiov SXio IT 50.
/SA/towf* [blitnm] = ßl^tov II 143 G.
ßovtvdltg [bTiinallB] := aoQovvx^a IT 54.
Marceil. Tirg. hat dafQr nnguinalis.
ßovxivog (livOQ [boolnOB minor] — (cAqoi'vtov III 77.
Das erklärt Spr. für vaccinium: näher läge wohl bucinum G,
denn die BlDte eines Delphinium läfst sich fQglicb auch mit
einem Hom oder einer homfS^migen Schnecke vergleichen.
^ovA/3otift [bnlbum] = ^fiEpoxoU^s Hl 127 G*.
ßovXßovii ttyifdat£(i [bnlbam agrestem] = xoXx^xöv IT 84.
ßovXßovg (loffßtrapiovs [bnlboB morbltariuB] = räfixiosos
IT 158; im Druck von Celle vomiGcum,
Nach D. h. 20, 107; 26, 128 und dem Synonym of di (SoA/Jög
6 ifietixög will Spr. mit Marceil, Tii^. Vomitorias' lesen.
ßgäaaixa [brassloa] = xpa'ft/!^ H 146 G.
Cod. MoD. bat: de coliculo ortino.
ßpämsixa ^overtxa oC 8i xavCva [brassloa rnBÜoa —
canina] = &xöxwiiv IT 81.
Ebenso Pseudoap. bei Ackermann, doch nicht im Cod. Trat.
ßffiiiiXarä [brlcMUata] — övofSpiix^s III 160.
KaxiäxQixifi [oaciatrlcem] -= xopovwsofg n 157.
Ist nach Langkavel Lotus ornitbopodioidea L.; im Mittelalter
.dbyCoogIc
Lateiniacbe PfUazeniiBmeD im Dioakorides. 93
eraeheiot coroDOpus als Synonym ron malum cydonium, z. B. CG
ni 558,40; 681,32; 631,52. Schmidt a. 0. p. 533, 131. Diefenb.
Gloas. DOT. calabmm ein Anger.
xaXaßQiva [calaliTina] — Xoy%ttts Mfftt Ul 152.
^xil&an =a xifvöäv^enov IV" 58 e coniectnra Marcelli, vnlgo
Sxav&a.y
egßafi xaväffiay. N (vulgo axaviffut^) [herbam o&Dari&m]
=- axävövt n 167 G.
8. Longkavel p. 20.
xtcv9rii/ivovn C [cantherlsiim] = jSaAAo>T^ ni 107 6*.
xttxii.kiff£(i [oaplllarem] = tffixoitavds IV 135 G.
Pseudoapal. 48 Latini berbam capillarem « herba callitri-
chon (trichomanea) Ackerm.; nicht in den Codd. CG III 549,4;
585, 26 n. a. Die £ntstebang des Namens erklärt n. b. 27, 138:
capillos flueotee cohibet. . .tricbomanee.
tiif^tti xunCXkovg [terrae capillus] — ASiavzttv IV 134 G.
Pseudoapul. 52 cod. Vrat.: herba polytrichum . . Romani . . .
alii terrae capillos alii snpercitinm terrae alii capil1o(B) yeneriB(e).
Im Mittelalter stets capillus ueneris z. B. CG 548, 44; 536,4 u. a.
Langkavel p. 138. Diefenbach.
xax{%Qvi.ovft iiä(fdov$ o( 8\ xatfXBQui [capltnlnm oardoa
— carterae] — ^püyj'«»»' HI 21.
eringinm , i . centum capita CG III 561, 5 n. oft. capitulnm
Martis Bruchendistel, Mannestreu, Diefenbacb.
ntL^iXl«^ [eapsellam] ^fHäaxt II 185 G*.
Alph. p.34 capsellula herba sanguinaria bursa pastorie idem;
dag^en capsella idest fisalidus CG III 610, 40.
xaffSafiivKxan [cardaminaeaDi] » xdqSaftov II 184.
Nicht mit 'Ptoftatoi eingeführt.
xäifdovs und xä^dovs aXßovg C und N [oardufl, cardos
albTlB] — nf^rtov III 21 G* CG 537,57.
«ä(f8ovn BivEffis [oardiim Beneris] = SC^axos HI 11.
xäffdovq viyga [oardM nigra] '^ %a^t.i.i<ov fi^lag Hl 9.
xaQdovs ^ttnicrä(fia [oardos ramptaria] -" äxKt'#a! JlnnciJ
m 12.
xüffdovs ovetf ^vovg [oardos varlnns d. h. Taiios] <— x"'*'^
Uav ievxog III 8.
Psendoapul. 109 Ackermann-, nicht in den Codd. Alph. p. 20.
xaifotan [carotam] ■- tfxttg/vlCvos m 52 G.
Diese Form findet sich anscheinend nur noch bei Apicios
.dbyCoOgIc
94 H. Stadler:
3, 113 G, sonst stets cariot(t)a, so Pelag. 16, 26, Vegetius V 63
and ßfter im CG.
xffApovft eiXßättxovn [oapmm Bilbaticam] => ap-ßgosüi
111 119.
Langkavel p. 33.
xaeoiaia [caseiala] •= veamaog UI 27.
Wohl gleich cassilago. Diefenbacb.
xäata [oasta] — naiovia III 147 Q*.
'lißis xavlig [lobis eanlis] = atiiaov ^dya IV 88.
KBvzovyxkovii C [wntojuslxaa] =~ yvaipdXiov III 122 G.
In anderer Bedeutnng n. h. 24, 138 und oft
xixap, [cepam] = xqö^vov II 180 G.
xiffßt oxiXlovii.^ xEffßiva [oerbi ocelliUB — cerbliiaj >= ^Aa-
<f>ößoaxov III 73.
Alph. p. 54: elaphoboscos . . . Latini cervi ocellum . i . cervsria.
xtqriXäxixovyk, C XE^xAtcrtxovfi [corelatiODffl] ■= iffjevXXag
in 40.
Marcellus Vii^. liest cicer erraticum, cF. Psendoapnl. h. ser-
puUum Ital) . . . alii cicer msticnm, Cod. Vrat. Ang. Mai, Dyna-
mid. II 61. Latini nero erraticnm Druck v. C.
xi^ffioxoveata C [cerloonssia] = «si^aov (liya IV 88.
xixivSitt (xtxdvSa G u. N) [cicendia] = yivriav^ III 3.
xixcQ C [oleer] = 4(fißtv»og 11 126 G.
xixcfi fovöTixovn [cicer rnsticaiii] = diimeog DI 11.
CG III 557,75 cicer rueticas . camellea; 622,2.
xLxiffßira aexetfa und nöXle N [elcerblta aspera u. molle]
xixoTffia [clooMa] » ysfittvtov etbqov III 121.
Alph. p. 74: geranion siue oxifoUon uel nt Latini pnenmonia
cicutaria; ans d. alphab. Diosk.
xixovtafi [oicatam] — xtovMoi' IV 79 G.
xtyxiväXtg [cincilialis] = TUQiexE^smv vXTios IV 61.
xiYXtväXig [Oincinalis] — äSiavrov IV 142 G.
xiToxäxtovii [dtocacilim] »» zaf(^A(»a IV 169 G.
Psendoap. 111 herba latyris Graed cocos Cnidios Latini cito-
catinm; s. a. Fischer -Benzon, Altdeutsche Garteoflora p. 200.
Diefenbacb.
xitffdym [dtrago] ^ (ieXuieöifvXXov G.
xXlvovxa ^ovOxixa [clonnca rostlca] ■= uz^iuavXiq III 97.
Marcell. Virg. las: colns rustica.
.dbyCoOgIc
Lftteinitche FflanzenD&men im Dioekorides. 95
xolioviiÜQfiS [oollumanB] = zffMÖliov IV 133.
calamarem Spr.
xolovii.ßaii [columbam] = AttfoffÄEpftoi' III 148 G*.
xoXovußivtt [colamblna] ^^ xBQiOtagsmv rnntog IV 61 G*.
Pseadoapul. 4 Cod. Lngd. hiera botane...a1ii colambinam.
Älph. p. 143 Peristeron . . . uerbena . . . columbina uel colnmbari«
idem; letztere Form auch CG III 585,23; 580,44 u. a.
xoJloft^aTpovft [oolomestmin] ■= äx6vi,tov ^tQov IT 78.
xoXiiiijati) bat LaDgkavel p. 7 als Sjnon. y. rosa.
xoyxogSiäXig [cOBCOrdlaÜB] = ^W^^oin) II 208 G*.
CG lU 557, 27 concordialis . agrimonia.
x6yza SivEifts G [eoncha Benerls] = ^i'^axog III 11.
xoXogimviov [wlo^iiOTiion] = axafifuavia IV 163.
colophoDium scammoDium n. h. 26, 60. Pelag. 323.
xovträltxo C [camallco] == eXX^ßoffoe (liXag III 149.
Ist wohl oonsiligo G, wozu: Ihme zu Pelag. 32 p. 140 und
Diefenbacb.
xovaBxtfatgi^ [coDBMratrlz] =° Igig I 1 G*.
xovipiffßa C [conferba] = uv^vzw äXXo IV 10 G*.
Ebenso Pseadoap. 60 auch in den Codd.; 8. a. Theodor. Pri-
scianus ed. Val. Rose p. 504.
xoQVOvXixa [oornnlaca] = xifäyiov akXo IV 50.
xötSaXov [cosalon] => iXeXiatpaxov 111 35.
Pseudoap. 101 alii corsahium vocant -■ herba salvia Acker-
mann, doch nicht in A. CodJ.
xovßiXta (ittQ^vaC [cabiliamarina]=<UovToii^iiclof IIIIOO.
xevxovßaXovfi [oocabalnm] »■ «tptijvov IV 70,
8. G g. T. cuculns; im Druck v. C. catabum.
xovxovfiEQBfi ^ovaTixovfi ot Si iygd<s%eii [onouioenin
rnatioTim — agrestemj = aütvos Sygtog IV 152 G.
xaXdXov xovitivovii {xovTuvovXa N) [paloln onplnTun] =*•
ipotvii (gramen) IV 43.
Soll Loliuffl perenne sein.
xffiaza yaXXtväxia [orista gallilia06a] = nsgiOrtifEmv IV
60 G. Pseudoap. 65 in den Codd. nur als Synonym von periste-
reon hyptios.
xvfiivaX^g [eaminaliB] •= yevtucv^ m 3.
Pseudoap. 17 Itali gentianam alii ciminalem Acberm.; im
Cod. Lugd. steht dafar comitialia.
.dbyCoOgIc
xu^tvov^ äyficttfi, ailßätixovfi. [cniDliiaia igTWteia,
BÜbatioiuii] = xviiivov üj'fMOi' III 61 G.
xvnfftxovfi [cnprlpiun] => xanaixitvg I 165.
/Jaxloxtt [datlBca] ^ itazttväyxri IV 132.
Ein daxiOxä als Synon. tod Vitex agaus L. bat Laogk. p. 152.
LiuD^ vergab den Namen an die kleinasiatiache Datisca canoa-
bina, nach der Lindley die Familie der Datiacaceae benannte.
deXliä^itov [d«lll&rlon] <= KÖw^ lU 126.
Ist wobl bdelliarium, benannt nach dem bekannten bdellium,
an dessen Geruch die stark aromatische Eomposite erinnern mochte.
devtä^ta [dentarla] = voexvttfiog G*.
PBeadoapnl. 5 Latini deotariam AckermaDU, nicht in d. Codd.
Dagegen erecbeiut herba dentaria im Mittelalter als Synonym
Ton pyrethrum, z. B. CG III 542, 8 (piritru); 572, 39 (peretro);
585, 19 u. oft.; s. a. V. Rose zu Tbeod. Priscian. p. 534; aber
dens caballinus ^ insquiamus Alph. p. 49 n. Si.
'Effxoviov devtäffia C [Heronln deEtarla] ^ xQÜytov SXXo
IV 50.
S. dagegen Schmidt a. 0. p. 533,149 caparis . lappa Herculi.
ÄtOÄft^S [diopetes] = äeitmov iiiya IV 88 G».
'Eßov}iovn [ebulnm] = xafiwKJtri) IV 172 G.
iX''Vtc6zQovfi [ecMn&stnun] "^ yegäviov III 121.
^fiovßai iatxatfSiovs G uad N [Mnaae eplcardloB] = ^pv/-
yiov m 21.
ixixCxiovyi. C [«picifilom] = Siifjttxos III 11.
aäli^ ixvva B. aäii^.
ixvvttkts oC dl eaXti ^xuvffAisIeoyiialls — salli]«?änrov-
p»S IV 46.
Pseudoapnl. 40 bat nnr Itali equiaetum = herba hippuris.
ixVTiov (ohne 'Piofiatoi) [eoytiOB] -= ZmtQVffis iriga IV" 47.
iQioven [erionem] •= if/vaifiov U 187.
ifovxa [eraoa] = stJ^ra^ov II 169 G.
i^ovxti/avg N [emperans] = xetfutrefftäv IV 60.
Das Part. Adi. exsnperana G. Fseadoapul. 65 b herba peri-
stereon hyptios .... Itali . . . alü columbins, ferraria exupera ma-
tricalis. CG IH 561, 56 exupra matricalis . i . peristereon. 18
exuppera patricialis . i . eraclea.
^ttßiovft [hbitun] ^ jicAtdoytov (tt'ytt II 211.
Die langen Kapseln ron Cbelidonium maiua L. lassen sich
ganz wobl mit der faba Tergleicben.
.dbyCoOgIc
LateiniBolie PflaniennameD im Dioskorides. 97
(pixßovltdvia (©oCffxot) [fiibulonift] =■ ioffxva^og IV 69.
Pseiidoap. 5 Thusci fabulongam Äckerm., nicht die Godd.
^aivixovXovfi i^Qämxovfi ot d\ ixovCvov^ [faenicullim
erraticnm — eqninutn] — ^«so^padpov III 75 6.
Cod. Mon. III os' de ippomaratm, feniculu agreste.
(palvovy, }'(ta/xovft [ÜMllDiii gTaeonm] =■ t^Atg II 124 6.
(puffipK^ia^ [farfariam] = ßr^xtov ni 116 G.
Im Mittelalter unguis caballina, z. B. C G III 563, 47. Schmidt
a. 0. p. 528, 293.
tpeßgifpovya [fehrifoga] = wvv^a YQ J26. Schmidt a. 0.
p. 530,74 artamisia febrefugia. Anders CG UI 663,56: febre-
fa^a i. matrona.
tfievt/nftovyiafi [febrlfa^^iam] = xivzmvqiov ^ixqÖv III 7 G.
Peeadoap. 36 Cod. Vrat. herba centauria maior Itali febri-
fugia alii fei terrae . . . Romani fei terrae.
iptXltQai und gits^fsi [fellenM — flenei] =x£vtttvtfiov liiya
III 6 G.
Das ist natflrlich fei terrae, 8. oben Pseudoap. 36 Codd. Yrat.
und Lngd.
^ijUtvali^ [feminale] = tpXofios IV 102.
(pBQ^ä^ta N [ferraria] = ^igiaTtgsäv IV 60 G.
Nach Pseudoap. 72 Cod. Vrat. ist ferraria Synonym von he-
raclea (sidentis), ebenso Oribas. Euporist. II 1 vere. lat, (VI p. 507)
und nach 65 b von peristereon hyptios; im Druck v. Colle =
agrimotie und eraclea.
ipdffovXan [fernlam] = vüq&ij^ III 81 G.
g>sifovl.äya> oC Sl tp^QovXa aiXßdotiftg [femlago — ferala
silbestrlsj = »a^iu IV 154 G.
ipixov(i tiffffttt [flcnm terrae] =■ üötQayaXog IV 62 G*.
(pUixtn [flUcem] — «fdgig IV 183 G.
tffßa ipiXixXä [herba filicla] = Mxraväyxj) IV 132.
^iXixXafi [filiokin] = tpixoiittvis IV 135.
tptXCxXa/i [flllolam] = d^vome^ig IV 186.
Gehört hieher: herba radiolum alii felicinam dicunt Pseudo-
ap. 83 Cod. Vrat. ? Ebenso in A. Mai Dynamid. 85 aus Pseudoap.
^tXixovXa ipXovxitäXig [filicula flncitaUs] == aoXvaodiov
IV 185. Das SubstantiT hat G.
^Uig ipavä(fta [filis fänarla] >= nt/^ig IV 183.
tpXäfifiovXtt [flammnla] = Aeovroxödiov IV 129 G*.
Pseudoap. 8 Latini flammulam vocant Veneria = herba leon-
AtcMt m tat. Iiaiikoet. X. Heft 1. 7
jdbyCoOgIC
topodiou Ackerm., nicht in den Codd., mehrere andere Bedeu-
tungen bei Diefenb&ch.
^3i.ovft,ivälts [fluminaliB] = aotaitoyEitmv IV 99 G*.
^fiayitoßä [fragmosa] — xöw^a III 126.
ipfftiäym KaXov0T0ig [frixago palnstrißj — ffxopdtovlllllö.
Psendoap. 70 Itatf trixaginem palnatrem = faerba scordiou
Ackerm^ nicht in d. Codd.
^ovtUis [fOHtilia] = votanoysizmv IV 99.
^ovnaQta [fnmaria] := xanvög IV 108; anch im Dr. v. Colle,
AIpb. p. 33 capnoa, fumaria idem.
^ovcovyifsxrtg [fasngrettls] = aT^axtvUs HI 97 G*.
ftisum agreBtem Spr. oacb Marc. Virg.
Fefiiväkis [geminalis] >- o(f(uvov ^ftefiov III 135.
yevtxovXttifis[S^Jiic^a,Fia]='kvxvls«Ttipavmfittttx-/illll<HG.
}'£rovg [geniiBj ^ yfiirucvi] III 3.
yXodtarmiftttn [gladiatoriam] ^ aora^ysCrmv m^os? IV
99 G*.
£iu6 gladiatoricia berba s. Marc. Emp. 16, 104.
ylttSiolovfi oC Sl seystälBfi [gladlolWB — segetalem] = £i-
g>iov IV 20 G; so auch im Druck v. C.
S. Köbert, Progr. v. Bayreuth p. 46. EigantOmlich A. Mai,
Dynamid. I 56 und II 23.
yladioXovfi [gladiolnmj — gvp4- IV 22.
CG III 579,44 xiriB . gladiolus. Alpb. p. 194 xiridia i.
gladiolus; im Druck t. Colle: dexeris (^ de xiria). _|
yladiaiov (önf^rpiTog?) [gladiolon] ^ Igig I 1.
CG III 564, 68 gladiolus orteuais . i . yriuB; 665, 46 irius
. i . gladiolus. Schmidt a. 0. p. 539, 323.
yJiavSovXafi [glandnlam] = äaxifayielos IV 62 G*.
yviaxfitfäovs [gniacardos] => Xevtiäxav9a III 19.
yvmftovsmov [gnoiUDBilloii] ^ ß^i&ov itaXäaaiov IV 97.
yovxxa [gutta] = äfi[uavMx6v HI 88 G.
C. hat yovTxa d[^fiavt«xa, der Cod. Mou. de gutta ammoniaci.
yffäfiev [gramen] = aygaxsxig IV 30 G.
Pseudoap. Cod. Vrat.: herba Gramen a graecis dicitnr agro-
stis, alii aegicon, Itaii gramen, aUi assifolium, alii vionela.
ypovtvu [groina] ^ ys^äviov evigov III 121 G*.
"Ede^a [hftdera] — xKtaös n 210 G.
edefct xi,ovßi,äxixtt [hedera plubiatioa] -» ^[afMxtMaffos
IV 124.
.dbyCoogIc
Lateinische PfUnEeDDamen im DioskoiideB. 99
ideifdXtg [hederaUs] = ins^ixäv III 161.
Cf. Spr. in d. Anmerkung.
tiiovii, ayifiexeii, ot Sh eXiovfi ^api'vou/t [helimn agre-
stein — marinam] = iins(fOKaUig III 127.
Marc. Yirg. liest lilium: ein helion als alterum geaue sabuci
D. h. 24, 51.
itfßa [herba] siebe: ägieroXox^ct, ^iXtx^iä) xavagta, Xäxrea,
laväfiia, (lepxovgiältg, iredtxovAapta , novlixägta, ^dyia, j^ovrt-
vaitg, öaßiva, eayyovivälig, atfintQßißa, ovXvixäva.
i^ßäym [berbägo] = noxatioytCrmv txegos? TV 99.
fpjSouXou^ [herbnliuii] = ^pty/pov IV 95.
'EqxovXov dtvtÜQia [HflTonln dentaria] s. Ssvzäffia.
fwieai Cgowdivia C und N -^ r^ffVYyiov III 21 G.
A. Mai Dynam. cbelidotiia Italis hiruudinia.
vfftfdnovfi [byssoponi] — vacanog III 27 G.
'Ixxeoaftiydovog [icceosmigdoBOS] '= ^axog i«l tmv TfAfue-
tav IV 87.
iU^xtßgan [Ulecebram] = vrjXiipiov 11 217 G.
Fsendoapul. 103 illecebramLatiiii>~herba portulaca Ackerm.,
doch nicht d. Codd.
ifißolovxQovii [imbolncrum] = iai^nov IV 176.
FQr eiae Cuscuta zutreffender Name.
ijvovla xaftttttva [enola eamßftiia] = iXdviov I 27 G.
Schon Scrib. Largus 128: inula campana.
lyyvväXis C iiod N [Ingynalis] = äöi^p aTuxög IV 118 G.
Pseudoapul. Cod. Vrat. 61 herba asterion Romani ingiualem.
insana =- voOxvanog IV 69 G.
Das Wort findet sich zuerst bei Serenus Sammonicus t. 363
(Baehrens P. L, min.}: Et quae vulgari sermone insana rocatur
Graecus byoscyamon propria seit dicere liugua, dann bei Isidor.
Orig. XVn 9,41. CG III 566, 61 ist es erklärt durch das weit
häu&gere simfoniaca, das nach Mejer (I p. 421) zuerst bei Bene-
(lictus Grispus vorkommt, Pseadoapnl. 5 hat zwar Äckermann
Latini iDsanam Tocant, die Handschriften bieten aber nur die
bekanuten Ausdrücke: laterculum, symphoniacam und canicnlarem
(calicularem). S. a. die oben angefahrten Stellen aus den lat,
Übersetzungen von Oribas. Euporist A. Mai Dynam. II 46 hat
dagegen iuaquiami qai dicitur insana; im Dr. v. G. calicnlaris.
Ivttßovn oU^actxovf» N [intibmn sllbatioam] — atdij^r-
t« IV 33 G*.
.dbyCoogIc
100 H.Stadler:
£vzvßov(t [Intubmu] = xo'vuSa m 126 G*.
iatybQm oder iotibum ist sonst stets Cichoriam Intybas L.
oder Cichorium Eodivia L., höchstens noch Heliotropium euro-
paeniu L.
fvrtijSov^ äyifdifTtfi [intnbnm agrestem] = Cegäxtov (u-
x^6v in 60. IvTißovfi aytfiezt^ == Xv%vli äyffia III 105.
tvTvßovp. äy^dazBn (intnbian agreBtem] = edfig H 159.
Columella VIII 14, 2 intybi genas ad^iv Graeci appell&nt.
Cod. UoQ. ^ic' de seris .i.e. intubo . agrestis uero picris aut
cicorjon appellant. Oribas. VI p. 502.
CvTovQtg [inturis] ^ xäiucapig II 204.
'lößig [lobis] 8. ßägßa, xavX(s, [uidiove-
CQifi ayifdaxtp. prlm agrestem] = Ivffls IV 22 G.
iovyxt §ttiHx£[i [iDsci radicBm] = xvxeiQog I 4.
iunci radices Pelag. 366. CG HI p. 540, 10.
iovyxovfi [iancam] ^ xvjieiqos 14 0.
ioijyxovfi natfivovn oC dh navoväXeii [lonciiin marlniun
— aannalein] = axotvos IV 52 G*.
Cf. n. h. 21,112.
iovyxtväXtfi [itmoinalem] = övoßffvxis III 160.
iovviatQovfi [Xunipenun] = ÜQxtv^og fiixQÜ III 106.
^o'ffa 'lovvävtg C [roBa laBOniB] = xpivov III lOli.
Aaßemvttt [labeonlaj = Jipafftov III 109.
ovgtixaft Xaßstovdfi (nrtlcamlabeoiiem]'=>'(tA(oV"S IV93G*.
Labeo und das davon abgeleitet« labeonia passen als Nameo
fflr Labiaten und Skrofularineen.
ittßgovn BiVeptg [labrnin BenerlB] = Siii>axog III II G.
XayxdoXa [lanceola] = XoyxCxtg III 151 G*.
Älph. p. 93 lanceola, quinquenervium , plantago minor idein
est. S. a. Diefenbach.
iaKowiA« pacnlla] = ardffig IV 183 G*.
fffßa Xäxtia C [herba laotea] »« Tt4fv(uiXog ijXiOTtfömog IV
162 G*.
Xaxtovxa [lactaea] -= »(fidai ^litQOB II 174 G.
Xaxtovxa CtXßitSTiftg [laotaca silbestrid] = &ifida% iyffCa
II 165 G.
Xaxxovxtt xaxfiivtc C [lactQca oaprlna] = xi^itaXog ijXto-
xifomogYV 162 G*.
Pseudoapul. 108. Ackermann bat lactuca marina, die Hand-
schriftoa bieten keine Synonyma. CG III 577,41 titimalos . i.
.dbyCoOgIc
Lateiniacbe Pflanzesnamen im Dioekocidee. IQl
galatita ti. 54 tetmaloD . i . corodian . i . lactuca agrestis. 596, 3
titimslo . lacterida u. a.
latittovxa [lampuoa] -=• Ugäxiov (liya III 65.
^iiJ^g Jiaväffia oC Si i'tfßa Xaväffia [radiz — berba lana-
ria] = f!tqQv»iov II 192 G.
^oJlci^rov laaä^ov [bolnta laparn] — iX'iCviq IT 39.
volntnm laparum Spr. Die iX%ivfi ist ein CoutoItuIus, also
parsie das volutum; laparum könnte auf Atnapog zarückgehen.
(X Älph. p. 94 lapparta iaterpretatur liquidum; s. a. Pelagon. 55;
181 Qud öfter.
Äld. Xanärov xaipayovtva [l&patn cafognlna] =- Ivivlg
äyqiit III 105.
läxxafi [lappam] = ^äv9iov IV 136 G.
länxafi [lappam] ^ a^xstov IT 105.
Ittxaa (iivoQ Qovaxot [1&PP& mlnOT] = iffV&QoSavov III 150.
Xanxäyw [lappago] — Initotpais IV 159 G*.
Im Druck v. Colle =3 aparine.
of 81 laxnoläiiSQtt [lappola mera]. lappago d. h. 26, 102
ist jeden&Da etwas anderes; in dem zweiten Wort dürfte lappula
stecken.
Aätsp [laterj = vaeanos III 27 G*.
Da laterculus b«i Pseudoapul. 5 (Cod. Lugd.) und CG III
p. 567, 31 Synonym von vois%vap,og ist, so könnte man hier an
eine Verwechslung mit diesem denken. Ebenso scheint es bei
dem oben erwähnten itttSOittJitt zu sein, das an das capsilago des
sog. Plinius Valerianus (II 28) am so melir erinnert, als es auch
Alph. p. 30 heilet: caniculata iasquiamus, csssilago. Diefenbach
bat Leben casailago auch noch die Form cassila.
ictwp^oAa oC di Aaxtäyo) [laUWOla — laotago] -= H«»*"^-
da^ti IV 147 G*.
8. Val. Rose im Index zu Casa. Felix p. 208. CG III 588,44
n. oft Marc Tii^. hat laurago; beide Formen und noch rauetel-
laginem haben die Ausgaben des Paendoapul., nicht aber die
Handschriften. S. a. Diefenbach.
Ittvfofiöea [lanrorosa] -= vijptov IV 82.
Apuleius Metamorph. *) hat roea lanrea; beide Formen gingen
ia die romanischen Sprachen über. Mathaeus Silvaticus bemerkt
za dieser Pflanze: 'ab Avicenna vocatur oleandar'.
*) IV 2 qnoa . . . rnteitri vocabnlo vulgus indoctam roau laarea«
appellant.
.dbyCoOgIC
102 H. Stadler:
XexQiartxovn [lecrlsticiiiii] «= äyvog I 134.
livrift oC dh levtixovXafi [leBtem — lenticalain] ^ ^Mxög
II 129 G.
0i]ft£i/ Xeovivovfi [semen leoninom] ^ itovton^talov III 100.
Xißttviv [llbanin] = ßovylaeaov IV 126.
Xißoffvia [libornla] <= äp>'£fuiH'}j II 208.
CG III 567, 48 libornia . agrimonia.
liyyovtc (ioujSou^ [Ungrna bnbran] — ßovyXBiaeov IV 126.
lio^ua bubnla G und im CG; dort auch lingua bobis = bu-
closa ni p. 536, 40. Alph. p. 104. Diefenbach. A. Mai, Dyna-
mid. II 53.
Xiyyov« xavig und xaviva [Ungaa oanina] = xwoj'Aiotfffov
IV 127 G.
Langkavel p. 85.
Xiyyova xs^ßiva \UagUA eerblna] = »riXvxxsifig IV 184.
CG ni p. 559, 1; 557, 6 u. ftft.. Schmidt a. 0. p. 533, 139.
Ganz eigentümlich A. Mai, Dynatn. Gladiolum alii linguam cer-
Tinam alii seDeciouem appellant.
Xixuvit 0 [llcanei] = ßovyXmeaov IV 126.
XiXiov(i pilinm] = x^ivov III 106 G.
Xiv6^vgov[t [Unomyrnm] = livov II 125.
oC öi XCvov^ KyQiaxt^ [Uniua agrestem],
XoyyaCßov^ [loilgafllnim] -= ßovyXemoov IV 126 G*.
Xoyyivtt [longina] = Xoyxtus ^riffa ni 152.
Aöltovfi ßoliim] •= ulffu II 122 G.
lo'wra (C vänxtt) lopta = ovoßifvilq III 160.
XovTca pupa] = xUt IV 161 G* CG. IH 554, 64.
?belbes. i, lupa cerraria,
Aoti^otifittft [laramam] => Sfffxxovrla (isyäXi} 11 195.
colubrinam im Druck y. Colle: vgl. Diefenbach; Langkarel
p. 119. In Cod. Lugd. des Pseudoapul. fehlt das Sjnonym.
Xavanfäya N [lüstrago] = asQtetttfsiDv uviioe IV 61 6.
Pseudoap. 4, doch nur bei Ackerm., nicht in d. Handachr.
Mttxia [m&cia] — avayaXXXs appijv II 209 G.
Zuerst und allein noch bei Marcell. Enip. I 35.
'lößis (tcläiovs [lobia madlua] = xataväyx^ IV 132.
fittilovgava [maezarana] -= aäiifviov HI 41.
(taXtt xavivtt [mala oanlna] = itaröffayS^ae IV 76.
^(c'Aa tsffifdaTQta [mala terrestrla] ^= nav8(ftty6Qag IV 76.
Pelag. 52 malum terrestre.
.dbyCoOgIc
Lateiniache Pflansenn&mcn im Dioakoridea. 103
(täXa rdQfftti 'Itakol [mala torrae] ^k ä(ftaxoXo%la {xi/iv^
III 4 G.
liäXßa ÖQrivais [malba liortonais] = pMKäxn II 144 G.
fitcAtüvfi [malimn] = av&snis III 144.
naQQovßtov/i [marmbiam] ^ ßaHmt^ III 107.
CG. III 619, 2. Älph. p. 121 multi dicunt bullet« et multi
marrubium uigmin genau so im Druck v. Colle. Cod. Mou.
Ill Qty' de bublote idest marrnbium . multi dicunt ballote quem
multi marrnbium nigram dicunt. Hier zeigen sich also, wie
auch sonst in den Älpliita, deutliche Spnren jener alphabetisch
geordneten und Termehrten Umarbeitung des lat Dioskorides aus
Salernitaner Zeit
fittfifiovßiovn [marrablnm] = m 109 G.
f^avQaQia [maararla] =— d^axorria II 195.
tfUßa (lättQ [sUha mater] -» xieavg II 210.
Bei Scribonius Largus 129 ist silvae mater ^ asptxi^-
ftevoVy ebenso Alph. p, 110 matris silva, mellilotum . secundum
quosdam, eoma regia [caprifolium idem], nnd p. 142 pericii-
menon . matris silna, caprifoliom. Dagegen CG 111,537, 69
cistoB . idest saqoatio ideat silua.
Htxittto (C fitxuitov(ftt Mttl ttvtovQtt) [meciato] >» ava-
yalXis Sf^v n 209.
(tdltzan [melitam] •= ßalXoni^ III 107.
(tiv^a [mentba] >= ^dvoanog 11136 G.
niv^ttfi. novxdvafi C [mentliaiii montanam] ■«> xaXafiiv^ij
fidv&aötffovii [menthastmiu] = ijStioSitos Syifiog III 36 G.
fttgytva [merglna] ==1= «fiilai r^axeCa 17 142.
Melius ist bei Colomella IV 2, 2; IT 15, 1. Pallad. III 16, 1
ein Nebengesenke des Weinstockes G. Forcellini bemerkt zu
mei^s: in vitibus est earmentnm . . . . quod deorsum curvator
et in terram mergitar. Das paTst so vorzQglich auf die Schling-
pflanze Smilax aspera L., dafs ich eher das griechische Synonym
Smtxbv fOr eine Übersetzung aus dem Latein halten möchte, als
umgekehrt; dvrtxöt' und nspyivi} stehen auch noch lY 13, beim
xXvftsvoVf daa wenigstens der Interpolator fQr eine Schling-
päanze gehalten haben mufs, sonst hätte er ihm nicht auch die
Namen itnfixi.viievov , eftiic^, Tolncrnm geben k&nnen. Wenn
nun Langkavel es zn Calendula arrensis L. setzt, die er nach
ColumnAB Vorgang für das xi,vntvov erklärt, so entbehrt es dort
.dbyCoOgIc
101 H. Stadler:
jeden Sinnes. Äadere ist die Sache wieder beim eTQOv9iov (8a-
ponaria ofGciualis L.), für das Langk. p. 22 ebenfalls (tBQy^VTj
angiebt. Hier ist offenbar an direkte Ableitung von mergere =
eintauchen (aum Waschen) zu denken.
liiovft [meam] ^ [jatofiäfa9^(fov lil 75 G.
egßa neffxovQtäXtg fiäaxovia [herbii Mercurialls iiuisgq1&]
— Xtvotaezis IV 188 G.
nilicvn [milium] = xivxßcs II 119 G.
(iiltzuQts (livK [milit&rls mina] ^= köw^« III 136.
Anders: Schmidt a. 0. p. 533, 147 columbina militaris . per-
Bonatia.
piXitäfitn [mllltarem] = ixa^atog IV 36 G.
Pseudoap. 88 Cod. Vrat herba millefolium (im Text achillea
Tocutur) . . . Galli . . . alii militarem.
HtlXt<p6liov(i [mlllefoUam] — «xilleog IV 36 G.
N. h. 25, 42 . . . Achilleos .... et apud nos millefolinm rocant,
Detlefs. II. = xaQ»iviov III 145.
HtlXi^öltovfi [millefollTUD] = pv^i6q>vXlov IV 113 G.
N. h. 24, 152 Myriophyllon, quod nostri uiilifoliam rocaut.
Detlefs.
Iitv^ffxiovii [mineTclnm] = lisovroxodiov.
HiovTtaeovSta N [mlatesBudia] = ata^lg äyffla IV 153.
^oXo^iiKovXovu Bdvtgts [molorticTÜiim Beneris] « 0«-
rv^tov i(f\>9Q6viov III 134.
liQvXyi^&fiov(t N [mnlgetlinim] = aiätifiitis IV 33.
mulcetra hat Pseudoap. 50 auch im Cod. Lugd.
(lovXTiXäym xaxffiv« C [miiltiiago caprlna] = u^vnaXos
xv^uQtiSaias IV 162.
PseiidoapaL 108 nur bei Ackermann: mutilaginem capra-
riam G.
^ovi/iffiK [mnraila] fov «OQtfjvQovv IV 120.
y,ovffts ttVQixovktt [mniie aarienla] = avQixovXa.
HOVQQaxaväXe 0 [mmrapanale] = diimcog ni 11.
(iov0tsq6i [masteroi] ™ xörv^a III 126.
Näniovii {naplnm] lan^äv^ II 142.
CG III 614, 60 napius i. sinapis u. 3ft Diefenbach.
väifSov ^ovarixovn Qovaxoi [nardum rasticnm] = änaffov
I 9 G.
silvestre vel rusticum nardum et asarum vocatur n. h. 12,47
und 21, 30.
.dbyCoogIc
LateiniBcbe PflanieDDamen im Dioskorides. 105
vtt6Tov^xiov(t [nastorciiun] = xdpJafiov II 184 G.
vavrixa ^ääi^ [naatlea radil] = äxo^og I 2 G*.
Pseudo&pul. 7 Cod. Lugd. herb& acoram . . . Itali veneria alii
radiz naatica.
vijttta [nepeta] = ■^dvoefios ^fupos III 36 G.
veaixa^ C [nepetam] = xaXaftiv&tj III 37.
Die Stelle ist besonders kenuzeiclmetid fttr die Arbeit des
Interpolators tob C. Wie oben schon erwähnt, steht hier näm-
lich im Text bei der zweiten Art der cal&mintha das echte:
xavtr^v 'Pafuttoi vexizav. Trotzdem setzte der loterpolator am
Aufsöge des Kapitels noch zu: oC Si ögtyavtjs, of Si (tCv&'^v,
'Pmfuctoi vixdtaft, ot S\ y^iv^a^ fiovri^vaft.
vsovfiäxovs [nftomatus] <— Xbovzo%6Siov IV 129; im Druck
T. C. bromarian.
vanxtpiav [nonarlan] = aot^äyakos lY 62 G*.
'OßXa^^via [oblamenlaj = ay.ntloq fiiXaiva IV 182.
0 unter uva taminia. A. Mai Dynamid. II 124 a Romanis abu-
tamininm, ab Itaiis vitis alba.
oivonäyfiiovft C [oenomagrioiiij = xQivov Hl 106.
oitCaxa C [oetlsca] = 6iil/axog IH 11.
xifßi 6xdHov(t. [oerbi ocellam] s. xi(fßt.
6lBäyto [oleagoj — xa^ii.aia IV 169.
oleagineiiB G schon Cato de agri cnlt. 45, 48. Varro r. r.
I 40, 4. Auch bei Columella und Yegetius.
^oXtttvdifovfiy [oleandmin] =• v-qfftov IV 82.
Das bembt auf einer anacbronistischen Konjektur Sprengeis.
Die Vulg. hat ^odttvJpoufi, C ^opävdQOvy^, Cod. Mon. lorandro.
Id diesen Weiterbildungen des alten ^oöoSivSffov steckf das
Richtige. Die Form oleander ist sehr spät; s. oben unt«r i.avffo-
Iföda. Alph. p. 128 oliandmm i. silvestris oliva beruht natürlich
aaf einer Yerwecbslang mit oleaetrum.
oXeaazilXov^ [oleastellum] = xa^iikata IV 169.
oiiäxa (C öarrorä) [Opaca] — ovoßQvxls III.
oXovxffavfü, Aaxrouxijs N [olncrDDi laotnoes] = xAijfutrc-
«s IV 179.
ÖXovs ät(fov^ [olos atnuu] == txnoailtvov ]II 71 G.
oaovAa aXßa [opola alba] = Itvxotov III 128.
öxov^ ^ovozixov^ N [opnm roBtlcnin] = x(iö|tvoi' II 180.
o^äfivtfk [opsaginem] = <sz(fv%vQv äXixäxaßov IV 72.
o(fxt Tovvixaft [orel tnnlcaiQ] =« ttvs(täv^ II 207.
.dbyCoogIc
106 H. Stadler:
o(foßov(i [oroboin] « ö^o/Sos II 131 G.
Cod. Mon.: de herbo.
äxifiäatQovn [ocimastmin] •=* axivo$ III 43.
äxtiiädtpovii [oolmastnuu] — • täxifioei.S^g IV 28.
mxifiovii äxovättMovfi. [ooim(un aqoatlciuii] => S^ivog
IV 29 G*
Vgl. Langkavel p, 65 zu Campanula ramoBiasima Sibth.
aäXig SkovIovh [boUs oonitun] = «apfrMov 111 145 G*.
iJäßovXovfi fiaQivovfi [pabulom marimun] = piqxotv xet/a-
tETts IV 66.
nttXi.äStov(i [palladinm] =- Ktovxon68i.ov IV 129 G*.
Vgl. Langkavel p. 13 sn Rbamnas.
9aXöXov xQvitlvovp, [paloIiL cupinam] s. n. xov7tlvov{i.
TcaXovftßägig N [palumbaiis] = jtsi/iaTeifewv IV 60.
Tcävixovfi [paniDom] = Uvuag II 120 0.
Cod. Mou. »' de panicio; aus de helitno, quem multi melineii
appellant, ist ein eigenes Kapitel gemacbt.
ntenäßeg vly^ovn [papaber nlgnun] — > (teliiv&tov G*:
Oelaua 27, 1. N. h. 19, 168 u. oft. Scrib. Larg. 143, 148 bei
Paeudoapal. nicht in den Codd.
xanäßs^ [papaber] =■ (t^xav IV 65 6.
itajtaße^älig [papaberaUs] = fiijxciv ^otag IV 64.
Ä«n;a|3£pxouAou/tC[papab6rcnlum]~Aeot'TO«dd(ovIII99G.
Pseudoap. 8 Latini . . . paparerculum Ackermann, doch nicht
im Cod. Lngd.
xaenaffiva [passarina] = Xsvxötov HI 128 G*.
•Anders Alph. p. 134 paralieis herba, paBserella nel passerina,
tardella . . . (Primula officioalia Jacq.); ebenda: Syaon. Bart,
p. 27 lingua passerina i. e. poligonia uel centenodium.
^ovßta naeelßa [mbia passiba] s. (ovßia.
jcaOrivaxa [pasünaoa] ^ ara^Xtvos III 52 G.
xidsfi yaXXtväxeovfi [pedem gallinaceam] »• xttvxttXig
n 168 G*
N. h. 25, 155 capnos truoca quam pedes gallinacios rocant
ist kaum identisch.
n^Stfi }>ttJ.Att'(fx£ovfi [pedem gallliiao«iim]—>#AB0«i II 185.
8. n. zu OxavSovXttxiovfi.
Tt^SeH novXXi [pedem pulll] =~ xavxaXXis II 168; anders
Diefenbach.
.dbyCoOgIc
LateiDixche PfUnzeDnameD im DioskorideB. 107
t(fßa nedtxovläffia [herba pediotllaTl&] = atatplg ayifia
IV 153 G.
pedicularia herba Scrib. Larg. 8, 166; pediculark 237.
xtxsQäxiovfi rälXot [peperacium] = «xopov 1 2 G*.
LaDgkavel p. 118. Älph. p. 227 piperapum, i. acorum.
Psendoap. 7 Cod. Lugd. berba acorum Galli (Itali) piper apium.
RE^yttilta [pergalia] •= ttgytuoivr) II 208.
xtfiixffieufi [perlpresam] ^ aeaifov I 0; perpressam G.
N. h. 21, 132.
XEQeaväxsay. [personaceam] =■ üffXBiov IV 105 G.
Laugk. p. 76.
nivovX«fi [plEoIam] -=> zQixo^ttvis IV 136. Auf das Farn-
krant pafste wohl am besten piuQuIa G.
aivovfi tfiißiovft [pinum tribloml = äet^äyalog IV 62 G*.
nix£(f äyffiate [piper agreste] = äyvog I 134
nioeäv [pissan] ■» xövv^ III 126.
Alph. p. 43 coniza tree habet epecies . . . secunda libanotis
siae pix marina.
xkavtäya (livoQ (plantago niinor]='dQv6ykm69ov 11 152 G.
Laogk. p. 86. Fseadoapul. 2 Cod. Lugd. arnoglossa . . .
Romani plantago maior alii septenervia Itali plantago lata.
tdefftt nXovßittTixa [hedera pinbiatica] a. ideffa.
noXiiovfi [poleiam]— i;'Aij];rai' III 33. G pulegium und puleium.
?«öA)rou(* ^ttxoi [polpnmj = avijfrov HI 60.
»olvipovQa [polyfora] = livxöiov III 128.
KÖff^ovfi [pomun] =■ agaeov II 187 G.
Von Plin. n. h. 19, 110 und 24, 136 mit Xffäewv verwechselt.
jtoffTovXaxa nivmQ f käxteu N [portnlaca minor, lactea]
= «laXig TV 166 G*.
In dieser Bedeutung auch CG III 574, 19 peplin i. portulaga,
R. a. 574, 30; sonst regelmäTsig = andrachle (audrachne), wie
n. b. 13, 120 (poreillaca) G. Colle. Schmidt a. 0. p. 528, 5. Alph.
p. 149. Oft im CG. Macer Florid. ed. Choulant c. XIX u. Proleg.
p. 7. Diefenbach. CG 615, 31 porclaca idest erba grasea gallina.
€Qßa aovXiKäffta [herba puUcaria] => ^Uiov IV 70 0.
novXfisvla [pnlmenla] ^ yfQavtov etsgov III 121.
S. 0. zu xix6tpia.
xavetovläym [pustalago] =°> /!i)Z(ov III 116.
novti-a!Loyov9eia [pütlalogonthlda] — no/i5xi'i}ftov HI 98.
putei lohcnlum Spr.
.dbyCoOgIc
108 H. Stadler:
ngeniitiovy. [preseplum] = ixffaxmXls III 97 G*.
«go6£Q«iva»a [proserplnaoa] = icoli.vyovov IV 4 G.
Marcellus e Plinio (d. h. 27, 127) vulgo asfiiväkig of dh
exonCvaxa Spr. Pseudoap. 19 Cod. Lugd. herba polygonos. Ro-
mani sanguinaria Itali proeerpinaca alii statunaria alii serutam
alii scorpioniaca.
Kiyx6ip6iitov(i [cinoefolinm] = «tvTä<pvlXov IV 42 G.
Pseudoap. 3 Cod. Lugd. herba pentaphjUon. Itali quinque-
folium RomaDi manum Martis.
Aoti^xts ^ädi^ [dnloia radlx] = yXvxv(fgi^-^ III 5 G.
$ädi^ Xttv{i(fia und vaiiiixa [radlz lanarla — nautica]
8. Xavä(fia und vavTixa.
^äSt^ ftuffixa (C iitwQixa) [radis marlca] ^ Ifig 1 1.
4adi^ v6evi/tts [radlx nostrasj = ^«giaWs II 137 G*.
pä*t| aiXßiOTQig [radii sllbestris] =- äartog IV 174 G*.
4ä«tt [rapa] = yoyyvXri II 134 G.
^aaiovp. [raplnm] = ä^tefiusia III 117.
^ttaövTtxovft [raponticum] = ^ä m 2 G.
^äxovn TiQQtti [rapam terrae] = xvxküiuvos III 193.
Pseudoapul. 18 Cod. Ijugd. herba cjclaminos . . . Itali terrae
tnalum alii orbicularis alii rapurn terrae alii rapum porciDum.
CG III 540, 16; 610, 46: coloquintida ideet rapum porcinam idest
terra malum ideat rapum terre idest ciclaminoa idest orbicularis.
Ang. Mai DTuam. II 79 cyclamini i. e. c;mbalanae. Cod. Mon.
entbehrt hier der Synonyma.
iqßa ^iyia [herba regia] = äpre^töta III 117 G*.
Pseudoap. 130 Cod. Caasia. (128 Ackerm.) nomen herbae
baeiliacae Itali regiam dicunt; CG III 617, 51; 587, 55.
^(xivavp. [ridnum] = xCiu IV 169 G.
^öaa [rosa] — ^6Sa 1 130 G.
{^oa^M^ivQvtt, >™ xiOTQOv IV 1 der Auagaben fehlt in den
Handachriften dea Dioskorides und Apaleius.)
^oe^affivovfi [rosmariniim] = Xtßavatis III 79 G.
S. oben.
^ovßia naaeißa [ruMa pasBlba] = iffv^^QÖSavov III 150 G*.
Unter passivus G Näheres zur Bedeutung.
^oü/Jou^ [mbnm] = ßätos IV 37 G.
$ov^e\ tixovTotis C [rumex acntue] x> Xtacat^ov II 140 G.
Bei Paeudoapul. 34 Cod. Lugd. Itali lapatium acutum dicunt.
.dbyCoOgIc
Lftteiniache Pflamentiamen im Dioskoridei. 109
^ovfiB^ xav&tfiivös und ^oviiixovXa C [mtnex cantbo-
rtfloa — nunicnla] = JLäaa&ov II 140.
^ovfityäoTQovft N [nunigastnun] = Xäica&^ov II 140.
4ovffKOv[i [msonm] = fivpcimj ay^Ca IV 144 G.
povta hQtivats [mta hortenais] = n^yavov xrpievTov
III 45 G. of 9% Qvrijv OQtivijv könnte echt sein,
^ovta ^ovTflva [mta montaoa] = nijj'avov öpeivöv III 45 G.
rata montana nur nocK Pseudoapul. 115 Cod. Vrat. Celsua
und Scrib. Larg. haben ruta silvatico, aÜTestris und viridis; q. h.
20, 131 rata sativa.
^ovcoEfi [rntam] ^^ teäzis U 215.
PBendoapnl. 59 Cod. Vrat. herba isatis . . . Itali ratam (alu-
tam) alii herba vitnim (bitra); Cod. Mon. de jsatis idest herba
bitrea. Oribas. Eupor. vers. lat. (VI 481): Isates domestica quam
tentoreB utuntur, et rocant eam herba bitru, Goti . . ., [Greci veroj
tibam. Val. Rose . anecdota II 117. Bei Ackermann 125 heifst
auch herba eripbium ruta ^restis, doch nicht in den Codd.
^ovra^ fiivötfEfi [rntam mlnoreni] ^ taattg äygia II 216.
tifßa 4ovzi.välis [herba ratinaUs] = eipovSvXtov III 80.
Marc. Virg. vertieillum nnd verticillaria herba; Spr. rotularia.
iffßtt SttßCvtt [berba sabina] = ß^ä^ I 104 G.
cälßia [flalbla] = i}.elie<paxov III .*i5 G.
ealißÖQie [salibarls] = xv(fs&i/ov m 78.
aaliTaria Spr. Langk. p. 73.
a^Ai| ixvvälts [salis eqninallB] = iTcaovfiig IV 46.
9dJiti ixvva [aalix eqnina] = uEsovptg M^a IV 47 0*.
Vgl. CG III 583, 54 ipori's i, herba que dicitur cuda ca-
bällina. Schmidt a. 0. p. 540, 338.
cälil fiafiiva fsalix marinaj = Syvos I 134.
Sehr oft Im CG, Ilf 636, 33; 607, 30; 550, 22 u. oft. Schmidt
a. 0. p. 528, 20.
canßoiixov(i [sambncom] = äxi^ IV 171 G.
daväfftafi [sanarlam] ^= öa^^gayov IV 15.
<savS6vixov(t[waiiaaioTm]=^äiiiv&tov ^aXaeeiov'} III 24.
a. aantonicum G.
aayyoviväkis [sangnlnatls] ■■ aoAtSyovof S^f/sv IV 4 G.
EbeoBo laa Marc. Virg. statt dea Überlieferten et^iväkis bei
xaXvyovov (t^kv IV 5; nilher läge wohl femiDalis.
eayyoviväksp, [sangulnalem] = äyQfoOxi^ IV 13 G*.
.dbyCoOgIc
HO H. Stadler:
c^jSa eayyoviväXig [herba sangninalis] = ntifuntQtföv
IV 60 G*
aayyoviväQiap, [Ban^olnariani] = xoffmvwiovg II 157 G*.
Sanguitialia und saDguinaria gehen vielfach durcheinander:
Beispiele 6. Marcellus Emp. hat sanguinaria herba ^ noXvyovos
I 2, sanguinalis IX 81. Psendoapul. 19 Cod. Lugd. herba pol;-
gonos. Komani Banguinaria. Öfter im CG, III 494, 68 sangui-
naria . centenodia; 628, 56; 566, 62 kalitricum herba sanguinaria.
A. Mai Dynam. II 35 polygonna b. e. eanguinaria sive spinatia
h. e. ceotenodia aive seosur.
ßagaKtt [saraca] = Ulißogog lUXag IV 149.
aazttfiufi [Batariam] Aid. = mvxidavos III 82.
ealCtpqaya^i [saiifiragam] = «agi^payov IV 15 G.
Pseudoapul. 97 Cod. Vrat. herba saxifraga atii BColopendria
alii scolimoB alii brucus Itali saxifraga alii vitiscani alii lampago
alii aproco. Diese Namen und andere, so selbst litaapermniu,
finden sich anch im CG.
OB^iväkis [semlnalis] für «oXvyov aqtfsv und ^Xv 8. unter
SayyoviväUs-
€Qßa esftaeifßißa [berba semperbiba = sompervira] =
aei^ov (uxqÖv IV 89 G.
Eigentümlich A. Mai Ojnamid. II 33 centauria maior h.e.
aemperriTa.
eev^Kiovft [Benecinia] = ^pty/piöi' IV 95, senecio G.
Pseudoapul. 75 Cod. Vrat. berba seneclon; ebenso A. Mai
Dynam. I 57 senecion a Graecis dicitur erigeron und II 125
e. q. Latini senecionem vocant. Alph. p. 165, senecio nel aene-
cium cardo benedictns. Eine Menge Bedeutungen bei Diefenbach.
tsivzBs [sentes] — ßätog IV 37 G.
Cod. Uon. II S#' ist jSöros mit aentice übersetzt.
eevzovvälig [sentanaljs] =i vnsQixöv Hl 61.
ti£(/%vXiovit [serpyllmn] = cfitvlkos III 40 G.
eeffxxiXXovit [serpyUum] = äptsfuuia III 117.
PseudoapuL 11 Cod. Lugd. berba artemisia monoclonos...
Itali serpullum maius.
ai^Tovlaft [Bertalam] — (leXiloizos UI 41 G.
Meist als sertula campania.
f^ETtaAts [seUalis] = Cov xoQtpvgovv IV 120.
eijfiBv ilcov^i'ov^ [semen looninniiij a. Xtovivovfi.
.dbyCoogIc
LateiniBche PflansennanieD im Dioakoridea. 111
Ctyiyyialiog (C ösreyuiXios) [siginglallosj = dffoxovzia
^tyälfi II 195.
oiXßäxiovti [sUbaolnm] = ♦tiWiow IV 70, ob ailaceum? [G].
Ockergelbe Blliten wären ja bei dieeen EompoBiten vorhanden,
s. a. Langk. p. 68 zu Erigeron viacosuni L.
nivdxt [Binape] = eivtfjti III 183 Q.
«ivani nifeixov(t [einapl perslciuuj = xästnaffis II 304.
exavÖQvkäxiovyi [souidnlacium] = f^Xauxt II 185.
Alph. p. 181 thalaspium siae at alii sioapi ^rion ue] ut
Latüi scandantinm nel scandalicum i. pes gallioaceuB.
exöxa ^iyta [MOpa wgla] = jäDWior IV 122 G*.
CG III 554, 25 boitidos . i. acopa regia; 570, 68 otimirDis
i. Bcopa regia. Älph. p. 177 scopa regia, ypericon, fnga demo-
Dom, bßrba perferata, herba lohannis idem. Im Cod. Mon. steht
m q\^ de corjn quem multi yperico dicant von später Hand die
Glosse: herba sei. lohis. herba perforata, scopa regia.
antoßtXCvtt. [soiobellna] = «loizirg III 28.
scjbala Marc. Emp. epist. Vind 4 u. öfter bei den späteren
Medizinern. Alph. p. 174 squiobola . stercora dura. Ob davon
abzuleiten ?
eoi.dayivBpi. [soldagineiu] — avufpviov ukXo IV 10.
Die Wiener Handscbr. haben das Wort nicht: es scheint aus
dem späteren cooaolida (s. o. Einleitung) verdorben zu sein; da-
gegen CG lU 566, 42 irelisirica. i. soldago; 583, 36 hüisirica . i.
fwldago. Schmidt a. 0. p. 540, 326 und 344.
tmXioxifav^ [solastnun] = &v»vkUs HI 143.
«oUaexifovy, [soleastnuu] = atSijQtzts IV 33.
cFcöilis äxovlovii [sDÜs ocnlam] s. tSxovlovfi.
emntTig JaffSavol [sopltis] ^ «ptffro/ojita (rpi'Ti)) III 4.
6QvdBmtQv(f [sademmnr] = äf^Eraov (liya IV 88.
8edum maius Spr.
(Tovxxd'ovft [sooeinam] &ovaxot = aettffov I 9 G*?
Dos könnte vielleicht von sucinum abzuleiten sein, indem
der Geruch von Asarum europaenm an den des brennenden
Bernsteins erinnert haben mag, oder auch von BUBcinum »— oleum
liliatum (CG lU 577, 6).
«ovitfifxlXiovfk ziffffat, [superoUiiuu terrae] = «Siavxov
IV 134,
eovntQxCliovy, BivEffLs [snperoÜiam Beneils] — iciilksioe
rV 36 und y,viii6q)vkXov IV 113.
.dbyCoOgIc
112 H. Stadler:
PseudoEpul. 88 Cod. Vrat. herba millefolium . . . ÖalH . . . alii
superciliam Veneris (im Text Ächillea rocatur); so auch im Druck
T. Colle.
aitiva [Bpina] = «ttav&a äffußix^ III 113 6.
Spina arabica n. h. 24, 107.
aaiva äyQdörig [splia agrestis] => axav&u HI 117.
anCvtt äXßa [spina alba] &Qvtfxot == JLcvxBxav»a III 19 G.
exiva älßa ot di antVa xf9/3a;lis [Bplnaalba — wrbaUs]
— ^ti/ivos 1 119 G*.
CG in 574, 69; 628, 19. Diefenbach.
cniva £Aßtt ^ f^yia [Spina alba — regia] « Bxto'd'ii: iUvxq
III 12 G*.
Spina regia n. h. 13, 129. Diefenbach.
axiva ^öXXig [Bpina mollis] C aod N = xigoiov IV 117.
Faeudoapul. 68 Cod. Vrat. herba cirsion alii acantha dicunt.
axigiSos [ateridoa] = Ivivlg äygia in 105.
ettläYfO [Btilago] == xo^atvo'xovs II 157.
axixay, [stipam] = etoiß-^ IV 12.
Cf. Alph. p. 175 scibeos herba est cuius seinen et folia
stiptica sunt nirtute.
exDOv^ÜQiaii [Btramariam] C = Stfaxovria fuyäXi} II 195.
cxffovpkovp, [stromiiiQ] =■ fftpvivos xijnarog IV 71 G.
exovßovkov^ [BtnbnliiiD] = axöAfftas III 14.
atrobilum Marc. Virg. S. Diefenbach nnter scolymos.
TaxayivE C [tapaglne] = irt^fuclos xmatf/ttsalaq IV 162.
Psendoapul. 108 heifst bei Äckenn. ein titkymalns: caprago.
xilov [taxoD] = öy^ika% IV 80 G.
xtff^iväXi^ [terminaliB] ^ xäwaßis äygia III 156 G.
PaeadoapoL 114 Itali terminalem => cannabis aÜTatica
Ackermann, nicht in d. Codd.
xefftavaydtu [tertanegeta] = «ifxefueiain 117.
Ob mit tertiana zuaammenhängend ?
xegfitväXtovfi [termlnallnm] = ixivtov 1 27.
xiifQat [terrae] siehe: ipil, (pixovm, xtatiXXovg, ftäXu, qo-
xov(i, sovJCBQxCXioviii, xivxivväßovXovfi, OVflßlXixoV(l.
TfiffTtxouAära [testionlata] = Xivöirnuxtg IV 188 G.
Psendoapul. 82 Ital! mercnrialem et testdcnlatam Acker-
mann, nicht im Cod. Vrat.
'frovftovft [thnmom] == frvfios III 38 G.
.dbyCoogIc
Luteiniache FflADzennamen im Dioskoridee. 113
ttvTtvväßovlovft xiififai N [tintiiuiabiilain terrae] ^ Itt-
fiavtov IV 16 G.
ciotifi [tinm] = iozffäyaKos IV 62.
lovKovXaffis [tttcttlariB] =« yvatpKkiov III 122, trucularis?
öffxt Tovvixait [oroi tanlcam] s. öqxi.
zovp'a ol di rovga Sovnäzm C [tnra — dnpato] ^ icva-
yakkls a^QTiv II 209.
Tovinkäym [tnssUago] = ßnx'^ov III 116 O.
TQißokovti äxovKxixov^ N [trlbolam aquatloaiD] = tQi-
ßoloi IV 15 G.
zQt%aUs [trlialis] = «{QtazBQtäv IV 60 G*.
xQinäziov^ N [tripatium] ^ ftfAi^tiOTos III 41.
xififpökiovp, äxotfcovft ödo(iäTovft [trlfoUniu acatniQ
odoratum] = z(fC^vkkov III 113. Pcl^. 14. Druck v. C.
T9t9}öA[ovft [taiovg [trlfolioin malus] = xvxiaas IV 111.
adspectn . . . augustioris trifoli frutez cjtisus u. h. 13, 133.
xifi(p6Xiovfi (tivovs [trifolium minus] ^ kazbs äy^tog
IV 110 G.
ZQitpökiovy. öio^äzovfi [trlfoIllUii odorattUU] = (iijdiov
IV 18; Dr. v. C.
trifolio similis medica n. h. 18, 144.
xQti;äya> p.ivo<f [tripsago minor] = j:«(*««'Jpws HI 102 G.
Pseadoapul, 25 Cod. Cassin. herba chamaedrys . . . Itali tri-
xago (itrizago) alii trissaginem. Zu den Formen des Wortes
vergL Ihm Pelag. p. 24; im Druck t. C. traditur etiam nouellia
scriptoribus aliud genus marrubii esse quod latini nlcerarium
dicunt
OvkxtQciQta [ulcerarla] = ßakkmxi^ 111 107 G.
Paendoap. 46 Itali marrubium alii ulceraria Ackermanu, doch
Dicht in den Codd.
ovkxCvovy, [nloinnm] = ioxtvdos IV 63.
tQßu ovkzixttva [berba oltlcana] = exQvxvov äkixäxaßov
IV 72.
ovfißikixovn Beveqis [umbllicnm BenerlsJ = xoxvkrjääv
IV 90 G.
ovußikixovft zdffQat [umbilioum terrae] ^ xvxkäfuvog
II 193.
Qvvtipiifa [nnefera] ^ xtvtavfftov [idya HI G.
Pseadoap. 35 Cod. Lugd. berba centauria muior. Itali fei
terrae vel inniferae.
AnbiT für 1M Iflxlkogr. X. Uutt I. S
jdbyCoOgIC
114 H. Stadler:
ovi/iolafi [nniolam] ^ äy^aartg IV 30 G.
Pseudoapul. 77 Ackermaoo, d. Cod. Vrat. hat: »ionela.
ov(fä axo(faiov [nra scorpiu] = tiidruftxig IV 33.
Zum Namen s. IV 190, wo er echt zu sein scheint, doch
natürlich nicht lateinisch.
ovtftixa [Urtica] = äxalvguQ IV 92 G.
overepäXis N [uBteralie] = citsvp.ß^tov II 155.
ovcxiXäym ^ovaxtxa [ostilago mstica] = dixtaftvos III 34.
Das Wort giebt Ackermann zu Paeudoap. 63 und 109; in
den Handschriften steht es dort nicht
OvakivTia [valentla] = äptEfwtft« III 117 G*.
Pseudoapul. 1 1 Cod. Lugd. herba artemiata monoclonos. Itali
serpullam malus, alii Valentina, Romani artemlsia.
ovttxxCvovfi C [Taocinuiii] = växiv&og IV 63. G unter
vaccinium.
ßEVBQta [benersa] ^ axoQov 1 2.
Pseudoapul. 7 auch in den Handschr.; öfter im CG, z. B.
III 553, 64 beneria i. acoru; 618, 14 benaria idest acuru.
ßevigta [beaerea] = Xoyx^ng III 151.
tpßa ßevipEu [herba benerea] = eusvfißeiov II 154.
Pseudoap. 105 Latini . . . mentham Teneream Ackermann,
nicht in d. Handschr.
BivEffig s. xäifSovfk, xöyx«, XäßQovfi, [lologzixovXovii (N
hat dortselbBt ait^iav aatv^iov), aov7tBpxii.iov(t, avußiiixovft.
ßijvai g)6Xiovii [benae folimn] = noTaiioytitmp mpo$
IV 99.
ßtpatgovii ttXßovn [beratnun albam] ^ iJiXißoQog Itvxög
IV 148 G.
Scrib. Larg. 10.
ßE0ätQov[t viytfovfi [beratmin nigmm] = iXXeßoffog pHag
IV 149 G.
Schon bei Oato de agri cult 114 als veratrum atrum.
ove^äx(fovii viy(fov(i [veratmiD nignun] = Xsifimvtov
IV 16.
ßefißäaxXovy. [berbaaclom] = tpX6(toq IV 102. G unter
yerbasGum.
ßsgßtvttxafiN [berbenaoam] ^ nEpiaicpf räf vxziog IV 61 G.
Pseudoapul. 4 Latini Terbeaacam Ackerm. (n. h. 25, 105),
d. Handschr. haben alü verminacsm, wozu Alph. 237 nnd 234.
CG 594, 1 presl^rioii berbina. Viele Namen im Druck v. Celle.
.dbyCoOgIc
Latciniacbe FfUnzennatnen im DioekorideK. U5
ove^vii.üye> (ovtaTiXäyc} N) [Teniilago] = za^atAtW
[lÜag III 9.
Pseudoapul. 109. Das Synonym veniil^o haben die Hand-
Gchriftea nicht
ovtqxiSiov N [Terpidionj = ittQiatsQieiv vaxiog IV 61.
vertipedium Pseudoapul. 4 auch in den Handacbr. G.
ovefftovfivovft. [vertnmiiam] ^ aiSqtfirtq IV 33 G.
Pseudoap. 50 Cod. Lugd. herba heliotropia, Itali Tertuninuni.
oܣTToi'(xi)vCundN[T6ttonicen] = x^ffrpoi'lVlG. S. Einl.
ovtvSixra [vinälota] = 4xiii^3tov IV 18 G*; im Druck
V. C. vineta.
ßt'ola aXßa [Mola alba] = kEvxörov III 128 O.
'^ßioXtt fiagCva [Mola mariia] = xparatöyopov III 129.^
Nur Mathiol. cod. Cantacuz.
ßioXafi (ittTQovdlefi N [blolam matronalom] ^ Itvxörov
III 128.
ßiola xovQ^oiJifea [Mola pnrpnrea] = iov xoQfpv^oiv
IV 120.
ßiJtiQälis [blperalis] ^ qtaxos ixl TsXnaTtav IV 87.
ßtaaixttXig [biBSicalls] = ^axog inl TfXfuzTav IV 87. G
unter vesicalis.
ßträXig [bitaliB] = atCtaov iuxqÖv IV 89.
ßiTpov [bitron] = »Xä<sxi II 185 G*.
Nicht mit 'i^aparot eingefQhrt.
ovoXovxpovit und ovo>loux{>ovfi (latovg [volaorDm —
mains] = xXv(uvov IV 13,
ovoXovxffOVji [taiovg [volttonun maitis] ^ evmträiitov
IV 41.
ovoXovxQovfi (taiovg [Tolncnun mains] ^ XEQixXvfitvov
IV 14.
ßoXovrov IttxÜQov [bolata lap&ra] = laitäpov.
ßovXovxQovft Xfvtovft C [bnlncmm lentnm] •^^ <ffiiXa^
rgaxiia IV 142.
Die letzten fünf sind teils wirklich Seh lingp Ganzen, auf die
also diese Namen gut passen, teils mufs sie der Interpolator,
dem man doch wohl einiges, wenn auch noch so bescheidenes,
Wissen zutrauen niüchte, <lafUr gehalten haben.
München. Hernatm Stadler.
.dbyCoogIc
Ft. ScbOlh HiBcellei
Cio.
In dem bekannten bei VaiTO 1. lat. 5, 80 erhaltenen Fragmente
auE der Tragödie Bmtus des Accins wird jetzt ziemlich allgemein
geschrieben: qni recte consulat, consal claat, obwohl sämtliche
Handacfariften consalciat geben. Die Emeadation stammt von einem
Kölner Gelehrten, auf den Scaliger zu Paulus b. y. consulas yerweist,
imd ist gebilligt worden □. a. yon Palmerius, von Otfr. Müller in
den Addenda S. 300 (welche die neue Ausgabe durchgängig übersehen
hat), TOD Leonh. Spengel, 0. Ribbeck, dem Hsgb. dieser Zeitschrift
VIII 422; doch ist sie von Ferd. Heerdegen in seiner Latein. Sema-
siologie (Berlin 1890) 8. 153 Amn. mit gutem Grunde beanstandet
worden. Die sonstigen Vorschläge sind nicht minder unwnbrschela-
lich; dagegen ist die Überlieferung sehr wohl haltbar. Denn ciat
ist durchaus passend, sobald wir annehmen, dafs dazu ein AccnsatiT,
am ehesten popalum, aus der zugehörigen Frage zu erg&nzen war
(etwa: Quis convocabit nunc pro rege ad comitium Poplum?); formal
aber tritt es aa den zuletzt in Georges' Lexikon der lat. Wortformea
zusammengestellten Beispielen nnd bildet nunmehr den Sltesten Be-
l^S- ^S'- ^*"^^ ^^'■- Formenlehre von Neue-Wagener IIl^ 287. [Aach
sagt Livius ohne Objekt ad contionem advocare 4, I, 6; 8, 32, 1.
Die Red.]
Lato.
8o bestritten die Worte bei Vai-ro I. lat. 7, 16 sind: Tilaiiis
dicta qood eam genuit, ut [ni] Plautns Lato: ea, at HCribit Manilius,
est Coeo creata Titano, so ist doch jedenfalls das Zeugnis des Flautns
fOr die Form Lato neder zu streichen (woran Leonh. Spengel dachte),
noch mit 0. Müller, La«hmann, Groth u, a. wegzukorrigieren , wie
sich ans der bisher Übersehenen Beziehung dieser Worte auf den Vers
der Bacchides 893 ergiebt: Minerua Latona Spes Opis Virtus Venus.
Hier hat üssing den Vers durch Latj)[aa] hergestellt und sich dafUr
auf die Verwendung der Form durch VaiTO bei Oellius 13,23,4
berufen; jetzt können wir uns vielmehr auf das Zeugnis des Vairo
fUr Plautus selbst berufen und danach sowohl andere Vermutungen
verwerfen, als besonders die Frosodie Mlnenia, welche seltsamer Weise
nach L. Havet von Skutsch (Forsch. I 107 Anm.) und von Lindsaj
(the Lat. ling. 190. 306) eifrig verteidigt worden ist. und wenn
als zweites Beispiel für diese sprachwidrige Prosodie Accius 127 lt.
gelten soll, so wird eine gesunde Kritik ein derartiges, nur im Zu-
satz zu Servius erhaltenes Fragment fQr durchaus nngeeignet tum
Ben eis erkenneu.
Heidelberg. Friedr. SohölL
.dbyCoOgIc
Die Berner Fi-agmente des lateinischen
Dioskorides.
Ans dem Nachlasse T. M. Aurachers.
Die Beruer Staatsbibliothek besitzt wichtige, mit dem loDgo-
bard. Dioshorides der Münchaer Staatsbibliothek übereinstimmende
Fragmente, welche, soweit sie das erst« Buch betreffen, hier ab-
gedruckt werden sollen; die fibrigen werden mit den entsprechen-
den Bflchem demnächst io Vollmöllers roman. Forschungen er-
scheinen.
Das Pergamentfragmenl A 91 in grofs Folio, welches Hagen
in seinem Kataloge der Berner Handschriften als die dritte Lage
eines Quaternio betrachtet, enthält anf der Kehrseite des ersten
Blattes in longobardischer Schrift den Index der Kapitelflber'
Schriften des ersten Buches beinahe so weit, wie er im MOnchner
Codex fehlt, ferner auf den beiden Seiten des zweiten Blattes fast
den vollständigen Text von HEapiteln xa' — Xt' des ersten Buches;
nur die erste Zeile von xa' fehlt. Der Index ist in drei, der Text
in zwei Kolumnen geschrieben. Die Übereinstimmung gerade auch
in den Fehlem mit dem Münchner Codex ist eine so merkwürdige
und vollständige, dafs ein vollständiger Abdruck angezeigt erscheint.
Der angelsächsisch geschriebene Hemer Codex 363 enthält
auf den Folien *i und 195 — 197 die Kapitel-Indices des zweiten
bis fünften Buches und einen von Hagen nicht vermerkten Rest des
Index zum ersten Buche, welcher hier am Schlüsse des unvoll-
ständigen Index aus Ä 91 mit in Klammem gesetzten Ergänzungen
aus der Münchner Handschrift abgedruckt ist und eine etwas ver-
änderte Reihenfolge der Kapitel ersichtlich macht.
' INCFNT' CApUula diosehorides 1 IV De quiper uindicu;
de uirtutibus ^ecierum. V De cardamomu;
I De Hjris illirica | VI De nardu celticn. Id' fasces
II De achom; j gallica;
111 De meu (b)atamantica; | VII De fuu;
.dbyCoOgIc
VIII De mulabatru. ii' fo-
XU De laurinu;
liu-,
XLII De ieeininu;
IX De caesiae diverßi-
XLIII De terebentiuu;
tataa;
XLIV De maaUcinu;
X De cinnamomi diver-
XLV De roseu.
sitates;
XLVI De elatinu.
XI De amomu;
XLVII De mellinu;
XII De cost».
XLVIII De enanlina-,
XIII Dehisqumuld'juntu;
XLIX De fenigreciDU;
XIV Decalamuaromatieu;
L De lamaucinu.
XV De balsamui
LI De ociminu;
XVI De opobalsamuj
LH De abrotinu.
XVII De carpobalsanio &
LIII De an&inu.
silobalaamo;
LIV De susiau;
XVIII De aapaltu;
LV De narcieaiuu.
XIX De brioDiaj
LVI De crocinu
XX De agalaou;
LVII De quiprinu
XXI De caftui
LVIII De kjrinu.
XXII De (-aBCamo;
LIX De glaticinu;
XXIII De quie
LX De amaracinu & di-
XXIV De croco
verfitate ipfiua.
XXV De croco magna;
LXI De idicrou qd' mepiu
XXVI De eleniu; id' innula;
appellat'
XXVII De confeotionef olea-
LXJI De meodesiu;
minn; oleo albando;
LXIII De tlacten;
XXVIII De aiqmoniDU;
LXIV De cioDamomiuc.
XXIX De gliu;
LXV De nardino-,
XXX De oleo meli;
LXVI De malabatrinu;
XXXI De cmicinui
LXVII De corio liuatii;
XXXII De «migdilinui
LXVm De stoiacae.
XXXIII De glandinu id est
LXIX De eoidellai
balaainu ;
LXX De thnrae.
XXXIV Desesaminu&nuojnuj
LXXI De ligno Iuris
XXXV De ioB quiamiDU & Ca
LXXII De maona iuris
euniu;
LXXIII De cupresso. & corio
XXXVI De cindino;
& semen eios-,
XXXVII De radicmui
LXXIV De piao gallico
XXXVIII De melantinu;
LXXV De lentiaco
XXXIX De senaptoui
LXXVI De tereuento
XL De mirrmui
LXXVII De resina moUe We
,db,G(5oglc
r Fragmente des laleiniachen Dioekoride)
uieamine & diuersi-
XCI I)e uUno
tate resinarQ;
XCII De egiro
LXXVUI De pice liquida.
XCIII De canna
LXXIX De oleo picino
XCIV De mpiro
LXXX De pice dura & apo-
XCV De mirica
cima id est rasura
nauis;
BÄ8
LXXXI De bitumen iudaeico
\0e sico]moro
& dmersitates eius
[De celsa] que 7 üimi aicütt
& babilonosia.
[De opo i]d' ficu ag'ri
LXXXII De cupresao;
[De fico co]mmuiii
LXXXIII De arceutides ide ä-
[De liii]tro id' 0
Diperu.
-S MHR
LXXXIV De bratiofl
. — .ia —
LXXXV Decaedru&caedrias.
MZU
LXXXVI De semen caedrinae.
. — .i..oa
LXXXVII De lauroj
[De ciDjere fici
LXXXVIII De platanu.
— fiui
LXXXIX De arbore male.
.-.lib' -I- IN
XC De leuci idS populu.
.-. Cap'. lib'. V
' *) eaedria ut populi haudardini bis melior e de moDJtib; [Läcic]
Secundus e autem licius elegendus e aut' [ albus & hodori buno
plenus niger uero inutües inuenitur | Albo uirtus e Btiptlca cui;
elizatnra forneutuin cauaaa | matrices opitulatur misc&ur confec-
tionib; oleorü & calidis nnctionib; aug&ur acopis & thimi ematib};|
XX.
Agatacon ligniis e in india uel arabiae fimilia ziuipero odori |
auaai & stiptieo plenus gastu amaro coriü habens simile corio
colo|re aario csius eltxatura fetore odoris conpescit odori in
fomigacioue, I turis habens ex radicib; ei; L i pota stomachi laxi-
tudiae repaiai | lateris dolore & epaticis conpescit diaintericis &
torminosia uiuita prodest, |
XXI.
Cafton multi nacafton uocani bis eciä de | india ueoit coriü
simile sjcamini fumigacionib; odorstis & diuersia odojrib; misc&'
*j Kuraivachrift steht für gelOate Kompendien und verwiecbte Duch-
Btabeu. Der Text wird verBtändl icher doccb einen Vergleich mit dem von
Anracher in VolltnOllere romao. Forechangen I (1882) gegebenen Abdmck
der Hfinchner Handachrift
.dbyCoOgIc
120 T. M. Auracher:
aqua ei; iomeato adiuita conatrictioiiem matriclB resolmt | fotus
eciS deorsS suppositus ul superias medä' „— " |
XXU.
Cancamu eciä lacrim; est arboris arabicae murre simiiis
guato bromoso | hoc maiime *''°' amatib; miacä' mirra, storaci n
mixtua res gracius fumilgat uirtua 6 ei leptiotica cuiua (coius}
funiigaeio pinguis homines sicciores | facit uiuitü eciä poudere
obuloriü cü aqua auoiimellin similit' causae bs& | prodest spleoe-
ticia. & asmatic.ia ideat anelosis. & ephilenticis utile est meostrua; ;
prouocat caliginia oculorS purgat & cicatricis uinu elixatii putre-|
dini gingiuarü &, dolori denciü qd' utilius nihil sit;
XXllI.
QVIFI confecciones aromatia donü dl hunc in usü babeot
egipcioru | sacerdotes miacä' eciam asmaticis in pocionem cniua con-
feccijones diuerse et' uude illü optimü ee Bcias qui ciperü sccipit
uncia unaj & arceotidis uncia nca & uuae pasaae Hb' iü reainae Hb'
uiiii, calaino aroraajticu. üb' ii [Basur] squinu antia Hb' ii aspa-
latu Ib'ii murre trogHteu', | Lxii, uino bono § miil meHis boni
Hb' iü q; a' tundenda tundes & q; tejreDda cü uino teres & masaa
ipsa demittas digerere die una et mel coces spissü | 7 admisces
maase & repones in uaso fictili. ;,»"
XXIV.
Crocaa eciä utilia e medicioe uso coricios & recens & colore
utilis modijce aubalb; & oblonga & nQ iragilis pleo; cuius tactus
iofici& man; j & nö habena situ odore uiscidu quisista nö habuerit
aigoa ueteris e aut | infuaus secundfi e crocü ex monte ollpo
Hceae & ex gea ciuitate exquijrinea & ex centorinu locü aicilie
hü oma p't' coriciü laaae uirtntea s'& aucu | habundantes et maxime
"-*' Infecture neceaaaria In itaHa aHqn' Inficient ex ipaia qd' y multo
p'cio uindant facient & ad leuia medicamiua coricius autem adul-
terat' aic [ tusa crocomagma aut spuma ai^enti aut moHdena &
pro pondere & adulteracio&e | cocta miscetur probacio ei; talis e
ponderatus & puluere plen; e sapore dulcorato uir^tua e croco di-
gesübilis et malactica istiptica et diuretica 7 refrigeriosa qui cü
dulcore bititus, I digeatione prestat reuma oculorü inbunctus & su-
perinunctus conpeacit lacti muHebrj | mixtua misc&' &iä pocionib;
int' aniorü cataplaamatib; neceaaariae mi8C&' matrjci | 7 uno utilia
uenere stimulat tumores aigni acri anper inunctua eedat dolore
.dbyCoOgIc
Die Beroer Fragmente des lateiniachen Dioskorides. 121
aurjü I mitigat', dicunt eü bibitü Liii ueneDosü eS ut faciliua t«rat'
deb& io folimponi 7 cü siccauerit remojvas in übra & nmo addiio
tfires aut si sol pro tepore »ö e ia testo eu calefacis radix ei;
bibita dioretica sentitur „■="
XXV.
Crocomagma fit apecies de crociuo miru expresae & confecte
aromatib; utilia | exi& & trociaci fiuDt lati e ecii ipsiua utilia odor
propemodä murre | similis & grauia & niger color est ei, aine ligno
qu' cam { liquatua faerit leuts et Bubamaridiat 7 croceus exit j & ori
adplicitus dentes ioficit 1 7 liugitä diuclua sed illi e ntilior qu' de
siria uenerit uirtus e ei atipticUB purgans caligines, | oculorü e
eciä diuretica . calida & peptica 7 prope simile babens uirtute
croci 7 q^' ! maxime uirtute croci bab& confeccio ipsa mazimä
parte croci „="
XXVI.
Eleniü multia infitS uocant aliqui persicü k medicum et
crestini & nectarijani clineoniü dicunt alii uero batu aut fommu
aocant foHa habeoa | äömino anguato similia & moha & oblonga
□o creacens in alto ae, sup^r terra lata dis|tendit' radix ei ingena.
7 odorabilia e & rafa & uiscida gustn nö suaui frutex ei aimitis|
lilio montuoais & Übrosis nascit' locis & humidia radix ei; atate
fosaa siccatur aqua | addito nt haelectariü tusal aedat & tortopoicoa
curat morsib; ueneoatis medet' | uirtua S ei. calida folia uero ei;
tnsaa cataplasmatib; addita sciaticoa aanat | multi uero eade folia
sicca aale addito 7 dulcore cib; procuraut pro atomachi, | aalu-
britate qut qa'dä cQ sale aiccuida ait ut ex capare cibi ßeri
aolent crateas eciä | pn'bibJc egiptü habere alterum heleuiQ herba
eft babena uii^aa uuä cubitü habentes | ISgitudiae Ted terraeporep-
tas herpili llmilia folia ut leDticutas & pluriora & lou|giora circa
eade nirgultaa radicea minores 7 nirjdiorea in foliditate digiti mi-
uorea | qDarvm fuperior pars grofTiorg ad imü deducta in tenuitate
& corio nigro quaje maritimis & Hcciorib; locis nafcit' morüb;
uenenatia radix ei; uiaitajmed&' „="
xxvn.
Oleä narüa coofecionib; & medicine qua maxime gremial€
necessaria e | 7 nooQ 7 odoratü bis ecia miro miTcä' S Ilomacho
utilis quM maxime [ (tipticQ e in ore teatü reuma gingibarum 7 denciü
cOpescit & fudorem | egrotia ungento retiuä pinguiore & uetere con-
DgilizcObyCoOglC
122 T. M. Auracher:
'■' feciouib; calaTticiä iiiirc&'; \ est aufe omnem uleum calidü & oialap-
ticü & a frigdore corpora | leroat uentrem mollit luixtus confeciouib;
uiscidis uirtutes earü | extinguit datur ecis per pota cougraui ueneni
reiuctaDdu frequenter | admixtus snco tisane cotula una uentrem
mollit poto datus | tormioibiu prodeat cG ruta decoctus lübricis ex-
tinguit qd' pega|aioü oleü clisteri additü hileos curat oleü aute
u&ere nirtute | habit calidam & diaforeticä caliginis oculorü oleü
inunctus I purgat si oleü u&ere p' manu nö fuerit quMecüq; ha-
bueris coces | quamdiu in mellis graasitudinem reddeatur — hec
coctuf I uirtus ei tatis est oleo oleastrion id' '^agrielea stiptica
uirtus est | utilis dolore capitis & cQ non fuerit oleü roseü uterts
oleastrino [ sudore egris ab8tiD& capillis cadentib; satiatuB occurrit
tinijosis & ulcerosia med&' qd' ai adaiduoc hoc quia utat' tarde
canescit | albat' eciä oleü subalbo colore nö ampHus ab anuale qd'
mitjtenduB e uoao Sctili ore patulo cotilas centü & poneodus est
in j aole & frequent' agitandü de curulle cotidie moues & reftmden du
est de alio ut agitaudi frequentia leu& spuma octauo uero | die in-
fundes fenigreci L£*) in aqua calida & cum mollierit adjdis oleo
supraacripto admiscea eciS t&te pidonione pinguiore | minutis par-
tib; cöcisa Ll & sie demittis aliis octo diea & sie iterum | noven-
du8 e & si albato fuerit mitti uaao fictili uiaQ lotO u&eri 1 subco
uaso mellilutü sternendü ü Lxji aimilit' substerneada est | 7 hiris
illirica equo pondere eciä ad sole reuocandus ö octojciens facis
quamdiu exaluatus fuerit e altera cöpositio sijmilis subp' scripto
In uaao enaeo stagnato ori patulo mittenidü S oleü greuiiale si-
mil€ supraacripto libraa ceutQ & qualib' L" { quoq; Icuit' & agi-
tandü g & cü buUierit uiis depouendQ e & in|frigdandü & tunila
agitaodü cü iterum admiacis aquam { 7 iterum buUiat & secundü
disciplinä ssä conficis oleorü." „="
XXVIII.
Sjcionio cöficit' sie in ciuitate sicionia cuius uirtus e calida]
febrib; eciä utilie contractoa neruoa rel&xat utlitü j mulienim in
facie transiectua llpida facit „«"
XXIX.
Sorditias in balneo collecte id' gliu nirtute calidä gerit | &
malactica & diaforeticä utilis ficib; & ragadiis ani | uoguendo talia
*) Das Z kum auch 2 ^leaen werden.
DigitizedbyCoOgIC
Die Bernei Pragmente des UteiniiicheD DioskoridcB. 123
eciä uirtns sordib; caerome cui aditü ceiieri 1 coudilomata digi- '°
toruM dis8olu& sciadicis ntilis ei calida { aut malagma Inposita
faerii pari&S balnearä sordicia | uel statuarum duricias calefacienda
resoIaS & uuloerib; ] BeDOrum prodest „="
XXX.
Oleü meli de palmiria sirie nascit' ex arbore q; olefi fa,cit
iu saporä simile meli unde duo qulati du fuerjut | accepti ueiitris
colera subduciint & cfi calefaccione dissoluunt | qd' oleo meli cö-
ficit' & de pinguidine oleorü q; confeccio melior | melior e pin-
guior & spiäsior cuius uirtns e' callida caligini ocujlorü & dolorib;
neruorn prodest „="
TYXT
Oleo cicino conficis sie herbam scoroton . . . qd apellat' ac-|
clpies maturia qua libuerit & aiccas in solo Quamdiu coriü j deiuiit-
aerit io girua cootundis & mittia uaao staugocio cO aqua qd' \
sufßcerit & quo qmaqua omoS uirtutS per bumore demiserit & de-
polsito de foco oleü qd' aupcmatauerat collegia & reponis egipti
aero qui ea | maxime ntunt' alio more eundS conöciunt acceptas
erouas pnrlgant & in mola missa tnolant & in Tporta missa pou-
dere abdito pre|muiit f& illo tSpore melius conficit' du crotones
matari fuerint quas intelli|gl cü es ramis botrui ipse cecideriot
ölen eol memoratü mi& ad acoras ad scauias & ad tumores
aedre qd' uulgus tale Aicit cicatrjcea ii^ra$ U \ pidat dolores
aarifi mitigat uel diuersis medicaminib; ntilit' misccf^ | bibilü
uentre mollit lübijcls extJDgtiit „^"
XXXII.
Amigdalinum qd' multi m&opifi dicnnt con^T sie accipea|
amigdata amara in modü unü jd' sextaria alexandrina { x 7 uiü
k aiccas in sole & tundis tamdiu ut qmdiu maasa [ leni"» tuaa
fuerint Jnfundis in aqua sextarios centü & demittea Aonec \ iterü
BpiBs& et denoo contandes & exprimia per aporta palmiciuem jqd'
deiexerit collegis & tercio massa infundes in aqua & moues A gd' j
snpnoiatauerit pinnia colligis boc e oleü amigdaliuü facit ante ad
do[lore matricia pessario addö & auffocationes interiacas prodest
& ne|ces8ane omnib; peaaariia n]isc&' & dolores capitis cöpescit &
aalriü dolorea mitigat tinnitu cQpescit neufreticia & diureticis wiuäw
jdby Google
124 T. U. Auracher: Die Bcrner Fragmente d. lat Diotkoride«.
pro I d«st canculosis & asmaticis medä* maculas ex facie tollit
nielli admia^i] cicatrices nulnerü purgat cai si radicis lilia ad-
miscuerie & eerotü \ ex oleo roae feceria rugas extendit & didas
peudentes colliij callijgiDis oculorü ext'git uino mixto tiniolafi &
furforia eniendat „-»"
Tone nnd post
DaFs pone und post (poBlid, posti, poste, poa) etymologisch
identiiich sind, darf als bekannt TOr&usgesetzt werden. Weniger bo-
kanut durfte sein, dafs die archaische LatinitSt beide Farmen diffe-
renziert, d, h. pone lokal, poet temporal gebraucht hat Vgl. Plaut.
Cure. 481 pone aedem Castoris; Cas. 671 pone me; Cato poneversus;
Lucil. 10, 9 pone palndatos: dagegen XII tab. 1, 8 poEt meridiam;
10, 5 post funua; Plaut Men. 476 poet hunc diem. Die einiige Aus-
nahme ist, soviel mir bekannt, Plaut. Epid. 237: Daae sie post me
fabulari inter se, also der Anfang der Verwischung der Differenderong,
welche bald solche Fortschritte machte, dafs in klaaeischer LatinitBt
post eich beider Bedeutungen bemSchtigt hat. Die Schöpfung von
posimirium = pomerium l^llt in die vorlitteraiiscfae Periode.
Doch hat Tacitas in der bekannten und sehr weit verbreiteten
Verbindung post tergum (pos tergum) die alte Form wieder her-
gestellt: pone tergum bist 2,83. 3,60. 3,84. 4,82; ann. 2,16,
und post tergum fehlt bei ihm. Gefolgt ist ihm darin Apuleing
met. 2,4. 9,25. 9,37. 10,31. 11,9. 11,24 pone tergum, neben
welchem post tergum wieder fehlt, was doch kaum Zufall sein
kann. Ammian 29, 5, 47 hat occultatis pone terga subaidialibos
globis, nach Taciius, doch unter Aufnahme des dichterischen PloraleE
(Verg. Aen. 2,57 manus pos terga revinctum; 11, 61); daneben aber
auch das klassische post tergum 18, 8,6, 19,9,2. Im grofsen tianxen
hat die Differenzierung anch Sueton angenommen, da er schreibt:
Tib. 68 pone occipitium; Ker. 51 pone verticem; Dom. 23 pone cer-
viceiu, womit noch Div. lul. 20 zu vergleichen; nur Vit 17 religatis
post terga manibus, in Erinnerung an die Dichter, wie Vergil, Ovid,
met 3, 575 manibus post terga ligatis u. a.
München. Ed. WSlfflia.
.dbyCoOgIc
Accipio.
ACCIPIO, -cepl, -ceptom, 'Cipere (ad -capio). CIL III
4221 requiem adcepit. CIL 1 199,26 BcipiaDt; V 894; X S7Ö. T 6TS1
V. 21 accepient; Ephem, VSS9 uccepereut. FL Pen. 412 accipin'.
CIL1202,2,29 accipei (= accipi); Noviiia97R. "accipier. Cato
ngr. 2,6 accipinndn. Ilala Gen. 43,15 {Lngd.) acciperunt; LeT.9,5;
Nom. 17, 9. Pacuv. 3SG accepso. Hone, Lat. Meeseo 62^ accepire.
I. Non. 389 a. eet datnm Bnmere. 001.0 555,31 Six^rai.
A.) additur qua quid re teneatur.
1) manibus. Enn. &b. 291 H. eette manns veatraa measqne
-ite. Plaut. Anph. 746 ei tua accepi mann pateramj Ciat. 675 in
manibus tenui atqne accepi ciatellam. Ter. Heant. 6S1 cape hoc
argentum ac defer. Quin -is? {sc. manibue]. Cic. bar. r. 22 mater
Idaea abavi manibne -pta. OT.met.4,584 me tange mannmque •«.
Petron. S7 noloiaaea de manu illiuB panem -ere. Itala Eiod. 4, 20
lirgam quam -erat a deo in mann ana. — Ov. Pont.3,6,56 tui
monimenta laboria {sc. epiatolaa) -ant nostrae . . manne.
2) ore. Cic.B.d.3,185atomacboilIabantar -teoie. Ov.tr.1,3,
86 ore necatoraa -iemus aqna«; met. 8,686 •tum mare naribns
efSant (delpbini). Veg. mal. 6(4),10,2 per ob comn. — In tue-
dicina: Cela.8,4 cJbnm; S,1S verafauo). Scrib. 171 potionem. Marc.
Emp. 28,78 aingnlis diebue ainguIaB dragmas. Cael. Aut. ac.3,ei;
chro&.4,30, Cledon. 66,26E. multum Tini bibi, infinitnm camii
-epi. Itala, Vulg. loh. 19,30 acetum {(Xaßi). TraMJaWVerg. Aen.
G,414 cnmba rimoga paladem; LiT.85,26,8 navia compagibua
aquam. Itala (Ambroa.) Gen. 4, 11 terra aperuit os auum -ere
(Valg. et BDacepit) B&ngmnem fratria. — Bine accepta, 'Oram
ap. medicm: Cael. Aur. ac. 2, 92 -tomm per TOmitum recnrsio-
2, 170 -ienda recnaare.
S) aliia corporis partibns. Catoor.7T onus in coUoa.
Lucil. 4, SO in OB (faciem) gladium (ictnm). Cic. n. d. 2,169 terga
ad onna -endnm figurata. Yerg. 1,6SG gremio; 4,631 oculia aut
pectote noctem; cf. Cor. loh. a, S81 per membra qaietem; 3,2
Boporem. Verg. 10,907 ingnlo enaem. Ct. met. 14,743 ainu mem-
bra. Cf. Itala Nnm. ll,ia (Lngd.) in ainn (Vulg. portare); PrOT.
17, 28 in einiun. Mela 1, 9, 57 onera omeriB. Itala Lot. 10, 10 -iet
bircna supra ae tniuetitdas. abiol. Cj^t. ep. 10,4 rii^ in utero
■iet (sc. semen: Vnig. les. 7,14 concipiet). — Translale Verg. O.
4,862 onda accepit sinn vasto (invenem). Lir. 4, 12, 6 regno in
cerricea -pto. Bnnod. 819,3 H. tob sinu Ecclesia mater -iat.
4) tamquam amplein occurrentem excipere.
a) proprie. PI. Amph. 162 adveniens hoapitio -iar; 296
(iron.) bospitio pogneo. Cist. 11 in prandio tepide Ter. Eun. 1081
.dbyCoOgIc
1 0. Hoy:
homo nemo Uutina -it (= pascit. Non. Don. Engr.). PI. Boccb.
■untnr nmlao milites. Cic. Att. 10, 6, 1 liberalioa. Verg, 3, 358 por-
ticibns rei -ebat in amplig (^poacebat Serr.); 1,390 coelo. CIL
Tlir 9T3S (saec. V) -ta est tue III Eal. April, (de mort«). Scaev.
Dig. 24, 1, 66 aqna et igni virginem, ~- Itala Ez. ST, Sl -io domom
latrahel de medio gentium; Luc, 9, 48 quicunqne -erit (Vulg.
BUBceperit) puenun iBtom, me reciptet.
b] translate. Non. 289 tractare, increpare. PI. Ampb.603 to
miaerie modis. Cic. Yerr. 1, 110 male verbiB Haboniam; 2,fi6; Att.
10,7,3 pnerum vehementer (oppoB. leniter clementerqne Veir. 4,
8G); Tqbc. 2, 34 Spartae pueri aic verberibna -iintur, ut, Soaev.
Dig. 44,4, 17, 1 nisi me pat«r veater male -isset. In re militari.
LentuluB Cic. ep. 12,14,4 Dolabella in oppagnando male (sc. icti-
hUB telorum) -tua. Varro 1. tat. 5,28. B. Afr. 18,41 male -ti«, am-
ciiii convul'neratisqae. Nep,Eum,8,l. Vopiac. Aurel. 26,1. Itala
2lteg. 11,20 (Goth, Leg.) male -bamini de muro (Vnlgata qnod
ninita d«BDper ei muro tela mittantur). — SimiliUT Lacil. 29,2
sie ÄnnibaloBi -tum (= 'decipere' Non, 240), — Apud medicot
Soran. 13,12 mwculos frequens coitns male -it (=- obeat eia); cf.
41,17. Eanod. 151, ISE. male ocutoe meoa labor -epit. Treb. Potl.
Claud. 17, 2 nihil ms gravius -it quam quod. Plia. n. h. 11, 170
morbi Corpora infantium ^male?^ -unt (afSciunt vulg.). — Marc.
Emp.S0,3G Btomachnm d^entem mauaio lucida bene -it; 30,52,
c) recipere. a) de hominibug. Liv. 1, tl, 6 armatoa in ar-
cem; 22,48,3 Numidae in mediaM aciem, Lucan, 8,S81 in templa
lein, luet. 11, 6, 9 hoatem in regnnn. — Cic, Att. 2, 22, 7 (alqm.]
in amicitiamj off. 1,35 in civitatem. Caes. 1, 2S in deditionem, vi
Sali. lug, 29,6 ; Liv. 9, 24, 13. Cic, Arch. Sl in fidem, ut Liv. 10, 11,
13; Curt.5,6,2. Tac. h.2,64 in matrimoninm, vt Suet. Äng.GS
(in matrimonio Sulp. Sev. 1, 84,8); hittc Tert. or, 22 in mores
(acc, sibi uxorea Tulg, Gen. 6,2). — Liv, 32, 14, S iriter auxilia.
PriBC. 14, 36 'extra' inter adverbia. Plin. 30,95. Liv. 10,10,2
ultra moenia praeBidium. Tac. an. 1,1 «üb Imperium.
jS) de rebus (Jocis, sim.). Lucr. 8,894 te domni -iet. Cic.
Att, 5, 14, 2 noB Asia. Liv, 1, 60, 2 llberatorem orbie castra ac-
cepere. Verg, 2,70 quae t«1luB, qnae me aequora poasnnt -ere.
Prop. 3, 13'>,32 manea parvola t«ata. Curt. 8, 10, 2 nemora vocam.
Sen. Herc. Oet. 14S3 Herculem -iat rogua. Tac. an, 2,6 insola -ien-
<tis copÜB opportuna. Paneg. 8, 7 portae te ampleiu quodam vi-
debantnr -ere. Liicif.26G,6H, ne te aeterna poena -iat. Aug. ci*.
(I. 21, 28 aetemuB igau. — Siinilifer Yerg. 5, 491 softem -epit
galea. Lucan. 2, 619 viroB claBsiB. Plin. 4, 78 lacus MaeoÜe Ta-
nain ; 4, 81 Penins -it amnem Horcon, nee recipit. Tac. h. 6, 6 nee
lordanea pelago .itur. Eug. Sev. 44,6 suavitatiB frograntia nos
-epit. — TranifertuT ad Umpug. Verg. G. 8, 190 tribus exacUs
ubi quarta -erit aeBtaB(eqaum); Buc.S,89; qiiad imitanturSjram.
or, 5,4; Venant. canD.4,2ö,S6. Cf. Lacan. 8,7S2 te fama toquax
omnes -epit in anno«.
5) 8en«ibuB. Non. 240 audire; 339 gentire vjdere. Civ. div,
3,9 rerum, qnae senBU -iuntur. a) add. abtat. PI. Men. prol. 4
beoignia auribus. Ter. Hec. partim perdpeii oculis, partim -epi
auribna. Cic. de or. 1, SIS anribna -iBBe, . . vidisge. Nep. Tim.
2,S, Ov. met. 10,62. Tac. b. 1,66 aequis anribas; an. 4,G9 au-
.dbyCoOglc
Accipio.
ditu. — Cic. Verr. 2, 24 aorea cnmen -innt. CeU. 6, 1 Mwun
aurcB. Lucan. 2,274 -ient CaeBaiiB aures veDiBae oiTem. — b) eine
abJat. =- audire. CGI. IV6,26. Eun. an. 200 -e dictnm. Pacuv.Sü
quod indaudivi, -ite, et eic pamm modo imperativo. F). Capt.
proI.lG relicuom. A. adHer.4,36. Cic. Terr. 3, 7t. Caea. civ. 8,66.
Verg. 1,676. Äcro Hör. Bat. 2,3,283 accipe] audi. — Llicr.4,171
tonitrum. Varro Men. 621 'ire licet accubitum^ accepto. Sali.
Tag. 68, 4 clamorem, Cic. ad Br. 1, 9,2; nat.d.S,144 sonom. cf.
Verg, 2, 30g. Liv. 22, 13, 6 Casiliuam pro Caaiao. — (tMribtui) Ang.
Patr. 8S, 16M. odorem vcBtimeiiti.
6) animo. a) intellectu: iiitellego, intcrpretor. Fl. Caa. ISS
corde querellaa. Ter. And. 367 'opinor' narras? non recte -is;
certa res est. A. ad Her. i, 67 Teibnm poteBt in duaa BeotentiaB -i,
Tarro 1. lat. 7,18. Cic. inv. 2,118 qood nos -irnns .. quod adveraa-
riuB inUUegat. Liv. 83,32,9 responBiuu ita perplezum, at Achaei . .
-eient, LHcedaemonii interpretM-etUur. Quint. 8, 6, 16 iivlXoyiaii6v
-imnB ratiocinationem. Tach. 4, 26 prodigü loco; h. 4, 40 pro
modeBtia. Oell.3,16,11 Mortam qnaai nomen. Hier. inHatth. 3,
IG alii Bimpliciter . . innt, quod Simon sit filius lohaania. Don.
Ter. Phonn. SfiD. Serr. Aen. 2, 816 poteat apecialiter -i. Priac. 15,
14 aanua pro ralidus -itnr; 13,36 pronomina loco nominuni;
Xn Tera. Aen. 191 'ea' pluraliter -imus.
b) memoria. Cato or. 61 ego a maioribns memoria sie -epi.
Cic. Lael.38; Verr. 1,47 potuisti -ere id quod est proditnm me-
moria; Cato 78 non tum primum a. aed reminiici et recordari;
Tusc. 6, 57 aic acriptum -epimus. Varro 1. lat. 8,6 noricii conaer-
Tonun nomina recto caaa -pto in obliquoa declinant. Lir. 1,38, 1.
3,89,1.88,47,1 -io, -epi, -epimua. qmnt.1,6,7.
c) affedu (eentire Non.2S9). Ter. Heaut. 261 aliter tuom amo-
rem atqne eat -Ja. Cic. Deiot. 26 ut volet qaiaque -iat, ego . .
iudico. — Ter. Eun. 62 ne alioravm atque . . feci -eperit; Ad. 606
ad contumeliam omnia. Pa. Apul. phjs. 151, 1 R. ad malam par-
tem. A. ad Her, 2, 40 in alteram parteni. Cic. Q. Eoac. 45 in bo-
nam partem. Liv. 4, 1,4 in maiua. Suet. Aug. 68 in contumeliam.
Tac, 16, 28 ultra mortale gaudium. — Cic. Cael. 54 facinua »evere.
Caea. civ. 2, 29 aennonea dorina. B. Hiep. 30 moleate et acerbr.
Tac. h. 1, 23 laborea atrocine. Spart. Get. 6,1 parricidiom aeger-
rime. Ennod. 203,20H. nolite male a.
B) Non additur neque gubauditur ablativus inttru-
menti; particepa fio alicnins rei,
1) De hominibuB. a) cum accus, rerum corporalium.
a) tnammorutn. PI. Ab.87 argentnm (^dotem). Cato agr.69 vete-
rem tunicam. Cic. Att. 1,13,1 epiatulaa; epiat. 3,10,2 prorinciam;
leg. i^. S, 9 mancipio fundnm; p. Deiot. 19 dona. Vei%. 6, 820
aaevaa aecurea. Liv. 22, 87, 6 -erent (atatnam Victoriae) tenerent-
que et haberent; 29,37,7 cenaum. luv, 6,118 -ta rüde (de gladia-
tore). Tac.b.3,65 agrospignori; an. 1,33 cenana; 0.19maritnm, —
Hinc pecnniam a. aa) Cic, Verr. 3, 169 pecuniam faenore; ib.
173 ex aerario; Caec,17 fx^wfwo p. aoceptaque. Li7.2G,31,8 etc.
lulian. Dig. 12, 4, 11. — ß^ per evipTnuatiöv = oorrumpi, Cic. Verr.
I 33 auspicio -tae pecuniae ob rem iudirandam; Lex lulia de vi
ap. ülp. coli. leg. Mof. 9, 2 ob teatimonium dicendum. c/. Arcb.
1 168Bq. — yy) omiso accus. Fl, Cure, 480 dant, -iunt faenore.
.dbyCoOgIc
i 0. Hej!
Cic. Att, 1,17, 8 qni ob indicanduni -issent (cf. 2,1,8). Mail 1,
96, 2 non facia hoc gratis, -ig nt taceas. — Cic. Font. 3 -eptnin
popnlo B. . . escpemwn. 3eii. ep. 81, 2B oblirionem -eptomm . .
cnpiditates. Hinc
«ceptiM, -i ™ accepta pecnnia. Cic. Q. Robc.2 tabula« (4 co-
dex) -ti et eipenai; Lael, 68 ratio -ptorum et datonim. Scaer.
Dig. 2,14,17,1. — Cic. Q. Roac. 8 in codicem -tum et ezpensnm
referri debuit. B. Alei. 60 quod rapuenmt, -ptam referabant.
Sen. n. q. 6, 6, 2, Alf. Dig. 40, 6. Translate gubgt. et paHk. Cic.
Deiot.38 quidem senectntis -tarn lefertclementiaetnae; ti.d.8,86
Tututem -tarn deo lettalit. Albuc. Sen. contr. 10, 4, S plna •tarn
cradelitati quam expenaum miBericordiae lefert, — Set), ep. 78,3
philoaopbiae -tum fero, qaod annexi. Pomp. Dig. 46, 4, 16. —
It. Vulg. ep. Born. 4,6 cui deua accepto fert iusUtiain. Cod.
Theod. 1, 27, 1. Cod. luat. 8, 40, 16. cf. acceptilatio. — ttc. Veir.
1,149 opuB in acceptum refeire. Macer Dig. 48, 11, 7, 2. Cypr.
ep, 66, 6, — Flin. ep. 2,4,2 qnidquid pater debuit, -tum tibi fieri
iubebo. lul. Dig. 12, 7, 3. Labeo 26, 7, 20 pr. lol. D. 39, 6, 2, 4 -tum
mihi fflciat Stipulationen]. Pomp. Dig. 46,4, 16 h&bea -ta.
Cic.Qaiut.44 iudicatnm sotri aatia -iat. Ut. Dig. 83,2, 80, 1.
Itala (Cant. Land. Qig,) Act. ap. 17,9 {laßivrft t6 IxaWv; -ta eatia-
iactione Vulg.). — accepta, -ae. Cf. Arch. VIII 120.
P) hominum. A. ad Her. 4,09 imperator -it ezercitum. Cic.
Att.e,ll*',2 milites; epiat. 18,64,2 clientelaa a maioribua; Cluent.
60 bia coudemnatum -erant (indices). Caea. 6,13 obaidea. LiT.88,
48,6 uon -eriiD, aed fecerim boatea Oalloa. Sen. oont. 7, praef. 9
fratrem ad aupplicium; 4,7,lSmatrem occidendam. Plin.ep. 9,13,
28 auccesaoreni. Ulp. Dig. 26,1,3 pr. tutorem. Scaer. D. 26,7,59,4
curatorem; LabeoD. 20,6,14 fideiuBBorem. CILT202,S,26 vicarioa.
b) cum accus, nominum abBtraelontm. a) Cic. imp. Pomp.
26 bellum. Ter.Ad.254 beneficium. A.adHer.4,4S calami-
tatem. Lir.8,19,11 civitatem. LiT.24,20,2 cladem. Caea.
6,29 contumeliam. Uor. ep. 1,10,28 damnum. Caea. 6,23 de-
triinentum; 1,40 diaciplinam, Cic. Verr. 4,136 dolorem. EnniuB
an. 105 -e daque fidem; simil. passim. Cic. ad Brnt. 1,4,6 ho-
Dorea (ad Att. 6,3,6 tribunatum. Liv. 1,84,9 augurinm. Plin.ep.
9,13,23 conaulatum. Tac. h. 1,16 imperium. Itala Vulg. Paalm.
108,8 epiacopatnm). Caea.e.lO incommodum. Cic. Tubc.6,66
iniuriam. Cic ad Brut. 1,16,4 libertatem; in Digeatia 'de eie
qui teatamento liberi eaae iuaai annt'. Cic. dom, 76 Incem (^ vi-
tarn). Cic. Verr. 2, U mandata. CIL VI 716 miasionem honeatam.
Luc. 6,669 mortem. Caea.civ. S, 112 nomen. Caea. 8,3 nuntium.
Caea. civ. 8,67 pacem. Tbjto r. r. 2,11,7 plagam (Tac. h. 8,43
ictua). Cod. lust. 12,16, 8,3 quietem, Cic. Plane. 61 repuUaa.
Cic. Att. 7,18,1 responanm. Cod. Theod. 16,10,19ritum p^anomm.
Cic, Verr. 6, 181 aacia. Tac.h.l,3e eacramentum. Cic.Seatl29
aalntem. 0¥.m. 11,400 veniam. A.adHer,4,67 Titam. Cic. Verr.
6,3 Tnlnni.
ß) ap. Script, eecles. et in scriptura eacra: baptismum, bene-
dictionem, commDoicationem, dormitionem (— ' mortem), eTange-
lium, fidem, gratiam, iadicinm, legem, mercedem, miaericordiom,
pacem, regnnin, remiaaiouem peccatorum, aacramentam, apiritum
aanctum, vitani. — seq. infin. IL Act. apoat. 7,38 -epit eloqnia
.dbyCoOgIc
Accipio. ]
Yiva dare Dobis. Aug. Patr. 38,91 M. bene rivere. Avit. cann.
1,70 tollere voltu». seq. part. tU Ambr. et August.
o) absolute. Cic.off.1,22 dando -endo. Sen. ben. 1,11,6 Vi-
tium -entU. laTol. Dig. 89,5,28. lt. Vulg. loh. 16,24 petite et
-etia. Act. apost. 20,S5 beatiue est dare quam a.
2) de reboB. a) cum acciu. rentm corjioraliwH. Varro r. r.
1,37,3 aationes ad -endum imbrem. Cic.de oi. 3,176 luna lamen
-at. Prep. 4,11, 6ä (de Cleopatra) -epere tuae Bomula vincla ma-
Due. Celi. 7,6, 1 telum viam a scalpello (cbirurgi) -it. Scrib.
309 emplaatrum -it haec. Colum. 4,34,3 Bolem vitia. Tac.
15,43 ruderi -do paludee deatinabat. Curt.4, 3, 8 -endo operi
(^ moli) TCatuB obstabat (occipieudo Heinsioa). — Lucr. 6,1063
ferri natura aeria -epit corpuacula. Sen. ep. 41,S Flatonem non
•epit DObilem pbiloaophia, aedfecit Ambr.Fatr.l7,38*'M. Hariam
Suis vitae -epit.— b) cum accwe. rerum incorporalivm. Cic. Pbil,
6,34 proyideant consnles, ne quid res p. detrimenti -iat; epiat.
10,33,1 volnua. GaiuB2,16domiiiiumdiviBionem. Ulp.Dig.50,4,4,1
patrimoninm incrementum, Pap. Dig. 39,6,42, pr. donatio ini-
tiuro. Aniob.B,31 res fidem. Aug.ciy. 18,21 regnum finem. Qeogr.
ßav. 1,9 aol occasum. — Lucr. 1,819 primordia -iont motua. Sen.
ep. 60,6 animuB formam. Quint. 10,6,1 cogitatio vires. Tac. 1,64
annuB novas caerimonias. Mait.flpigr, 5,!1 fabula fidem. Gai.
Dig. 46,1,141,7 Tim atipulatio. lul. Dig. 30,BI,9 libertas vires.
Don. Gr. IV 388,34 participia comparationem. Macr. aat. 7, 10,7
senecta opicionein siccitatis.
Oadmitto siveTolenB aive nolenB, probo, patior. CGI.IV
6,27 -io: adquiesco. l)c. accus, rerum c<n^ral. Ter. Andr. 951 doa
est decem talenta. 'Accipio'. Cic. Brut. 66 (Appius) de plebe cou-
sulemnoa -ebat; rep,l,9 babenas, LiT.31,39,U; Tac. 13,60 iugum.
Arelliua F. 8eii. contr. 2, 1, 8 Fabricium noc -entern munera. Gai. 3,
1S3 sponsores. Aug. civ. d, 14,21 scripturaB divinaa non -entes, sed
inidentes. — 8) cum accus, rerum meorpor. Sen, ben. 2,31,6 ab eo
beneGciam -iam, a quo propinationem -turoa non sum? Cic inv.
2,131 causam. Plant. Aul. 237 condiciooem; Ter.Andr.79 (pro-
bavit: Eagraph. ad 1.). Ter. Eun. 771 contumeliam in me. Apnl.
apot. 90 -iendi criminis aut regpuenäi. Cic. Lael. 46 excnaati-
onem, CIL 11 1386 honorem, impensam renii«tt. Liv, 46,26,8 iin-
perinni. Cic. p. Quint. 63 iudicium. ülp. Dig. 3,3,8,3. C/: Wlasaak
in Paulji Encjcl. r. I' 140. Cic. Phil, 12, 2 de inponendia . .
-endia legibua cogitate. Cic. div. 1, 113 omen (uf Liv.1,7,11;
accus, ommo Verg. 12,360. Ot. met 7,620). lt. Le». 19,16 perao-
nam (Vnlg. considero). Liv. 33,31,84 -enda, spemenda aocietaa.
Liv. 21,66,11 elephanti sub candis Tuloera. — CHc. n. d. 3,29 -endi
aliquid, id est quasi ferendi et patiendi necessitatem ; acad. 2,29
-i, repadiari; epiat.6,ai,l libenter -io, . . non conoedam. Hör.
.»at. 1,6,60 Measius: -io; epiat 2,3,360 nee (equites) aequia anri-
bus -unl, quod probat nucia emptor. Pers. 6,87 reliqua -io;
'licet' . . et 'ut volo' tolle. Hmc aceeptis, -a, -um (adi.): quod
libenter -itur. Arch. Vm 124 sq.
II. = motu proprio ad me capio, apprehendo apud
acriptores inferioris aevL CGI. IV 308,45 sumo. 1) (manu)
lt. Gen. 30,37 -epit aibi virgam lacob (Vulg, tollens); 28,11 -etis
de lapidibns (Vulg. taut). It. Marc. 7,33 -ena eum a turba
ATtbiT für Iat. iMilkngr. X. lieft 1. 9
jdbyCoOgIC
I O.Hey: Accipio.
eecreto (Vulg. apprehendeiiB). Hier, epist. 1IS,2 lapidea Ae bot-
rente; comm. loh. 6 -to limo plasmavlt hominem. — 8) (ore)
Lampr. Alex. Gl, 8 cibo militari -to. Mart Cap. 2,139 hoc tibi
~e aotbillandum. It. Act. apost. 27,34 escam. Hier. Tit. Eil. 14
cibos. — 8) ^ induo. Spart. Hadr. 10,6 at veBtem hmnilliniam
-eret, balteiun stmuret. Lampr. AI. 40,S praeteitam togam. Teg.
r. mil. 1,80 ocreaa. lt. lud. 10,S aoleas in pedea. lerem. 13,4
cinctnm decirca lombo. Translaie. It. Volg. epist. Phil. 2,7 for-
mam servi. — 4) Apic. 388 porcellma -ieB, ornabia, coqnei in oleo
et sie paaeim. Macr. aat 6,2,32 locus -ceptus (— etimptua § 81)
ex libro XT Ennii. It Vulg. Qea. 6,S sibi mnlieres. Exod. 20,7
ap. Cypr. test. 3,12 non -iea nomen Domini in Tano (Tert. idol.
20 Bum«!; cf. 10. Tutg. aBBumes). lt. Hatth. 22,15 coDsilinm (<n>fi-
ßovUop tlapiM'; inienint Vulg.). lt. Ynlg.Luc. 7,16 -epit onme«
timor (£Uif)c).
Monachii. Ü. Hey.
Zbt Lebre rom Imperatlr.
Eb mag in dem Jahrhundert historischer Betracbtnng billig auf-
fallen, daTs die ausfUhrlichaten AoseinandersetzuDgen über den Im-
perativ bei Kühner, Lat. Gramm. II 149 — 157, Neae-Wageöer, Lat.
Formenlehre III* 210 — 223, kein einziges Beispiel aus der ZnSlf-
tafelgesetzgebnng enthalten; und doch ist hier eine doppelte Anwen-
dung der Form xu konstatieren, welche mindestens gleich wichtig ist
als die Unterscheidung zwischen dem sogen. Jussivus (Befehl) und
dem milderen Imperativus (Bitte u. a. w). SI IN lüS VOCAT, ITO .
MI IT, ANTE8TAMIN0: IGITUR EM CAPITO. Wenn jemand eiaen
gerichtlich belangt, so mufs er sich stellen. Thut er das nicht, so
hat der Kläger das Recht, einen Zeugen zu nehmen, und darauf darf
er ihn ergteifen. Natttrlich kann der Klüger seine Klage freiwillig
fallen lassen; ein Zwang, einen Zeugen zu nehmen und den Beklagten
festzunehmen, besteht nicht. Unter Umständen ist daher eine doppelte
Auslegung zulassig, z. B. BOGUM ASCEA NE POLITO — Man darf
nicht die Baumstämme des Scheiterhaufens mit der Axt behauen lassen,
oder man ist dazu nicht T6rpflichtet, man braucht den St&mmen
nicht Balkenform za geben. So gnt dieses alte Latein das Subjekt
und das Objekt ausl&fbt (n^, tiva), ebenso UberlSfst es dem Leser den
richtigen Sinn des Imperativs heranszofinden. Da solche Doppeldeatig-
keit dem Charakter der Klassizität nicht entspricht, so ist es Auf-
gabe der historischen Grammatik, zu untersuchen, wie lange sich dieser
Gebrauch erhalten hat. Licet kommt in den zwölf Tafeln nicht vor.
München. Ed. Wölfflin.
.dbyCoOgIc
Accognosco — Accommodus.
A.C-COGNOSCO, -ÖTI, -ERE. Cgi. II 8,6 adcognoicit hi-
YijvAitnri (adcognita: bene nota V iSe, S3]. Petr.60 Cappadocem.
itala (Ciarom.) qaid eligam non -o (d4 yvot/tiio; Vulg. igooro).
Tert. ad ux. 2,6 pnteiudicium damnationia -et (agnoecet al.). adv.
Maic. 4,21 ut iudicem-aa (cod. Montepess.; coguoBcas al.). Quint.
decl. 839 iut. «uccunit mihi laudare tob (AUtenieiuea) et -ere
(adgnoBcere Gron.). Cf. BSnach, Itala et Vnlg. p. 206.
AC-COLA, -AE (adcola: Form. Zeum. acola, accolla] gen.
eomm. Sil. 9,S24 geoB a. Nili. Apo). m. 6, 10 formicarum -anim. —
Form. Zeum. 145, 10 mancipüs libertia acolabns; 7,11. Dipl.
Fard. 606 (717 p. Chr.) usa cum terria domibna aedificÜB manci-
piia aclas vineia etc. — Siogulia locis legitor ap. Plautam Cict
Terg. Sali.; paaaim ap. Lir. Cnrtium Helam Plin. Tac. Amm.
1. Prtprie. l. giti iuxta eoUt. Cgi. IV6,1G -oe: Ticini; 11 13,
S9 (i}'(0]'tfTovt(. a) Plaut. Aul, 406 populäres ineolae -ae advenae:
cf. Axaht. in paalm. 38,26 aliua est incola, alins advena, aliua a.
SalL hiat.4,S7H. Scyllam -ae sazum mari imminena appelUnt.
LiT.S6,S4,& eis Mocedonas graTis -aa esae, ut Gort. 6,8,13 Scj-
thae grares -ae. LW. 87, &S,26 -aa . . finitimos. Heia 2, 102 ex
mari Venerem egreaaam -ae adfirmant. Plin.n.h. 4, 91 ia praeimie
-anim finibna. Tac. h. 4,8S templum vetere iuter -aa faioa; G, 6.
Ulp. Dig. 43,13,3.6.7 -ae -^ accolentea. Solin.B.G. Amm. 14,2,9.
b) add. genet. Liv. 21,26,7 fiuminia. Cona. LiT. 2S1 templo
vieinvs et a. campi. Cort. 4, 6, 6 oceani. Heia 1, 6 locorum. Fliu.
6, 218 Libani. Flor. 2, 4, 1 Alpium. Uacr. S. 1, IG, 37 gentia. — Cic.
Verr. 4,111 Cereria (sc. templi), ut Liv, I6,lt, 9 -ae eiuB (templi).
c) cum dat. Sil. 1,414 fotidicia Oaramanticus a. lacia.
d) »enau eollectivo. Verg. 7, 729 a. Voltnmi. 8il. 11, 25
Eridani tnmidiaeimiia a., Celtae et sie pamm. Hart. ep. G, 8, 1
noatrae ripae. Claad.8,460 ailvae Eercyniae. Amm. IG, 4, 8 (la-
cus) quem Brigantiain a. Raetus appellat. Sjmm.or. 2, 18 ulte-
rior a.
e) attribut. more adiectivorvm, ap. lAmtm. 1,7,6 pastor a.
eins loci. 81,28, 1 reguli -ae Hacedonum. 41,19, 7Thracum -arom
auxUiia, et sie passim.
2. = incoia. Sen. dial. 12,7,8 feritatem -arum (sc. Coraicae).
Helal,26 locorum -ae; 1,64. Capit. Alb. 11,1 quo faciliua aibi
eanim (ciritatitim) -aa conciliaret. Oaud. aerm. 12 -aa mundi.
Hier. vit. Pauli er. 8 eremi. Casa. codI. 11,1 oppidi; 7,26,3 aoli-
tutidinia. Schol. luv. 8, 70 quamm (nrbium) -bb Komam tranaiaae.
&. Oloaa. jfaQr6s. Hier. Patr. 2G, 724 gaudet terra plena -ia.
jdbyCoOgIc
> Ed. Welfflin:
Spec. prope coloniam. Äpul. m. 5,lö eofont et -ae. Serv.Aen. 8,598
nvibus {sc. Caeritanis), -ia. Comm. Bern. Luc. p. 184,6 -&e inita
coloniam agroa colunt.
4. Cgi. IV 203, 8 qui aliena terra colit; gl. Uai. Auct. class.
VI 602 alieoue coltor aut noTicius. Ambr. in pa. SS, 36 a. ad teni-
pne colit, et mntator auuoram ricibue. leid. ot. 10, 16 a. eo quod
advenient terram colat. Lir. 31, 61, 10 emporinm freqnentaverant
-ae mixtä ex finitimie poptüi«. Ambr. de Cain et Abel 6, 13 Agar
adwna latine dicitnr atqae a. Vulg. act. ap. 7, 6 erit aemen eina
a. in terra aliena («tEpoixo*' iv y^ AtkoTfl^). — Lex Wiaig. 10, 1,
16 qoi -am in terra sua suBceperit (Hiotersaaae). — Hitu: ap. Bcr.
eeeUa. Chrieliani dicwtlwr mumdi -ae, quasi inquäini, cives caeli.
Uilar. adpsalm. I18,19[adcola sum in terra: Vu]g. ii)Cola] = 118,
Qimel, 8:.a. uon iuris eui terram iacolit, eed advena atque pere-
grinve fmctum ex ea temporariae operationiB expectat. Ambr.
de Abr. 2,11 qui est terrae a. habitator caeli est! Hier. comm.
ad Ephea. 3, 19 neqaaquam peregrini et 'ae, aed eines (Vulg. non
hoapitea et advenae).
II. Trop. loco adiectioi {cf. I. I. e). Tae. a. 1,79 Tiberim -ia
fluTÜa (Nebenflab) orbatom.
ACCOLÄNUS (accolonDB) -= accola, HinterBaase, aufSio ad-
iecto ad aimilitndinem yocis coIodub. Form. Zenm. 100,24. 476,28
merita -omm, tii est reditns ex familia rustica.
AC'CÖLO (ad-colo. Cgi. 11422,26 jrpoffoixö), (-DI), -ERE.
prope, iuxta colere. In proaa oratioue aemel ap. Ciceronem, qui
'a. Nilum' scripsit memor Naevii; passim ap, Liriiun et Flinium.
I. De liominibui. a) intrans. PI. Bacch. 173 Apollo qui aedibua
propittqwis noatria -ia. Plin. 6, 27 iude -it gens Ciaippadam. —
Mela3,lS oatia etiam inter -eutis ignobilia. Flin.36,77 aphinx
unmen -entium. | V) ieq. accus. Naev. ap. Cic. or. 152 Histrum.
Accins 609 arcem Alfenumque. Cic.rep.6, 19 ea geiu, quae illiun
locum {sc. Nilum } 'it, propter magnitndiiiein aonito« aenau
audiendi caret. Verg. G. 4, 388 Nilum. Liv. 22, 20, 10 Hibemm.
Fliu. 6, 77 Indnm. Sil. 8, 101 Lirim. Soi. 10, 6 Stijmonem. Pa-
neg. 7, 11 ae procut quidem Bhenum audetis -ere. — Liv. 4,63, 5
mare. Plin. 3,108 Velinoa lacua. Tac. h. 3,17 Poutum; an.
1,63 fretum, Sol. 62,30 Gangia fontem. AmmJan, 19,1,3 loca
paluatria; 31,2,1 oceanum. — Verg. 9,117 Capitoli immobile
aaxum. Liv. 28,13,1 viam; 26,16,12 Campaaiam ciica; 39,
26, 12 Graecia Macedoniam -entibua. Ot, fast. 1, 390 Haemi nivea.
Plin. 3,13 Lusitaniam ; 3,116 Njmpbaeum. — Stat. ailv. 6,3,!7
Haeoniam Aacraeumqne Benem non aegnior nmbra -is («c. in
Elyaio). | c) aeq. praep. ad. Avien. detcr. orb, 1289 flumen ad
lodum auroraeque latus Scytba -it, | d) seg. dativo. Priao. 16,280
noatri '-unt fluvium' et 'flmio*, fort, male inteltecto loco Plaut.
Bacch. 173 swi a) citato. Cf. Plin. 4,98 toto (dat.1) mari Oerma-
niae -unt gentes. | e) obscurata vi praep. ad~= colere, incolerc.
Plin. 87,36 Gutonibua -i aeatuarium. Avien. 1,300 qna . . . regio
recedit, gena Etmaneum -it. Aug. in paalm. 14, 2 quia 'Ct in
tabemaculo tno (Vnlg, babitabit). II. Tranel. de terris, ur-
hihus, lim. Plin. 3,9 Baetia crebria -itur oppidia; 3,61 Tiberie
pluribua -itui adspiciturqne villi«; 6, 144 emporium non procol
.dbyCoOgIC
AocogooBCO — Accommodna.
'entis Phrygiex. Tac. bbt 1,61 pars Gallmrum (= Gallonuu
^ Belgorum) Rbenum -it. Auson. cl, urb. 76 Arelas, qaam Vienua
■it. — Falsa Ugitur ap. CatuU. 62,ö3.fi5, ubi etnend. coluere.
AC-COHITOB, -ARI (adcom.) Lex Wieig. S,l,l nee dotalium
tabnl&nim adcomitatur honeBtaa (codd. recc.; comit&tur cod. Le-
gioDensis).
AC'COMHOUAI'E (ade.) adverb. apte, apporite. 1) FosU.
A. adEer.2, 17 vocabuli seotentia ad utUitatem causae a. desoti-
bctur. Cic. inr. 1,&9 ad utilitates renim a, Cic. de orat. 1,138
dicere ad persuadendum a. ^~ 1,260 ^ Eier. adv. Pelag. 1,11. —
Cic. de or. 1,149 dicatia ad veritatem a.; part. or. 71 ad fidem
facieüdam a. narrare. Aug. civ. d. 18,41 vivere a. ad beatitadinem
capL'geendam. ~ 2) Compar. Cic. or, 117 definire rem ad com-
uuDe iadicium -atiug. Aug. civ. d. 14,7 Tel ei -atina dicitar, —
3) Superlat. A. ad Her. 3,15 quam -alisaime. Cic. £n. 5,24 ad
naturam. August- Patr. 38,247 acriptura praecipit a.
AC-COVHOVATIO, -ONIS. fem. A. ad Her. 1,3 elocutio
est idoueornm verborum et gententiarum. ad inTentionem adcom-
modatio = Cic iov. 1,0. lulius Yictor SO et Albinua 4 {rbet. min.
43], 13. 526,27) omissis verhü et Benteutiarnm. AlbinuB 40 (rbet.
min. 546, 12) ptonuatialio eat , . . TOciB seuBibua accommodatio et
coqioris moderatio. Cy. lal. Victor 24, pg. 440,81. — Translate
de eomitate vel tndMlgentia praepoiiiorum Cic. Verr. 8,180 ex
liberalitate et -one magiatratuum conauetudo aeatimationiB intro-
ducta est
AC-COaiHODATITUS, -A, -UM. Priac. 14,26 pro vel «otÄ,
cum -a aunt, td est, cum ad nominwm casus se accUnant et prae-
positümum mtmere funguntur, quibus opponuTUur partkulae per
)x»npoBÜiofiem nomittibüs vel verbis cohaerentes.
AC-COMHODATOR, -IS. masc C Inacr. VI 9105 Herma a.
fixit annia XLVIII. (^ commodator?)
AC-COMHODATUS, -A, -UM. (ad-commodatus) Parücipium
adiectivi niunere AingeiiB. CGI. nülia, opoitunns, idoneua, ixi-
T^Stioe; coniunctum cum 'aptua' Cic. nat.d. 2,139; fin. 4,46; 5,17.
Cae8.3,13; Lact. ir. 13,17. Primum legitur ap, Äuct. ad Her,
L De rebus, a) seq. praep. ad: A. ad Her. 3,23 oratio ad
confirmaudum; 4,32 studia ad delectationem -iorai 4,65 aermones
ad dignitatem et »ic eonatattter. Cic.de or. 1,313 sententÜB ad pro-
bandum; part. or. 54 oratio ad augendum -ior. Caea. S, 13 pnppes
ad magnitadiuem fiuctuum. — A. ad Uer. 4, SO genug ad miseri-
cordiam commoveudam. Cic.de or. 2,114 ad aoimos commoven-
doa. Quint. 2, 5, 18 genos ad aleada iogenia. | b) seq. dat. rei . Cic.
de or. 1,64 oratio bominnin aeneibnai or. 196 orationie generibna
-isBimi nameri; Brat. 114 populari aBaenaioni. Colum. 1,5,2 aqua
aalubritati -isBima. Plin. 13,26 Aegyptua -iBaima uagueutisi 22,06
genuB (fungi) TcueniB. — Colum. 3,11,7 alendo anrculo. Plin.
10,98 digiti complecteudia otih. Garg. 45 TCntri molliendo. —
seq. dat. per». Liv. 38,50,1 legea pacis Antiocho. Tac. 16,30 pro-
conButatom sibi -um. ItaUHebr.6,7 berbam -am (c^&etov; opor-
tonam Vulg.) eis qui eam colunt. | c) seq. praep. in. Cic. inv. 2, 47
.dbyCoOgIc
Bd. WOlfflin: AcoogDOsco — Accommodua.
pon (argnmentoinm) in ornnes cansas -a. Quint. 1,2,36 pronnii-
tiatio in hoc a. | d) ieq. praep. adversm. Cela. 6,10,20 emplaBtra
adverauB monna -a. . . Sl mbmm qnoqne emplaatram huc ap-
tum est I e) ttq. praep. cwn. Hacr. s. Scip. 1,1S,26 lovis Stella
cum sota -ior. | f) abeot. Suet. Nsr. 8 cum non aliud tempos an-
spicandi -iua Tideretor. Eier. ep. 92,S nihil largitore -ius. lal.
Victor 16 (4!T,6H.) inTerbia proprüs et 'ia (sc. rei). Pomp. comm.
CQr.T 171,36 caanales formae.
II. De hominibus. Cic. Terr. 1,63 hominis ad otJum -i
(ptodirä, propensi, ut mterpretatur Non. p. 244); leg. agr. 3,10 ad
caedero; ad Ätt.9,ll',l me ad ciriam concordiam -isBiiDuin; ep.
6,16,1 ad te consolaadum; Cluent. 70 ad inflammandoa animoa.
Curt.8,8,2ianlaeetadaentantiDmingenio. Quint.6,3, 110; 10,1,79
laocratea palaeatrae. Tac. dial. 29 servua ministerio; an. 2,66
Flaccnm -iorem ad fallendmn. Vict. Caea. 14,1 eloquio.
AC-COMMODDS, -A, -UM (ad-commodne). 4jtiT^«Hoe Cgl.U
811,66; x^iJoifiQE II 178,34; aptuB V 261,64. Vocabulum forma-
tum a Vergilio; in prosa primum legitor apud Solinum.
I. De rebus, a) eeq. dativo. Verg. 11,622 vallea -a fraudi.
Stat. ailT.4,1,65 membra -a bellia. Ctaud.3,lt2; 36,107.— Sol.
21,1 QaUiae -ae profentibna fhictuariia; 46,6 Cappadocia pro<
ventoi eqiiino -isaima. Lampr. Änt. Diad. 6,3 morti. Ausoo. per.
Od. 2 peregrinatiom -a parat. Pallad. lul.S, 2 ocetum -um di-
gestioni. Veg. mal. 4,2,12 labori (boa). De virt. herb. ap. Qarg.
Hart. ed. Rose p. 146. 149 etc. «tomacfao, guod ap»d ipsum Garg.
13. 16 etc. est atomacho adcommodatam. Sjmm. epiet 1,100,2
remedio. Ambr.off.min,8,6,66 aalnti. Eeges. 1,28 ciTibus. Hier,
reg. mon. 18 sonctonun geata -a propoaito. Aug. cit. d. 10, 16 paci.
Caasiod. Gramm, VII 146,7 atudintn humanis litteria -am. Tenant.
T. Amant. 6,48 -um fraudi tempUB.
b) Seq. praepos. ad. Ambroa. off. min. 1,19,64 omatua ad
omnem actionem -hb. Id. de Noe 26,90 reptile -um ad uaum epa-
landi. Aoguat. aerin, 102,8 nobia ad uBum vitae -um.
c) abso;. Tert. Scorp. 2. Ambr, hei. 6,22 uau -o. Hegee. 4,11
quod -um aeatimaret. S7mm.rel.S6,2 viaum eat -um. Cod.Theod.
16,10,19 templa ad uaua -ob transferantnr. C. luscr. III 36!
mansio diTea atque -a.
n. De hominibug. Symmach. ep, 6,76,2 ai ipse hnic ne-
gotio Tidetnr -na. Hart. Cap. 7,901 Tirginem Bibi -am.
Mouachil M. WSlfflin.
.dbyCoOgIC
Miscelleu.
Vibenn«. Tivenna.
Arvh. IX 522 sagt L. Haret, nur die Form Vivenna sei richtig,
imricbtig Vibenna: car les ^Itrugques n'avaient ni la lettre B dana
leur aiphabet ni le eon de cette lettre dans lear langae. Anasi eBt-ce
Vivenna que nous a conserrä le discours de Claude.
Allein weder die etmakiachen noch die lateiniacb - etraskischeu
iDSchriften kenDen, selbst nicht als Steinmetzenfebler, einen aolchen
Vivenna (Oiaenna), sondern einzig nnd allein Vipenal (Fab. 2322),
Vipenas (Pab. sec. suppl. 121), Vipina CIE 666 sq., Vipin 1166,
Vipinal 133. 202. 320. 468. 601. 606 u. 8. w. (verschrieben »Pipinei
Fab. 683biB), Vipinas Pab. 2166 und Etr. 9pieg. V 127, Vibinei
CIL XI 2498', Vibinal 2499, Viblnnia CIE 682.
Ferner kann man seit den neuesten Funden schlechterdings nicht
mehr behaupten, dafs die Etiuaker weder den Laut noch den Buch-
staben B beaaTsen; denn man liest jetzt nicht nur auf drei campano-
etruskiacben Inschriften Vibi, Vibis und Beliia (Fabr. sec, suppl.
133. 134. Mitteil. Böm. Abt. 1887. 267 mit lacr. paleol. 98), sondern
auch bales in der trotz Dubns Einwendungen (Nene Heidelb. Jahrb.
1896. 35. 46. Anm. 25) echt etraskiscben {vgl. Deecke in Bnraiane
Jahresber. 1895. 87, 1, 60 und meinen demnOchat im Hermes er-
scheinenden Aufsatz) längeren Inschrift von Novilara (Pesaro). Die
etmskiGchen Inschriften lateinischen Alphabetes bieten nicht nur Bru-
tis und Bruitia(CILXI 1974f.), sondern zeigen gerade die Neigung,
das B auch da zu setzen, wo die wirklich etmskiscben P geben: CIL
XI 2777 Paba (zusammen mit Pabaea, vgl. 3673. I 1332 Pabate)
und CIE 832 pabassa für gemeinetraskiach papa papasa, ebenso
CIL XI 2498' Vibinei, 2499 Vibinal fUr gem. etr. Vipinei Vipinal.
So ist denn, meine Ich, kein Zweifel, dafs jetzt wie frhher nicht
Virenna, sondern Vibenna als die richtige lateinische Form zu
betrachten ist. — Wie kam aber Claudius zu seinem Vivenna? DaTs
gerade er diese Form vorzog, läTat wohl glauben, dafs auch sie eine
echt etruskisohe, wenn auch, bei den bekannten Liebhabereien des
kaiserlichen Grammatikers, eine seltene und veraltete war. Nan können
wir fUr wahrscheinlich halten, dafs das im VulgSrlatein seit dem dritten
Jahrhundert (schon frflher? Die Red.) vorkommende Zusammenfallen
von B mit V in Etmrien, oder wenigstens in einigen etruskischen
.dbyCoOgIc
136 E. Lfcttes — F. Weihrich — P. Geyer — H. Blase:
Dialekten, unter gewissen Bedingungen schon früher begann: so havre-
nies havreni (Fab. 2096 ter b mit Corssen I 361, TaC X 3. 4) und
haprna Fab. 1604, hapirnal CIL XI 2357; so levrecna Fab. 1153
(vgl. lemrecnaä lemrcna-net 1205—1207) und leprnal CIE 304; ao
nevtnial Fab. 2070 (Pauli, Vorgesch. Inschr. II 70. 7) und lat.
NeptunuB; und eo auch endlich yielleicht Vipenas und lat,-etr.
Vivenna. Vgl. Müller- Deecke, Etrusk. II 425 und dagegen Pauli,
Altitat. Stud. IV 117—119, der aber sowohl leprnal nnd Vipenas-
Vmnna (Atti accad. di Torino 1892—1893. 28, 246 f.) als neTtnial-
NeptonuB Übersehen zu haben scheint.
bfatland. Elia Lattes.
Eversuiri.
Die aus Lactantius gesamraellen Stellen, in denen der Inf. Fut.
Pass. auf 'uiri erscheint (Arch. II 349; 11t 457), sind durch eine
feine Beobachtung Haufsleiters und eine schCne Entdeckung Weymana
(Arch. VIII 338; IX 492) nm zwei Beispiele ans Augustinns ver-
mehrt worden, Euchirid. 67 vom Jahre 421 und Epist 28,4, 6
vom Jahre 395. Einen neuen Fall bietet Augustinus' Schrift De con-
sensQ cuangelist«rum , Endo 399 und Anfang 400 abgefafst. Über-
liefert ist hier 1, 19, n. 27 (ifigne 34, 1054): Postrema, si illos deos
dicant qui numquam auai sunt per uates suob contra iätum dsum
aliquid dicere, qnomodo non est deus qui per uates suos ißtorum si-
mulacra non solum euei'ti iussit, nerum etiam in omnibus gentibus
enersuiri praediiit ab eis qui Ulis desertis se unnm colere iuberen-
tur et iussi famularentur. Die Form eueraairi steht im Cod. Lug-
dunensis des 6. Jahrh. (Lyon 408) fol. 13', wo das erste i nachträg-
lich eingesetzt ist, im Lorscher Palatinus Vaticanus 195 des 9. Jabrh.
von erster Hand und im Floriacensis des lO. Jabrh. (Orleans 156)
pag, 25. Die nfichste Stufe der Überlieferung, vielleicht auch der
sprachlichen Entwickelung (wie bei den Dativen und Lokativen auf -u
für -ni, bei tutus, fluto, wiewohl hier mit anderer Betonung), ist
euersuri im Corbeiensis des 8. Jahrh. (Paris. 12190) fol. 15' and
darnach im Salisburgensis des 9. Jahrb. (St. Peter a IX 13) pag. 18,
im Fiscanneneia. (Reuen 465) fol. 12 und Laudunensis (Laon 97) fol. 8
aus derselben Zeit. Dann folgt die Variante euersura in der man. 3
des Corb. und des Palat., im Augiensis des 9. Jahrb. (KarlEnihe 98),
sowie in mehreren Handschrifteu des 10. und 11. Jahrh., daiaof
euersurum als Korrektur im Flscannensis. Das nabeliegende euer-
sam iri fand ich in den Codd. nicht vor dem 12. Jahrh., wie im
Vat. 486 and in jüngeren Hbs.
Wien. Frani Weihrich.
Ferspicivne.
Bei Augustinus De consensu euaugelistarum 1, 37, n. 50 (Higne
34, 1067) hat der Cod. Lugdanensis des 6. Jahrh. fol. 25'': contra
.dbyCoOgIc
MiBcellen. 137
prophetorum nostroram expressam iam io ^uttbos tarn perspici-
u&m ueritatem. Im Hinblick auf die DoppelFormen nocuus nociaug,
uacuiüs uaciuuü (uoc) wird man sich fragen mUBsen, ob man perspi-
ciuam als Scliieibrehler betracbteo dUrfe.
Wien. Frana Weihrich.
Praesens = iffoiiitvo^.
Zu der von Wölfflin, Sitssungsber. der bayer. Aliad. d. Wisseusoh.
1890 S. 300 ff. und in dieeem Archiv IX 9, nachgewieBenen uralten
BedentuDg von praeBeus als Participium von praeesse 'voratehen' g]aubt
Stowasser, Lexikallsch-KritischeB aus Porpbyrio, Xenia Austriaca Wien
1893 8. 136 fF., ein nenes Beispiel entdeckt zu haben bei Porphyrie,
wo in der Einleitung zu der Erklärung von Her. epist. 1, 20 auch
in dem Codex Vaücanue nach Alfr, Holder überliefert ist: Yortumnue
aut«ut deuB esse praesens veiinndamm rernm, hoc est emendaram
ac vendendarum, wobei er sich auf S. 228, 24 beruft: Lavema, qnae
furibus praeest. Aber diese Auffa^enag ist meines Erachtens aus-
geechloGsen durch den abhängigen folgenden Genetiv vertundarum
rerum; denn bei dem Grammatiker Yii-^liua Maio 19, 2 pi'aesens
oratorio und bei Auson. epigr. XXVI 1 p. 320 praesens Tritonia bellis
ist ein Dativ davon abhängig. Somit wird die MailüLnderAnsgabe
mit ihrer Konjektur praeses doch Becbt behalt«n, da sie sich durch
Porph. zu Od. 1, 7, 12 stützen Mst: Albuneam deam esse in regione
Tiburtina fontis praesidem et VergiliuB teatis est.
Augsburg. P, Geyer.
Za amabfr.
Die von mir Archiv IX 488 ausgesprochene Meinimg, ich sei der
erste, der die Frage, von welchen Personen die Formel verwendet
wird, aufatelle, ist eine irrige. 0. Seyffert hat sie in dem a. 0.
p. 486 von mir Gitterten Programm p. I schon gestellt und ist zu
folgendem Resultat gekommen: 'Qui e^t enim 'amabo* vociB apud
scaenicoB pofitas usaa, numquam ea utuntur mares mares alloquentes,
sed ant mulieres eam UBurpant, ut semper apud Terentium, aut, quod
multo rarioB fit, maroB ita ut mulieres alloquantur.'
Seine Auseinandersetzungen zu Plaut. Most. 385 und 467 sind
für die Herausgeber mafagebend geworden. Dagegen ist seine Ver-
mutung zu As. 707 von Götz zurückgewiesen und die Schwierigkeit
der Erklärung wohl jetzt von mir a. 0. p. 489 (wo ich Äs. 707 statt
702 za lesen bitte) beseitigt.
Giefsen. H. Blase.
.dbyCoOgIc
Ed.WSlfflin:MiBCelleD.
Sponte sna.
DafB Cicero und Caesar, auch Fs.-Comificiua , nur die Stellniig
mea, taa, aua sponte kennen, läfst sich aus den Leiica von Uergaet
und Marx ohne grofse MUhe feststellen; nur mufa man die aus b. civ.
2, 20 fUr sponte sua anj^eführte Stelle nach DUbner, KUbler oder
einer neueren Ausgabe kontrollieren, um in finden, dafs aucb hier
nach den besten Handschriften sua sponte hergestellt ist Die Bedens-
art existierte mindestens ein Jahrhundert frUher, wie die EomOdien
des Terenz beweisen. Nach ForcelUni-De Vit hatte nun von den Pro-
saikern zuerst Plinius nat. h. 17,1 die Wortstellung umgedreht; allttn
dies ist nicht richtig, da schon Val. Max. 2, 3, 10 schrieb sponte sua,
ja schon vor ihm Äugustns in dem Uonum. Ancjr. 5, 4 sponte sua,
mSglichervreise in Erinnerung an Vergil Georg. 2, 10; Aen. 4, 341,
dem die Stellung besser in den Heiameter pafste. Auch Ovid bat
dieselbe mehr als ein Dutzendmal (immer im Anfange des Hexa-
meters, und nur einmal getrennt sponte. . .sna), was De Vit nicht
angiebt.
München. Ed. W&lffUn.
Temere ein Tribrachjfi,
Nachdem auch Friedr. Stolz, Bist. Gramm, d. laL Spr. I 504, temerS
als Neutrum von *temeris erklärt hat, unter Verwerfung des ana{iS-
stischen von "temeriia abgeleiteten temere (vgl, properö), mögen hier
im Anschlnls an Arcb. IX 8 die ältesten Belege fllr die kurze Scblub-
silbe ans Plantus eine Stelle finden, nämlich Bacch. 922:
numquam 6depol quicquam temere credam Cbrysalo
und Tiin. 740:
non temere dicant tä benignum virgini.
München. Gd. Wölfflin.
DgilizcObyCoOglC
Litteratur 1895. 1896.
W. M. Lindeaf : The laMa Langnage. An historical acconnt of
Latin sounds, stemB, and flexions. Oxford 1894. Clarendon press.
XXVIII, 660 pgg. 8**.
Seit vor einem Vierteljabrhandert Corfsens grofsee Werk ziun
iweiten Male erBohien, war die lateinische Laut- and Formenlehre in
grcrserem Umfange nicht wieder znaammenhSngend dargestellt worden.
Wie sehr seitdem nnsre Kenntnisse der italischen Sprochctn und
namentlich des Lateinischen erweitert sind, wie tiefgehende Wand-
lungen die allgemeinen Ansichten über die Oeschiohte der indogerma-
nischen Sprachen Überhaupt erfahren haben, ist bekannt. Dem Be-
dtlrbis nach einer neuen Behandlang jenes Gegenstandes suchten
last gleichzeitig in Deutschland Stolz und in England Prof. Lindeaj
zu Oxford gerecht zu werden. Das Buch von Lindsaf erschien fertig
abgeschlossen in der zweiten HSlfte des Jshres 1894; ea ist Robinson
Eilig gewidmet, hervorragende englische nnd deutsche Gelehrte haben
den Verfasser antersttttzt, und es ist hier ein in der That vorzflg-
liehes Werk geschaffen. Die allgemeine Anerkennung, welche das
Buch gefunden hat, epricbt sich auch darin aua, dafs eben jetzt eine
dentsche Bearbeitung vorbereitet wird.
Trotzdem der Verf., allerdings unter Verzicht auf speziellere Be-
handlung rhjthmiacher und metrischer Fragen, die gesamte Formen-
lehre mit in den Kreis seiner Betrachtungen hineingezogen hat, bleibt
sein Werk an umfang weit hinter dem von Corl^n zurDck. Diese
Eorze iet erreicht worden einmal durch kleineren — sogar recht
kleinen — Druck der zahlreichen den Hauptgang der Darstellung
begleitenden Paragraphen und sodann durch beschränktere Auswahl
der Belege. Die inzwisohen erschienenen Werke von Georges, Nene-
Wageuer u. a gestatteten hier allerdings vielfach sich mit Ver-
weisungen zn begnttgen.
Das gesamte Werk zerfSllt in 10 koordinierte Kapitel: 1) The
Alphabet p. 1 — 12, 2) Pronnnciation p. 13—147, 3) Accentuation
p. 148 — 217, 4) The Latin repreaentatives of the Indo-European
Sounds p. 318 — 315, 6) Formation of noun and adjective ateros
p. 316 — 365, 6) Declension of nouns and adjectives. Comparison of
adjectives. Numerais p. 366—420, 7) The prononna p. 421 — 462,
8) The verb p. 453—547, 9) Adverbs and prepositionB p. 548—595,
10) CoDJunetions and inteijections p. 596 — 618. In diesem Bahmen
.dbyCoOgIc
140 Litteratnr.
werden Übersichtlich nach einander die Teile des Wortes und der zu-
e am meii hängenden Bede in der Weise abgehandelt, dafs immer eioem
Paragraphen, der in grofeen Zügen ein Bild der Entwickelnng giebt,
eine Menge ausführender Erörterungen angefügt wird, deren Gegen-
stand auch durch knappe und deutliche Dberschriften gekennzeichnet
ist. Das stets besonnene Urteil des Verfassers führt sieber auch
durch schwierige Gebiete hindurch; sein klarer Blick bringt Licht in
die oft dunklen Berichte der alten Grammatiker und umbfst zugleich
allseitig die so mannigfachen Theorien der Neueren, keinerlei Vor-
eingenommenheit beeinflafst die vorsichtig abwägende Betrachtaug;
selbstSndig entscheidet der Verf., wo ihm die Frage spntcbreif er-
scheint, hält aber auch Zweifel nicht zurück in den gerade im La-
teinischen so zahlreichen P&llen, wo wir nicht oder noch nicht in der
Lage sind klar zu sehen. Wie einerseits aUes, was die vergleichende
Sprachwissenschaft rllckw&rte blickend erschlossen hat, verwertet wird,
um die in der Einzelsprache verdunkelten umrisse schSrfer zu be-
leuchten, so rückt anderseits die lebendige Anschauung der modernen
Sprachen namentlich auf lautlichem Gebiete manches in ein Über-
raschend helles Licht. Wo die getrübten Laute des Englischen dazu
nicht ausreichten, treten glücklich ergtozend das Deutsche und die
romanischen Sprachen in die Lücke ein. Der so gewonnene Za-
sammenhang mit der Gegenwart erhöht nicht sum wenigsten daa
Interesse an dem in allen seinen Teilen fesselnden Buche. Seine
grofsen Vorzüge liegen so klar zu Tage, dafs es über&Ussig erscheint,
sie erst noch im einzelnen zu erweisen.
Dagegen mag es gestattet sein, auf einige Punkte aufmerksam
zu machen, wo die bessernde Hand schon bei der deutschen Bearbei-
tung forderlich eingreifen kann. Es ist nicht zu verhehlen, dafs die
grCfseren Paragraphen hBufig durch den Dmck noch übersieh tlicb er
gestaltet werden kSnnten, wenn die fortlaufende Du^tellung in ge-
sonderte and bezifferte Abs&tze zerlegt vDrde; wo eine solche Fülle
gelehrten Materiales beigebracht wird, mag der Weg, auf dem uns
der Forscher führen will, des Öfteren durch Marksteine kenntlich
gemacht werden. Dafs er ein and dasselbe Gebiet von verschiedenen
liichtungen aus durchmifst, hat den Vorteil, dafs die gleiche sprach-
liche Erscheinung von immer neuen Seiten her beleuchtet wird; der
Verfasser hat auf diesen Gesichtspunkt dorch häufige Vertreisungen
innerhalb seines Werkes hingewiesen. Sie liefsen sich leicht noch
beträchtlich vermehren; aber viel zweckdienlicher wäre es, wenn am
Schlüsse des Ganzen ein ausgiebiger Index in klarer Gliedemng die
Sprach erscheinungen, welche bei jedem einzelnen Worte zur Geltung
kommen, noch einmal knapp nnd klar veransch anlichte. Auf den
40 Seiten des Index fehlen nicht nur gelegentlich Wörter ganz, z. B.
das S. 365 u. 373 besprochene muricidux, oder sind nur durch Kom-
bination zu finden, z. B. tri-, bezw. iergemmus, sondern die wirklick
aufgeführten geben meist nicht annShemd einen Begriff von der Fülle
dessen, was der Vf. aber sie zn sagen weifs; zu dem in so mancher
Hinsicht lehrreichen pono giebt der Index nur: „178; posui (poswi)
.dbyCoOgIc
Litieralur. 141
499; -SS- 115"; wie viel besser wOrden vir orientiert, wenn auch
an dieser Stelle wegeu der Präposition auf p. 204, 223 und 575,
wegen der LSnge des ö auf p. 233, wegen der Erbaltang des s im
Perf. u. Pt. auf p. 306, nagen des Schwundes des s im Pr&ea. auf
p. 308 vei'wiesen würde. Kia ausführlicher Index hatte sogar hie
and da dazu führen können, Unebenheiten im Buche'selber auszu-
gleichen; so wird z. B. p. 676 die USglichkeit angedeutet, dafs a
ein ganz anderes Wort sei als ab, dabei aber nicht erwähnt, dafa
p. 313 ä jedenfalls in ComposiUs ans einer z. B. vor /'assimilierten
Form erklSrt war, bestimmt wird auch p. 577 nicht darauf hin-
gewiesen; p. 393 heiTet es von contrfi „the classical form being adapled
to the type of suprä, extrS, etc.", später p. 550 und 581 wird es
kurzweg als Ablat. Sing. Fem. bezeichnet. Was dem Index zugelegt
wttrde, könnte wohl im Laufe des Buches an manchen Verweisungen
gespart werden, die doch zu unbestimmt gehalten sind, als dafs sie
recht fruchtbringend wäien; so allgemeine Hinweise wie z. B. p. 584
§ 30 „but cf. above § 11", 586 § 36 „but aee § 1" erschweren
mehr die Orientierung Über die Ansichten des Verf., anstatt den Leser
auf den rechten Weg zu fuhren.
Wichtiger noch ist ein anderer Punkt. Lindaay pflegt die ver-
schiedenen Ansichten der Gelehrten oft nur mit „some have thought"
u. S. einzuführen, oder, wenn er auf andere grammatische Werke ver-
weist, nur deren Titel, nicht den Namen des Verf. zu nennen, oder
am:h, wo er einen Namen beibringt, einen modernen Vertreter der
Hypothesen, nicht ihren Urheber namhaft zu machen. Nun darf man
gewifs von einem Handbuch, welches Über den jetzigen Stand unseres
Wiasens berichten will, nicht verlangen, dafs es die gesamte Litteratur
Über jeden einzelnen Punkt verzeichnet; aber es ist doch recht und
billig, dafs z. B. fUr die Herleitung von vekemens aus ve und mens
(p. 54) nicht auf die lakonischen Noüzen von Whartou Et. lat. p. 113,
sondern z. B. auf die AnsfUhrungen von Ascoli KZ. 17, 268 ver-
wiesen würde. Manche Ansicht wird auch schon dadurch als zu einer
bestimmten Theorie gehSrig gekennzeichnet, manche. Aufstellung er-
scheint dadurch sicherer verbürgt, dafs man den Namen ihies Ur-
hebers weifs. Gerade tüi die Vielen, welche an der Hand dieses
vorirefflichen Buches erst genauer in die lateinische Sprachforschung
eingeführt werden wollen, würde es höchst dankenswert sein, wenn
der Verf. sie überall in stand setzte, selbst alles nachzupi-Ufen. Es
wtlre also stets der Name dessen zu nennen, der eine Frage zuerst
oder am vollkommensten beantwortet hat, dann aber bei minder be-
kannten Autoren auch gleich bestimmt Ort und Jahr des Erscheinens
beizufügen (z. B. p. 3 Christiansen, De Apicibns et I longis, „Husum
1889", p. 383. Weisweiler, Der Bn. Gen. Ger., „Paderborn'' 1890).
Ähnliches gilt nun auch für die Citate aus dem Altei-tum. Man mag
ja das Prinzip aufstellen, dafs immer nur der älteste Gewährsmann
fUr ein Wort oder eine Wortform genannt werden soll, mufs sich
aber stets bewufst sein, dafs wir bei dem mangelhaften Zustande
DnRrer Überlieferung damit jenen nicht auch gleich als den hinstellen
.dbyCoOgIc
142 Litteratnr.
dürfen, der wirklich zaerst Wort oder Fonn aufgebracht habe, ond
vor allen Dingen ist dem schwereren Irrtum Tonabengen, aU oh der
angefuhne Autor nun etwa der einzige Gewährsmann wäre. In beider
Hinsicht kennen manche Citate bei Lindsay irreführen: wenn fttr
viveraäix p. 861 nur „Cato" genannt wird, so ist zu bemerken, dafs
aufser C. de agr. 38 auch Varro r. r. 1, 35, Cicero sen. £2 xt. a. das
Wort gebraucht haben; p. 372 kSnnte es acbeinen, als kenne Plautns
nur die Form socents, wShiend wir doch socer Men. 1046 lesen;
centm<mu3 (p. 419) steht nicht nur bei Hör, (c. 2, 17, 14), sondern
auch bei Ovid Met. 3, 303 o. s. f. Ferner wSr« es geraten, wo eise
Form auf, wenn aach plausibler, Eoi^ektur beruht, dies annideutea,
so z. B. dmus fUr diumus (p. 464) nach Leo, Rh. Mus. 38,2*).
Ganz besonders aber w&re bei der Benutzung der mit Recht viel
herangezogenen Glossen grßfsere Präzision zu wOnschen; da onsre
Glossare nur zum Teil streng alphabetisch geordnet sind, so ist es
tlberaiis unbequem, wenn „Gl. Plac, Gl. Philox." u. s. w. dtiert wird
anstatt mit den Ziffern des Corpus glossariorum; zieht man aber
dieses zu Rate, so findet sich nicht selten, dafs der Verf. den Wort-
laut der ÜberlieferuBg nicht genau fes^ehalten hat: die p. 80 und 191
angeführte Placidus-GloBBe hat weder 6, 37, 3, noch 5, 89, 16 om-
menUU, sondern omentai; p. 269 war zu erw&bnen, dafs die hier an-
gedeutete Form aevpedium nur 2, 384, 66 ttberUefert ist, dagegen
2, 16, 47 aquipedum (in mai^. c. aoupedhm), und dafs 6, 7, 40 aca-
pedam uehcilatc pedum auch die Auflösung in acu pedum zulälat;
p. 321 war statt otfÜtum aus 2, 268, 44 bouilium anznJFUhren ; p. 44t
wurd aus 2, 87, 26 und 44 ipsipli citiert, Überliefert ist 26 insipti
(in marg. b. ipsipte), 44 wsipti (in marg. g. ipsipte), auch die Über-
lieferung von 91, 35 iosipse rechtfertigt nicht hinl&nglich Lindsaya An-
satz „ips-ipse", hier könute nach 251, 52 tpse islf., dort nach 251, 40
auuh ipsi isti vermutet werden; and in ELhn lieber Weise wird noch sonst
öfter mit gröfserer Vorsicht verfahren werden müssen. Überall, wo
es sich um die Fiziening eines einzelnen Lautes handelt, wird man
ganz sicher die bunte Übeilieferong der Glossare nur da verwerten
kennen, wo entweder ein Wort eben seiner lautlichen Form wegen
angeführt erscheint (z. B. L. p. 68 comegit aus 5, 14, 39) oder die
alphabetische Ordntuig den Anlaut sichert (z. B. L. p. 96 nusdasu3
aus 4,127,11; 262,39).
über Plantus äulsert der Tertl selbst p. 156, dafs er „nses the
language of the educated society of bis day"; deanoch beruft er sich
gelegentlich zur Erklärung mancher Eigentümlichkeiten bei dem Ko-
miker darauf, dafs er ein ümbrer gewesen sei, z. B. p. 87, 546; dafs
wirklich der Dichter umbrische Elemente in seiner Sprache merken
lasse, ist an sich aber durchaus unwahrscheinlich und thatsSchlich von
niemand erwiesen. Es ist Überhaupt wohl davor zu warnen, daXs so
*) Irrig ist es, wenn p. 346 geBagt wird, der Gen. plor. sordium finde
sich ,,gpat Utein iBcb" : gorderum hat Goett Poen. 314 aui den Spuren der
Überlieferung im Texte bergeBtellt; sordium findet Bich i. B. schon bei
Cicero Cluent. 192.
.dbyCoOgIc
Litteratnr. 143
roanchea Problem durch Hinweis aaf die nns noch bo wenig bekannten
Dialekte Italiens eine doch nur Bcheinbu'e Lögung erhalte: dafs
laetUias insperaias p. 398 im Stil der Atellanen als dialektische Nomi-
nativ-Form gefaTst wird, hat etwas Einleuchtendes, ebenso p. 300 und
114 die Deutung der Eigenuaman Peireiun Petronius, Fompews Pontvis
(an dial. Formen für quartus bezw. quinii^ angelehnt^; aber warum
soll Sestiüs „dialectal bj^orm of Sextius" sein (p. 41&), da wir doch
auch mistus neben mixtus u. ä. (p. 107) haben? Wie kann man er-
weisen, dab 80 alltägliche Wörter wie lupus (p. 300) oder hos (p. 302)
Ton den Dialekten aus zur Herrschaft gelangt seien?
Noch in einem anderen prinzipiellen Fnnkte kann ich dem Yerf,
nicht ganz folgen. Sehr richtig bemerkt er selber p, 300 „Puub are
untafe evidenoe of pronunciation"^ dennoch dienen die Wortspiele
des PlautoB mit als Beweismaterial; aus dem fluchtigen Anklänge im
Hil. 1406 obsecro, (^Mxm mox seco? kann man schwerlich irgend
etwas ffir die Anssprache von bs und xs entnehmen (p. 79); geschiihe
es, so liefse sich ja auch etwa folgern, dats das r in (Äsecro nicht
reeht lanibar geweeen sei. In derlei kalaaemden SpUsen haben die
Komiker aller Zeiten es mit der Sprache sehr wenig genau genommen.
Von Einzelheiten wäre noch manches beizabringen; nur eines sei
erwShnt: p. 361 wird das regium praeceptum Scaligeri als ein Gesets
hingestellt, welches fUr die indogermanischen Nomüialcomposita über-
haupt gelte, und dann Tertullians vincipes (nach Analogie des nehen-
stehendoD nudtpes) nnd der Göttemame Yeriicoräia als lateinische
Ausnahmen aufgeführt (vgl. auch p. 365 unk). Indessen sind ja schon
im Griechischen dergleichen Nominalcomposita mit verbalem ersten
Oliede ganz gewöhnlich (iLtftftftfl^;, Tfpretxj^ovvos), nnd Saaliger hat
Jenes Gesetz Oberhaupt nicht für nominale, sondern für verbale Zu-
sammensetzungen {t'huyytUia, nicht evayyiXJna) anfgestellt.
Der Verf. spricht in der Vorrede die HoffnuDg ans, dafs die
italischen Dialekt- In Schriften bald ebenso sorgfältig gesammelt werden
möchten, wie die lateinischen, griechischen und etruskischen. Ein
anderer Wunsch regt sich eben beim Studinm seines Werkes immer
wieder von neuem, der, dafs die reichen Sprachschütze, welche in den
Bünden unseres Corpus Inscriptionam Latinarum anfgespeichert sind,
bald dorch eine systematische Darstellung allgemeiner nutzbar gemacht
werden.
Eiel. A. Funck.
Neue-Wagener: Formenlehr« der lateiuisohen Sprache. III. Uand.
3. Anfl. Lief. 7—9 (S. 385— &76). BerL 1896. 8^
Das Heft umfallt §§ 53—82 der zweiten Auflage und damit die
Lehre von der Bildung des Perfekts, des Fut. exact. und des Supinums,
so dals der Rest, §§ 83—95, in einer Doppellieferung dOrfte bewSltigt
werden kännen. Immer vollere Magazine erscbliafsen sich dem Leser,
aber damit wuchst auch, fitUs nicht ein Begister geliefert werden soll,
die Schwierigkeit sich zurecht zu finden, da man neben den Seiten-
.dbyCoOglc
144 Litteratnr.
zahlen keinerlei Hilfe zam Nachschlagen findet, weder kjirze Inhalt«-
angaben noch die Paragraphenzahlen. Wünschenswert wSre aach, aus
einer Vorrede za erfahren, welche Autoren konsequent ansgezogen
sind, welche nur gelegentlich; denn während man auf AnguBÜn ziem-
lich oft stSfst, namentl. die Schrift de civ. dei, ist eher das Gegen-
teil bei Tertnllian der Fall. Ebenso wttrde die chronologische An-
ordnung der Beispiele das Suchen erleichtern, also nicht, wie auf der
ersten Seite (385) zu lesen ist: Martial Lucan. Silius. Valei-iua Flac-
cus. OurtiuB. Claudian. Ist einmal das Material gesammelt, worauf
jetzt die Hauptmtlhe des Hsgb. gerichtet ist, so wird dann ancli der
wissenschaftlichen Erklärung mehr Sorgfalt gewidmet werden können.
Einen Versuch einer Deutung des Perfekts convertui giebt beispiels-
weise Arch. IX 140. Bezüglich inteUego, neglego (S, 416) u. &. Formen
mflsseu wir von jetzt an von den Bomanisten lernen und die betonten
Silben von den unbetonten unterscheiden. Über den Infinitiv meminere
vgl. den LUckenbOfser dieses Heftea 8. 10.
Andr. Czyczkiewioz: De daüvi tum Taolteo. Brody. 1896.
27 pgg. 8".
Ob Verf. Recht hatte, die Festung Przemjsl als einen vicus
barbarus zu bezeichnen, wollen wir nicht entscheiden; aber richtig
wird sein, dafs er von litte rari sehen Hilfsmitteln entblSfst war:
DrSgers histor. Syntax war ihm zugänglich , doch nicht die Syntax
des TacituB; die Monographie über den DatiTus graecus von Tillmann
(Acta Erlang. II 71 ff.) fehlte ihm, ebenSo die Abhandlung von Land-
graf Über den Dativ, Arch. VIH 39 ff. Dadurch, dafs er uns nicht
blofse Slellensammlungen vorlegt, sondern ein selbstfindiges Urteil
abgiebt, selbst über Nipperdey, zeigt er uns, dafs er an einem anderen
Orte Besseres leisten könnte. Das poetische Kolorit der taciteischen
Sprache hat er nicht nur nicht verkannt, sondern d&rflber vor Jahren
geschrieben; auch hat er eingesehen, dafs man den Dativkonstruk-
tionen die mit ad und dem Accusativ gegenüberstellen mufs. Manches
aber, was er gefunden zu haben glaubt, haben ihm andere vorweg^
genommen, so die Berichtigung der falschen Angabe Dritgers übö*
die Hfiufigkeit des Dativus graecus.
Ern. Lommatzsch: Quaeationea luvenalianoe. Supplem. zu Fleck-
eisens Jahrb. XXII S. 375—506. Lips. 1896. 8".
Es war ein verdienstliches Werk, die PithÖanischen Interlinear-
gloBsen zn Juvenal vollständig herauszugeben, weil sie nicht nur lahl-
reiche Lesarten zu den Satiren enthalten, welche in den Teztband Schriften
nicht erhalten sind, sondern weil auch in der spSten, wenig er-
forschten Latinität manches noch unbekannte Wort unterlaufen kann.
Der Verf. hat selbst in einem Register die beachtenswerteren Worte
zusammengestellt und ein Dutzend verzeichnet, welche er in den
WCrterbUchem nicht fand: z. B. palaestrizo und poetizo. Doch
sind die beiden in der Monographie über die Verba auf -izo von
.dbyCoOgIc
Lilterator. 145
Funck, Ärch. llt 434 und 553 aufgeftthrt, und zu paloeatrizo gebeo
weitere Belege Schol. Stat. Theb. 2,165 und Schlee, Schol. Terelit. 133.
Poetizabnnt (oder poemstizabunt) ist auch in den Schol. Bern, zu Pen.
proL 12 zu schreiben statt poenam dabont. Reliator statt retiarius
scheint Analogiebildung naob gladiator. Um bestimmter urteilen zu
können, mufs mau Übrigens die Vollendung des Corpna glossarum ab-
wsrten. Ein Wort wie inconfectio kaon nicht vor Tertullian ge-
bildet sein. — Wenn man über magne nur wUfate, wa« L. bei
Georges fand, dafs Cledonius das Adverb ohne Beleg anführe, so
wären wir Über das Alter wenig aufgeklfirt Die Form erscheint
aber schon in der lateinischen Übersetzung zu Fast. Herrn, via. 3, 4, 1
und 9, 16, 4, wo es dem griechischen ftc^ifilcds entspricht, also durch
eine uns unbekannte Vorstellung von der Übersetzertreue erprefst
vTurde. Man kann auch sagen, daTa magia, maxime (ixäla, (iSlXov,
fiäUattt) einen Positiv verlangten. Auch Fseudo-Dositheus kennt das
Woti VgL Hanpi opuac. II 445.
Edm. Uauler: Frontoniannm. (Serta Harteliana p. 262—269. 4^)
Wien. 1896.
Vor zwei Jahren lagen die FrontokoUationen Studemunds wohl-
verwahrt in Berlin; da nOtigte die Sorge fOr den Theaauma den
Schreiber dieser Zeilen, der Sache nachzugehen, und die prenbische
Akademie der WissenEcbaften war so glücklich, in der Person von
Dr. Gdm. Haoler einen Mann zu finden, welcher wie kaum ein anderer
geeignet war, sowohl daa, was noch fehlte, zu ergXnzsD, als auch
die Rezension des Schriftstellers zu Übernehmen. Schon auf der Kölner
Philologenveraanimlung Uberraachte er die Teilnehmer durch inter-
ossnnte Mitteilungen, und jetzt bietet er uns eine ganze Seite des
Mail&nder Palimpsestes, von welcher A. Mai kaum den dritten Teil
und vielfach falsch entsifTert hatte. Allerdinga sind die Buchataben
ganzer and halber Zeilen mit Doppelpunkten unterzeichnet, zum Be-
weise, dars die Lesung unsicher sei; aber das Ganze liest sich doch
ohne Anstand, nur dafs etwa provincias novo (denuo?) conatitueadas
bedenklich bleibt. Ala neue Wörter fuhrt H. geloaua und meri-
dionalis an: ersteres, vielleicht Analogiebildung za aivoaus, jeden-
falls mit Recht; meridionalia, Analc^ebildung zu septentrionalia, findet
»ich zwar zweimal in meiner alten Auagabe des Firmicus Mat. 2, 12,
scheint aber, da bei Sittl dua Kapitel fehlt, jUngere ErgKnzung einer
Lücke zu sein. Ob die Schrift, welcher die Seite angehOrt, den Titel
Principia historiae gehabt, bleibt zweifelhaft; in Wirklichkeit ist sie
ein recht parteiischer Panegyrioua auf L. Verua.
Roh. Novak: ObservationeB In sorlptoreB bistorise Angustae.
Pragae. 1896. 42 pgg. 8".
In vorliegender Abhandlnug, die ursprünglich in einer tsche-
chischen Zeitschrift erschienen iat, werden zahlreiche Konjekturen zu
den Scr. bist. Aug. vorgelrai;en, zahlreiche Lücken im Texte ergänzt
Anhlv nu Ut. Lailkogr. X. Heft 1. tO
DgilizcObyCoOglC
146 Litteratar.
and nicht mincler Wörter als interpoliert gestriclien. Gegenttber Peter
stellt Verf. wohl mit Recht nach den UnterBuchiiDgen von Momms«n
und Dessau den Codex Palatinns höber als den Bambergengis , auch
hat er sich durchgängig bemilht, für die angezweifelten Lesarten oder
aeine eigenen Emendationen sämtliche Faraltelstellen der Vitae za-
sammenzustelleii. Nur bilden bekanntlich die 6 Autoren keine Ein-
heit . in dem Sinäe von Dessau, so dafa weder Yopiscus für deu
Spartian zu Hilfe gerufen werden kaon, noch umgekehrt. Darum wird
man hie und da den Eindruck haben, der Verf. sei in der Aas-
gleichung des Stiles zu weit gegangen. Gewifa ist Spart. Hadr. 2, 1
venando studiosus ungewöhnlich statt venandi (wie, beilKufig bemerkt,
schon Jordan vennatete)j aber bei dem etwa gleichzeitigen Justin
9, 8, 4 wird conviviorora apparatibns studiosior nicht angefochten.
Andrerseits billigen wir Hadr. 25, 6 die Bedenken gegen ne sibi snpra-
viveret, da es 16,8 richtig superviveret heifst, wie regelmäfsig auch
im Sptttlalein, z. 6. Epit Caea. 12, 5 ai Domitiano superrixisaet.
Theod. Mommsen: C. lallt SoUni Oolleotanea renun memora-
ttUlvm. Ed. aec BeroL 1896. CV. 276 pgg. 8*.
Wenn alle spätlateinischen Autoren so ediert wSren, wie wir
den Solin s^t drei Jahrzehnten in der Rezension von Mommsen be-
sitzen, so wären die Bahnen ftlr die historische Sprachforschung ge-
ebnet; die TeztesU herlief ei-ung lag klar vor unseren Augen und auch
Über die von Solin bentktzten Quellen waren wir genugsam noterrichtet.
Nur der Heransgeber bat sich selber nicht genUgt, und er vermehrte
daher sein handschrifÜicbes Material in der Art, verfolgte die Be-
nutzung des Autors bis auf Tsidor mit solcher Gewissenhaftigkeit,
dafs er seine neue Ausgabe eine zweite Recensio nennen mnfste. Doch
haben vrir hier nur die sprachlichen Seiten zu erwSgen.
Wenn wir uns oft vorstellen, die Epitomatoren hätten ihr Original
nur ins knrze gesogen, wie Paulas den Festus, Jastin den Pompeius
Trogas, so ist dies schon an sich nicht richtig, und auch Solin steht
zu dem NaturfoTBCher Plinins in einem freieren Verhältnis, als man
glauben möchte; denn er hat seine eigene Sprache nirgends ver-
leugnet Fragen wir aber, in welchem Sinne er abgeändert, so ist
die Antwort nicht so einfach: er machte dem Spätlatein seine Kon-
sessionen, so wenn er proiimare fUr appropinquare (Arch. II 357)
oder adinstar oder agminatlm schrieb (Aroh. II 690. VllI 103); nudus
omnia und hirsntus omnia sind individuelle Weiterbildungen von nudns,
hira. cetera; aus seiner Lektüre mengte er in seinen Siil zahlieicfae
Archaismen, z. B. partitndo statt partus, extimus &ir eztremns, nequeo
statt non possum; and vieles schrieb er in Erinnerung an Vergil,
wie abusque oder acconunodus oder terrifcus, weil in dem damaligen
Schulunterrichte die Interpretation und das Auswendiglernen von Vergil
die Hauptrolle spielte. Diese veiscbiedenen Strömungen auseinander-
znhalten, wäre schon ftlr einen Fachgrammaliker keine leichte Auf-
gab«; um dem Sp&tlateiner gerecht zu werden, war Ifommsen durch
.dbyCoOgIc
Litteratnr. 147
seine Stadien in der spätiereu Historiographie besBer vorbereitet uls
Madvig oder Halm oder Kitschi. So hat er 33, 13 mit dem vorattg-
lioheo Codex Vaticanos (B) die Form nungerUi in den Text gesetzt,
wenn anoh ohne Angabe von Parallelen; aber er wird sieh vrohl an
Hubner Inscr. Christ. N. 214, Corp. Inscr. XIV 2680 oder an Schnchardt
II 117. III 204 erinnert baben. Andrerseits konnte er die schöne
Emendation 29, 1 alffu inhorrescat (codd. algui. ne horrescat) nur
finden, wenn er wnfste, dafs diese Ablativfoim im archwsoben Latein
von Plantos an bis Lucretius und Varro vorkommt. Vgl, Fetron 17
inhomii frigore. Da der kritische Apparat auch hier schweigt, so
darf sioh der Leser daran gewOhnen, zwischen den Zeilen zu lesen. —
Ober Sprache nnd Kritik des Solinus hat soeben G. Landgraf mit Rttck-
sicht anf Mommsens Ausgabe im Maihefte der baTrischen Gymnasial-
blStter 1696 geschrieben, auf welchen Aufsatz wir die Leser noch
verweisen wollen; er betont in demselben namentlich die Abweichnngen
Bolins von dem aMkanisohen Latein und erkennt die Notwendigkeit
an, in noch weiterem üm&nge die Besonderheiten des europSiscben
L^ins (Qaivs, Novatian, Script, bist. Aug., Panegyr.) zusammen-
lustellen.
Fius Enöll: Ansiutliil oonfessloniim UbtiZIIL Corp. acr. tcclea.
lat ToL XXXIII. Vindob. 1896. XXXVI. 396 pgg. 8".
Die CoDfessionee gehören schon darum zu den interessantesten
Werken des grofsen Kirchenlehrers, weil sie in Form der Beichte die
Geschichte seines inneren Lebens enthalten, ja anch, was dem Philo-
logen naher liegt, seines SoTseren, z. B. seiner Erziehung. In paeritia
non amabam litteras, schreibt er 1, 12, nnd fügt cp. 13 hinzu, er
habe einen Hafs gegen die grieahische Litteratur gehabt, während er
ein Freund der rOmischen gewesen seL Man folgt dann mit Interesse
seiner SchallektBre, unter welcher die 6 ersten Bücher der Aeneis
eine hervorragende Bolle spielen, da man sie auswendig lernte (di-
scere), neben Terenz n. a., während Horaz als quidam citiert wird.
Neben den Reden Ciceros erhalten auch ausgewählte Schriften des
Philosophen Seneoa (6, 11) ein Platzchen. Von seiner Heimatsstadt
Tagaste kommt er nach Madaura, dann nach Karthago und wit-d hier
Lehrer der Khetorik, sjAter Professor in Mailand u. s. w. Die un-
geraden 13 Bücher sind eigentlich 9 oder 10 Bacher, mit einem
Anhange von 3; denn Angnstin huldigt hier einer Zahlen Symbolik,
wie anch seine 22 Bttcher de civit. dei aus 2 Teilen, lib. I — X (1 — 5.
6—10), and lib. XI— XXn (11—14. 15—18. 19—22) bestehen.
Vgl. Arch. IX 644. Die Überlieferung des Werkes beruht auf Hand-
schriften des 7., 8., 9., 10. Jahrhunderi^s, die vorwiegend Frankreich
angehören, so dafi die Konjekturatkritik hinter der handschriftlichen
Hecensio zurücktritt. Den Herausgeber, welcher ons allein schon jede
BOrgsohaft fOr den wissensohaftlichen Charakter seiner Ausgabe bietet,
haben Hartel und Gomperz unterstützt; in den Addenda wird auf eine
Schrift verwiesen, welche in den Serta Harteliana erscheinen wird.
jdbyCoOgIc
148 LitterMnr.
Job. Job. Hoeveler: Die Sxoerpta LatinB Borbnri. II. Die Sprache
des BarbaruB. Progr. des Kaiser -Wilb.-Oymii. zu Köln. 1896.
29 S. 4».
Da jetzt der voUstJlndige Text des Autors in den Cbronica minora
von Karl Frick, vol. I 184 — 370, zugänglich geworden ist, so konnte
der Wunecb auftancben, was Frick in einem reicbhaltigen Index
latinltatis alphabetiech zuEammengegtellt bat, Bjetematisch zu ordnen
und zn erweitem. Diese Aufgabe fiel n&turgemKfs dem oben genannten
Verf. zn, welcher scbon in der Festschrift zur ESlaer Philologen-
Versammlung den Autor behandelt hatte, und er bat sie auch in be-
friedigender Weise gelöst. Doch sind die zwei ersten nnd zugleich
ansfuhrlicbiten Kapitel, I. Laaüehre, II. Formenlehre, für uns weniger
wichtig, schon weit hier die Eigennamen die Hauptrolle spielen und
bei dem bekannten Verfalle der lateinischen Sprache im 7. Jahr-
hundert weitere Beispiele von zerrütteter Orthographie und Pormeo-
konfusion aus einem Autor zweiten oder dritten Ranges nur wenigeci
Lehrreiches bieten. Mehr Bedeutung hatten für uns die neuen Wörter;
allein die aufgeftthrten bedQrfen noch einer strengeren Sichtung. Was
nutzen uns Belege fUr adinvenire, baptizare, bimatus, leprosus n. S.,
welche schon bei Tertullian und in der Ilata vier Jahrhunderte früher
vorkommen? Huc usque » usqae huc ist nicht einmal sputlateinisch,
Kondem silbernes Latein des Philosophen Seneca, wie man aus Ar-
chiv VI 68 ersehen kann. Anderes erklärt sich aus falscher Ortho-
graphie, wenn es nicht gar Schreibfehler ist, so castiisins => castricitu;,
welches, als Eigenname bekannt, in den Notae Tironianae erhalten
ist und in castrioianus im Codex Tbeodosianus eine Fortbildung bat.
Wenn aber gar plasmare und scultilia Neubildungen sein sollen, eo
finden wir das Verbum schon bei Tertnllian und in der Itala (Rönsvh,
S. 253); scultilia, welches der Yerf. selbst als Schreibfehler = scnlptilia
bezeichnet, bei Ovid, in der Vulgata, bei Hieronymus und Aagustjn.
Der Abschnitt über Syntax bringt uns einige Kolumnen vertauschter
Kasus, was freilich nicht auffallen kann, da in jenem Jahrhundert
die Kraft der Suffixe nicht mehr wirksam war. Ober den Abtat,
gerundii statt des Partie, praes. und den Anfang dieses Gebrauche«
giebt das Wünschenswerte J. N. Ott, Zur Lehre vom Ablativns gerundii,
in der TUbinger Festschrift. 1877. S. 29—37.
Nachtrftglich wollen wir noch bemerken, dafs der Vf in der
Festschrift znr Kölner Philologen -Versammlung S. 195 — 214 die
Prolegomena zu seiner damals beabsichtigten Ansgabe gegeben hat.
Die Chronik, ursprünglich in griechischer Sprache von einem Alexan-
driner abge^fst, ist von einem Christen der Uerowiagerzeit, wabr-
scheinlich einem Geistlichen, ins Lateinische Übersetzt worden. Ist
auch die Sprache des Vf. barbarisch und seine Kenntnis des 6rie>
chischen höchst mangelhaft, so ist doch der Wert der Schrift für
die Chronologie hoch anzuschlagen, worin s&mtliche Fachgelehrten
übereinstimmen. Der Codex Paiisinus lat. N. 4484 saec. VII odev
Vill, den schon Scaliger, zuletzt Schöne benutzte, bleibt zwar unsere
eiste Xextquelle; doch hat auch ein Apographon, aber nicht direbt
.dbyCoOgIc
Litteratur. 149
des Codex PsriBinus, sondern einer verlorenen Handschrift, welches
die Hamburger Stadtbibliothek besitzt, kritische Bedeutung und dessen
sämtliche Varianten sollten in der geplanten Ausgabe zum Abdrucke
kommen.
Eduard Wölfflin: EpigraphlBObe Beitrfige IL Sitz.-Berichte der
Münchner Akad. d. Wiss. 2. Mai 1896. B".
In der Geschichte der lateinischen Sprache hat bis jetzt Aagustus
keinen Platz gefunden, und doch darf man ihn herzhaft neben Caesar
stellen, wie eich aus einem genaueren Stadium des Momtmenlum Aa-
Ci/ranum erglebt. Sueton u. a. charsJtterisieren seine Sprache f^t
mit denselben Worten, die sonst dem Caeear gewidmet werden; es
gebührt ihr nSmlich das Lob der 'elegantia' (Archiv YIII 142 f.)
und, was damit zusammenhängt, der Deutlichkeit. Noch mehr als
Caesar hat er Doppelformen durch Differenzierung auseinandergehalten,
also beispielsweise ante, post, circa nur als Präpositionen gebraucht,
in adverbiellem Sinne antea, postea, circiter. Den vieldeutigen Ab-
lativ hat er durch Hinzufügnng von Präpositionen verdeutlicht, indem
er sagte toto in orbe, ez consillo meo constitutum (t^ ift^ yvcöny),
per consenBum universorum rerum potitnff; die Wiederholong des Sub-
stantivs im Relativsalze (Inatram, quo luHtro) teilt er mit Caesar,
d. h. beide sind darin der Cnrialsprache gefolgt; das Gleiche gilt
von ümBcbreibuDgen wie aqua quae appellatur Marcia, die Cicero in
seiner Rede pro Murena (ager qui dicitur Sabinus) als AuEwtlchse
des Juristenlateius verspottet. In der Verbalkomposition liefe Augustus
den Stammvokal ungeschnächt, wenn die Bedeutung des Simplex er-
halten bleibt, schrieb also consacrare (gegen obsecrare oder exseciare),
etwa wie demandare neben commendare steht. Mit einer einzigen
Ausnahme hat er die Perfecta nur auf -runt gebildet, wie es auch
Caesar gethan hat, auch die Ausstolsung von -vi-, beztehnngeweise
-ve-, nicht gebilligt, Clceronianisch ist mare Hadrianiui statt Hadria-
ticum; mit üni'echt wird angefochten tbeatrum Pompeium, weil es mit
forum lulium, paus Mulvius u. a. zusammengehalten werden mufs.
Streben nach Concinnität zeigt die Vergleichung von meis auapiciis
mit meo iussti et auspicio.
Durch diete Untersuchung haben die Angaben der Alten über
das Latein des Augustus ihre volle Bestätigung erbalten, namentlich
auch die Angabe Suetons Caes. 84 (praepositiones verbis addere non
dubitavit), in welcher man gewöhnlich ttrbibus edieren zu müssen
glaubte, um schliefsUch doch zazugeben, dafs Augustus die Städte-
namen richtig konstruiert habe.
Bei Besprechung des S. C. de Bacanalibus wird bemerkt, dafs
dies eine Analogiebildung zu Volcanalia sein müsse; die regelmftfsige
Bildung ergiebt: Liber Liberalia, matrona Matronalia, Satomus Satar-
nalia, also Bacus Bacalia,
.dbyCoOgIc
y
Historische Grammatik der lateln. Sprache.
Nachdem Bchon wiederhol entlieh private Anfragen an uns gelangt
Bind Über den Stand der Vorarbeiten zu diesem grorsen Werke, kGnnen
wir heute nach Einsicht eines den verschiedenen Mitarbeitern gedmckt
zugesandten Planes genauere Hitteilungen Über die Syntai machen.
Der dritte Band des ganzen Werkes — der zweite soll epSter
die Formenlehre bringen — (Syntax des einfachen Satzes) entspricht
im wesentlichen dem ersten Bande von Dr&ger; nur ist die Lehre
von dem Oebrauche der Redeteile in den fünften verpflaazt. Das erst«
Heft, welches Herbst 1897 fertig werden soll, umTaTst: Einleitung
in die Oescfaiehte der Syntax (Qolling); Litteratur zur bistor. Syntax
und Stilistik (Oolling und Landgraf); Verzeichnis der gebrauchten
Textausgaben (Landgraf); Eap. 1. Subjekt nnd Prädikat incl. Kon-
gruenz (Oolling) ; Kap. 2. Tempora und Modi (Blase); Eap. 3. Genera
Verbi (Wagener); Kap. 4. Attribut nnd Apposition (Golling). Das
zneite, auf Herbst 1898 zu vollendende Heft enthslt die Kasnslehre
(Golling und Landgraf); das dritte Heft (Termin Ende 1898) das
Verbum infinitum von Weinhold, nnd die Prtlpositioneii von Wagener.
Der vierte Band (Syntax des zusammengesetzten Satzes) geht
parallel dem zweiten Bande von Dräger. Die Unterabteilungen sind
folgende. 1. Heft, Ostern 1699. Die Beiordnung (Thfissing). 2. Heft,
Herbst 1899. Die Unterordnung (Schmalz). Consecutio temporum
und Attractio modornm (Blase). Indices zur Syntax.
Der fttnfte Band fuhrt den Titel: Historische Stilistik der lat«i-
niscben Sprache (Schmalz). Der Stoff gliedert sich nach der Ein-
leitung in 10 Kapitel: Subetantiva. Adjektiva. Pronomina nnd Niune-
ralia. Verba. Partikeln. Wortstellung. Satz- und Periodenbaa. Rein-
heit und Angemessenheit der Sprache. Reichtum und Mannigfaltigkeit
der Darstellung. Einfachheit und KOrze des Ausdrucks. Index.
Eine sogen. Syntaxis ornata (Figuren- und Tropenlebre) scheint
somit nicht in Aussicht genommen zu sein. Die Litteratur soll bis
auf Apuleiiy einschliefslich von den Bearbeitern ganz aosgebentet
werden; von da an nur, was die Späteren Neues bringen.
.dbyCoOgIC
Zur Bildung und Erklärung der römischen
Indigeten-Namen.
Seit Grarsmaim im 16. Bande der Euhcschen Zeitschrift
(1867) S. 101-119 und 161 — 196 die beiden Aufsätze ober die
italischen G^iteruamen TerÖffentlicht hat, ist meines Wissens die
umfassendste Arbeit aber die altrSmischen Gottheiten 'Indigetes*
der gleichnamige Artikel von R, Peter in Roschers Lexikon der
griechischen und römischen Mythologie Bd. II 129 — 233. Wenn
ich nun auch zunächst nichts weiteres heabsichtige, als die Bil-
dung einiger Namen von Gottheiten dieser Art, die entweder
bis jetzt nicht hinlänglich beachtet worden sind oder die ich
besser erklären zu können glaube, als dies bisher der Fall war,
zu besprechen und dann eine Übersicht über die Bildung dieser
Namen überhaupt folgen zu lassen, so läfst es sich doch nicht
umgehen, über Namen und Wesen dieser Gottheiten eine kurze
Auseinandersetzung vorauszuschicken.
Die von Peter a. a. 0. S. 1 37 gegebene Etymologie des Wortes
indiges*) scheint auf den ersten Blick viel fQr sich zu haben. Es
heifst dortselbst: „indiges, von indu und Würz, ag in agere ge-
bildet, bezeichnet einen in einer bestimmten menschlichen Hand-
lung, Thütigkeit, in einer bestimmten Sache, Ortlichkeit u. s. w.
und zwar, wie sich aus dem oben Gesagten ergiebt, nur in dieser
einen und in keiner anderen Handlung u. s. w. wirkenden Gott.
Der Juppiter Indiges oder Aeneas ludiges ist also gerade der
im Flusse Numicius waltende Gott ('der Juppiter gerade dieser
Lokalität', ReifTerscheid in seinen an der Universität Breslau ge-
haltenen Vorlesungen über römische Mythologie und Sakralalter-
tflmer)." Wenn nun nach desselben Reifferscheid S. 132 mit-
geteilter Erklärung indigeß „ich mache, schaffe einen indiges"
*) Auf das ganz vereinzelte indigem CIL I' p. 1S9 a (Elogium auf Aeceas)
brancht man wohl kein Qewicht zu kgen.
Atohli im lat. Lexikogr. X. B«t( 2. 11
DgilizcObyCoOglC
152 Pr. S;toli:
und indiffitämentum „die Gebetsformel, dnrcb welche in den ein-
zelnen Fällen dieses Schaffen eines Indiges zn geschelien htAf,
bedeuten soll, so liegt diesen Erklärungen offenbar die von Peter
vertretene Anscbanung zu Grunde, dafs die 'dii indigetes* eine
Schöpfung der Priester seien. Nun aber ist diese Ansicht schwer-
lich richtig. Nicht die Erzeugnisse später priesterlicher Speku-
lation trotz des 'Äius Locutius' und 'Rediculus (Tutanus)* sind
diese „Personifikationen verschiedener Lebensgebiete, Thätig-
keiten, Lokalitäten", wie sie in diesen mit ganz bestiaunten
Funktionen ausgerüsteten göttlichen Gestalten zu Tage treten,
sondern sie sind ganz sicher ursprüngliche Erzeugnisse der Volks-
seele. Schon in Pauly's Realencyklopädie 6, 438 ist mit Becht
angenommen, dafs namentlich die Schutzgitter der verschiedenen
Thätigkeiten des Landhaus und der Viehzucht ans den Urzeiten
des Volkes herrühren.
Diese lateinischen 'dii indigetes' haben, wie bereits Mann-
hardt in der Zeitschr. f. deutsches Alt XXIV (1860) S. 165 ge-
sehen und üsener in seinem Buche 'Göttemamen' S, 75ff. in
ausftlhrlicher Auseinandersetzung dat^ethan hat, ihre genau entr
sprechenden Analogien in den litauischen Gottheiten. Zu den
nächsten Verwandten der Litauer haben die alten PreuTsen ge-
zählt. Über deren Anschauung von dem Wesen ihrer Götter
haben wir aus dem beginnenden zweiten Viertel des 14. Jahrb.
die AnfseruDg des Peter von Dusbnrg in der ersten preufsischen
Chronik v. J. 1326: 'sie sahen in allem Erschaffenen eine Gott-
heit, in Sonne, Mond und Sternen, den Donnerschlägen, den Vögeln,
auch den VierfQfslern, bis zur Eröte*); sie hatten auch heilige
Wälder, Felder und Gewässer, dergestalt dafs sie darin nicht
Holz zu schneiden, Ackerbau zu treiben und zu fischen wagten"
(Usener a. a. 0. S. 81). Zwar hat uns weder Peter von Dusburg
noch der ältere Heinrich der Lette Namen dieser altpreuisischen
Gottheiten überliefert, aber aus litauischen und lettischen Quellen
sind uns solche in ziemlich beträchtlicher Zahl bekannt, wie
man aus der aulserordentlich lehrreichen Zusammenstellung hei
Usener a. a. 0. S. 106 ff. ersieht. Niemand wird die in die Angeu
springende Übereinstimmung, welche zwischen dem prenfsisch-
litauischen Göttersjstem und den altrömischen Göttern der lodi-
*) tJeener hat gewib Becht, dea Pt^toriiiB Verbeasemng Ton 'bofouem'
'bnbonem' als niuatieffead lu erkläreo.
.dbyCoOgIc
Znr BilduDg and ErkUrnng der rOm. Ind ig« ten- Hamen. 153
gitamenta besteht, in Abrede Btelleo könneD. Näheres 8. u. Aus
dieser Übereinstimmung wird man, ohne einen Irrtum zu begehen,
auch acblierseu dürfen, dafs diese Yei^&tterung der ganzen Natur
(man entschuldige der Kürze halber diesen Ausdruck) ein Aua-
äufs gleicher Grund ans chauungen ist, wobei ich nur zu beachten
bitte, dafs es mir ganz und gar nicht in den Sinn kommt, in
diesem Zusammengehen der Preufsen und Litauer einer- und der
Römer andererseits etwa ein Erbteil der indogermanischen Urzeit
za sehen und die religiösen Anscfaauangen dieser indogermanischen
Eiuzelvölker zu urindogermanischen stempeln zu wollen, wenn
sich auch gewirs nicht leugnen läTst, dafs hiefQr vielleicht mehr
Berechtigung vorläge als fOr die einstmals beliebte Methode der
vergleicheDden Mythologie, über welche jetzt das zusammen-
fassende kritische Referat von Kretschmer in dem schönen Buche
'Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache S. 76fiF.*
zu vergleichen ist. Um auf die früher erwähnten religiösen
Anschauungen der Preufsen zurückzukommen, so wird wohl
schwerlich jemand behaupten wollen, dafs die preulsischen (und
litauischen) Götter „von Priestern erfundene nnd vorgenommene
Vergöttlichungen abstrakter Begriffe" seien (vgl. Peter a. a. 0.
S. 174), und es dürfte auch der Rückschluß berechtigt sein, dafs
in den Indigitamenta der Römer wirklicher, lebendiger Glaube
des Volkes an die insgeheim in der ganzen Natur und im Leben
des Menschen waltenden Mächte vorliege. Dagegen spricht auch
nicht die tod Peter aus dem Interpol Serv. Aen. 2, 14i citierte
Stelle: 'pontifices dicunt singulis actibas proprios deos praeesse*,
und zwar deswegen nicht, weil ja die Priesterschaft der natür-
liche Hort und Beschützer des alten Volksglaubens ist und durch
Kodifikation ihn zu retten sucht Thaten etwa die Pouti&ces,
wenn sie den Glauben an diese überall waltenden und helfenden
Mächte zu erhalten suchten, etwas anderes als unsere katholischen
Priester, welche gerade in neuer und neuester Zeit den Kultus
der Heiligen ganz besonders eifrig päegen? Diese christlichen
Heiligen des Volksglaubens (vgl. Usener, Göttemamen 116 ff.)
kann man mit Fug nnd Recht vergleichen. Durch die Verdich-
tung der religiösen Vorstellungen und Schaffung von persönlichen
Göttern, auf die zum Teil dieselben Eigenschaften übertri^en
wurden, welche in älterer Zeit naiver Weise einzelnen lokal wat-
tenden göttlichen Wesen beigelegt wurden, wurde der alte Volks-
glaube immer mehr und mehr in den Hintergrund gedrängt
.dbyCoOgIc
154 Pr. Btoli:
auch jeae auf ganz bestimmt« Thätigkeiten nnd Ortlicbkeiten
beschränkten göttlichen Wesen gerieten mehr und mehr in Ver-
gessenheit und traten vor den neuen, glänzenden Göttern zurück.
Nur in wenigen Fällen ist der alte Volksglaube noch lebendig
geblieben, und die Wichtigkeit der Ereignisse, bei deren Ein-
tret^i er sich manifestierte, hat uns die historische Kunde bis
auf den heutigen Tag erhalten. Daher jener 'Äius Locutius',
d. i. die Fersouiökation der von dem Plebejer (vielleicht ist es
nicht Zufall, dafs es ein Mann aus dem Volke gewesen ist)
M. Oaedicius im Jahre 391 gehörten Stimme, welche die bevor-
stehende Ankunft der Gallier verkflndete; daher jener 'fiedicalus'
(mit vollem Namen vielleicht 'ß. Tntanus'), d. i. die vom Volks-
glauben vollzogene Personifikation der nächtlichen Vision, welche
angeblich Hannibal im Jahre 211 auf dem Marsche nach Rom
zur Umkehr bewegte. Gerade diese beiden Indigetes sind echte,
nnverfälschte Erzeugnisse des naiven Volksgeistes, nicht kombi-
nierender priesterlicher Phantasie, wie Peter a. a. 0. S. 175f. meint
Dafs die Priesterschaft sich des volkstumlichen Glaubens annahm
und fOr die Ehrung der göttlichen Wesen Sorge trug, die in so
geheimnisvoller Weise ihr Walten gezeigt hatten, war einerseits
ihre Pflicht nnd andererseits in ihrem wohlverstandenen Interesse
gelegen, beweist aber gar nichts für das Wesen der Indigetes im
Sinne Peters.
Wenn die eben dargelegte Anschauung über das eigentliche
Wesen der Indigetes richtig ist, ergiebt sich auch mit nicht ab-
zuweisender Folgerichtigkeit, dafs die von Peter angeführte Er-
klärung Reifferscheids, derzufolge indigetö bedeutet haben soll
„ich mache, schaffe einen Indiges", schwerlich haltbar ist. Man
könnte geneigt sein, zum Beweise für die Richtigkeit dieser von
Beifferscheid und Peter aufgestellten Deutung von indigeiäre eine
schon in einer originalen Urkunde vom Jahre 1249 vorkommende
Stelle über die preufsische Gottheit 'Enrche' anzuführen, welche
lautet: 'ydolo quem semel in anno collectis frugibns coosneverunt
confingere et pro deo colere, ctii nomen Curche imposuerunt'.
Allein dies ist nur scheinbar richtig, wie aus den im Anschlufs
an Mannhardt gegebenen Ausführungen von Usener a. a. 0. S. 281
hervorgeht. „Allenthalben zeigen sich deutlich^ Reste der Vor-
stellung, da& in jedem fruchtbestandenen Felde eine Segensgott-
heit haust, die unter den verschiedensten Gestalten, bald als
menschliches Wesen, bald als Tier gedacht wird. Es bedarf
.dbyCoOgIc
Zai BildnDK nad EikUrnng der cOm. Indigeten-Namen. 155
einer versShaeDden Handlung, vean man die Frucht zu schneiden
beginnt Mit jedem Schwad, das den Streichen der Sichel oder
Sense fallt, weicht der Geiat weiter zurück, bis ihm nur die
letzten Ähren ala Zufluchtsort verbleiben. Die letzte Qarbe, in
welcher der Geiat gefangen und eingebunden ist, wird daher
überall heilig gehalten. Vielfach wird ihr, der orteüblichen Vor-
stellung gemäfs, eine besondere Gestalt gegeben. Das Idol, das
die Preufsen am Ende der Ernte jährlich neu 'bildeten*, der
Kurche mufs diese letzte Garbe gewesen sein, weil sie die Gott-
heit barg, in Wahrheit, um mit den Griechen zu reden, Cff« iv-
ösSt^iva iv xaXä^ti «vgmv (Herod. IV 33)." Ana diesen Worten,
die ohne Zweifel das Wesen der Sache vollkommen richtig wieder-
geben, ersieht man deutlich, daTs es sich nur um die jedesmalige
Neubildung des Idols handelt, in welchem die Gottheit fest-
gehalten wird, nicht aber um die Neuschaffung des Geistes,
der anf dem Fruchtfelde hauaend gedacht wird.
Lassen wir nun einstweilen die Frage nach dem etymo-
logischen Ursprang von indiges beiseite und freien wir nur nach
der wahrscheinlichsten Bedeutung von 'indigitare' und 'indigita-
menta*, so scheinen mir die von Faul. Fest. 81 ed. Th. d. P. über-
lieferten Glossen 'inäigitanto imprecanto' und 'indigüamenta incan-
tamenta vel indicia', ebenso wie die Stelle bei dem Interpol. Serv.
Aen. 12, 794 *alii ab invocatione Indigetes dictos voluni, quod
indigeto est precor et iuvoco' besonders beachtenswert. Andere
Stellen bei Corlsen de Volscomm lingua p. 18. Sie zeigen uns
wenigstens mit der wünschenswertesten Deutlichkeit, welchen
Sinn man im römischen Altertum mit den beiden Worten ver-
band. Natürlich muls Peter a. a, 0^ da er sich eine ganz andere
Ansicht aber das Wesen der 'Indigetes* gebildet hat, diese Er-
klärung als „ein verständnisloser Versuch" gelten, weil sie eben
nicht zu der von ihm konstruierten Ansicht von den 'Jndigetea*
pafst. Nach dem Gesagten bedeutet also 'indigitamentum' nicht,
wie Peter a. a. 0. S. 132 nach Beifferacheid behauptet, „die Gebets-
formel, durch welche in den einzelnen Fällen dieses Schaffen
eines Indiges zu geschehen hat", sondern ea bezeichnet die „Ge-
betsformel, in welche die jedesmalige Anrufung des betreffenden
Indiges gekleidet werden mnlste". Und jedermann wird gern
einräumen, daXs bei der grofsen Zahl dieser gSttlicben Wesen
eine Aufzeichnung dieser Gebetsformeln, deren genaue Becitation
allein (dies dürfen wir aus analeren Fällen bei den Indern und
.dbyCoOgIc
156 Fr. Stolz:
anderen Völkern schliefsen) den gewQtischten Erfolg haben könnt«,
im Interesse der gläubigen Menge geboten war und d&ber aoeh
7on den Priestern als Schriftkundigen durchgeführt wurde. In
diesem Sinne begreift man 'iadigitamentum* als Anrufung des in
einer bestimmten Lokalität, bei einem bestimmten Akt wirksam
gedachten Gottes. In belehrender Weiae hat Usener, Götternamen
76 f. an dem kleinen Gebiet der AckerbeBtcllung diese 'dii indi-
getes' zur Yeranschaulichung gebracht. Nach der Angabe des
Fabina Pictor hatte der Flamen beim Fluropfer anfser Tellus
und Ceres zwölf Götter anzurufen, die ebensovielen einzelnen
Handlungen des Beatellers des Ackers entsprechen. Jeden ein-
zelnen dieser Götter in der altüberkommenen, streng vorgeschrie-
benen Weise anzurufen, diese Kenntnis wurde durch die Priester
in den 'indigitamenta' dem gläubigen Publikum vermittelt. Nicht
wird der 'indiges' durch die jedesmalige '*indigetatio* geschaffen,
sondern der in der betreffenden Lokalität oder in dem betreffen*
Akt als waltend gedachte und darin immanent enthaltene Geist,
wird durch sie zu gnädiger Gewähr seiner Beihilfe gestimmt.
Wie steht es nun aber mit der Etymologie der drei Worte
indiges, indigeiäre, indigii&menta? Es war unrichtig, indiges und
ind^eiäre von einander zu trennen, wie es von mir Histor. Gramm.
I 528 und 96 geschehen iat. Zugleich ist dann klar, dals itidi-
getäre am wahrscheinlichsten als denominatives Zeitwort von j»-
diges, indigetis abgeleitet werden mufs.*) Indiges nun ist auf
*ind-ag-e-to-s (^ 'invocatue') zurUckzufllhren und auf dieselbe
Form der Wurzel zurQckzuIeiten, die in ad-off-ium, wohl auch in
agis Löwe Prodr, 366 vorliegt, Ton dem ich jetzt nicht mehr,
wie in I. v. Müllers Handb. d. klaas. Alt II' 294, mit Sicherheit
behaupten möchte, dafs es fOr ajis stehe, was freilich jetzt
auch Birt Rhein. Mus. LI 86 annimmt. Indiges verhält sich zu
dem angenommenen *indagetos, bez. *indigitus, wie mänsu£s : »lä«-
sultuSf damnSs : damnälus, und ist genau so gebildet, wie alai
*) Die folgenden ÄuBfOhrongon übet die Etymologie von 'indiges' sind
uiedergegcb rieben worden, ebevor ich nenerdmgs wieder in die Schrift
Corfaens de Tolscorum lingna Einsicht nahm, in welcher p. 18f. Qber 'in-
digetace' n. s. w. gehandelt iat. StimineD sie nuch in den Ginndonechaanngen
der Haupte&che nach flberein, so kCnuen sie doch hier nnmOglich entbehrt
werden, da der Zasammenbang sie fordert Äncb weichen sie in einigen nicht
ganz unwesentlichen Punkten von Corfaens Daiatellong ab und bringen
mehrere neue Momente, deren Anführung eicher im Intereaae des Oegen-
atandes gelegen ist.
.dbyCoOgIc
Zur Bildung and ErkUrang der rOm. Indigeten-Namen. 157
egretus, exfuii aus *e-gred(i)-io-s *ex-fud(i)-to- (vgl. Eist Gramm.
I 206 und 3L7), wobei ich natürlicli cur den Vergleicli der Thema-
foriueD age- (bez. agi-') gredt- fugt- im Aoge habe. Über Form
and Bedentungsent nick lang iat zu verweisen auf Streitberg, Die
Entstehung der Dehnstufe S. 37 f. Dals die so gewonnene Be-
dentung „der angerufene" vor den anderen Deutungen den Vor-
zog verdient, ist wohl an und filr sich einleuchtend und wird
durch den Vergleich mit dem auf gleiche Weise gebildeten got.
guß, ahd. got (ursprünglich Neutrnm eines to- Farticipiums), dessen
Etymon gewjfs mit viel gröfserer Wahrscheinlichkeit mit ai. hü-
hvä- 'Götter anrufen', Tgl. puru-hütd' 'vielgerufener' (vedisches
Beiwort des Indra), als mit ai. hu- 'opfern* verbunden wird, nur
noch wahrscheinlicher gemacht. Vgl. Kluge, Etjm. Wörterb. s. v.
'Gott'; Brugmann, Grundrifs II 212; Streitberg, Urgerm. Gramm. 58
(wegen der Vokalisation). Denkbar wäre allerdings auch, dafs
itidiges eine Rückbildong von dem Verbum indigetäre (indigitäre)
wäre. Dieses wäre dann als Frequentativum von *indigö *indi-
gere zn fassen, vgl. das oben angefahrte agis, und verhielte sich
zum Simplex wie agitäre (altlai acefäre) : agere. Vgl. aufaerdem
coquHäre, fiuitäre, funditäre von coquere, jluere, fundere (Eist. Gramm.
I 605). Sicher eine solche Rückbildung von dem Verbum viduäre
ans ist der Indigetenname Vidaus 'der Gott, der beim Tode die
Seele vom Leibe scheidet', der seiner Bedeutung wegen nicht
unmittelbar mit dem Adjektiv vidmis verbunden werden kann.
Jedoch gebe ich der ersteren Erklärung^ die indiges als das Grund-
wort betrachtet, unbedingt den Vorzug vor der an zweiter Stelle
angedenteten M5glichkeit.
Durch die im Vorstehenden gegebene Erklärung von 'indiges'
und 'indigitäre' ist, wie man siebt, die schon von Corfsen, De
Volscornm lingua S. 18 ausgesprochene Ansicht, die ich in Wiener
Stud. 8, 157, Bist. Gramm. I 96 angenommen habe, in einigen
Punkten modifiziert. Auch betone ich wegen meiner Bemerkung
im Festgrufs aus Innsbruck an die XLII. PhiL-Vers. S. 107 aus-
drOcblich, dafs das Präfix indu- nattlrlich auch in unserer Zu-
sammensetzung Apokope des auslautenden u erfahren hat, wie
in den tlbrigen Zusammensetzungen, deren zweites Glied mit
einem Vokal anlautet, nämlich ind-ägäre, ind-eptäre, iniJ-episcf,
ind-ig'Sre, ind-olSs. Besonders möchte ich am Schlüsse dieser ety-
mologischen Auseinandersetzung noch hervorheben, dais der durch
dieselbe erhaltene etymologisdie Zusammenhang unserer 'indigi-
.dbyCoOglc
158 Kr. Stolz:
tamenta' mit den 'axamenta' sicher aucli fQr die Richtigkeit der
Etymologie toq 'iodiges' spricht Denn wenn es auch bei Paul.
Fest. ed. Th. d. P. 3 heilst: 'Äxammta dicebantur carmina Saliaria,
qaae a Saliie aacerdotibns canebantur, in uDiversos * homines
(dafOr ist wohl mit 0. Müller zu lesen 'semoneB') composita.
Nam in deos siugolos versus ficti a uomiuibus eorum appellaban-
tur, nt lannli, lunonii, Minervii', so sind doch immerhin auch
die 'axamenta* nichts anderes als feierliche Gebete zur Anrufung
oder auch Verherrlichung der Semones, und man wird wohl au-
nehmen dQrfen, dala sie ebenfalls wie die 'indigitameota' nichts
anderes waren als 'incantamenta'.
Was die Bildung der Indigetennamen anlangt, so hat darfiber,
wie schon im Eingange dieser Zeilen bemerkt wordeo ist, im
allgemeinen Grafsmanu gehandelt, der allerdings nicht alle fiber-
lieferten Namen in den Bereich seiner Darstellung gezogen und
die von ihm berücksichtigten nur nach den ableitenden Suffixen
in Gruppen zusammengestellt hat Die von ihm nicht beräck-
sichtigten sowie diejenigen, hinsichtlich deren eine andere Er-
klärung als die Grafsmannsche den Vorzug verdient, werde ich
in den folgenden Zeilen zunächst besprechen.
An erster Stelle nenne ich die in den Arvalakten vorkommen-
den Indigeteimamen 'Adolenda', 'Commolenda*, 'Coinquenda' und
'Defemnda', zu denen sich der von Tertnllian überlieferte 'Affe-
renda' gesellt, dessen Namensform, wie Peter bei Röscher Lex.
d. Mjth. II 199 mit vollem Recht« hervorhebt, von Weisweiler
(Neue Jahrb. f. klass. Phil. CXXXIX 38f.) in ganz ungerechtfertigter
Weise verdächtigt worden ist. Ober die Bedeutung dieser Indi-
getennamen waltet jetzt wohl kein ernstlicher Zweifel mehr ob.
Mit Recht bemerkt Peter bei Roseber a, a. 0. 189 unter Verwei-
sung auf die ältere Litteratnr: „Die Bedeutung der bei diesen
aulset^ewöfanlicben Opfern angerufenen Göttinnen Adolenda, Com-
molenda, Defemnda, Coinquenda ergiebt sich aus den Akten mit
voller Sicherheit von selbst Bei dem Opfer des Jahres 183
war der auf dem Tempel gewachsene Feigenbaum herabzunehmen
(deferre), zu zerstilcken (commolere) und zu verbrennen (adolere);
bei dem Opfer des Jahres 234 waren die vom Blitze getroffenen
Bäume zu verputzen (coiuquere) oder ebenfalls zn verbrennen:
diesen Handlungen standen also die Göttinnen Deferunda, Com-
molenda, Adolenda, Coinquenda vor." Diese Deutung steht voll-
kommen sicher und wird durch die dagegen geführte Polemik
.dbyCoogIc
Zur Bildung und Erklärung der rCm. Indigeten-Namen. 1&9
TOD Weisweiler darcheus nicht erschüttert Mit Unrecht be-
hauptet der eben genannte Gelehrte S. 48 der angeführten Ab-
handlung: „Sie (di« AnsdrÜche Defemnda u. s. w.) enthalten die
erforderliche und .... auch in ihrer FasBung korrekte Bezeich-
nung dieser Baumgottheiten, die dadurch als zu beseitigende und
EU vernichtende genannt werden." Auch die Auffassung Birts bei
Röscher Lex. d. Mjth. I 968, dafs die von ihm nach dem Tor-
gange Benzens Acta fratr. Ärv. 147 sie eine Göttin (dagegen
7gl. bes. Oldenberg De sacris fratr. Arv. quaest, diss. Berolini
1875, S. 45 f. und Jordan Erii Beitr. 280 f) gefafste Adolenda
Coinquenda (auch Commolenda, Deferunda genannt) eine „baum-
heiligende" gewesen sei, ist natürlich nicht möglich. Wenn ich
aber auch Weisweilers Auffassung dieser 'dii indigetes* als falsch
zurückweisen mufs, in dem einen Punkte, glaub' ich, hat er
Recht, wenn er sagt: „Die genannten Ausdrücke sind, was sie
sein mQssen, die passiTen Futurparticipien der Verba, welche die
an den Bäumen vorzunehmenden Handlunf^en bezeichnen." Man
hat nämlich seit Corfsen, der Erit. Beitr. 125 f., Nacbtr. 139, 150
über unsere Indigetenuamen gehandelt bat, denselben durchaus
aktive Bedeutung beigelegt. Aus der von Peter a. a. 0. 190 an-
geführten Litterator hebe ich nur A. D5hring, Die Etymologie
der sogen. Gernndivformen (Progr. d. EgI. Friedrichskollegiums in
Königsberg v. J. 1888) S. &f. hervor, der zwar mit Recht davor
warnt anzunehmen, „dafs das Gerundium (richtiger 'Gerundivum*)
ursprünglich rein aktive Bedeutung gehabt habe", im übrigen
aber doch an der aktivischen Deutung der in Frage stehenden
Indigetennamen festhält. Es ist dies aber nicht möglich, wenn
man, wie ich es thue, mit Weisweiler für die Grundbedeutung
des Gerundivums die der zu vollziehenden Thätigkeit, d. h.
die passive hält. Vgl. meine Besprechung der Weiaweilerschen
Schrift in der Berl. phil. Woch. v. J. 1891, Sp.312ff.; Eist. Gramm.
1 561 ; Brugmann, Gmndr. II 1424. Wie kann nun aber trotzdem
die ärüher erwähnte und von mir gebilligte AnffassoDg dieser
Göttinnen bestehen, wie sie von Peter fixiert worden ist? Ich
glaube, es ist dies auf folgendem Wege möglich.
Aasgehen will ich von dem von TertuUian überliefertfln Na-
men der Schicksals gottheiten , die nach der Gebart des Eindes
am letzten Tage der ersten Lebenswoche angerufen wurden, der
'Fata Scribunda'. Anch von diesem Namen sagt Peter bei Röscher,
Lex. d. M;th. 1 1445, daXs die Form 'Scribunda' aktiv au&ufaseen
.dbyCoogIc
160 Fr. StoUi
sei. Diese Auffassung ist Dach dem oben über die Bedeutung
des GeraodiTums Bemerkten natürlicb nicht möglich. Es handelt
sich aber hier auch am etwas ganz anderes, nämlich um eine
Personifikation des ursprünglich im gewöhnlichen Sinne zu deu-
tenden 'fata scribunda*, so viel bedeutend als „die aufzaschreiben-
den Geschicke". Peter hat a. a. 0. b. t. 'Fatum', das ursprQng-
lieh so Tiel bedeutet hat als 'Ausspruch*, recht einleochtend den
Weg angedeutet, auf dem diese Personifizierung erfolgte, wenn
er 8. 1447 schreibt: „Indem diese Äufserungen der Götter selbst
nieder zu gSttlichen Wesen personifiziert werden, eutatehen die
Schicksalsgottheiten des Fatum und der Fata." Ähnlich sind
auch die 'fata scribunda', um die es sich in unserem Falle
handelt, selbst als göttliche Wesen gefafst worden. Bei der Üm-
deutung von *Fata* zu persönlichen Gottheiten mufste selbstver-
ständlich das von Hause aus passivische 'scribunda' aktivischen
Sinn erhalten, es muTste in Verbindung mit 'Fata' ^ „Schick-
salsgottheiten" in der Weise umgedeutet werden, dafs man es
Terstand von den 'Fata*, welche das Geschick des Menschen
niederschteiben oder durch Niederschreiben bestimmen.
Dafs dieser Weg, auf welchem das ursprünglich sicher passi-
vische 'scribunda' scheinbar aktive Bedeutung erlangte, nicht nur
richtig ermittelt, sondern überhaupt der einzig mögliche ist, die
geläufige Bedeutung von 'Fata scribunda' zu erklären, kann meines
Erachtens keinem Zweifel unterliegen.
Eine ganz ähnliche Umdeutung liegt nun auch in den In-
digetennameu der Arvalakteu vor. Auszugehen haben wir ganz
entschieden von den Wendungen 'arbor deferunda, commolenda,
adolenda, coinquenda'. Die 'dii indigetes' dieser einzelnen Akte
heifsen nun (selbstverständlich mit Hinweglassung des Substan-
tivs 'arbor') 'Deferunds', 'Commolenda', 'Adolenda', 'Coinquenda'.
Dabei mufsten notwendigerweise die ursprOnglich in passivischem
Sinne gedachten und gebrauchten Gerundiva in die aktivische
Bedeutung übergeführt werden. Von der personifizierten Gott-
heit konnte man nar denken 'quae defert' etc. Die Richtigkeit
der von mir vertretenen Auffassung der Namen der eben be-
sprochenen Indigeten der Arvalakten erhellt aber ans dem von
Tertullian (vgl. Peter bei Röscher, Lex. d. Mjth. 11 190 8. v. 'Af-
ferenda') Oberlieferten Satze 'A£Ferenda (bei Wissowa-Pauly, Real-
encykl. 'Adferenda') est ab afferendis dotibus'. Deutlicher kann
die Abstraktion des Namens der personifizierten Gottheit von
.dbyCoogIc
Zar Bildong und Erkl&rnng der rOm. Indigeten-Namen. 161
dem GernndiTuin uad die infolge dessen bedingte Omdeutung des
30 geschöpften Namens wohl nicht vor Augen geftthrt werden.
Demnach ist das Ergebnis unserer Betrachtung, dals in den eben
besprochenen Namen die allgemein untergelegte aktive Bedeutang
nur das Ergebnis eines psychologischen Voi^angs ist, also nicht
den betreffenden Namen von Hanse aus inne wohnte.
DaTs die eben angenommene Umdeutnug nichts Ungewöhn-
liches ist, wird durch folgende demselben Kreis der Indigeten-
namen entnommene Umdentnngen bestätigt. 'Prorsa' oder 'Prosa'
ist „die Göttin der richtigen, nach vorwärts gewandten Lage des
Kindes bei der Geburt, Kopfgeburt". Natürlich ist der Name
der Gottheit eigentlich das Femininum- von prörstis „nach vor-
wärts gerichtet" und konnte streng genommen nur von dem Kinde,
beziehungsweise dessen Lage im Mutterleibe ges^t werden.
Durch Übertr^ung wurde es dann von dem 'deus indiges' der
richtigen, nach vorwärts gewandten Lage desEindes gebraucht,
ein Fall, der uns einen dentlichen Fingerzeig Klr die Entstehung
solcher Indigetennamen giebt und gewits geeignet ist, unsere
früheren Deutungen zu unterstützen. Wollte aber jemand 'Prorsa*
deuten als *Prövorsa im Sinne von Prövorta, so würde er durch
die beiden Indigetennamen 'Antevorta* nnd 'Prövorta' seines Irr-
tums überwiesen. Ein anderer ähnlicher Fall liegt bei 'Vitnmnus'
„der Gott, welcher dem Kinde im Mutterleibe das Leben ver-
leiht" vor. Von Haus ans kann *vititmnus doch wohl nur als
participialartige Bildung mit der Bedeutung „mit Leben begabt"
gedacht werden, vgl. pilumnoe (Bist. Gramm. I 497), und mnfs
sich also zunächst wohl auf die Leibesfrucht bezogen haben.
Und erst infolge der Abstraktion wurde der Begriff anf den In-
diges dieser X/eibesfmcbt übertragen, infolge dessen natürlich die
bereits oben namhaft gemachte Umdeutung in den „Gott, welcher
dem Kinde im Mutterleibe das Leben verleiht".
Während in den eben besprochenen Fällen nur eine Um-
deutung der ursprünglichen Form stattgefunden hat, hat man
sich in einem anderen eines weiterbildenden Sufflies bedient, um
dadurch den BedeutungsObergang zu vermitteln. 'Volutina' ist
eine Göttin, welche die alten Römer 'praefecerunt invo-
lumeDtiB folliculorum' (Augustinus) oder „die über die Bälge der
Getreidräbren gesetzte Göttiu". Yolut-ina bedeutet eigentlich „zu
volütus gehörig", nnd dieses mnis den prägnanten Sinn von *in-
Tolntns' gehabt haben. Involntae' sind aber die von den 'in-
.dbyCooglc
Tolumeata* oder 'inrolncra' eingehQllten 'aristae'. Die Schntz-
gdttin bätte aach ebensogut '*Yoluta' beifBea können; doch
lag hier die Weiterbildung mit dem SekuodärsufBx -ino- (vgl.
Eist. Qramm. I 484) natie. Ebenso gebildet ist luga^us 'ein
Oott, der bei ScbliefsoDg des Ebebundes angerufen wird', eigent-
lich der „auf die (beiden) 'iugati' sich beziehende", wofür man
freilich auch *Iugus hätte s^en können, wie es ja in der Tkat
'Inno Inga' heifst.
Noch sei hier auf zwei Falle hingewiesen, welche geeignet
sind zu zeigen, wie wenig bei unseren Namen die Form an sich
zum richtigen Verständnis beiträgt, sondern die Deutung viel-
mebr eine konventionelle ist. 'Catius pater' ist das erste Bei-
spiel. *Cat-iu-s ist natürlich von &itus abgeleitet, jedoch dürfte
es schwer halten nachzuweisen, dafs das einfache Adjektiv durch
die Weiterbildung mit Suffii: •{<>- eine wesentliche Yerändernng
der Bedeutung erfahren habe (vgl. Hist. Gramm. I 459). Die
Deutung 'qui (sc. pueros) catos id est acutos faceret' (August.)
bat also an der Form eigentlich gar keine Stütze, sondern ist
occasionell. Und als zweites Beispiel vergleiche man 'Robigus'
Yarro d. 1. 1. VI 16: 'ßobigalia dicta ab Robigo; secuudum se-
getes hnic deo sacrificatur, ne robigo occnpet segetes'. Einen
Kommentar brauche ich nicht beizugeben. Nicht sicher dagegen
ist 'Caeculus' „der Gott, der den Menschen des Augenlichts be-
raubt". Mit Rücksicht auf 'Arculus' (Gott der Truhen), 'Foi^
culus' (Gott der Thüren), Tartula* (eine Göttin der Geburt)*),
die man als Diminutivbildungeu von arca (oder unmittelbare
Ableitung vom Diminutiv arcitla), foris, parlus auffassen muls,
könnte man geneigt sein, auch 'Caeculus* als Diminntivum von
caectts zu betrachten (so Osthoff, Forschungen auf dem Gebiete
der indog. nom. Stammbildnng I 61), und es wäre dann dieser
Indigetenname ein weiterer Beleg für die Freiheit, welche in
der Bedeuiungsnnterlegung bei diesen Namen herrschte. Aber
Caec-tdu-s kann immerbin auch mittels des Suffixes -tito- von
caee-äre abgeleitet sein (vgl. Hist Gramm. I 506).
•) Cber eine andere Göttin der Qebart, 'Parca', die von Varto bei
Gellios mit 'Noua' und 'Decima' Ensammen genannt wird (irrigerweise
spricht GrafsmaDD E. Z. 16, 108 von 'Parcae', das er von parc- ableiteo wUl,
ohne daTs ich recht veretehe, was in diesem Falle die Bedentang des Na-
mens sein soll), hat Petet bei BoBcher 11 Sllf. das Biohtdge gelehrt. Es
ist natürlich par~ von pariS parere als radibaler and -ca als mffixaler Be-
standteil SU fassen.
.dbyCoOgIc
Zar Bitdang und ErkUrong dei rOm. Indigeten-Kamen. 163
Einige andere IndigeteDDameD, deren Bildung nicht bia-
läQglicli klargestellt ist, sind folgende. Zunäcbst 'Edasa' „die
G5ttin, unter deren Schutze die Kinder das Essen lernen". Über
die handscbriftlicbe Gewähr der Form vgl. Jordan, Erit. Beitr. 120
und Peter bei Röscher, Lex. d. Myth. II 197. Unter der Voraus-
setzung, dafs Edüsa zu messen ist, läTst sich diese Mamensform
auf *edont-lä zurückfübreu. Zur Suf^xkombination Tgl. man amä-
stus, das ich Bist. Gramm. I 563 richtig aus *atnant-tio-s her-
geleitet zu haben glaube. BmsicbtHch der YokaUsation ist zu be-
merken, dafs allerdings *edönsa 'edösa zu erwarten wäre. Die
Form Edüsa ist archaisch-Tulgär, vgl, formunsus (Bist. Gramm.
I 131 UBd 537).
'Fructesea' (über die Namensform Peter bei Röscher I 199)
dürfte zunächst auf das von früctus abgeleitete Adjektiv *früct-
e(n)sis, Tgl. amndses, horlesia, zurückgehen. Der Ausgang -ea ist
archaisch-vulgär. Zur Bezeichnung der Gottheit durch das sub-
stantivierte Adjektiv sind zu vergleichen die genau entsprechen-
den Analoga 'Spiniensis* ('Spinensis' die schlechteren Hand-
schriften) „der Gott der Domen, den man anfleht, dafs er die-
selben aus dem Acker entferne", und 'Virginiensis' ('Virginensis'
Monac.) „die Göttin, welche die Braut anruft, wenn sie im Be-
griff stebt^ ihre Jungferschaft preiszugeben". Als drittes fiildangs-
analogon ist 'Nodnterensis' *quae praeeet frugibus terendis* zu
nennen, dessen Form nach den Bemerkungen Peters bei Roscber
Lex. 11 207 trotz des unter allen Umständen au^Uigen u kaum
anzustreiten scheint Das vorauszusetzende Grundwort *nödo-tero-
hat dasselbe Yerbalnomen im zweites Gliede, wie das plautiniscbe
ferririerths. Usener a. a. 0. S. 76 nimmt des Salmasins Konjektur
'Terensis' auf, wie ich glaube, schwerlich mit Recht.
Ein anderer Mame einer Fruchtgöttin Frugeria scheint mir
eine ähnliche Bildung zu sein, wie bovenim siiemm, d. h. frugis
wurde zu *frugeris umgebildet, und darauf geht ^Frugeria' zurtick,
das man natfirlich nicht etwa aus *frtiges-ia (Neubildung vom
Nom. d. Plur.) herleiten darf.
Die beiden Namen 'Ginsia' und 'Unxia', beides auch Bei-
namen der Juno, kann man natürlich nicht mit Gralsmann E. Z.
XVI 109 aus *CHnetia, *Unctia erklären. Sie liefsen sich nur
allenfalls aus *cinci-iiä, *ünct-tiä herleiten. Ich glaube aber, es
liegt näher anzunehmen, dafs Cinxia und Unxia zu dngere und
ungere nach dem Verhältnis anxivs : angere geschaffen sind.
.dbyCoOgIc
164 Fr. StoU:
Ganz singalär sind die beiden Indigetennamen 'Peragenor*
('ab actu' nach Tert.) und 'Agenoria', von Augustin unter den
Gottheiten des Eiudesalters aufgezählt. Zweifelsohne 8t«ckt in
den beiden Namen die Verbalwurzel ag-. Zum Yeretändnis der
seltsamen Bildungen vermag ich nur folgenden Vorschlag lo
machen, von dem ich selbst keineswegs verkenne, dafs er selir
problematischer Natur ist. Neben agd lassen die beiden in Fr^
Btehenden Bildungen ein archaisches *agenö (*agwö) erschliefseu,
von denen das letztere zum ersteren sich verhält wie tn^mniw-
ütr : insm-untur, solinuni : cttn-suZtin^. Von diesem *agertä ist das
freilich in seiner Bildung ziemlich vereinzelte Nom. ag. *(^m-or
abgeleitet, von dem Agenör-ia ausgegangen ist, wie die zahl-
reichen AbleituDgen auf -förio- von den Verbalsubstantiven auf
-tor (Hist. Grammat. I 465 S.). Etwas einigermalsen mit anserem
fast allein stehenden Fall Vergleichbares hegt in den verhältnis-
mäßig an Zahl sehr beschränkten Bildungen der Nom. abstr. auf
-tön- neben denen auf -tidn- vor, wie teg-iö und lec-t^, db-sid-iö
und ob-sessia (Hist. Gramm. I 493 und 545).
Obwohl nun, wie schon früher bemerkt worden ist, eine nach
Gruppen geordnete Übersicht auch über die Bildung der meisten
Indigeteunamen in dem ersten Aufsatze Grafsmann's vorli^
scheint es mir doch nicht flberflüsaig, auch au dieser Stelle eine
systematische Zusammenstellung der von Peter a. a. 0. aufge-
fahrten Indigetennamen zu geben. Passend erscheint es mir,
dabei auf die Bildungsanalogien im Litauischen hinzuweisen (vgl
Solmsen bei UBener a. o. 0.).
Einfache Personifikationen der betreffenden Appellative sind:
'Ascensus' „der Gott der allmählichen Erhebungen des Terrains";
*Mola' „Göttin der Mühlen" (sichere Emendation von Bergk bei
Plaut. Pseud, HOO); 'Nenia' "quae in fnneribus senum cantatur";
'Pecunia' „die Göttin des Geldes". Von der gleichen Art, nur
mit Veränderung des GescblechteB durch Umformung nach dam
Muster der ä-8tämme, sind 'lana* „die Göttin der iani", 'Lima'
„Göttin der Schwellen", neben dem später zu erwähnenden 'Li-
mentinus', 'Victa' „Göttin des victus" (aus handschriftlichem vita
unzweifelhaft richtig hergestellt und nicht mit Grafsmann Kuhns
Zeitschr. 16, 109 in 'Victua' zu ändern, wenn auch 'Potna' „Göttin
des potns im allgemeinen" dafür zu sprechen scheint). VgL
unten 'Sterculinius' und 'Septemontiua'. Damit mag man fol-
gende litauischen Göttemamen vergleichen: 'Akmo' (ahmu Stein);
.dbyCoOgIc
Znr Btldung and Erklärung der lOm. Indigeten-Namen. 165
'Auzolas' „Eiche"; 'Szerrnukaznie' „Eberesche" (App. seermukseney,
^Ptiqirstis* „das Vermögen zu hören", sichere Emendation filr
das von Laskowski überlieferte 'PrigirBtitiB . . . murraurantes ei-
audire putatur'; 'Szlotrazys' „Gott der Besen" (selutraeis Besen-
stumpf); 'SzuUinis' „Gott der Brunnen" (seulinys Brunnen);
'Skalsä* „Göttin des ausreichenden Segens" (App. -= „Ausgiebig-
keit", Tgl. lat. 'Annona', eigentlich so riel als ^Ernteertrag", vgl.
Hist. Gramm. I 315, griech. 'EvnoffCa').
Den bereits oben angefahrten diminutivischen Bildungen
*Ärculns', 'Forculas*, 'Partola' entsprechen die lit. 'ßirznlis' „Gott
der Birken" (Dim. zu herzas Birke), 'Klevelis' (Dim. von Hivas
Ahorn), 'Warpulis sonitum ante et post tonitrn in aere facit'
(Dim. Ton vafpaa Glocke).
Mit Suffix 'io- -iä von den betreffenden ÄppellatiTen abge-
leitet sind 'Lncrii' „die Gottheiten des Gewinnes", 'Messia' „Göt-
tin der Ernte (messis)", 'Numeria' (Geburtsgöttin), 'Odoria' (dea
odoris), 'Segetia', Name eines besoudem Indiges der Saaten,
wenn sie bereits über dem Boden waren, woneben gleich auch
'Segesta' genannt werden mag, das natOrlich nicht mit GralB-
mann a. a. 0. S. 110 aus *seget-la erklärt werden kann (daraus
hätte bekanntermafsen *s^essa werden müssen, Tgl. Hist. Gramm.
I 315), sondern als Analogiebildung nach den von den s-Stäm-
men herkommenden Ableitungen, wie hones-täSf iempes-täs, fünes-
tus n.a., anfgefafst werden mufs. Den früher aufgeführten schliefsen
sich weiter an ' Volupia' „die Göttin des behaglichen Wohlseins"
und die von Adjektiven abgeleiteten 'Catius' (vgl. oben S. 162),
'Praestitia' Ton praestes praestU-is (daneben auch 'Praestana') und
'Strenia' „die Göttin quae faceret strennum (sc. paemm)", das
kaum für *strenuis laut^esetzlich eingetreten ist, sondern viel
wahrscheinlicher auf *stre»(tt)-iä zurückgeführt wird. Über den
nach der Ansicht einiger alten Gelehrten bestehenden Zusammen-
hang mit strena „Wahrzeichen, Keujahrsgeschenk" Tgl. Peter bei
Röscher U 237. Yon eiDem Particip ist mit demselben Suffii
-io- abgeleitet 'Locutius* (<— *locüt-io-s), während das damit Ter-
bundene 'Aius' auf *äi-i<>-s zurückgeht. Auch 'Seia' „eine Göttin
der Saat, die man anrief, sata frumenta quamdiu sub terra es-
eent", mufs auf eine Grundform ^sei-ia- zurückgeführt werden,
da *3e-ia zu *sea hätte werden müssen. Man könnte sich nun
veranlafst fühlen anzunehmen, dafs einst auch im Italischen ein
Jod-Präsens *8eiö bestanden habe, wie im Germanischen und
.dbyCoogIc
166 P*- Stolz:
litu-slaTlschen, vgl, goi saia, lit. se-ju, akal. se-jq, uod dab von
diesem aus *sii- als Stammform gefa&t worden sei, wie ä>- in
äi-Ö. Allein da aller Wafarscheiolicbkeit nach schon im Ur-
italisehen interrokalisches -i- aufs er n^h i geschwunden ist
(Bist. Gramm. I 164), so müssen wir zur Erklärung der Bildung
Ton S?ia amiehmen, dafs hier SufGx -iiä vorliege. Das lateinische,
nur als Name einer Gottheit erhaltene Wort ist offenhat iden-
tisch mit dem Ht. sejä „Saatzeit" (Fick, Etym. Wörterb. I* 563;
Leskien, Die Bildung der Nomina im Lit S. 313).
Der Name des Düngergottee 'Sterculinius' kann unmittelbsi
auf das Neutrum auf -mm (allerdings iht * sterculinitan nicht
nachgewiesen, sondern nur sterquüinium, wohl aber steradinum)
zurückgehen. Gröfsere Wahrscheinlichkeit spricht flbrigeos fflr
die Namensform *8terquilinius' oder 'Stercilinius', die beide eben-
falls bezeugt sind; vgl. die tou Peter beigebrachten Belege bei
Röscher Lex, II 224 und aufserdem wegen des Appellativums
auch Bereu, Die Gutturalen S. 120. Sicher vom Neutrum ''Septe-
montium', der vulgär- archaischen Nebenform zu dem mehrfach
bezeugten 'Septimontium' (äist. Gramm. I 391) ist der Indigeten-
name 'Septemontins* abstrahiert, der allerdings nicht ToUkommen
sicher ist (Peter bei Boscher II 222).
Auf ein altes *domi-ttts „im Hause drinnen", eigentlich „vom
Grnnd des Hauses aus" (vgl. in-tus, peni-tus und überhaupt die
Sammlung dieser adverbialen Bildungen bei Wagener-Neue 11
736 ff.) scheint 'Domitius' „der Gott, der die Neuvermählte im
Hause des Mannes zurdckhält", zurQckzuführen, da man doch
kaum von domüa (Fem. d. Part, perf.) ausgehen darf. Auch noch
'Venilia' „Indiges der Hoffnung, des Verlangens" ist hier anzu-
fahren, insofern es von ^vetälis abgeleitet ist.
Über 'Fructesea', 'Frugeria', *Cinxia' und 'ünxia' vgl. oben
8. 163.
An diese mittels des SuiBxes -io- (-tio) gebildeten Namen
reihe ich Cardea „die Göttin der Tiiürangeln". Diese Bildung
muls vom Nominativ eard-d nach dem Verhältnis von län-eu-s:
län-a, ferr-etü-s % ferr-um, ign^i-s : Jgn-i-s u. a. abstrahiert seiiL
Mit Suffix 'äno- sind gebildet: 'Aescolanus' „der Gott des
Eupfei^eldes", ein Name, der von dem meines Wissens nicht
nachgewiesenen Diminutiv *aeseolum ausgebt; 'Lateranus' ^er
Gott der Ziegelsteinöfen, Kamine, Herde", wozu man den gleich-
lautenden Familiennamen vergleiche, der ursprfinglich natürlich
.dbyCoogIc
Zur Bildung und Etkl&raag der lOm. Indigeten-Namea. 167
die Beschäftägong des betreffenden Mannes bezeichnete und erst
allmablicli znm Familiennamen wurde. Vgl. unseren Schreibnamen
„Ziegler" und ähnlich ,;Fiegl" vom lat 'figulua'. Weiter gehört
hieher 'Yagitanus' „der Indiges des T^itue der Kinder" (Peter
a. a. 0. 228) und von dem Adjektivum tülus abgeleitet 'Tutanus',
über welchen Namen, sowie über 'Levana' 'Fraeatana' bereits
Bist Gramm. I 481 unter Verweisung auf den Artikel von Schnorr
von Carolsfeld im Arcb. f. lat. Lex. I 177 ff. gebandelt ist. Hin-
zuzufügen ist noch 'Statanus', das sicher von dem Substantiv
Status abgeleitet ist, während der zugleich mit ihm erwähnte
'Statilinns' (beides „Gatter, welche die Kinder das Stehen leh-
ren") auf das Diminutiv *siaMm zurückgeht (so schon Grafd-
mann K. Z. 16, 11). Die Umformung der Grundform *statulinus
ta Slatüimis mit Assimilation des 'U- an das -i- der folgenden
Silbe entspricht einer weit verbreiteten Eigentümlichkeit der
lateinischen Sprache (Hist. Gramm. 1 195). Hier ist auch noch
Tatellana' zu erwähnen, der Name einer Saatgöttin, deren Auf-
gabe ist zu bewirken, 'cum follicati patescont, ut spica ezeat',
und die zweifelsohne auch identisch ist mit 'Patella' (Peter bei
Boscher 11 213). 'Patella' kann nur das substantivierte Femi*
ninnm des allerdings sonst nicht nachweisbaren Adjektivs *pa-
teüus sein, das als Nebenform zu paUdus an und für sich nicht
auffallend ist (vgL Hist. Gramm. I 583). Da patulus keine an-
dere Bedeutung gehabt hat als „offen stehend", so ist es offenbar
znuäcbst gesagt von den 'folliculi patuli' bez. '^patelli', und die
Übertragung des Namens auf den Indiges 'Patella' oder 'Patel-
lana* beruht aaf dem gleichen Vorgänge, wie in dem früher
besprochenen Falle "Prorsa'. Die Göttin 'Patella' ist 'quae patnios
facit foUiculos'.
Mit Suffix -ino- -ina- sind die folgenden Namen von Indi-
geten gebildet: 1) Von Yerbalstämmen abgeleitet sind 'Farinus*
„der Gott des fori; 'Runcina' „die Göttin des Mähens"; "Sen-
tinas' „der Gott, der dem Kinde im Mutterleib Empfindung ver-
leibt" (Hist. Gramm. I 484). Daneben repräsentirt 'Sentia' (dea
S. senteutias inspirando) eine einfachere Bilduug, wie 'Faventia'
neben 'Faventina*. 3) Von Substantiven. 'Argentinns' „Gott des
Silbergeldes" (Hist. Gramm. I 485) von argentum\ 'Fabulinus*
„der Gott, welchem man opfert, wenn Jas Kind zu sprechen an-
^gt" von f^tla; 'Cünlva' „die Göttin, welche die Kinder in
der Wiege beschützt" von cänae (Hist. Gramm. I 485); 'Lucina'
AkUt tfli Ul. Laxlkogr. X. Heft 3. 18
jdbyCoOgIC
„iDdigee, det partum producit ad lucem" von lux (nicht etwa
unmittelbar mit dem Zeitwort Iw^e zn verbinden, vgl. Hist.
Gramm. I 487); 'Montinus' „der Gott der Berge" von nwnsi
'Potiua' „die G5ttin des Trankes der Kinder", doch wohl von
pötus abzuleiten, wenn auch nach Aoalogie von genuinus, pecuinus
(Eist. Gramm. I 486) eher *pötufnus zu erwarten stünde. Ge-
stützt wird diese Ableitung durch deu Namen des Indiges 'Sta-
tina* „der Göttin, welche die Kinder das Stehen lehrt". Stat-ina
mnis, wie die bereits besprochenen Indigetennamen 'Statauua'
und 'Statilinufi', vom Substantiv Status abgeleitet werden und
bildet so thatsächlich auch «ine StDtze fQr Totina*. Ferner sind
noch von Substantiven mittels des Suffixes -ina abgeleitet 'Ra-
mina' „die Göttin des Säugens der Kinder", das schon Yarro un-
zweifelhaft richtig mit rüma in Verbindung gebracht hat; 'Ra-
sina* „Göttin der Gefilde", ein Name, der verhältnismäfsig jungen
Datums ist, da er erat nach Aufhören des Gesetzes des Rhota-
cismas vom Nominativ aus gebildet worden sein kann; endlich
'Tntilina', das sicher nicht mit Gralsmann a. a. 0. S. 111 auf
tülela, sondern, wie es von mir Hist. Gramm. I 487 geschehen
ist, auf ein vorauszusetzendes *tüttdus zurückzuführen ist nnd ein
schlagendes Gegenstück zu dem bereits besprochenen 'Statilinna'
bildet. Vom Nomen Urnen kommt "Limentinns' „der Gott der
Schwellen", das durch den schon von Grafsmana gebrachten
Einweis auf das Nebeneinanderbestehen von Nomioa auf -men
und -men^m (er konstruiert daher ein Hlmentum) vielleicht in
genügendem Mafse aufgeklärt wird. Doch ist mir sonst keinerlei
entsprechende Bildung bekannt.
Von allerdings nicht belegten Adjektiven sind abgeleitet
'Hostilina', eigentlich „ Gleichmacberin " vom altlat. kostire
(= 'aequare'), das nur auf das Adjektiv *hostÜis zurückgeführt
werden kann, und 'Nemestrinus' „der Gott der nemora", von
einem vorauszusetzeuden Adjektiv *nemestris (vgl. Grafsmann
a. a. 0. S. 112 nnd Hist. Gramm. I 503). Von Participien des
Präsens stammen 'Libentina* „die Göttin der libidines" und 'Pa-
ventina* „die Göttin der Furcht der Kinder", genau genommen
„die G&ttin der paventes". Von Part. d. Perfekts stammen die
bereits oben S. 161 besprochenen Indigetennamen 'lugatinus* und
'Volutina*. Seiner Bildung wegen ist hier auch einzureihen 'Mutunus
Tutunus' (Tutinus), „ein zu den dii coniugales gehöriger Indiges",
insofern der erste Name sieber von mütö „das männliche Glied"
.dbyCoogIc
Zar Bildung und ErkUrnng der rOm. lodigetea-Namfln. 169
abgeleitet ist Mütünus ist die vulgäre Form, vgl. 'mutuninm'
CIL. IV 1939 nnd 'muthtmium' ib. 1440. Vgl. Georges Lei. d.
lat. Wortf. B. V. 'mutonium*. 'Tatunus' (bei Fest. 146 Tb. d. P.
Btebt 'Mutini Titini') ist etymologiscb vollkommen unklar.
Mit dem Suffix -na ist ferner der Name 'Manturna' „die
Giöttin, welcbe bewirkt, iata die Vermählte bei ihrem Manne
bleibt" von dem allerdings nicbt belegten *mantor gebildet^ vgl.
mantare and Hist. gramm. 1 316 und 479. Auch 'Lacturnas' „der
Gott det in die Milch kommenden Saaten" ist auf gleiche Weise
von dem vorauszusetzenden Nomen *lactor abgeleitet. Gleich-
geartete, TOD Substantiven nnmittolbar abgeleitete Nomina auf
-ior sind Hist gramm. I 550 verzetcbnet. Der auf einer sicheren
EmendatioD des Gelenius beruhende Indigetenoame 'Libumue*
neben 'Libeutina' mufs als eine Ableitung eines Verbalsubstan-
tivs *lä)or betrachtet werden, das ein SeitenstQck zu dem oben
S. 163 besprochenen 'Agenor' bildet. Auch der Name 'Mena*
„Göttin der Menstruation" kann von *mens-nä, vgl. niens'i-s,
mens-iruu-Sf hergeleitet und also auch mit Suffix -nä gebildet
sein. Indes ist es aber immerbin möglich, dafs Mina mit griech.
liTJvTi identisch ist (Curtius Grdz. ^ 333).
Das Suffix -imo- (bez. -ima) in sekundärer Funktion (nicht,
wie Qralsmann a. a. 0. 113 annimmt, das alte Saperlativsuffix)
steckt in dem Namen 'Porrima', der natürlich von porro abge-
leitet und mit den Eist. Gramm. I 494 aufgeführten S€imma,
aenma (nom. plur. neutr.) bildungsgleich ist. Es ist wohl eigent-
lich „die Yorwärtsgerichtete" und der Name ebenso zu deuten,
wie 'Prorsa'.
Als -fo{-/ä)- Bildungen erscheinen 'Nodutua* *qni ad nodos
perducit res satas' und 'Stercutus' neben dem S. 164 erwähnten
'Sterculinins', femer *Volet»*, das nach Analogie von Monlta ge-
bildet ist (Hist. Gramm. I 632). Auch 'Stata Mater* „die Göttin,
die bei Feuersbrflnsten das Feuer zum Stehen bringt" ist natQrUch
eine fÖ-Bildung und auch deswegen von Interesse, weil sie eich
auch als Beleg jenen ^-Bildungen anreiht, welcbe, trotzdem sie
Ton aktiven Verben herkommen, aktive Bedeutung haben (Eist
gramm. I 530) und gleich den von mir in der Schrift Zur lat Ver-
balflexion I 27 zusammengestellten Bildungen ein Beleg fDr die
transitive Bedeutui^ der einfachen Wurzel stä- ist.
Mit Suffix -mno- gebildet sind 'Pilumnns* (vielleicht von
päum ,^Örserkenle"), 'Vitumuus' (von vüta, vgl. oben S. 161),
jdbyCoOgIc
170 fr. StoU:
'PicumnuB' (zweifelhafter Herkunft), endlicli 'Volumnns' und "Vo-
lumna', von der Yerbalwurzel vel- vol- abzuleitea uod als parti-
cipiale Bildung zu betrachten.
Ein Participium des Pr&eeus ist 'Lactans*, sjDonym mit
dem oben beBprochenen ^Lacturnna'.
Über 'Spinieneis' und 'Virginiensis' vgl. S, 163, Ober 'Vi-
daus' S. 157. Auf einfacher Substantivierung bemhen auch 'De-
cima' „die Göttin, welche angerufen wurde, wenn die Geburt im
zehnten Honate erfolgte", 'Nona* (hat dieselbe Funktion im neun-
ten Monate) und 'Nundina' (ßeinigungBg5ttin der Nengebomen).
Mit den eben aufgeführten lateinischen Indigetennamen Tgl.
man nun die folgenden litauischen Götternamen, die nichta an-
deres sind als substantiTierte Adjektive:
Eratinis „substantiviertes Adjektiv auf -tnis zur Bezeichnung
der Zugehßrigkeit, ton erdUis, dialektisch erdtis gesprochen, Di-
min. zu eras Lamm". Eeemim lacnum deum (colunt) von dial.
eiennis Adj, zu eieras „Teich". Jamne „Göttin des Getreides",
von javiniSf Adj. zu Javas „Getreidekom", javai „Getreide". Me-
deinis (Waldgott) von medi$ ursprünglich „Wald", jetzt „Baum".
Wakarine „der Ahendstern", snbst. Femininum des Adjektivs
von väkaras „Abend", Walgina „Patronin der Herden mit Aus-
nahme der Pferde" von vaigis „Speise". Während wir in den
eben angeführten Fällen n-Su^ze zur Ableitung der betreffenden
Adjektive verwendet finden, liegt SufQx -ia- (idg, -to-) vor io
KaiJiarws „Berggott" von havkarä „Berg, Hügel", die Suffix-
form -tri-s in Fusehaytis, so viel als JPusmitis von pusäs „Fichte",
•ainja^iga in Batainkga 'equorum deus* von räias 'Rad'. Zum
Schlufs sei noch Girystis „Waldgott" erwähnt. Dem frflher er-
wähnten lat. 'Lactans' entspricht der Bildung nach Zehis, das
ostlit. Part, praes. zu iela „bin grün" sein kann. Sie verehren
den Gott, „dafs die Grafs wohl wachsen". Der „Grünende" und
der „Milchgebende" decken eich auch in der Auflassung aufs best«.
Eine Anzahl von Indigetennamen endigt auf -ima oder -dma.
Die meisten derselben sind bereits Bist. Gramm. I 488 aufge-
föhrt. Hier soll etwas ausführlicher darüber gehandelt werden
Ton primären Nomina agentis auf -Ön- abgeleitet sind 'Abeona'
„die Göttin, welche die Kinder bei ihren ersten Gängen aus dem
Hause beschützt", 'Adeona' (besorgt dasselbe Geschäft, wie die
eben genannte Göttin, bei der Rückkehr), "Intercidona* „eine der
drei Schut^Öttinnen der Wöchnerinnen gegen Silvanus". Die
.dbyCoogIc
Zar BildDüg und ErkUrnng der i3m. Indigeten-Namen. 171
Namen dieser drei lodigetes aiod von *aheö *äbei)nis, *adeÖ *ade5-
nis, *inlercids *intercidSnis abgeleitet Vgl. caupö caupöna, eds,
&»fe u. a. (Hist. Gramm. I 491, Brugmann Grundrifs II 330).
Als sekundäreB Suffix ist -öna verwendet in 'Bubona' „Gottin der
Binder", welches mit iubälu-s „Bfiffel" zu verbinden ist (ÄscoH
Spracbwies. Briefe 94, vgl. Hist Gramm. I 284), 'Mellona' „Göttin
des Honigs", 'Fessona' „Göttin der Ermüdeten", und 'Orbona'
„die Göttin, welche Einderlosigkeit bewirkt". Der zuletzt ge-
nannte Name dEirfte auch geeignet sein, die Übertragimg des
Suffixes auf die nominalen Ableitungen zu erklären. Orb-öna
steht in gleicher Weise in Beziehung zu orbus und orb-äre, von
welch letzterem es wohl ursprünglich ausgegangeu sein mag, be-
deutend „die {der Kinder) Beraubende". In "Fessona' waltet nur
mehr die abgeschwächte Bedeutung der Beziehung auf die 'fessi*
ob, die fast noch mehr zurücktritt in 'Bubona' und 'Mellona'.
Neben -ona fungiert auch der Ausgang -önia in gleicher Eigen-
schaft: 'Pellouia' „die Göttin, welche die Feinde vertreibt" von
*peUö *pel!mis. 'Fluonia' (eo liest Thewrewk d. P. in Paul. Festi
65), allerdinge au der eben genannten Stelle als Beiname der
Jnno überliefert, 'quod eam sanguinis fluorem in conceptn reti-
nere putabant', aber sicher anch ein Indiges mit gleicher Funk-
tion, wie Peter bei ßoacher Lex. 11 199 mit Recht betont Dort
wird der Namensform 'Fluvionica' der Votzug gegeben, die na-
türlich von fittvius abgeleitet werden mOfste. Aber FlvSnia bietet
der Erklärung weniger Schwierigkeiten: es stammt von einem
Toransznsetzenden Nom. ag. *fiuö fluSnis zu fluere, wenn ich so
s^en darf, „der Fliefeer". Gedacht ist natürlich das zuletzt
genannt« *fim zunächst vom Blute ('sauguis, qni fluit'). Die 'dea
Flnonia* ist dann „die mit diesem sanguis in Beziehung Stehende"
(daher vielleicht gerade die ausgesprochen adjektivische Bildung
Fluön-ia), „die das Fliefsen des Blutes Zurückhaltende". Es ist
nicht unwahrscheinlich, dafs das im AnschlnJs an 'fluvins' neu-
gebildete 'Fluvionia' Veranlassung gegeben hat zur weiteren Aus-
breitung der Snffixkombination -önta, wie sie auch vorliegt in
'VaUonia' „Göttin der Thäler".
Von maskulinen Bildungen entsprechender Art ist nur zu
nennen 'Agonius', nach Faul. Festi 7 Tb. d. P. der Gott 'qui
praesidet rebus agendis', also natürlich von dem Verbalnomen
*agö *affönis abgeleitet (Hist. Gramm. I 461).
Dafs die Suffizform -mm- in 'Alemona' „die Göttin, welche
.dbyCoogIc
172 Fr. Stolsi
di« Kinder im MatterUib nährt" stecke, ist längst beobachtet
worden. Ein dem voranszasetzenden *alenß> *dlem5nis „Näbrer",
Tgl. aX-ma-s, entsprechendes *se~niö *se-ni^iiis „Säer" steckt in dem
Namen der Saat^Öttin 'Semonia'. Zar Doppelheit *sgmö und semen
Tgl. fÜmSu'M'm und ftämen, über das zuletzt wieder Ereteclimer
Einleitung in die Gesch. d. griech. Sprache 127 f. gehandelt hat.
Eine Reihe Ton Indigeten der Ackerbestellong sind durch-
aaa Verbalsubstantive auf ~tor, wie 'Altor', 'Meseor*, "Oocator*
u. a.; nur 'Imporcitor' (Bist. Gramm. I 651) ist von dem Sub-
stantiv porca abgeleitet Da die Bildung dieser Namen auf -tor
eine sprachliclie oder sachliche Schwierigkeit nicht bietet, genOgt
es, auf die Aufzählung bei Grafsmann Kuhn's Zeitschr. 16, 113,
üsener Göttemamen 76 f. zu Terweiseu. Dunkel ist nur der
Name *RuB0r*. Nach der von Feter bei Röscher Lex. d. iijth.
II 181, 21 ff. aus Augustin 7, 23 angefahrten Stelle des Yarro,
an der nebeneinander 'Tellus*, 'Tellnmo', 'Altor' und 'Rusor' als
Götter genannt werden, denen die Pontifices 'faciunt rem divi-
nam', ist es allerdings nicht unwahrscheinlich, dals 'Rusor* eine
ähnliche Bedeutung hatte wie 'Altor'; die Etymologie ist aber
jedesfalls zweifelhaft, da die Ton Peter a. a. 0. S. 220 voi^e-
schlagene Verbindung mit rü-ma Rümina (b. o.) keineswegs sicher
ist und eine andere Erklärung mir wenigstens augenblicklich
nicht erfindbar ist.
Eine beträchtliche Anzahl von Indtgetennamen sind Verbal-
substantiTe auf -o- -Ö-: 'Antevorta* und 'Poetvorta' ('Poetverta'),
Indigetes der nach Torwarts, beziehnt^sweise rOckwärts gerichteten
Lage des Kindes, welchen beiden Namen eine etwas andere ge-
artete Auffassung zu Grunde liegt als den bereits oben S. 161 u. 168
besprochenen 'Prorsa' und 'Porrima'. 'Cuba' „die diTa cubandi
der Kinder" bedeutet eigentlich „die Liegende", vgl üni-cuba.
Auch bei Schöpfung dieses Namens hat das 'cubare* der Kinder
den Ausgangspunkt gebildet, und der Göttin ist als Prädikat die
Handlung, wenn man so sagen darf, ihrer Schdtzlinge, der Kin-
der, beigelegt Auch dieser Name spricht wieder zu Gunsten
unserer Deutung Ton 'Afferunda* u. s. w. 'Deverra', zugleich mit
*IntercidoDa' and 'Filumnua' Schätzerin der Wöchnerinnen gegen
Silvanus, natürlich vor de-verrtre abgeleitet 'Panda*, wahrschein-
lich eine Emtegöttin, Tgl.' 'Faiella'.*) Mit der Volleiehung des
*) Die von Aniobiiu an dereelbea Stelle erwähnte ucd &Ib syDonjin
bezeichnete Namengfonn 'Pantica', die man ohne Zweifel auch von pandere
.dbyCoOgIc
Zdt Bildung und ErkUrung der rQm. Indigeten-HameD. 173
Beischlafs verknöpft sind die 'Perfica', 'Pettunda', 'Prema',
'Subigus'. Hier aei es gestattet, aof eine ganz analoge Yoretellimg
der Litauer zu verweisen: die Barsche opfern bei der Heimftihmng
der Braut dem 'Pizius', dessen Name ein mit Sn^x -jic- gebil-
detes Nomen agentis von pisu ^ti 'coire cum femina' ist and
also eigentlich die Bedeutung 'fututor' hat. Dem früher be-
sprochenen 'Cuba' ist 'Peta' 'quae rebus petendis praesto est'
wiederum nahe verwandt. Die Göttin könnte nach unseren frühe-
ren AnsfUiniDgen ebenso gut 'Petenda' heifsen, wenn die von
ÄrnobiuB überlieferte Deutung richtig ist Yielleicht' sollte die
Erklärung richtiger heifsen 'quae petentibus praesto est', gerade
so wie man 'Cuba' erläatem mufs 'qoae cnbautibos (sc. infan-
tibas) praest« est*, und jetzt wird 'Peta' verständlich, da dieses
Verbalnomen natflrlich als SjDonynam des Part praes. auftreten
kann. *Pata' „die Qßttin, welche dem Beschneiden der Bäume
vorsteht" und 'Stimula' (Gottheit des Eindesalters) sind, wie hin-
sichtlich des letzteren schon Grafsmann Kuhns Zeitschr. 16, 108
durch die Worte „besser ans atimulare, als unmittelbar aus Sti-
mulus abzuleiten" andeutet, als Rückbildungen der beiden de-
nominativen, von putus und Stimulus abgeleiteten Yerba putöre
und stimuläre zu betrachten. Endlich sei noch *yica Pota* an-
geführt, gegen deren Erklärung als einer Siegesgöttin, also *vioä
*pot-a zu den Wurzeln vic- pot- gehörig, keinerlei Einwendung
wird erhoben werden können.
Zusammengesetzte Namen mit einem Yerbalnomen auf -o- S
im zweiten Gliede sind 'Candelifera', nach Tertullian 'quoniam
ad candelae lumina pariebant'. Der Name ist ein Seitenstück
zu den eben beeprochenen *Cuba' und *Peta*; sie ist eigentlich
die Mea quae praesto est candelis' and wird daher mit dem uns
jetzt schon wohlbekannten Tropus selbst als „Eerzenträgerin"
bezeichnet. 'Clivicola' „die Göttin der an den Beiden hinauf-
fOhrenden Hügel". 'Domidaca' „die Göttin, welche die Kinder
nach Hanse führt" und 'Domiducus* „der Gott, welcher die Neo-
vermählte in das Haus des Mannes geleitet". 'Iterduca' „Indiges,
abioleiten bat, weib ich nicht zu erklären, Bie müfate denn auf eine Omad-
form *pa»d-tieä (Ober SafSz -tico vgl. Eist. Gramm. I 6S0) zncackgehen,
Hingichtlich der Bebandlang der znaamm antreffen den Dentale (Äatimilation
nmftcbst, dann Tereinfochoug) mflTBte daa Wort all verb<niBmUug jange
Bildong aof eine Linie gestellt werden mit den Higt. Gramm. I S17 (§ 888)
anfgefUhrten Wörtern,
.dbyCoOgIc
174 Fr. StoU:
welcher die Kinder auf ihren Wegen beBchÜtzt". 'Yiriplaca' „die
Göttin, -welche die erzürnten Männer besänftigt und Frau und
Mann versöhnt". Endlich bleibt noch 'Ossipago' übrig (so ist
sicher richtig aus dem handschriftlichen ossilago herzustellen)
„die Göttin, welche den Kindern die Knochen ktüftigt". Der
Name ist natürlich Ossi-pägö zu teilen (ygl, pägds, com-päg^y re-
p^ula), auffällig bleibt aber unter allen Umständen die Bildui^
*pägö für den Namen eines weiblichen Indiges. Vgl. die oben
8, 170 besprochenen Namen auf -ötta und -Snm. Sollte daher
nicht vielleicht *Ossipäga zu bessern sein? Führt ja doch auch
Juno den Beinamen 'Ossipagina*, das jedoch nicht mit Georges
OsSip^ina, sondern meines Erachtens Ossip^na zu messen is^
wie durch die analogen Bildungen Farinus, Üuncina, Sentima
(vgl oben S. 167) klar erwiesen wird.
Neben dem bereits erwähnten litauischen 'Pizius* sind hier
noch die beiden mit Suffix -ju- (Brugmann Grundrifs II 301)
gebildeten Göttemamen 'Rugczns* „Gott der sanren Speisen" and
'Szericzius' „der Gott der Hirten, der das Vieh fQttert" anzn-
fahren. Beide Namen sind eigentlich Yerbalsubstantire too
ntks^ ruhti „gären" und szeriü seerti „füttern" (seerinceius „Föt-
terer"). Mit SuMx -li- (es bildet unter anderen Nomina agentii
von primären Verben; vgl. Leskien, Die Bildung der Nomina im
Litauischen S. 456) ist 'Tiklys' gebildet, d. i. „der Gott, der ihnen
geraten läfet (sc. das Getreide)", von tinhu ftkÜ „taugen, passen"
iigfihti „geraten, gedeihen". Vielleicht ist auch der Name der
lettischen Göttin 'Däckia' („hat die Kinder, wenn sie geboren,
eingewieget; denn das ist ihr Ampt gewesen, die kleinen Kinder
einwiegen und derselben warten") von W, de- abgeleitet and alao
ursprünglich *de-kla „die Säugerin". Auch in der Bildung xn-
sammen gesetzter Götternamen weist das Litauische bemerkens-
werte Ähnlichkeiten mit dem Lateinischen auf. Man vergleiche
die litauischen Göttemamen 'Dwargantis' „Schützer der Gehöft«",
von dväras „Hof, Gehöft" und ganyÜ „hüten"; 'Waisgautis* „der
Gott der Fruchtbarkeit", von vaisä „Fruchtbarkeit" oder vcSsius
„Frucht" und wahrscheinlich gäitU „bekommen"; '^cmfrerys' „Pluto",
eigentlich „Erdbestreuer" von 5?me„Erde" und heriü herti „streuen";
2emepatis und Zempati, eigentlich „Gott (Herr) und Göttin (Herrin)
der Erde".
Endlich sei noch hingewiesen auf die Übereinstimmung in
der Namengebung zwischen lat. 'Stata mater' (vgL oben & 169)
.dbyCoogIc
Zar Bildaug tmd ErklBrong der rCm. ladigeten-Namea. 175
mid 'Pretna mater' und der im Lettischen Fast durchaus Dblichen
Bezeichnung der Gottheiten durch mäte „Mutter" und ein Torge-
setztes AppellatiTum, z. B. 'Därsa mute' „Gartengottin", 'Lauka-
maat* „Feldgöttin" so viel als 'Lauka mäte', 'Lopemaat' „Vieh-
gSttin" ao viel als *Lupa mäte' von lüps „Hausvieh".
Schlierslich sei noch das vereinzelte 'Rediculus' genannt^ das
bereits Osthoff Forsch, im Geb. d. indog. Stammb. I 61 f. als eine
Bildung mit Suffix -culo- erklärt hat (vgl. Hist. Gramm. I 526).
Saii-culu-s bedeutet eigentlich „der Rfickkehr Bewirkende".
Hiermit bin ich mit meinen AusfQhrungeu über die Bildung
und Erklärung der Namen der römischen Indigeten zn Ende.
Es dCtrfl« mir meines Erachtens gelungen sein, in der Erklärung
dieser gewifs h&chst interessanten Namen mehrfache neue Ge-
üchtspunkte ansfindig zn machen tmd eine Anzahl dieser Zeugen
der ito Volke herrschenden, aus alter Zeit ererbten religiösen
Anscbaunngen in befriedigenderer Weise zu deuten, als es bisher
geschehen ist, Dafs manches trotzdem noch unsicher und dunkel
ist, weifs ich selbst am besten. —
Innsbruck, Anfang Juni 1896. Fr. Stolz.
Heminens.
Le participe meminens, employ^ par Piaute (Servios ap. Keil
IV p. 441, 3) et repris par Lävius (Meminens Varro corde uolutat,
Erotop. rv ap. Prise. !0 19), reparalt dans les auteurs des bas tempg
comme Tinfinitif meminere (WSlfflin, Archiv X p. 10). üne teile
forme 6tait eiposüe k etre dC'figur^ par les copietes, et, de fait, eile
BS ee lit plus dans nos mss. de Piaute. Peut-6tre faut-il la restituer
Mil. 888 (Ea sibi inmoiiaüs memoriast meminlsset et sempitema).
Meminisset repräsente une le^on ant^rienre meminisse; l'addition d'uu
t final est une faute banale dans tonte la piSce. Ea sibi, qui s'ex-
pUqae mal, a des cbances de reprC'senter mi sua sSn analogue & celui
da vers 632; mais ni cette correction, ni aucune autre, ai le com-
mentfüre de Bris (beqaem angeknüpfter Infinitiv) ne rendent compte
de meminisse. Lieona memoriast meminens et sempitema, et la diffi-
cult6 diaparaltra. Meminens est ici adjectif plntat qae participe;
memoria meminens ^quivaut & memoria memor, aveo Variation vonlue
da tadical, et rappelle lea fbamarea meminlsae memoriter (Capt. 250),
memoiare memoriter (Ampb. 417),
Paris. Louis Havet.
jdbyCoOgIc
L. Havet: MiBcelleo.
Hentio = mentioT.
Priscien Vin 29 cite ee verbe panni ceox qni, ohez les antiqm,
avaieut tk la fois la forme active et la forme däponente. On ne tronve
plus mentio que dans des textea de basBe äpoque, mais U est pro-
bable que Plante l'avait employö. Palestrion, MUes 260 — 264, 6ira-
möre lea prätextes qui dispeosetoQt la faasse Pbilocomasiam de
comparaltre ä cöt6 de la vraie: trecentae poBsunt causae conligi:
Kon domist, abit ambulatmn . . . Quantumnis prolatioms, dam modo
nunc (bunc A) prima uia Inducamos, uera ut esse credat quae meo-
tibitur. Four qui lit le passage danE le contexte, le mentibitor com-
mun ä A et ä B'CD ne peut pae 6tre, comme on l'admet d'ordinaire,
une fante pour mentibünur. II s'agit d'oppoßer la fonrberie initial«
de Palestrion et de Pbilocomasium (inducamua) aax pr^textes men-
songers qu'inventeront l'interlocntenr et les gens de sa maison (men-
tibitis). Pla-ute a reculö devant la forme bizarre mentibimini et
pr^f^ri la lumineuse d^siuence de l'actif.
Aa vers pr£c6dent, ni nunc ni la paeudo-correction bunc du pa-
limpseste ne eont satisfaisaiitf. Hunc, tont au moiDH, est d'une im-
propri6t6 absolue. PeDtrStre fant-U lire nos, qni, ose fois mentibitis
corrompa, n'ofirait plus im sena net.
Paris. Louis HaveL
Salons, Hineräa, Latona.
Dana les Ifömoires de la soc. de linguistiqne (VI p. 115) j'at
montr^ que ISiüa, milttus ont pour pendEUit chez les comiqnes ^iiaS
(Mil. 1316, Heaut. 406), de sorte que cbez lea mSmes auteurs, jnsqD'i
prenve contraire, on doit prösomer sAQa, sölSo, etc. Miaerfia ßacch.
893 n'a donc rien de cseltsam» au point de vue de la langus. II
n'eet pas non plua devenu faeltaam», comme le dit SohöU (ArchiT
X p. 116) quand il a re^a l'approbation de Skutscb, et encore moini
qnand Lindsay l'a justifiä par an nouvel exemple. An point de vue
m6trique, il est tout natoiel qa'nn mot de quatre braves, anasi bien
qu'un mot dactjliqae, puiaae former un pied !fambiqae initial: mulieiis
forme le premier pied dans le second b6mistiche d'un sept^naire,
Sfo&t. 169. Enfitt Minerva dona Ennius est aussi peu probant qae
tenvia on abjete dana Virgile; moina encore, Ennius ayant une pros-
odie particuliärement riebe en synizöaes. Je persiste donc ä croire
que le vers des Baccbides commence par Minerüa Latona. Et il me
sembte plus «spracb widrig» d'attribuer & Plante an nominatif Lato.
Yarron Yll 16 ne dit pas cela, et ne dit mSme rien qui invite ä le
sappoaer.
Paris. Louis HaveL
.dbyCoOgIc
Die Entwicklung des luflnitivus historicus
soll im Folgenden oSher betrachtet werden, d, h. die Frage, wie
der Gebrauch dieser Eonetruktion sich tou Plautus bis in das
Sp&tlat«iu verändert habe, and die weitere damit Terbnodene, ob
dieselbe schon im Lateinischen abgestorben sei; nicht aber die
Entstehnng und Erklärung des lof. bist. Über diese letztere
haben Jelly, Gesch. des Inf. S. 181 fF., Gust, Mohr, De infinitivo
historico (Balis Sax. 1878) und neuerdings Jak. Wackemagel in
einem auf der ZUrcher Fhilologenyersammlung gehaltenen Vor-
trage (1888. S. 276 ff.) 'Zur Geschichte [genauer Vorgeschichte]
des Infinitivus historicus' neue Ansichten au^eatellt, während die
Entwicklung innerhalb des Lateinischen auch in der verdienst-
lichen Arbeit Ton Mohr noch nicht in das rechte Licht ge-
rQckt ist.
Geben wir ron den Angaben der alten Grammatiker ans, so
ist ja bekannt, dafs Quintilian 9, 3, 58 die Konstruktion mit der
Fignr der Ellipse erklärte: stnpere gandio Graecus; simul enim
auditur 'coepit*. Das war nicht das persBnliche Urteil des Rhe-
tors, sondern er kannte die Ansichten älterer Grammatiker, wie
aus 8, 6, 21 herrorgeht: quidam synecdochen Tocant etc. Auch
viele Genetive haben die alten Grammatiker darch Annahme einer
Ellipse erklärt. Da Priscian bei den griechischen Theoretikern
nichts Ober den lateinischen Inf. bist, finden konnte, so bringt
er nichts Neues, sondern scbliefat sich einfach der älteren Er-
klärung an 18, 48 (II 228, 14 fi.): per ellipsin verbi 'coepi' so-
lent auctores proferre in&nita, ut Terentius in Andria Ego illnd
sedalo negare factnm; deest enim coepi-, negare pro 'negabam'.
Damm hat er freilich nicht aus Quintilian geschöpft; denn wäh-
rend dieser seinen Beleg einer Rede des Caelias entnahm, giebt
der Grammatiker ein Beispiel aus Terenz, sicher nach dem Vor-
gange eines älteren Koliken.
.dbyCoogIc
178 Ed. WölfFlin:
Cbariaias und Diomedes verziclitfln auf die Erklärang mit-
telst coepit nnd begnCgen Bicb, den Inf. bist, dem Imperf. in-
dicat. gleichzusetzen. Cfaaris. 174, 35 K. apud auctores histo-
ricos relut Sallustium, Livium parare, arcere, facere, adire pro
parabant, arcebant, faciebant, adibant, at ex ipsis lectionibos
cognosci potest; und in der Tbat kommen parare wie facere sehr
oft bei Salluat im Inf. bist, vor; arcere und adire in den erhal-
tenen Schriften nicht. Man beachte, dafs Cbarisins eich auf
Yerba transitiva beschränkt, wenn auch parare {= Gilatnngen
treffen) nicht notwendig ein Objekt bei sich za haben braucht.
Gerade umgekehrt denkt Diomedes zuaSchat an Verba intranai-
tiva, p. 34, 4 K. Hoc modo veteres praecipue historiae scriptore»
et imperfecta tempora finitiva significant, quäle est apud Ssl-
lustium (lug. 6) . . . iacnlari, equitare, cursu cum aeqaalibus ce^
tare, . . . omnibus carus esse, pro eo qnod est iacul&hatur, eqni-
tabat etc. Die Excerpta Paris. Macrob. (Gr. lat V 624, 24)
vereinigen beides, indem sie, wohl absichtlich, das Jugurthacitat
fortfGhren: pleraque tempora in venando agere, leonem ferire,
plurimum facere. Vgl. Jeep, Redeteile 229,
Darin aber stimmen alle Qberein, dafs sie den Gebrauch
vorwiegend den Historikern zuteilen und, wie die modernen Gram-
matiker, Dar vom lofin. praes. sprechen. Indessen bedarf dies
insofern einer kleinen Einschränkung, als, wo der InSn. praes.
fehlt, ein gleichbedeutender Infin. per£ an die Stelle treten kann.
So schon hei Lncilius 1, 18 infamam veitam turpemqne odisee
popinam, wenn man hier die Eonstraktion des Inf. bist zugiebt;
sicher bei Sali. lug. 55, 3 festinare — cavere — meminisse,
was der Vf. der Epit. Caes. 45 nachgebildet zu haben scbeint:
pingere venustissime, meminisee (hatte ein gutes Gedächtnis),
nova arma meditari, fingere cera, prudenter nti locis temporibus
sermone. Da indessen auch vetustissime überliefert ist, so könnte
man vielleicht das Adverb zu meminisse ziehen und interpretieren,
dafs sein Gedächtnis auch längst vergangene Dinge festbieli
Sylburg vermutete vetustissimorum. Wahrscheinlich konnte auch
nosse = scire so gebraucht werden.
Aufserdem mufs auf B. Afr. 61, 8 hier als auf eine seltene
Form hingewiesen werden: dnces utriqne et in operibus occa-
pati esse et nibilo minus equestribus proeliis inter se cotidie
dimicabaat, worauf unten nochmals bei Besprechung von esse
zarOckzukommea aeiu wird.
.dbyCoogIc
Die EntwickliiDs des Infinitivna historicne. 179
Als besonderer Frenod des Inf. bist, ist Sallust bekannt; er
verein^ lug. 66, 1 in einer Periode eilf Infinitive, zwölf Gs,til.
31, dreizehn lag. 94, 5; der Vf. des belL.Afr. 20, 1—3 zwölf,
Tacitus im Agr, 38 zehn, während Livius im Gebrauche viel
mälsiger ist. Auch die archaischen Autoren waren nicht so weit
gegangen: Flaatus bis zu 7, aber nnr in der Stelle Merc 46;
Lucilius ine 4 Mall, und Oic. Rose Am. 110 zu acht In der
Zeit der affektierten Nachahmung alten Lateins gewinnt die Form
neues Leben; denn Apulejus met 8, 7 bietet wieder ein ganzes
Dutzend , und Fronto war noch darüber hinausgegangen mit
17 In&nttiTen pg. 207 N. in einer Charakterschilderung: In ag-
mioe hauil saepius equo vebi quam pedibus fatisci, sotem torri-
dnm ferre, pulverem confertum, sudorem in ludicris habere, capnt
apertum imbribus praebere, spectandis in campo müitibuB operam
dare et aegros intervisere, non incuriose per militum contuhernia
transire, sed Syrorum munditias introspicere, de cultu cuinaque
ingenium arbitrari. Sero lavari, niensa sobria ^uti>, vinum loci
bibere, primam vigiliam facile vigilare, postremam operiri, labore
laetari, otio ad laborem abuti, vocua tempora civilibus negotiis
occupare.
Ans Gellius fßhrt 0. Gorges (De sermonis GelHaui proprie-
tatibus pg. 46 — 51) keine Beispiele an, was in Anbetracht seines
Stoffes nicht auffallen darf; aber dab der wenig jOngere und
stiWerwandte Justin ein einziges Beispiel eines Inf. bist, bieten
sollte, wie Dtlger augiebt, wäre kaum zu glauben, und es sind
auch im ganzen nach Wentzel (De infinitivi apud luatinum usu.
1893. pg. 68 sq.) nicht weniger als 21 Stellen, darunter eine
(21, 6, 4) mit eilf Lifinitiven. Noch im fUnften Jahrh. nach Chr.
giebt der in klassischer Litteratur woblbelesene Apollinaris Sido-
nius in einem Briefe an den Papst 7, 2, 4 ein Lebensbild des
verstorbenen Eustachius in 13 Infinitiven.
Als Minimum betrachtet man etwa zwei Infinitive, giebt aber
selbst vereinzelte Inf-, welche StOrenburg bei Cicero leugnen
wollte, zu, wie Mohr pg. 9 aus Livius nachweist und auch DrSger
zagiebt, nur mit dem Bemerken, dies sei selten. Wie wenig dies
zutreffe, zeigt schon die Beispielsammlung bei Mohr pg. 13 ff.,
nnd bei Tacitus allein, welcher an dieser Form besonderen Ge-
fallen gefunden, begegnen ans nicht weniger als sechzig ver-
einzelte Infinitive. Ebenso wichtig als die Statistik der Häufig-
keit ist die Frage, welche Yerba für sich allein genügen. Bei
.dbyCoogIc
180 Ed. Walffitn:
PlautoB Merc. 242 finden wir so: instare factam simia atque boe
denique respondet; Cist. 582 wäre instare an sich unbedenklich,
ist aber jetzt von .destiti abhängig; Cist. 661 omnia infitiari
(infitiare codd., infitiatur Pius) ea, quae dudum confessa es mihi.
Bei Terent. Eon. 626 miles tendere: inde ad iui^um; Andr. 149
ego iHud sedulo factum negare. Cicero achreibt an Atticus 9,
18, 1 über seine Unterredung mit Caesar: damnari se nostro
iudicio, tardiores fore reliquos, si noa non veniremus, dicere; ad
Att 2, 12, 1 ego negare. Hier drängt sich doch die Erklärung
von Beibat auf, dafs die Thätigkeit des einzeln gesetzten Yerbnms
als eine wiederholte zu denken sei; bei lebhaftem Wortwechsel
pflegt man ja die Behauptung wie den Widerspruch*) zu wieder-
holen; sonach iat dieser Infinitiv zulässig bei Verben, denen man
saepius oder iterum iterumque zusetzen könnte, also namentlich
bei den Verben hortor, moueo u. ä. Vgl. Plautua Merc 46 ob-
turigare pater haec nocies et dm. Auch die Verba der Verwun-
derung, der Freude, des Argers gehören hieher, wenn die Stini'
mung längere Zeit anhält und eich in Terschiedenen Worten oder
Gebärden äufsert: Ter. Phorm. 92 nos mirarier; Cic. acad. pr.
2, 63 haec cum dixisset Catulus, me omnes intneri; Sen. contr. 3
praef. 16 scholastici intueri me; Hör. sat. 1, 8, 47 at Ulae ca^
rere in urbem, drauflos laufen. Beides kann man ja dem InEn.
bist, vindizieren: eine sich wiederholende und fortsetzende, und,
was damit verbunden ist, eine länger dauernde Handlung, nicht
aber eine einmalige, in welchem Falte der Übergang in das Ver-
bum finitum notwendig ist, wie bei Ter. Ad. 46 rari agere Yit&m,
semper parce ac duriter se habere: uxorem duxii\ Hec. 121 primo
negare; sed , . . feät; Sen. contr. praef. 3, 16 exdamavi — scho-
lastici intueri me.
Dag^en ist das Imperfectum dem Infin. bist, gleichwertig
und kann denselben ablösen, wenn dem Stilisten die Konstruktion
zu lästig wird; dies lehren ja, wie wir bereits gesehen haben,
die alteu Grammatiker, und Tacitus bestätigt es in den uuten
S. 184 aufgeführten Stellen. Vgl. Sali. Cat. 21 increpabat -
laudare — admonebat; Verg. Georg. 4, 134 carpere — tondebat
— abnndare. B. Afr. 20 erregt das mitten zwischen comportare,
armare, instruere, curare u. s. w. Oberlieferte frequentabat Be-
*) Cic. Verr. 4, 149 ille cootra dicere, negare; Sali. lug. 111 oegita»;
Liv. 9, 33, 8 negare Äppins; bei Livioa und Tacitus abnuere; bei Flantiu
Cist. 661 infitiari; bei Livina reolamare u. a. w.
.dbyCoOgIc
Die EDtwicklnDg des InfinitiTits historicua. 181
denken, so daTs Novak freqaentare verbeBserte, ist aber wohl
gerade damit zu verteidigen, dafs der Verf. die lange Reihe von
zwölf Verben anterbrechen und in zwei Gruppen gliedern wollte.
Auch das Praesens bistoricam kann so gebraucht werden,
z. B. bei Plautus Amph. 1 110 ff. circumTisere — pergunt — tra-
here — ducere — persequij Sali. Cat. 60 instare — resistnnt;
Liv. 1, 42, 1 munire, inngit.
Es kann unter diesen Umständen nicht auffallen, dafs Öfters
Verba frequentativa in Infin. bist, stehen. Plant Amph. 1110;
Rnd. 606 minitarier, wie Lucil. 28, 2 u. Cic Verr. 4, 39; Ter.
£un. 402 gestare. Bei Sallust assultare, circumspectare, dicti-
tare, ductare, grassari, missitare, negitare, obiectare, propulsare,
rogitare, tutari, versare. Auch adverbielle Zusätze wie sednlo,
welches wir oben bei Terenz fanden, and äbnlicbe sinnverwandte
passen gut zu dem Infinitivus bistoricus.
Viel befremdlicher sind die Verba inchoativa, welche Ta-
citus bevorzugt: adhaerescere, clarescere, crudescere, gliscere,
graveacere, inardescere, languescere, pavescere, resipiscere, tor-
pescere, valescere. Von Früheren hatte nur Sallust pavescere
lug. 72, requiescere ebendaselbst gebraucht; Ovid met. 7, 637
tremiscere; von Späteren Apollinaris Sidonius episi 7, 2, 5 inno-
teacere und familiarescere nebeneinander. Ans diesem Grunde
können wir auch bei Ennius trag. ine. 133 K. nitescere, iroo-
descere, pnbescere, incurviscere nicht als Infin. bist, betrachten,
sondern lassen dieselben von dem vorausgehenden non intermifctit
abhängen. Der Abstand ist zu grofs, als dafs man nicht be-
rechtigt wäre, von einer individuellen Vorliebe des Tacitas zu
sprechen. In diesem Znsammenhange wird man aber auch daran
erinnern müssen, dafs der Lehrer des Tacitus, Qointiliau, den
Infin. bist, durch Ellipse von coepit erklärte. Auch moderne
E^itiker er^^nzen gelegentlich coepit, wo ihnen ein Infinitiv nicht
ganz pafst, z. B. Burmann und Biicbeler bei Petron 72 plauden-
tem subsequi <coepit>.*) Nebe« dem aus Cicero bekannten sto-
machari (p. Claent 59. ofGc. 3, 60) finden wir acad. pr. 2, 11
stomachari coepit, wie bei Flin. epiat. ad Traiau. 81, 4 Eumolpus
dilationem petere coepit; contra Dion ut andiretur exigere. Im
Grunde genommen liegt in petere coepit auch der Gedanke, dalä
*) Da b«i FloniB 3, 3, 8 die einen Handschriften bieten armis petete
coepenmt, die andern constitatmt, so ist vielleicht beides Ergänzung nnd
FloniB hatte geschrieben annia petere.
.dbyCoOgIc
182 Ed. womnn:
der Bittende seine Bitten fortgesetzt habe, was auf die wieder-
holte Handlung hiaausläuft. Somit kommen die Worte bei Ten
Hec. 827 nescio quid suBpicarier, tnagis coepi instare ut dicat
dem oben aus Plautus nachgewiesenen Infin. bist, instare gleich.
Vgi. Cic. Verr. 2, 92 coepit fnrere — mittere.
Es ist Bcbon oben bemerkt, dafs sowohl die Verba iransitiva
als die intransitiva teil am Infin. biet, haben, eo schon bei Cato
orig. 79 slteri alteros occidere, ad hostis transfugere. Ob auch
Yerba reflexiva üblich seien, hat wohl noch niemand gefragt;
ich glaube aber, dafs sie als sehr selten bezeichnet werden mQs-
sen. Ter. Ad, 45 parce se habere. Ovid gebraucht so mei 7,
640 se tollere (»^ suj^ere) humo, wie auch Lucas 9, 943 iamqne
procul rarae nemorum se tollere frondes. Man sieht zwar keinen
Grund ein, warum man nicht hätte sagen können: hostes p&u-
latim se recipere, so dais man die geringe Zahl der Beispiele auf
Zafall zurfickfQhren mag; Tieltetcht aber sagte man, als der Infio.
bist, sich entwickelte, nur intransitiv recipere •= den Rflckzug
antreten (Arch. X 2 ff.) und eine Laune des Sprachgebraucbea
verschuldete es, dafs man selten zu dem Pron. reflex. se fortachritL
Die Deponentia stehen von Anfang an den Yerba activa
vollkommen gleich, z, B. Flaut. Ampb. 230 hortari exercitum; auch
macht Diomedes 341, 14 E. ausdrücklich auf die Yergilstelle
aufmerksam Aen. 4, 493 magicas accingier artea, zunächst wegen
der archaischen Inänitivform, während uns die mediale Bedeutung
mehr interessieren wird. Afran. 127 risu mmpier (platzen).
Dagegen sind die passiven Infinitive anßnglich vermieden
worden und daher auch in archaischer wie klassischer LatinitSt
in starker Minorität geblieben, so dafs nach der ZusammeustelluDg
von Finäly (De nsu infinitivi apud Caesarem. 1894. pg. 45 sq.)
auf einige 20 Activa bei Caesar ein einziges Passivum trifft, b.
Gall. 3, 4 nostri primo fortiter repugnare, sed hoc superari, qaod
etc., und die Ausnahme ist wohl darin begründet, dafs superari
dem Sinne nach einem IntrnnsiHvum 'nachstehen, im Nachteile
sein' (inferiorem esse) entspricht; da aber der Ablativus auctoris
mit ab fehlt, so ist auch der passive Charakter nicht vollkommen
ausgepr^. Man kann daher s^en, dafs Caesar im Infin. hiat
keine Passiva zulassen wollte, und auf dem gleichen Standpunkt
steht Cicero, während bei Sallust eine ziemliche Zahl von Pas-
siven auftaucht. Wann diese Erweiterung des alten Sprack-
gebrauches stattgefunden, ist schwer zu bestimmen; jedenfall<i
.dbyCoogIc
Die Entwicklung dei Infinitivoa hiatoricn«. 183
xeigt sie sich bei den Historikerti, noch nicht bei Plsutua und
uDd Terenz. Aue Catos Origines iat — zu^lig? — kein Bei-
spiel erbalten. Dagegen steht die Stelle des Claudias Quadri-
g&rina45 kritisch sicher: senatus de nocte coovenire, noctu multa
domum dimitti; weniger das Beispiel aus Sisenoa 30: ali saitu
ac velocitate certare, wo vielleicht ^cnm^ aliis zu schreiben ist,
wenn nicht gar, wie Roth glaubte, der Dativ aliis nach Analogie
TOD (täito&td «VI ausreichen sollte. Indessen ist dieser Gräcis-
mua erst bei Tergil und Uoraz belegt, während Sallust als Pro-
saiker schrieb lug. 6, 1: cursu cum aequalibus certare, und bist.
2, 19 U.: cum alacribus saltu, cum Telocibns cursu certabat^ eine
Stelle, welche wobi in Erinnerung an Sisenna stilisiert ist Un-
beanstandet bleibt Sis. 120 milites ciritate donari.
Am frOhesten bat sich vielleicht das auf der Grenze stehende
videri entwickelt, so schon bei Plant Merc. 240: oppido mi
illnd rideri mirum, wie Gic. Yerr. 4, 66 mirum illi videri, 4, 40
primo mirum omnibus videri. Fieri tritt zuerst an drei Stellen
bei Sallust auf, z. B. Cat. 88 ipsi clari potentesque fieri, ist
Sbrigena als intranaitives Aktiv (fierei =• flere, ipvfo) zu betrach-
ten, nicht als Passiv von facio, wie HObenthal gethan hat
Das intransitive esse tritt nicht gerade häufig auf: als asa|
tlifufüvov bei Gic. Verr. 4, 40 deinde esse perspicuum fieri omnia
proptar argentnm. Sali. lag. 6 iaculari, equitare . . . omnibus
carua esse, und oft bei diesem Autor sowie auch bei Livins, z. B.
23, 16, 10 id primo miraculo esse; dreimal bei Tacitus, z. B. Agr.
19 conteotus esse. Daran konnte sich dann B. Afr. 61, 8 occu-
pati esse (vgl. oben S. 178) leicht anachliefsen.
In der Regel steht der Inf. bist in selbständigen Haupt-
sätzen, seltener im Nachsätze eines Temporalsatzes, z. B. Plaut
Bacch. 288 nbi portu eximuE, homines remigio sequi. Ter. Hec.
181 si quando ad eam accesserat coofabolatnm, fugere e con-
spectu ilico; oft bei Livius, doch nicht bei Sallust. Ganz gegen
alle Regel im Fragesatze bei Petron. 62; qui mori timore, niei
ego? Wer vor Schrecken schier gestorben wäre, das war ich.
Aber nar in Ausnahmefällen ond nur bei Sallust, Livius, Cnr-
tins, Tacitus erscheint der Inf. bist im Nebensatze. Zunächst
im Relativsatze, was darum eine geringe Abweichung ist, weil
das Pronomen relativum auch als demonstrativum verstanden
«erden kann, so Sali. lug. 59 qnibus illi freti non sequi, dein
cedere etc.; lug. 70 in quis, und mehrmals bei Tacitus. lustin.
AteUi rat tat. LwikofT. X. llttt I 13
.dbyCoOgIC
184 Ed. Wöimin!
11, 9, 8 quippe singulos bortari. Doch ist Tac. Germ. 7 iinde
feminarutn ululatua andiri kritisch Behr bestrilteii, und einig«
scheinbar verwandte Parallelen aus Tacitas vermögen diese Be-
denken nicht ganz zu beseitigen. Denn bist. 4, 80 uude vilior
haberi ist die Partikel in kausalem, nicht in lokalem Sinne ge-
braucht, und bist 3, 6 unde laeta in pemiciem vettere ist eine
Fcrfektfonn anzunehmen.
Ob der luf. hist. auch ia Komparativsätzen eine Stelle
haben könne, ist zweifelhaft; wenigstens ist das einzige mir be-
kannte Beispiel angefochten, Tac. Agr. 34 quomodo Silvas saltuaque
penetrautibus fturtissimum quodqtie animal contra ruere (Infin.?
Perf.?), pavida ipso agminis sono päl^ntw, sie acerrimi Bri-
tannoriun iam pridem ceciderunt etc.
In den Temporalsatz hat, soviel wir sehen, Sallnst zuerst
den InSn. bist gezogen, lug. 98 .iamque dies consumptus erat,
cnm hostes acrius insico'e. Der Infinitiv ist uns aus Plautus
bekannt, aber die sjntakiscbe Fügung ist verändert, wenn auch
dem Sinne nach der Infinitiv dem Hauptsatze angehört (als der
Tag bereits gegen Abend neigte, erneuerten unerwartet die Feinde
ihre Angriffe); darum sprechen such die Grammatiker von einem
cum inversum. Nachgebildet ist dies von Livins 2, 37, 1 ex-
spectabat, cum Appius . . . dicere und von Curtius 4, 3, 16 iamque
oaves urbi admovebantur, cum subito nubes intendere se caelo-,
mehrmals von Tacitus, z. B. hisi 3, 31 iam legiones glomera*
bantur, cum languescere paulatim (also fortdauernd) Yitellianomm
animi; auch in den Annalen mit iam und Imperf. indic. im Vor-
dersätze; 2,40. 11,34. Livias zieht auch Interim in den Tem-
poralsatz, während es Tacitus in den Hauptsatz stellt: Liv. 6,
27, 6 eam ludificationera ferendam negabant, cum Interim ob-
aeratam plebem obiectari bostibus; 4, 51,4 iacere tamdiu inritas
actiones, cum Interim de sai^^nine latam legem exerceri; Tac
ann. 2, 31 cingebatur interim milite domus, cum Libo . . . preD-
sare servorum dextras, inserere gladium.
Darüber hinausgegangen ist nur Tacitus, indem er den
Infin. bist, auch auf tän, postqttam, «t (temporale), sogar donec
folgen liefs, doch nur so, dafs ein zweiter koordinierter Satz mit
dem Imperf. ind. (einmal Perfekt) nachfolgt: bist 3, 10 ubi cm-
descere seditio et a couvieiia ad tela transibant, inici catenas
Flaviano iubet; hist. 3, 31 ut praeberi ora contumeliis et cuncta
victi paticbantur, subit recordatio; ann. 3, 26 postquam exui
.dbyCoOgIc
Die Gntwicklnng des Infioitiviie historicae. 185
aequalitas et pro modestia vis iucedebat; ano. 11, 37 quod ubi
atfditum et languescere ira, retlire amor, propinqua nox et uzorii
cubiculi memoria timebantur, prorumpit Narcissua. Das kühne
Wagnis mit donec erklärt sich, weil in donicum auch ein cum
steckt: ann. 13, 57 oeque estingui poterant ignee, donec . . saxa
iacere, dein . . feras absterrebant.
Wer das ganze Akten material genan studiert, wird sich des
^Eindruckes nicht erwehren können, dafs Caesar nahe daran war,
den Infin. iiist als eine rohe Konstruktion aus der Litteratur-
sprache zu verbannen, und Cicero hatte auch das Gefühl, dafs
die Konstruktion sich nicht gut mit einem guten Stile vertr^e.
'Während das bell. Gall. viel weniger Beispiele enthält als Sallust,
fehlen sie im b. civile ganz, ebeoBO bei Hirtiue, wie schon Nip-
perdej beobachtete, praef. ed. mai. pg. 15. Cicero bedient sich
der Konstruktion am häufigsten in den Briefen an Attieus (zu
Mohr p. 29 sind nachzutragen: ad Att. 1, 16, 5. 4, 3, 3. 11, 9, 2,
und statt 9, 10, 1 verbessere man 9, 18, 1), auch oft in den Schil-
derungen der Verrinen, seltener in den späteren Reden. Allein
Livius trat dieser engherzigen Auffassung entgegen, und so blieb
er vor allem der Sprache der Historiker erhalten, nicht nur dem
Cnrtius und Tacitus, auch dem Florus und Justinus. Doch bei
Sueton fehlt er wieder, und unter den Script-, bist. Aug. hat ihn
einzig Capitolinus an fHuf Stellen angewendet. Vgl. Miinchn.
Sitz.-Ber. 1891 S. 479. Noch bedeutsamer aber ist es, dafs er
bei Ammian und Orosius verschwunden zu sein scheint Denn
bei Ammian 20, 8, 8 efferati palatiam ohsidere ist entweder eine
Perfektform anzunehmen oder obsedere zu schreiben. 29, 2, 13
ist praecedere nicht Inf. hisi, sondern von iussi abhängig, und
wenn nun blofs noch eine Stelle flbrig bleibt, 29, 3, 7 cum nihil
qnaestiones reperireot adsiduae, mandare magistris equitum audi-
toribns, ut agerent Claudium in ezilium, so kann man ja gerne
die einzige Ausnahme zugeben; jedenfalls steht Ammian in dem
Gebrauche des Inf. bist nicht mehr auf dem Standpunkte des
Sallust und Tacitus, denen er sich sonst in seiner Diktion an-
schliefst Es wäre also weiter zu verfolgen, welche Spuren der
Inf. bist, nach dem Jahre 400 nach Chr. etwa bei Gregor von
Tours hist. Franc, oder bei Jordania hinterlassen hat. Aurelius
Victor als Nachahmer Sallusts und die Epit. Caes. haben ihn
noch oft, z. B. Caee. 6, 1. 14, 6; Epit. 2. 9. 14. 41. 45. 48. Leider
geben uns darüber die Grammatiken wie die gramniatiscbou Uo-
.dbyCoOglc
186 Bd. WClfflin: Die Entwicklang den Infinitivnü histoticDB.
nograpbien keinen Aufscfalufs, aniser dafs Bonnet in dem Kapitel
Ober den Infin. bei Gr^or (S. 646 f.) schweigt.
Stirbt der Inf. bist, im Spätlatein ab, woran kaum zn zwei-
feln ist, so haben wir damit sehr einfach erklärt, warum er den
romanischen Sprachen fehlt. Blofs im Litauischen ist er er-
halten. Dazu stimmt, dafs die epSteren Grammatiker den Inf.
bist, als eine nicht mehr fibliche Eoustruktion bezeichnen: Schol.
Bern. Verg. georg. 4, 134 carpere] carpebat; infinitiTO imperfecta
tempora significat more veierum, ut Probus ait — Diomed. p. 34, 4
(rgl. oben S. 178), welcher seine Weisheit aus Probus geschöpft
hatte, Vgl. Keil, praef. Gr. lat. IV, pg. XXII; Hagen, Änecd.
Helvet. p. CLII. Hätte die Form fortgelebt, so mfijjte man da-
von etwas aus den Scboliasten erfahren, und auch wenn sich
vereinzelte Beispiele in der späteren Litteratur auftreiben lassen,
könnte man sie leicht auf den Einflafs des in den Schulen be-
handelten Sallust zniückföhren. Aber das kennzeichnet eben
unsere sogenannte historische Grammatik: Dutzende und Hun-
derte haben ober den Infiu. bist, geschrieben, nur ist keinem der
Gedanke gekommen, ob er vielleicht im Lateinischen abgestorben
sei; wir achten zu wenig auf das Fehlende und aaf das Spät-
latein.
München. Eduard W«lffliB.
Ergenna.
Da jetzt nach Her&euB' Ausführungen (Arch. IX 596) das Vor-
handensein eines lat.-etr. Wortes ergenna für 'saeerdoa, baruspez', das
nenigetens noch zur Zeit des Voiaterraners Aulus Peraius verstanden
und gebraucht wurde, feststeht, wird es auch vom Standpunkte des
lat. Thesaurus (vgl. Arch. Vni 278. 441 Malacia etr. mai) viel-
leicht nicht Überflüssig sein zu bemerken, ihü gleichfalls das Vor-
handensein eines entsprechenden etruskischen Prieatertitels erce ercem
ercefas (vgl. erce fise) schon vor Jahren von Bugge (Bezzenbergera
Beitr. XI 34, vgl. Deecke Bleipl. von Magliani 19 a. meine Saggi e
Appunti 20) nachgewiesen worden ist, und dafs danach (das. 99
Anm. 109) ich erc(e) SuSce in den Humienbinden (V 16 — 17) unge-
fähr als 'sacerdos sepulcrarius* gedeutet habe. Vgl. jetzt auch CIE
1526 erikez mit Riv. di Blol. class. XXIV =. II, 1896, 418.
Mailand. Elia Lattes.
.dbyCoOgIc
Zur lateinischen Glossographie. II.
leb habe schon oben, X 12, darauf aufmerksam gemacht,
welch eine nichtige Bolle die Metathese in deo Glossen spielt
Man mufs sie stets im Auge behalten, wenn es gilt, zur ursprüng-
licben Lesart einer verderbten Glosse zu gelangen. Finden wir
z. B. C. Gl. L. V 172,31:
bieerra bestis guffa, so werden wir Urreca uesüs grossa zu
lesen haben, nnd das steht fQr hirrica; vgl. Corp. Gl. B 110 hir-
rica. uestis. ex Jana eaprarum ualde äelieala. (Vgl. bimts, Mantel
mit Eapnze.)
Z«pos wird 0. Gl. L. IV 369, 25 erklärt mit urbantas iudi-
cunturäo elegantia. Das zweite Interpretsment ist natürlich das
durch Silben metathese rerdrebte iueunditudo, eine sonst nicht
bekannte Bildung, soviel ich weifs.
Völlig unverständlich erscheint auf den ersten Blick G. Gl.
L. IV 89, 52 in^o hordo; aber drehen wir das Interpretament
hemm, so bekommen wir hodor, d, L odor, eine sehr passende
Brklärong des AnfspOrens durch den G^t'ucbsinu der Hunde.
Dnrch Anaptjzis ist aus ambulacrum ein ambladrum ge-
worden, C. Gl. L. V 560, 48 amblacirum spaüum ambulandi. Dies
ist eine zweite Erscheinung, mit der wir bei Verbesserung der
Glossen fortwährend zu rechnen haben, und sie hat auch im
wirklichen Spracblebeo eine Bolle gespielt, namentlich bei Über-
nahme von griechischen Wörtern, wie das Plantinische tecbina
•^ tixvi} a. a. beweist Während die Sprache der Gebildeten
davon abkam, mufs die Volkssprache zäher daran festgehalten
haben, nnd die Glossen haben nns mancfaes Zeugnis davon be-
wahrt. Wenn wir z. B. IV 371, 45 lesen oüo ('«= (^) eicinus
oder IV 318, 16 umgedreht cyi^us oUo, so machte man versncht
werden zu korrigieren cygrttis. Aber wenn wir nun finden IT
132, 21 olores eicmtscos idest äcones, V 471, 43 olores cignos ///
.dbyCoogIc
188 0. Schlntter:
idest äguones, ferner V 471, 40 olor cygnus idesl cicinus, 41 olores
cygni cicini, so müssen wir wohl eine volksübliche Form dänus,
cico anerkeaneti.
V 10, 6 cr3mim non eir^mun neuiro genere magis dicimus
quam maseulino beweist, dafs nebea cribrum ein voksmüfsiges
ci'n&rus bestanden haben muta. Da wir einmal beim 'Sieb' stehen,
so sei hier eine Glosse erörtert, die Bezug darauf liabeo mub.
Freilich nach dem, was wir IV 34, 8 und V 178, 25 lesen, scheint
es nicht der Fall za sein. Denn da haben wir ciradator qui
famam adportat periatU, wae auf einen herumstreicbeuden Neuig-
keitskrämer zu gehen seheint, wie auch IV 318, 34 ärcuUUor qui
famam portal uel drcuit, IV 495, 38 circttVüas qui fama ud de-
portat. Aber der Wahrheit kommen wir schon näher mit V 276,
55 ärcutalor qui fama adporlat periculum. Vollends auf die Spur
verhilft uns die Überlieferung des Corpus Glossary C 425 ctr-
eulator qui farinam atpostat per eircttlam. Vergleichen wir nun
V, 177, 18 cemiclu (=• cemidum) cnbellum ad poUine (•= poUi-
nem), IV 317, 43 cemievli catamites secrementorium, so wird klar,
dafs wir zu lesen haben cemiciäaior qtti farinam adpurgat*) (d. h.
annähernd reinigt, grob reinigt) per eemicuium. Cemiculum war
demnach das Grobsieb, während das V 59, 24 erwähnte setacium
das Fein- (Haar-) Sieb (erätrum setacium adpoUine (= ad poUinem))
bezeichnete.
Durch einen glücklichen Fund bin ich in der Lage, weitere
Aufschlüsse über die im Archiv X 13 behandelten Glossen C. Ol.
L. V 365, 39 mdigesta inkc^a und Corpus Glossary J 91 ivdi-
gcries. per habuttdaniiam' frvgum indigesta. inlic^ra zu geben. Zd-
nächst ist bei näherem Zusehen klar, dafs C. Gl. L. V 365, 39
indigesta inhcebra und C. Gl. L. V 365, 49 itidiges/f/es (^ indige-
ries) per häbundantiam frttgum zusammengehören als Lemma uud
Interpretament, und dafs diese und nicht die vom Corpus Glos-
sary überlieferte Fassung die richtige ist, ergiebt sich aus Oros.
III 4, 2, woher das Lemma indigesta inlecAra genommen ist
Die ganze Stelle lautet, wie folgt: ingens wniuersam Bomam pe-
stilentia eorripuit: non ut adsolet plus minusue solito tempom»
turbata iemperies, hoc est aut intempestiua siccitas hiemis aut repm-
tinus calor aeris aut incongruus umor aestatis uel autumni äinitis
*) Vgl. deport<a C— dep»Tg<a) detpoliat detrahit sed proprit ad purv»
reäigit ex puro darum aecipiemiu ex elaro manifeäum C. Ol. L. T 61, 19.
.dbyCoOgIc
Zur lateiniBcben OloBsograpbie. II. 189
indigtsta inlecebra , sed grauis diutnmague ge-
nerali cundos per hiennivm ütgiter ttäie confecit.
Es ist also wahrscheiDlich, dafe im Corpus Glossary J 91
Lemma and Interpretament ihre Stellen vertanscht haben, eine
nicht seltene Erseheinong. Aus der Orosiusstelle aber geht ber-
Tor, dafs das ursprüngliche Lemma auUimni divitis indiffesta in-
UeAra gewesen sein mulä. Zur Herstellung des ursprflaglichen
Textes ist dann noch heranzuziehen C. Gl. Y 3S9, 11 superkcämn-
äa»s indigeriens per habundatttiam frvgumf und Corpus Glossarj
S 629 svperhahundcms. indigeries. per ht^ndantiam frugum, wozu
nur zu bemerken ist, dals superabundare und superabundantia
Neubildungen der patristischen LatinitSt sind. Damit ist dem
Kritiker wenigstens der Weg gezeigt
Die Corpus Gloasary J 91 beobachtete Verschiebung, sodais
das Interpretament zum Lemma wird, haben wir mehrfach; so
IV 15, 7 =■ 485, 32 album quiigneum ■=» cycneum album ^ IV
158, 18; IV 99, 36 inuidenHa inuidia ==. inuidia inuidentia; V 484,
50 sufferettüa patientia — p. sufferentia; IV 316, 27 cqpife eefalua
•™ ce^udas txtpüa; IV 322, 10 eonflitum cerlamen agonem •= ago-
nem amßictum eeriaminis, was auch IV 306, 51 fDr agon certamat
conflietum hersostellen ist; IV 316, 46 carpetUum eirrum — > cisium
carpenlam; IV 341, 22 farina farundae — > far vnde fartna, worauf
schon Loewo hingewiesen hatte; IV 374, 50 peeusius pastor = pa-
sior pecuariua, was auch wohl IV 374, 14 fQr pastor peeunus her-
zustellen ist.
Auch IV 349, 40 lesen wir Jumas s^ümrra — stAwra onus,
woffir IV 178, 48 das verdorbene suburra sonus quolibet = sabmra
oiMS quodl3>et (sc. quo uaeuae naues stcdnliuntur, cf. IV 281, 24);
IV 3Ö0, 50 imago igonisma pmaeae*) dürfte Umstellung von ico-
nisma imago sein, wie Corpus Glossary J 13 icontsma imc^,
C. Gl. L. IV 529, 21 iconica (— iconisma) figura, IV 301, 18
ieosnisma ^» iconisma) imago figura — IV 529, 20, IV 88, 52
icontsma figura ud imago, IV 246, 3 iconisma imago figura fine
pectore a eaput lehren; auch IV 529, 43 inconica (*— • icoui&na)
imago imperatoris gehört daher. Dnreh Anaptyxis ist flbrigens
die 'Brost* in der vorletzten Glosse zum 'SDnder' IV 350, 19
geworden: iamisma imago fine peccatori (==' pectoris).
Ein weiteres Beispiel von Glossenumkebrung sehe ich in
*J — «fTttoft? Die aed.
DigitizedbyCoOgIC
190 0. Schütter:
C. Gl. L. IV 306, 30 aduentus nauium cataplus = cataplas ad-
uentus nauium; IV 371, 37 offieicUis aggoro minister Jedor*- agaso
offieialis minister liclor. So leeen wir denn auch in richtiger An-
ordnung IV 306, 41 (^aron*) f™ agason) minister ofßcialis ■=• 204,
49 — V 520, 5. Übrigens ist dieses agaso ein Wort, das unser
beeonderes Interesse erheiacbt, wegen seiner Bildung sowohl wie
wegen seiner Bedeutung. Es dürfte sich verlohnen, die eintelneu
darauf bezfiglichen Stellen zq sanuneln: IV 13, 12 agaso dorne-
stiats**) -= IV 204, 38 = IV 306, 42; V 263, 38 agaso (=~ agaHö
= agasonem) domestieum; IV 13, 37 agasone aeguiUone***) (= equi-
sone); 472, 36 agarsam (= agasone) aeguisione (~ e^Usone); II
332, 62 Cxxoxofiog agasoequüio •^ agaso eguitio{X) ■" egvisoi^i)
{equilio dürfte sich freilich als Analogie zu apUio hBlt«n lassen,
zumal da II 333, 4. 7 egnäe [inxoittaeMv — MEirnfOToxos] er-
scheint); II 11, 15 agaso dovilog xr^Ettaut (=« ixl xi^veSiv?).
Dazu nehme man Ahd. Gloss. (ed. Steinmeyer-SieTers) 11 339, II
agaso diätur magister eqvornm. Hippiua stntari 'Stuter*, 'Geatüt-
mann*; IV 204, 50 agaron (= agason) qui negotia aiiaianteatK-
htüatf); V 344, 46 agcd)o-\f) (=^ agaso) gui negotia praeeedit;
V 490, 35 agaron (= agason) qui ante negoUa aliena avAulat;
V 263, 43 lyasones quiuinutn (= qui tünum) poriant uel tristicmi
(•^ triaeum) aduicturas (= ad vecturas).
Ziehen wir nun den Sehlufs aus den eben angeführten Stel-
len, 80 ei^iebt steh, dafs agaso viererlei bedeuten kann: 1) Haus-
sklave, 2) Pferdeknecht, 3) Makler (Geschäftsvermittler, Agent),
4) Verprovian tierer (Armeelieferant).
Loewe hat aus der Glossierung qtU negotia aliena anteambulat
den Schluls auf ein Wort anteambukwe 'besorgen' ziehen za
können geglaubt. Mit demselben Rechte könnten wir auf ein
praeeedere ^ 'besolden' aoe V 344, 46 schliefsen. Ich glaube
indes, beide Wörter verdanken ihr Vorhandensein einem Mi&-
•) Der Epinalensie hat dafttr agatstm minister offieitäi», der Atnplo-
niaouB agotton m. o. (C. Gl. L. V 339, 18). Die Oberlieferuiig des Corpus
GloBsaij A 876 ist mit der des Epinalensia ideotiscb.
**) Vgl. auch IV 104, 40 adsecula agagfoj.
"*) Vgl- V 667, 9 e^tio equomm preuüor.
t) Diese Oloise erscheint wieder Ambr. B 81 nach der Angabe von
Loewe, Qloaa. Nom. pg. 16S.
t-f) Corpus Glossar; A 883 hat dafür agapo. qui negotia aliena ante-
ainbtäont (ogapo wohl — agato — agasones) und so hat der Epienleaiia
V 342, 16.
.dbyCoOgIc
Zur lateioiscben GloBsographie. n. 191
verBtSadnisse der ursprünglichen Gloeae. In dem Original, daa
dem Schreiber von Ambr. B 31 und Ämplon.* vorgelegen hat,
dürfte gestanden haben: qui aliena negotta procurrit, und dieses
procnrrit (eine Yerderbuia von procurat) ersetzt« der eine durch
tmteambatat, der andere durch praecedÜ. Dies zeigt, auf wie
wenig sicherm Boden ein Ansatz anieambulare ^ 'besorgen* rnht
Zur BestStigiu^, dais anteamibulare = besorgen auf blofsem Milii-
verständnia bernht, Tgl. mau IV 420, 49 proxenita : bomo praecu-
rans qwidcwmgae negoemm, und V 324, 49 proxeneta : anteambulo.
Landgraf, Arch. IX 356, welcher indessen nur von dem Substantiv
spricht^ nicht vom Yerbum.
Ebenso wenig gesichert scheint mir ailena 'Riemen am Zü-
gel', das Loewe auf Grund von aUene corrigia frenonim (QIobb.
Sslom.) anninunt. Denn durch die Berufung auf cmtileita, posU-
lena wird ein cälena schwerlich genügend gescbQtzt. Das könnte
doch nur aus ad-lena erklärt werden. Dann wäre aber erst nach-
zDWeiseit, dafs der Bestandteil -lena wirklich so fest im Bewufst-
sein des Volkes als 'Riemen' bezeichnend haftete, dafs eine solche
Neubilduog gewagt werden konnte. Weit wahrscheinlicher dfinkt
mich, dafs allene verderbt aus auene == hcAenae ist Zudem ist
die gew&hnlicbe Glossierang von habenae jener, auf die Loewe
sein neues Wort stützt, ähnlich genug: IV 243, 4 hauend, frena
eguorwH loranan Umaada (-^ lororum retitiacula? ab hat Jora
retinacula); IV 301, 14, V 436, 15 äbettus (= habenas) retenacula
iumeniorum; IV 523, 19 habenae frena aeguorum (•= eguorum); V
25, 4 kabma id est' hmm per h; V 49, 2 auena per « littera
herba est per h uero lorum quibus [e]gni retinentur; cf, V 72, 20,
107, U. 34; V 299, 57 habauie frena lora retinacula; V 442, 1
auenas hramenia equorum. Es ist demnach möglich, dafs Gloss.
Salom. aUenae corrigia frmortan •= habenae corrigia frenorum,
d. h. 'die Lederriemen der Zflgel, die Lederzügel' ist
Ebenso wenig wie an äUena kann ich rechten Glauben an
die Wirklichkeit eines fuma 'Erde' als Seitenatück zu httmus
fassen, wie Loewe Prodrom, p. 426 möchte, unter Beistimmnng,
wie es scheint, von Lindsay, The Latin Langnage p. 295 (§121).
Allerdings tritt die Glosse fuma terra oft genug auf: zuerst,
soviel ich sehe, im Sangallensis 912 (C. G. L. IV 240, 21); dann
in den Glossae Affatim (IV 519, 64); femer im Amplonianus*
.dbyCoOgIc
192 0. Schütter:
(V 296, 50), Corpus Gloasaty F417 undVaticanus 1468 (V 501, 62).
Sie ist auch in den Hrabanus-Eero Glossareu zu finden: Ähd.
Gl. I 8, 26-30 arua fitma httmus telus a terre; ibid. I 146, 8—9
ftima terra. Die vorletzte Glosse enthält, dfinkt mich, einen
Fingerzeig zur richtigen Auffassung von fitma. Allem Ansctieine
nach soll da eine Zusammenstellung der AasdrQcke fDr 'Land*
gegeben werden.*) Wie also, wenn die ursprOngliche Fassung
(ova rura htmms tellus a terra gewesen wäre? Die Terwechslung
von f und r ist ja nichts Ungewöhnliches; so ist aus Aristoteles
ein Afistoielea im Corpus Glossary A 376 geworden.**) Auch fdr
die Verderbnis von r za m lassen sich Beispiele anfahren. Zu-
nächst haben wir m fdr r» lY 47, 13 euUus uestiius vel homatm
=" c. «. tt. omcüus; IV 206, 23 aliematur wmator -■ aÜemaiw «o-
rialta-. Direkt steht J» fflr r V 474, 48 potitumm remum em-
secuturum causarum <» potitartan rerum consecutarum caasarum
(wovon Corpus Glossary P 524 poHtarum consecutarum ein Reet
ist). Unter diesen Umständen wäre es wohl m&glich, dals die
angeblich auf dialektischem f '=h beruhende Form fuma nichts
als Verderbnis von nira ist, vgl. rvribus terris IV 165, 19 ; V 329, 39
(aberliefert ist IV 165, 19 nrSnts), was mit rupibus kontaminiert er-
scheint IV 563, 38 mribits terris ae moniÜms d. h. a) ruribiis terris,
b) rupibm***) moniiJKS -= V 114, 36. Es könnte jemand ein-
werfen, dafs ein Verderbnis von rura su fuma schon deswegen
nicht wahrscheinlich sei, weil es Lemma ist und durch die Bncb-
*) Vgl. anoh C. O. L. IV 21, 29 ortM tagro* (— t. agrw) tottm terra.
**) Aach C. Q. L. IV 185, 88 dQrfte ein Beispiel de« Auataasclies von
f Dnd r bieten (lorretur uffttv/r u«I aiccatur). Zwar scbUgt da Lapdgnf
(Archiv IX 8 S. 188) unter Berafuag anf IV 887, 86 torrere »ieeare eremart «d
aisare die Änderung von uffetwr zu a»»aUtr vor, aber n&her liegt doch vobl
ttretur — ttrittM-, wie daa veiter outen {IV 186, S2) folgende tortidum (— Urrri-
dum) tutvm tel siccum aut toslMm xeigt. Über die falsche EonaonanteD-
dopplnng Bp&ter.
***) Jedenfalls ist ruptfrus anch V636, 48 hercustellen; denn es will mir
nicht glaubhaft erscheiaen, daTa die Überliefernng rwpHUU adrupUx moneüm
richtig ist. Anscbeinead haben wit da vom Stamme rvp- eine Bildnng nacb
Analogie von rapina lab-ina, rw-itra, Aber ehe nicht weitere Belege fflr
dieses aogebliche 'rupina' beigebracht werden, halte ich es fac ratsamer,
Terderbois ans rupiutu =• rupibut abn^a moattum aotunehmen. Vtli
dann das Interpretament nicht im selben Eaans wie das Lemma steht, ist
kein Hinderais. DafOr giebt es auch andere Beispiele. Die Glosse rupilm
montibua erscheint aulser an den angegebenen Stellen noch Corpus Glons^
S. a&l.
.dbyCoOgIc
Zur lateiniBohen OloBaographie. 11. 193
stabenfolge geschätzt wird. Demgegenfiber will ich auf das aus
lanas Terderbte aruas demonas IV 21, 8; 485, 35 verweisen, das
nach der Verderbnis in A eingereiht worde.*) Auch IV 280, 45
rwm momma af pugfM -mY 67S, 6 (net); IV 5Si, SS rama mantta ;
IV 422, 31 roma mamma; V 387, 54 rura nomina; V 480, 42 ruma
mamma; V 645, 27 ruma wmina; V 646, 70 rttmam mamelUtm;
CorpoB Glossary R 254 rura monima sind ia ähnlicher Weise zu
beurteilen. Sie alle gehen auf ein stma**) mamma zurück, das
lu ruma***) Terderbt und dann unter it veraetit worde. In
IV 280, 45 haben wir fibrigens Kontamination von ruma (ftlr
sima) and ntma^^runa, das V 545, 29 und Y 480, 47 durch
pugna glossiert erscheint. Dieses ruma nun könnte man als rama
and dieses als Metathese von arma fassen and darin das bekannte
Vergilsche m-ma sehen, daa IV 430, 32 als °w ieOa oder certamma
stehend erklärt wird (daa Qberlieferte certatibus ist wohl ans
certaminüms verderbt). Aber wegen Festus-Paulus p. 263 M. runa
gmus teli (= belli, wie Landgraf Archiv IX 3 S. 418 vermutet) und
des ebenda angeführten Ennius-Citates ruriala recedü: id est
*) Ebenio ist IV S66, 2 ereagra fuaeiiuiia grfce nach Verderbung de«
eia 0 unter 0 venettt vocden. Ebenso T 8S9, 8 I^ula nach Venchreibnng
n regttla aoter B.
**) Gerade wie neben rutnm eio rwma nud rumw, bo beitand neben
tMMM ein mma nnd, wie wir epSter Beheo werden, anch sumit.
***) Anch in den sog. Philoxenns-GloBBen, nnd ia den Cyrillos-GloBsen
ebeiuo, eTBcheiut «wma xu ruma verderbt: C. Ql. L. II 176, 8 mma 4Hflij.
n 176, 8 ntmam utammam aivSii]« ^Xijp (hier ist wohl Kontamination
mit rNMorem aDionehmeD). II 176, 11 ntmis ^tjlt], apjaia (^ a^ucct^E).
Dieie Stelle Bcheint auf ein tumü nebea ntma aad Mimen 'Euter' ta denten,
wie wir mma, mmis and mmm 'Schlund' haben. II 838, 90 4^I>] mamma
papSlamm amamiUa (^ mamma papilla ntma d. h. *wma mamilla). Sumen
findet Bicb II l&S, 88 mit ov&af gloBsiert. Suma ond ntma lind kontami-
niert in II 691, 4S rumaj/ula. papilla rudicatum — 1) rwna gvia rudicatum
(— rumimmUum?). 8) suma papilla. Die Änderung rwmmanlHim entfernt
rieh freilich ziemlich weit vom Oberlieferten. Anf Gmud der oben citierten
SUUm Ton « — r (V 474, 48; V 887, 64, Corpus GloaBary E 264) könnte
man Termoten, rtidieatum habe *ich bub maticatum und dies auB ni(i«{tcäiii>tn
=• rtmattiCMtäwH eotwickelt und nach ffula sei ein ad anagefallen, Bodafs
bIio ra lesen w&re ntma gvla ad ranatticandum. Im FranzOaiacheo iet ja
« vor t Btnmm, und Beispiele dieses Vorgangs bieten schon die Glossen; so
vird T S4, 4 irrtfimlich vor t ein s gesetzt (Meotidt pahu tcütiat), ebenso
IV 91, 44 tHdwtwn (t-m tncWumJ »antinm wl pToeclarum nnd IV 181, 16
thakutntm — lalürum etHofv* (— eolwphut) in talo, w&hrend IV 186, 44 daa
« in hauttum irrtfimlich weggefidlen ist
.dbyCoOgIc
194 0. Solilnttet:
proeliala, auf welch letzteres V 545, 30; Y 609, 33 runala prdiata
zurückgehen, empfiehlt es sich, an dem ruma festzuhalten, d. h.
es aU ruina zu erklären, das ja auch im Sinne von Kampf bei
Vergil vorkommt, an einer Stelle wenigstens, ich meine Äen. 11,613,
wo der Dichter das stfirmiscbe AufeinanderpralleD des Tyrrhenna
und ÄGonteus mit ruinam dare bezeichnet. Geradezu wird jeden-
falls ruina im Sinne von pugna in einer Placidusgloese gefalst:
V 58, 32 oontrotiersatH ruinam ruina sine ('■= siue) pugna cui nm
aut oeeurrunt hosies ob metum ovt <ä>senUbus infertur. Deuerlit^^
hat da in seiner Ausgabe (p. 28, 10) ruina zu runa geändert und
zwar wegen der oben berührten Festus- Stelle, aber wenn irgendwo
zu ändern ist, so dürfte es eher im Festne sein, und den wirk-
lichen Stein des Anstofses hat Deuerlii^ mit seiner Änderung
nicht beseitigt; der aber ist absenf&)us; denn was soll eine Schlacht
sein, in die man Abwesende verwickelt? Es ist wohl zu lesen
äbnentibus*) (im Sinne yon inuiUs). Die ganze Glosse aber Te^
stehe ich so: eontrouersa ruina ('widerwärtiger Angriff') 'ist ein
Angriff oder eine angebotene Schlacht, auf die die Feinde entweder
aus Furcht nicht eingehen wollen, oder in die man sie wider
Willen verwickelt*. Hieraus ergiebt sich ein in den Wörter-
büchern bislang nicht verzeichneter, neuer Begriff von eontrouer-
sus: 'widerwärtig, wc^^en man abgeneigt ist, was einem wider
den Strich geht'. Was nun die Festus-Stelle anbetrifft, so er-
scheint mir Landgrafs Vermutung, dafs es da eine Variante belli
für tdi gegeben haben müsse, sehr ansprechend, wiewohl ich nicht
glanbe, dafs die angeführten Glossen runa pugna auf ihr beruhen.
Im Gegenteil, sie sehen wie Verkürzung der eben behandelten
Placidnsglosse aus, und ihr n ist jedenfalls Austausch von nfät.
Am Ende hat auch Festus**) nichts anderes als jenes [coniro-
versa] rufijna durch sein genus ieli (^ beüi) erklären wollen und
dieses genus beUi ist wohl der magere Rest einer ursprünglich
volleren Erklärung, wie die des Placidus. Ebenso läfst sich auch
*) Die gleiche VerwechBlnng von > und n liegt wohl kuch V 48S, Sl tot
tibüea tibidnet idegt tj/bif canmtes, deuen nr»prilD gliche Fuanog t^iem,
tibicwis id est tibia eoMeni; eammitt erkl&it sieb an« einer dnrcb ADaptjtd*
TerdOTbeneu Form concMS, da» zu catunUa geändert wurde, um ea mit
tibieme» in Einblaag va bringen; ao haben wir ivdicanit — ivdicam Corpu
GlOBsary S 279.
**) d. b. voianageBetit, daC» LandgiafB Vernmtnng betoefis tdi ge-
gründet ist
.dbyCoOgIc
Znr lateinitofaen OlOBBOgraphie. II. 195
das TOD ilim anf bewahrte EnniuB-Citat runata recedit, was er mit
id est proeliata erläutert, ganz gut ala ruinata recedit fassen; wir
mürsten eben ein Deponens ruitiart -= ruinam dare, ruinam fasere,
prodiari statuieren und der Sinn wäre dann: "Sie wich tapfer
kämpfend zurBck.' Ob das V 480, 48 vorkommende runata suspi-
cata hierher gehört, ist mir trotz Landgraf noch zweifelhaft
Vielleicht sind beide Worte rerdorben. Mysteriös ist auch C. G. L.
11591,43 rana stipula.*)
Für den Austausch von tn und n, der ja anch in den roma-
nischen Sprachen eine Rolle spielt, kann ich die folgenden Bei-
spiele anführen; IV 65,50 euirat examinat (= exirumit) euaeuat
ca^a (— cas^at), ygl. IV 65, 18 eruatio (-=• euiratio) meruaiio
exmmitio; IV 73, 34; 237, 8 famereas (= fvnereaa) mortiferas;
IV 125, 5 nmnarus morio cutus ux<tr necatur (•= moechatur) et fipsej
taed; IV 132, 33 omax ("— onyx) genus marmorts; IV 263, 43 06-
ttilus aspecttts inmUtäis (^ immohilis); IV 212, 8 hithala&im ('■— &t-
thalassum) peculum ("■= pericrtlum) duarum nauium**) ('=m marium);
IV 272, 1 1 persbrom^a tignina (= iegtnina) acuhittis (•= aocubitm)^**)
[•= IV 553, 7 Tgl. IV 376, 7 peristromata tigmina uel aeeubiba = p.
«d tegmina aceubitm]; V 293, 63 famaticus (^ fanatieus) gui quasi
aeee^t (^ accipU) spiriium et daif); V 367, 96 iniermodia (^inter-
nodia) arttia; V 378, 48 permidter (= pemiäter, wenn man nicht an
*) Wenn es nicht etwa ~< sura =- cura =• aeura = a%v<ia ist.
**) Dieeelbe Verderbnis haben wir IV 161, 44 in pristis [behta] naut>
•■- mari», wo vielleicht logu inartHa la lesen ist; Tgl. IT 973, 46 pigfrix
{— prittia) gemu bgntw f— btatiae) mort d. h. marinae. Obrigeai, bestia
betreffend, haben wir die dnroh das francOueohe bite voraasgesetite Form
betta b V 443, 62 boa besta.
***) Diese Glosse lia,t mannigfache Schicksale erfahren. IV 143, 1 ; 376, 39
enchemt sie verkfint eu perstTOmata gemina, wo das v Drausgehcnde -la des
Zjemnia Schnld ist, dafi aas tegmina ein gemina wnrde. Dieselbe Efinnug
bietet V 330, 6 ond Corpus Gloisarj P 801, nar dab da sv tegmina das per
des Lemmas wiederholt wurde, wofür V 381, 6 pro. Statt accubiltie tritt
ttibadii anf IV 133, 48 pergtromata geminaestiba dU » tegmitw etibadii, was
IV 140, 14 xa pestromea gegmina stifadii verdorben ist; dies erscheint wieder
V 610, 13.
t) Es scheint mir kaum glaublich, dafs dies die arsprQnglicbe Fasanng
der Glosse ist. Das Interpretament weist darauf hin, dab da KüiEung vor-
liegt, vielleicht von entheag arrepticiv» fanatie»s qiti gyaai spiritum acdpü
et äai; vgl. V 441, 16 ariobts ar^ticim divinwn apiritue pithoni» ^ ariolus
arrepHciue diuiMum «piritum [welj pt/thwUa [hohem] , II 299, 14 cv^eot
ditÜMva, II S99, 18 fv&oveictlo^tvoi nuffltfK captus lyphaticas (^ lym-
phaUciu).
.dbyCoOgIc
196 0. Sohlntteri
permicies •= permcies denkt: Georges Wortf.) udociier; V 417, 62
tyrsamm praedator = tyrannus p.; V 441, 37 aseer ('•= asser) sam-
ffuis (•= sanguis) emor; V 460, 29 infremt ('— mfrent) indomiU;
Y 301, 4 holographia proprio nanu ('^ > manu) totum cotiscriplum
iestamentum; V 338, 40 artmon malvs mauis (=nauis); V 387,54
rura (~ suma) nomäta = mamma; III 176, 20 hubones inguima
(■= itigama); III 190, 13 l&ndss comides (— amides); V 383, 10
pyrannides (•= pyramides) sepulcra antiquorum ^ V321, 22; IV 538, 7
mimolacus C= mimol(^is) gut minus (-== mimos) docet; V 329, 38
ruffum (-= rogwn) congeris (=• congeries) limorum (•= lignorum};
T 328, 54 recubat recunbU (•= recumbit); 11180,71 chimm hiem
(= hiem); III 593, 63 polemta (= pcAenta) ius frumenti; III 562, 11
emtera (= entera) i. intestina, Hl 562, 47 epimdida i. nespula (=~ me-
^la) Tgl. französisch neße; III 562, 73 eron i. samsugia = satt-
sugia — sanguisuga; III 509, 34 asthenes iiäiecüles (= imbeciäis),
III 506, 44 agaitts dimom (= aya&og daiitav) bonus genius,
IV 292, 22 uersutus astutus cumtrouersiosus (•= controuerstosus),
IV 475, 49 aliermatim (= altematim) ad inuicem reciproco galut
('— reciprocatus); IV 502, 42 degemur ("= degener) qui de genere
optimo nasciUtr et [tnjhoneste uiuit; V 267, 46 artus menbrum
(■=me»ibrum); V 271, 1 bellum nitri datieum (=' mithridaüeum)
quod gessit nitri dates (^ m.), rex ponOcae prouindae; V 269, 1
atrox malus seuus uel innaturus (■=' immaturus); V 560, 31 ttgimatas
(*= aginator) qui agit aliguid idest negotiaior; III 587, 32 amolum
i.pdemta (=- polenta); Corpus Glossary C 751 cornicem (•= eomicen).
qui ctmi eomu eanit; G 756 eontie^mm. domum stipendi (= am-
giarium donum stipendii); L 153 lemodniat (= lenocinfijat) con-
ciliat; P 456 plumum (^ prunum) plumae d. h. 'Pflaume*; 0 31
obstinatus perseueram ^ perseuerans ; G 47 gemmasium (■= gymna-
sium) vbi iuuenis exerceretur (=== iuuenes exercetUur); 8 726 symlag-
mateseoii (^ syntades mathese<m). magister eruditionis.
C. G. L. V 377, 6 Omentum naffa d. h. »appa (= mappa), eine
Form, die bekanntlich dem französischen nappe (wovon englisch
nap-hiti) zu Grunde liegt. Hierher gehören auch die merkwürdigen
Formen griechischerWörterindeuGloBsaeVaticuise (111531,138'.):
vyhs (d. h. ftvAog) mo?o lH 531, 13; nexane (d.h. fttixavfj) mola
machinaria III 531, 14; naktra (d. h. (uanga) macra (=• meüra
= niocfra^ III 531, 15; naktra {d.h. (uxnQa) magis 111 öäl, IS;
naktra (ä. h. (utxTQo) firmentatorium (= favtentatorium 'Säuerungs-
[Teig-] trog') III 531, 17 ; niagra (d. h. nvayQo) museipulum III 531, 18j
.dbyCoOgIc
Zor UteiniBchen Gloasographie. IT. 197
niotheris (d. h. (ivo9i}^is) muscipulam III 531, 19; tioäios (ä, b. fio-
diog) modium, sowie auch III 530, 26 mamdra (d. b. fuevApa) ouüe.
Nicht ganz sicher echeiot mir der Austausch von n mit m I V 1 13, 15
zu sein; malus extrenitas eurhor ('•= et arbar) nauis; denn das
könnte aach extremias gelesen werden. Das merkwürdige c vor
arbor ist entweder, wie angedeutet, = et cf. II 96, 6, oder ist zum
Vorhergehenden zu ziehen, indem exlrenitasc == extremitass ge-
schrieben wurde. Ähnlich haben wir V 382, 57 phiteous capa
= pUhecusc =pithecuss apa *Affe*; II 589, 5 humüiamatuts erklärt
durch 'Zwerg' steht augenscheinlich fQr humüio, nanus; V 346, 53
autona secreta memoria «> nemora.
Die Erscheinung des stummen s vor t, die wir oben in einer
Anmerkung berührt haben, wollen wir hier ein wenig weiter ver-
folgen. Wir hatten schon thatastrum — talUrum angeführt; gemäfs
des Austausches von s und x erscheint IV 181, 35 sogar tdlaxtrix
= talUrus colafor ('— colapkus) in tato; IV 367, 39 haben wir
hatiun fQr uastam: n^näam Hiä>em Aotot» caliginem; IV 393, 14
ftttes für fitstes vgl. französisch füt: sodes (■= sudes) futes (-^ fitstes)
Ktraque parte acutia ('-» acuta); was folgt, soßs maütionis uel palt,
ist natürlich sophisma und titiones uel pali bildet den Rest
des Interpretaments von sudes; IV 521, 47 grauiäer fllr grauiter:
grauisler uehemenier aiä moleste; IV 569, 25 sodes futes (= sudes
fustes) acuti; dieser Fehler (oder, wenn mau will, Sprachentwick-
]uDg) hat den Schreiber sogar veranlafst, (jedenfalls unbewuret)
auch angelsächsische Worte in seinen Bereich zu ziehen; so lesen wir
im Amplonianus (V 367, 9) intereapito fritmaerc (cf. V 369, 25), wo
der Epinalensia richtiger intercapido (•=' intercapedo) frist meare
bietet, ebenso V 376, 4 dbestnim beoth = putäim -= putia = xvzta
heosi 'Biest*; V 632, 33 haben wir intrumentum fiir instrumentum:
artemo intrumentum nauis; II 140, 16 osstior für otior: ossti&r
aHxokoviitti; V262, 40 aeius für aestus: aetus moiusmaris ticl caior;
V 262, 45 aetus proeellae; V 395, 36 torax für storax: torax unde
tus facitur; U 494, 18 estas fQr aelas: elieia estas; II 595, 55 triti-
cies für tristiHes: triticies mesticia; IV 114,4 matus für maestus:
maius trisüs [das 115, 4 erscheinende mestus fletus ist wohl
= maescos = maesor ^ maeror^ -» IV, 257, 3 mathts önsws (Warren
in seiner Ausgabe des Sangallensis 913 bemerkt zu der Stelle:
'maäus occurs in Petronius in sense of intoxicated. Perhaps there
has been some confusion with maestus trislis.' Demgegenüber
bemerke ich, dafs allein letzteres Wort zu statuieren ist)
.dbyCoOgIc
198 0. Schlntter:
— IV 536, 31 matbts tmHs. Vielleicht ist auch das IV 425, 5
erscheiBende merkwürdige tris tristis aichta als das halbiertt
maestus. Derartige Verstümmeluagea sind gar nicht so selten*!
und haben zu den sonderbarsten Glossen Veranlassnng gegeben,
wie ich später zeigen werde. Möglich ist auch, daTs ein teiriau
in dem tris steckt oder trux, und ffir beide lieben sich Stellen
beibringen, doch mit Bestimmtheit läfst sich da nichts behaupten;
aber schwerlich kann ich mich der Ansicht Landgrafs anachlierseii,
der Archiv IX 3 S. 436 trist schreiben uud darin einen Vorläufer tw i
proTen9aliBchem trist sehen möchte. Am wahrscheinlichsten dOnkt
mich, dals tris fQr tntx steht; nachdem x mit s rertaiiBcht wu, j
ging u in i über, fOr welchen Vorgang ich oben eine Antahl
Beispiele beigebracht habe. '
Weitere Beispiele für den Schwund des s vor t sind: V 398, 1? :
teretrum (= iherislrum) mafortia; V 303, 54 inpotero (•^ inpo^in '
= inposlerum) posiera**) (= postea); V 395, 49 tiiema figim
f— ■ Schema figt^ra), Tgl. V 389, 5 scema figvra ttd parabtda, V 330, fÖ
scema ^igvra "= Corpus Glossary S 120; was hier dem W^bll
des s voranging, war natürlich die Verschreibnug des ( fOx e in
sdtema; C.G.L. III671,66iwsfca***) (= jrvno) t. eoacohtm (''= eoa-
ffulum); Corpus Glossary Intr. 118 eucharitia (= eucharistia). graüa;
ibid. A,396 agreOs (^ agresOs). wilde; ibid. J 406 ind«stia$ ^— in- :
äaiias). spaüa; C. G. L. IV 94, 22 induOa (= industria) utäitas: [
wenn nicht si^i^itas wie V 393, 34 stAtüis zu lesen ist, so i^ I
diese Bedeutung von t. sehr merkwürdig; III 507, 16 atumisf j
(= asthenes) inualidus; V 309, 39 ist s verschwunden vor t und '■
t dann zu e verschrieben : ntandra g cauia ouium (= sttämla odtm), \
Nach Corpus Glossary M 26 mandras. eouuistras ist zu verrnnten, '■
dafs auch im Amplonianus' der Plural herzustellen ist; vgl. V 540, 15, !
wo ich schon früher stabula pecuariae für das überlieferte ohIib
pecuniae vorgeschlagen habe; V364, 19 gurgiiiwm ('^ gurgHSüttml
domtts pauperis ^ V 299, 23. Hierher gehört auch die von Loewe
Prodr. p. 78 angeführte Glosse cod. Sangerm., cod. Voss. Oct 24 ,
*) Tgl. E. B. IT 197, 89 (Hrom ('»■ genituram) naturam.
**) Über diese EinBchiebuiig des r werde ich sp&ter tu reden babem.
***) Sollte diese Form nicht dem metkwütdigeu obettrtm beoat d. k
Biestmilch Corpaa QIomm? 0 34 zn Graade liegeo? Aub piutia v snu
wurde gefolgert pmtium; daa werde jwstium, dann bostmm, bestrtttn nnd o
«chlipraljch intQmlich vorgesetzt,
t) = £ioM)£. Die Red.
.dbyCoOgIc
Zar lateiniachen Qlossographie. II. 190
gloBS. Salom. hosteonem iuuenem, die auch im Placidus (G. G, L.
V 50, 15) uod V 8, 13 als buteoHem iuuenem ersclieint. Damit
will ich jedoch nicht gesagt haben, dafs ich Jmieo als die richtige
Form ansehe, irie Loewe Prodr. p. 399 augeDBcheiolich thut, der
damit das Cognomen Buteo in Terhindung bringt Für die
Schreiber von bosteo ist sie allerdings Ausgangaform , und ihr s
drSckt lediglich die Ungewilsbeit aus, die bei ihnen betreffs
Setzens oder Weglassens des s vor t herrschte. Aber buteo selbst
geht wohl auf ein putio ^ pusio zurück, von dem die Spur in
dem buseotiem des Voss. Oct. 24 erhalten ist Über den Austausch
von -Ho und -sio genüge ein Beispiel: Corpus Glossar^' A G79
apologia. defentio. Das Interpret&ment aber haben wir nicht im
alten Verstände, sondern im Sinne des französischen jetttie*) zu
fassen. Und dafs es so von dem Schreiber des Corpus Glossary
(B 227) gefafst worden ist, geht daraus hervor, dafs er es durch
angelsächsisch frysea 'der Frische, der grOne Junge' ersetzt hat
(:hulio. frysca). Man vergleiche darüber meine Bemerkungen zu
Sweet's Oldest English Tests in der Anglia. Althochdeutsch
dient frieeae zur Wiedergabe von cmdum Ahd. 61. II 297, 26,
^vomit man den Gebrauch von englisch crude in 'a crude hay'
'ein grflner, unbeholfener Junge' zusammenhalte. Buteo aber,
aKis'qaae voVUm au^icia facere put<ä>atur (Festus-Paulus p. 3, 5),
dürfte nichts als das latinisierte ßvt"^ deutsches 'Kauz' sein
(budia**') wurde zu buHo, buteo). Der Eanz gilt ja auch im deut-
schen Aberglauben als vorbedeutender Vogel, dessen Schrei den
kommenden Tod anzeigt. Sollte daher nicht uhdatu statt uolatu
die wirkliche Lesung des Festus sein? Ich will auch daran
erinnern, iah nach Plinius 29, 81 das Herz des bubo, einer
Frau anf die linke Brust während des Schlafes gelegt, dieselbe
zu wahrheitsgetreuen Antworten anf vorgelegte Fragen zwang.
Wenn aber der Amplonianus* (V 272, 48) den buteo auis auricaria
nennt, so ist das keinesweg so dunkel, als Loewe Prodr. p. 399
Anui. annimmt. Eulen sind bekanntlich grofse Mäuseliebhaber,
•) Vgl. JaTeoal. X 196 plwrima sunt iuuemua diKrimina ('der Jungen'};
C.G.L.T888, b pusio primua»ato(—ntau). Obrigens gebraacbt Apolejua Hetam.
ed. Ejuenbardt 9, 7 (p. 169, 7) bellÜMmus pueio im Sione von der 'feine
Kerl ' : Ol utro adidter, beUimmv» putio, iMclinatam dolio pronam uxorem . . .
ätdoläbat.
") Vgl. C. G. L. IV 187, 88 paradoniutn (cd: paraäionium d. h. nafa-
tiiwio») prope baUeum.
AisUr ror Ut. I^ezlkogr. X. Hctl H. 14
.dbyCoOgIC
200 0. Schlatter:
und als solcher wird buieo da mit auis sauricaria (= soriama,
ct. {ranz, souris 'Maus') bezeichnet.
Ein weiteres Beispiel fSr das VerBtnmmen des s vor t bietet
V 397, 1 lignum tin = Corp. Gloss. T 171, wo die angelsächsische
Erklärung deutlich darauf hinweist {tm = 'ZIdd'), dafs t, wie so
oft, fDr a eingetreten ist und tagnum = stagmtm <= stanmtm; vgl.
II 187, 52 atoffnufn*) xaaaite^ov , II 187, 54 stagnea xaeam-
Qtvtt, II 339, 28 xaaatrcifog hoc sU^um.
Wie s, so hat auch p die Neigung, vor t zu Terstummen.
So haben wir öbnutus für obnwptus IV 129, 6: obtiutus ueste äraatt-
datvs ueste; IV 195, 49 <^}sorsio für (^orpHo: vorago obsorsio
IV 296, 50; IV 433, 31 satttam fflr sadpUtm (denn dafs sciiipäm,
als Adverb, zu schreiben ist, ist wohl kaum aniunehmen): ceUUim
(^eelatum) scullam; IV 321, 8 (cf. IV 320, 34) commicum (mit
Anaptyzis und Verderb von t zn c) itlr comptum: eon^osUum sub-
tile eommicum i»7iatum; IV 228, 20 atmtemlus für contemptas:
dispeettts ("— = de^iectus) ctanlemtm (neben coniempnit IV 229, 32
und contempt^lis IV 228, 49); V 355, 29 cartim fQr corp^;
eartim sparsim; V 261, 55 serisH (mit Metathese) fflr seriptis:
aäligare (= adl^are) scrisH msintuwe id [est] publice (mteiudiceg
insinuare et confirmare; peditemtim für pedetemptim Corpus GIob-
sary P 340. Dieses Schwinden des p vor t erklärt denn auch,
wie ptemisma (^ptemismos) auf dem Wege von ptemma zu
temna und durch Dittographie eu dem II 595, 4 überlieferten
tetema. caldlratio werden konnte. Auch tess(äalvm. mtcorum eot-
Icctio II 595, 4 ist so zu erklären: psichohgiam, geschrieben psüv-
logiam, wurde verdorben zu psetologum, pselalacam, pseidlaium,
woraus durch Metathese ptesalatum, ptessala^m wurde, das dann
sein |) verlor; igVll 4SI, 9 iptxoioya tnicaslego; ebenso 111595,67
teleas {-^pteleas) ulmus arhor; vgl. auch 111606,27.29.30.41.
Ob französisch tisatie auch das Ei^ebnis dieses 2>-Bchwundes vor
t ist, also auf ptisana zurückgeht, oder aber, wie ich geneigt bin
anzunehmen, sein Entstehen einem andern Vorgange, nämlich
dem Verstummen des p vor s, verdankt, darüber kann man zweifel-
haft sein. Corpus Glossar; T 186 Hpsina. grana ordei; ibid. T357
typsonas. faciunt. deordeo. decortkant. yasa. grana. in püo. idestin
ligno. caualo. deindeco. quentur. in quo ttolvmt scheint jedenfalls
*} Dieee Form wird durch framOaiacb Hain vorausgesetzt; wegen des
inorganiBcheD g siehe spSter.
.dbyCoOgIc
Zar lateiniechen OloiBOgraphie. II. 201
dafClr zu sprechen, dafs eine metathesierte Form Hpsatia existierte,
aus der sich wohl tessene*) V 298, 32 entwickelte: gwba pila
uhitessene piscantur (<— jjisontor**)). Was Dbrigens pisare = jmb-
sare betriff, so habeo wir drei weitere Belege im fDoften Bande:
V 516, 37 torf ("= terit) pisat a terendo pede; V 525, 1 püsana
pisaia; V 525, 2 piisso tunäo hoc est pisto (= pisco ^ piso***)).
Von püsana haben wir anscheinend eine Pluralform nach der
III. Dekl. y 381, 45 ptysones berecom berende ■= Corpus Glossary
P 841 ptysones. berecom. heorende, aber das ist entweder pUsatie s.
(<= siue) oder ptisanas. Im Sinne von hordeum kommt xnaävrj
Tor Prov. 27, 22, wo die VuIgatA hat quasi ptisanas feriente desuper
pilo. Da das Angelsächaische bedeutet: 'Bärkorn (Gerste) schlagend
(stofsend)', so ist klar, data ptisanas [feriente] die ursprüngliche
Glosse war. Auf dieselbe Stelle bezieht sich wohl auch II 595, 15
tesiera (d. b. tessena = [pJHsam) genus frugis. Auch das oben
angeführte (V 525, 1) mag ursprünglich ptiaana pisat gelautet
haben and Rest Yon pHa gvae qitasi pUsana pisat sein, das dem
püa quasi ptisanas feriente der Yulgata entspricht. Ein weiteres
Beispiel von p-Schwund vor 5 ist stirs itir stirps V 444, 48 cardo
(= cador = Codes = caudex) origo radix stirs. Ebenso gehört hieher
V 634, 13 eumse fQr eumpse: ewnse eum [ipsumj; V 398, 18
tfiersicoren (= terpsichoren) musa => Corpus Glossarj T 154 thersi-
corem musa. C. G. L. 111 570, 70 ofae {= ose = oi/'«) i. sero, cf.
III 507, 70. 71. Vielleicht verdanken wir auch das merkwürdige
sonticus erklärt als morbt satxr d. h. morbus sacer dem Verstummen
des p vor s IV 392, 33: son würde som d, h. psora sein, und Heus
dürfte sich aus licun >= licin «> liehen entwickelt haben, vgl.
*) Hau konnte verancM aein, mit dieser Korrnptel dai tesscrarius pre-
po*ilus eurrorum IT ISS, 27 (eurorum IT 186, 4) io ZncammeDhang ta bringen,
da dies V 898, 13 ^^ Corpni Gloaiiar; T 111 mit dem Zatats qiU btüa twtriunt
encheint. Aber IT S91, 4S taaariw qui bälwH nuntiat and V fiSl, 8 teatt-
rariuB praepogituB cumtwm qui bellum nimtiant machen et wahracheinlieb,
dafs ttgmrarnu praqxmtua ettraorvm qtU bellica nuntiant 'der den KriegB-
depeschen- and Signaldienst leitende OfBder' gemeint iel Die Bedentong
von taaera als tigmun mitUmn (V 681, 7} oder aimbol^un beUieum (T 699, 6)
ist also hier nicht auf die Parole zu beschAnken, aondera in weiterem
Sinne m nehmen.
**} Han kann &«ilich nach App, Herb. 76 pittata auch pistantur lesen.
***) Man kann jedoch, wie bemerkt, an dem pisto feathalten auf
Qmnd von App. Herb. 76 pistata; von pitare haben wir piaacuiwn vxiqov
H 161, II.
jdbyCoOgIC
II 78, 30 impetigo liXV^*)\ IV 366, 11 morbus sacer alpus;
IV 307, 48 oipÄiis morbus sacer; IV 193, 40 ttitil^o macula alba [inj
corpore dlfon greei et proram (= psoram) noeard. Wegen / fHr J
vgl. V 297, 20 fulcra"**) orruunetUa teclorum (^= lectorum) sine fiil-
cimenta; V 55, 24 dauus intcrdum acutus {'■» aculeus) inierdum
gvhemaeidum; V 51, 12 cakaria sunt aciiti (•= aculei) qui in cal-
caneis ponuniur etc. Nicht minder dOrft« uns die Beobachtung
dee P'Sch wundes vor s zu einem besseren Yerständnisse der dunklen
Glosse des Epinalensis orbia sifa tmtanda verhelfen, die im Corpos
Gloesai; 0 263 als orhia sifan. ntunda, im Amplonianus' C. Ol. L
V 377, 24 als obia sifamitimda erscheint Nach dem kritischeD
Apparate von Goetz sollte man freilich glauben, daXs die Übe^
lieferung des Amplonianoe^ mit der des Epinaleusis Qbereinstimme,
da er keine Variante augiebt; doch ist deutlich im Epinalensia
orbia zu lesen, und sifa ist deutlich von m^nda getrennt. Auch
im kritischen Apparat zu Ezc. ex Libro Glossamm V 229, 24, wo
die Glosse wieder auftaucht als orbia fiffanmäa, vermisse ich die
Angabe der abweichenden Lesart des cod. Palat. (Vat.) 1773, der
*) Vgl. auch liko (— Uizäiy) für Utinvl) impetigo III 628, S6. Ich
will jedoch nicht leagnen, dala eine andeie AuffasBtmg des »otiticta eben«)
gnt möglich ist: « kann am p TerdotbeD Bein, nt sich aus re = r> ^ rr
entwickelt haben ; dano gioge amittctu auf ein porritu » — porrigo i. (= siue)
snrflck. So haben wir III 62S, 3S u. 62S, 57 Itpra porligo >- porrigo. Doch
iet aach mOglich , peUgo '} f— impetigoj eu leseD ; denn die Verwechsliing
von e und o ist «ehr bKofig nnd 'Ober die falsche Einschiebnog von r (»)
werden wir bald tu reden haben; petigo wird V SSO, 14 mit aga. t«fr d. b.
'Zitterocb' erkl&rt, porrigo U 163, 6S mit xavi/iaats, 11 16S, 64 mit xlTOftna
fmjmttpaXij. Wegen morbtta rac«r vgL 11 814, 61 tfvaixtlat ignimter;
II 0B9, S6 pernio (*=— ptrrigo — porrigo?) igni» vxeer, cf. II &B9, 62 porrigio
furfwra. P und s Bind verweohgeh T 26B, 46 a»per — aeter auerailiim;
V 212, 61 caaaioa nario poeattu -• eaaüa uarios oetUot; V 297, S6 geuuo
giloitt» (^ gvloMu) sopmatur f— popinator) ponpatttr (^ popedor) uel taberiM
fc— täbermo); V 322, 44 prepagmen (•^ praeaagmen) ; T 348, 88 aucuptumc
aeuaatio f~ aucupatio) umtm,- V S4S, 16 agapo ~ agaio; V 869, 44 Ituatm
(^ lupanar) taherrut; V S7S, 81 moloamw (^ mdopoeu») quagi carminit factOT.
•') Venuengong diegea Wortes mit pholara liegt vor IV 846, 42 furds
omametUa pectorttm uej fultia ^ 1} phalara ontamenta peetonim 2) fukra
fulämenta.
1) Die merkwürdige Erklärung dieses Wortes m 604, 9 uWnw« mimu
gehört jedenfaUfl snm vorhergehenden plagella panwu nnd will bea&gen,
dab piageBa neben 'Flicken' auch eine kleinere Wnnde, einen 'Schmils',
eine 'Schmarre' bedeuten kOnne.
.dbyCoOglc
Zur lateinischen Gloeaographie. 11. 203
nacb dem auadrQcklichen Zeugnisse Loewes (GIosbso Nom. p. 134)
siffanmda bat. Ich meine Dun, wenn das Ursprüngliche orbia
psissa (d. h. injöOa) turunda war, so erklärt sich aus der Ver-
gtooimuDg des p und Metathese von tunmila die Überlieferung
siffa tmiunda als Verderbnis ron sissa rutimda sehr leicht TWwuJa
bezeichnet ja nicht nur 'Stopfnudel*, sondern auch 'Opferkiicben'
nach dem ausdrQcklicben Zeugnisse ron Yarro ap. Non. 552, 5,
und so heifst es auch in den Exe. ex Gloss. Eynardi V 624, 19
twvniäis (mau beachte die Form!) estpanis, und die sog, Philosenus-
Glossen erklären II 202, 34 torwnda als xolXv^ux. fi^oAAovpu,
voiu man vergleiche Corpus Glosaary P 59 panis. colyre. panis
quadranguhis, C. G. L. V 318, 58 paxm<üis (•= ffa|i^at^g) gua-
drSyulalus •= quadrangulatus , V 180, 35 colinda (^ colirida) std>-
ciuencius panis. Und damit halte man zusammen, was der Graecus
Venetus (ed. 0. Gebhardt) Eiod. 12, 39 bietet: if^rtas ägifftowg,
wofQr die Vulgata st4banericios partes azymos; ibid. 29, 2 ^ijcrecg
(t^tifiovg: cntstKlam absque fermento; Levit, 8, 26 ijiiJTTav a^vfiov
lUttv ilf^Ttäv T£ «pToti iXaiov: panem absque fermento et eolliridam
con^ersam oleo; Levit. 24, 5 dvoxaldewx ijnJTtas: äuodeeim panes;
Nam. 6, 15 ^nräv Stdevitdvmv iv iXatp: lagana lAsqtie fermento
wrda (^. Die Vermutung Loewes (Gloss. Nom. p. 135), dafo
'siffa oder sifa' Bezeichnung für eine Art Backwerk sei, dürfte
m sich als richtig erweisen, wenn es uns gelungen ist, die Iden-
dität mit ii^aoa klarzulegen. Freilich, das Wort orbia selbst
bleibt trotz' alledem noch dunkel genug, und auch aus der Placidus-
stelle, die Loewe angezogen hat (C. G. L. V 36, 7 oriia genus
gwddam escarum guod quidam satumi obiam uocant) läfst sich
nichts weiter als eine Bestätigung desselben gewinnen; übrigens
baben wir eine Verk ürzung der letztgenannten Glosse in II 688, 49
orbia geaus eacanan. Vielleicht ist Folgendes geeignet, einiges
Lieht auf das Wort zn werfen: injoöii bedeutet nicht nur 'Opfer-
brot (-knchen)', sondern — und in der Bedeutung allein wird
ea in den mir zugänglichen Wörterböchero aufgefQhrt — auch
einen Fisch, die Butte oder Scholle, und merkwflrdig genug
«ird dieses ^ößa mit lateinischem orbella (oder ordatia) in den
Glossaren wiedergegeben, so III 318, 25 iprjrta orbella, II 480, 34
itjeettoix^S ordatia. Das l in ersterem Worte nun kann aus i
entstanden und nach beliebter Manier verdoppelt worden sein, so
dafs also orbeia = orbia auch da anzunehmen wäre. Ferner
findet sich in den Hermeneumafa Cod. Vatic. Reg. Christinae 1260
.dbyCoogIc
204 0. Schlutter:
(C. Gl. L. III 593, 38} ortea i- tissana, wo das Lemma doch wohi
durch Aaaptjxis ans ordia (^ hordea) entstanden isi (Über ;
= di Tgl. n 31, 12 Ju6/o7 ßovSia = jSowga = ßütfc.) Diese GIomc,
im Lichte von V 586, 6 tysanae exordeo fiunt genus plattnb,
egroHs solidum äbum aipere non ualentibus kann — dOnkt mich -
nicht anders verstanden werden, als dafs hordea zor BeKeichoiuig
einer Art Gerstenpulse (-plinse) diente. Deren Gestalt aber nmk
eine bestimmte quadratische (rhombische) gewesen sein, wie aotsn
dem früher angeführten pants. colyre. panis quadrangidus (Corp.
Glossary P 59) folgende Stellen zu beweisen scheinen: V318,5^
paxmatis quadru§ftlattis, III 184, 16 collix angulio (vgl. Gntm
Venetus Nnm. 11, 8 xölixas = Vulg. tortulas), JR 584, 1 mft
(■= xpi^ij) -i- ord&*m iris angulus (= cnis == phis anguim'f).
Nun heifst aber der ^^eaa genannte Fisch mit seinem gewöb-
licben lateinischen Namen rhambus (II 176, 17 rombus ijijttt.
£i,do£. ijfrvos), und so ist klar, dafs die Gleichheit der Beotnu-
nung von Fisch und Gebäck auf Gleichheit der Gestalt futte.
DaTa dieser Fisch aber daneben auch ordatia ' Gerstenktichfli'
genannt werden konnte, weist doch deutlich darauf hin, iiii
hinter (yrbia etwas ähnliches stecken mufs, nämlich ordia ^ koria-
Um die Yertauschung von -dia und -bia zu verstehen, bnoclt
man sich nur zu erinnern, dafs abbreviare französisch abr^ ni
inuadiare ein engager ergab.
Die Glosse alnus populus kehrt wieder in dem sog. CjrillE-
Glossare G. G. L. II 320, 9 aiysigos alnu^opultts, und es «w
daraus zu schliefsen, dafs neben dem bei Gato vorkommnida
alba ein albus bestanden habe. Ob der Scblufs gerechtfertigt i<
oder ob auch da alba s. populus*) zu lesen ist, will ich nicht cit'
scheiden. Jedenfalls aber hat ein auf albus beruhendes iiwii
in den späteren Glossaren sich eingenistet, wie C. G. L, m Ö6S,?
lends i. papulus =" leum — leucus i. populus, und Ahd. Gloss-l"
660, 3 lenius =• leucus (popelbom) beweisen. Die richtige, sBo
entsprechende Form findet sich in der von Steinmeyer angeftlutto
Glosse des Alphita p. 220'' leuci (— JUvxij) i. arbor populvs.
Auf ein ein ähnliches auf Schreibversehen beruhendes Mit
*) Vg\. COl. II 163,37 populus ai7ti0og. Icvkt); 11 1G8,36 popihuä
levNi]Ta itrSfor; II 16S, 41 populum XimufioStrieov.
.dbyCoOgIc
Zur lateiniBchen Glosibgrapbie. II. 205
Verständnis ist wohl auch zardckzuführeiL, was wir V 204, 17
leaen: galiaria negotii alieni mereator, wo gaiiaria augenscheialich
^ galearius ist und, merkwürdig genug, als 'Käufer eines fremden
Geschäftes' erklärt wird. Wir wissen ans Veget. Mil. 3, 6, daTs
die galearii Trofsknechte waren, und so erscheint das Wort denn
auch in den Glossen als Erklärung von eaio oder lioca; so V 356,
30 Colones gabar (d. h. galeam) müitttm*)] V 444, 19 Colones ca-
Uri (d. h, galearii) miUtum; V 564j 9 cadones (ein Beispiel von
d = i!) senti [militumj cories**) (d, h. calier ■= galearii); V 564,
11 caUones (d. h. ccdones) ctäearii (d. h. gahariit) tnercetmarii mt-
lUttm siue galee militum, wo natürlich Kontaminatioa mit cassio
vorliegt; IV 103, 9 hat Kontamination von easses und Colones in
der Vorlage auf die Gestaltung der Glosse gewirkt; denn Colones
gtäUae müitiun steht augenscheinlich für Colones galeae militum,
was nur durch die Annahme zu erklären ist, dafs der Schreiber
etwas Ähnliches wie die V 564, 11 überlieferte Glosse vorfand;
IV 28, 32 Colones gcdleM^im müitum ist natürlich Verstümmelung
von Colones portitores galearum militum; lY 216, 1 Colone (d. h.
Colones) coleorü (d. h. galearit) militum; ähnlich wie IV 103, 9 be-
ruht die Fassung der Glosse IV 315, 46 auf kontaminierter Vor-
lage; denn Colones celloe müOum ist sicher Verderb aus Colones
galeae militum; IV 491, 36 calones gallieeriae (d. h. galearii) müi-
tum. Als Erklärung von lixa findet sieb galeorius V 370, 41 lixa
galeima (d. h. galearius) •=■ Corpus Gloasary L 222^ Eine wört-
liche Erklärung von galearius giebt Y 297, 43 galeria (d. h. ga-
lean'us) buccellori (d. h. huccularius) uel qui oasides (d. h. cassides)
portant, was V 458, 22 als galearii bucceUarii ide^ satdliie ^
V 502, 7 galearii hu///cellorii idest satellites erscheint Die Glosse
ist desw^en von Interesse, weil sie buccularittS in neuer Bedeu-
tung zeigt iB- 'Backenstückenträger d. i. Helmträger'. Wie konnte
nun der Schreiber von V 304, 10 dazu kommen, den galearius als
negotii alieni mereator zu fassen? Wenn wir uns überlegen, dale
IV 534, 42 = V 370, 38 lixe als diejenigen erklärt werden qui
exereitu (d. b. exercittis) secuntur questus causa, wenn wir also den
ursprünglichen Wasserträger des Soldaten zum regelrechten Mar-
•) V S78, 29 calpes gcJeae militum gehört wohl nicht hierher, sondern
i(t EQ lesen castes g. m. -* CorpUE Qlosuuy C 17 colpes gtäeae rnüitum —
C. a. L. IT 37, 40; 215, 17; 816, 48j 263, 60.
**) Diei kann jedoch auch — castf» ge&bt «erden und wElie dano
Beginn einet negen Qlo«Be eatsea {galeae milt'twm/.
.dbyCoOgIc
206 9^ Scblutter:
ketender entwickelt sehen, ao haben wir eine gewisse Berech-
tigung, auch beim galearius einen ähnlichen Waoillungsprozefs
anzanehnaen. In der That ist eine Veränderung der Stellung
schon V 458, 2'2 und 502, 7 durch die Erklärung satelles ange-
deutet. Nach IV 166, 29 sateUites regum amites d. h. comites und
rV 282, 14 sateUites sotii latronum et regni (d. h. r^um) comites,
ibid. 282, 17 satellis minester scderum nimmt der satelles eine
Mittelstellung zwischen Vertrautem und Diener ein, und vom Ver-
trauten, der Gelegenheiten vermittelt, bis zum Makler oder Ge-
schäftsvermittler ist nur ein Schritt.*) Als Makler aber dürfte
er alieni negotii procurator oder (mit der beliebten Vertauschung von
pro und prae) praecwrator erklärt worden sein. Dieses praeeurator,
geschrieben precurator, machte die Vertauschung von ;>, b, u durch
und aus urecurator wurde im Laufe der Zeit ein wecraior, dann durch
Metathese ttercrator, uercator, und schliefslich tnercaior indem m
fUr V eintrat. (Über den Wechsel von u und m gedenke ich später
ausführlicher zu reden.) Aber selbst wenn der galearitts die eben
angenommene Metamorphose nicht durchgemacht hätte, liefse
sich die Erklärung negotii (üimi mereator auf Grund von V 564,
11 zur Not schon verstehen, wo er als mercenrtarius militum er-
klärt wird, d. h. wir müfsten annehmen, dafs diese Erklärung zu
mercennarius gekürzt und letzteres mit mercedarius verwechselt
wurde; das konnte dann zu mercedar verstümmelt und dann wohl
mereator gelesen werden. Aber freilich, warum der Schreiber
n^oHi alieni hinzugesetzt haben sollte, sieht man nicht ein. Und
so, denke ich, ist die an erster Stelle vorgefQhrte Ansicht die
wahrscheinlichere. Vielleicht können wir noch einen Schritt weiter
gehen: Es liegt nahe, die Erklärung des galearius als alieni ne-
gotii procurator mit der frflher behandelten von agaso zasammen-
zubringen. Wir fanden, dafa agaso qui n^otia aliena praecedit
(anteambulat) auf Mirsverständnis eines ursprflnglicben agaso qui
negotia aliena proeurat beruht, also identisch mit dem homo prae-
(Mrans guodcumqae n^tium erklärten proxeneia ist. Entweder
nun hat der urspr angliche Pferdeknecht — das ist doch wohl
*) Eine dem satelles Uioliche Person ist der gervitut, der eich jeden-
falla vom LaetentrAger Eom PoBtentrS^er und Postillon d'amour anf^-
schwangen hatte und bo ein Kuppler wurde. Er wird V 86S, 64 als ntospor
negaiio erklärt, was Landgraf im Archiv IX 8 S. 380 al» huowr negotii ge-
nommen wissen will, aber es steckt wohl eher ein tuasor mquitiae darin;
neguitia verstehe ich im Sinne von Piopert. I 16, 38; 1 6, 86; U 6, 2.
.dbyCoOgIC
Zar lateinischen Gloisosraphie. 11. 207
agaso*) — eine parallele UmwandluDg mit dem urspriingliclieii
Helmtr&ger bis zum Geschäftsvermittler durchgemacht^ oder aber
die gleiche GIoBsierang beruht auf einem Fehler. Ich bin zu letzterer
Ansicht geneigt. Wenn ich erwäge, dafa agaso einmal als ag<ü>o,
das andere Mal aU agapo und auch als agaro auftritt, so kaan
ich mich der Vermutung nicht erwehren, dals da Metathese aus
geu^Ht d. h. gaupo •= cat^ vorliegt. IV 28, 17 lesen wir cauno
negoüator, was offenbarer Verderb aus caupo rtegotiaUir ist (wie b
richtig hat); caupo wurde c<mbo und dieses cautw geschrieben,
woraus mit der so häufigen Verwechslung von tt und n ein cauno
wurde; war aber n nicht deutlich geschrieben, so konnte es leicht
als r verlesen werden, also cauro, u konnte mit a vermengt
werden, also eaaro, woraus durch Metathese und den bekannten
Austausch von c und g agaro und schlieTsUch agaso wurde.
Nehmen wir diese Vorgänge au, so versteht sich sehr leicht,
wie der Pferdeknecht zum Makler werden konnte. Da aber in
diesen Glossen (wie Oberhaupt im Mittellatein) ein grofses Schwan-
ken zwischen au und a herrscht und l nicht selten für » eintritt,
so konnte Mupo nach seiner Verderbnis zu cauno gar wohl auch
als Vertreter von calo gefafat und so die Interpretamente von
caupo und calo mit einander vermengt werden. Die Entwicklung
des eaupo vom Schenkwirt znm Krämer und Zwischenhändler ist
leicht begreiflich. Noch heute spielt ja der polnisch -rnssiscbe
Schenkwirt die Vermittlerrolle zwischen Land und Stadt. Daher
konnte denn etwpo einerseits als gut uimim uendit**) (IV 21^ 23),
*) Georges bringt das Wort mit ago znaammen, aber dann bleibt die
Silbe -äton- dnrchaag unveretändlicb. Sollte ea nicht DraprODgliefa grie-
chiaches Wort «eia , das durch Metutbeae ana ävtaiirir6t (agataäntu, dum
agäison, agäao) omgemodelt wurde? Die äaaaiirivoC werden von Arriui er-
wUiat, nod da« i»t nach 0. Franke Ztachr. der deutschen morgenl. Qea.
ToL XLVn p. B»6ff. Lehnwort auB dem Pali-Wort atea 'Pferd' — Sanekiit
Uffo-s = lat. equM-t.
**) Diese mupones mflsaen znweilen rechte Panacher gewesen Bflin, nach
T &64, 1 cauptmaH fraudaii ammixti odulUraH und V 664, S& emtpo petiimitm
(d. fa. pewtmKS Aomo) qui de vitio aquam faeit(\) zu ntteilen. Nicht «o ganc
scharf drflokt sich der Schreiber dea Coipna Qloaaarj C SO ans: caupo qui
uiNum cum agwt mitcet. Contamination von eawpo nnd caupomta liegt vor
ibid. C 186: caitpa. eai^mneula. tabentarnu. in tabema. id ett qui tnitcvnt.
Ctmpofiia ist Feminin -Bildung von eauponium, daa II 388, 36 bezeugt ist;
«axijlEiop popa popitia tabema eauponium; CorpoB GlosBary C S19 haben
wir direkt cauponia maeraria d. h. meritoria.
.dbyCoOgIc
208 0. Scblatter: Zur lateiDiachen Glossographie. IL
andrerseits als n^oUiUor (lY 28, 17) oder qui negotia alima pnh
curat (cf. IV 204, 50; V 490, 35 agaron [d. fa. aMp6\ gui ti^otia
alimvaUeambuiat [d. h. qui negotia aliena procurat] ; Y 344, 46 agtäio
[d. h. caupo] qui »(gotia praecedit [d. h. procuraf]) glossiert; werden.
Qtlo aber, allgemein erklärt als seruus mHitum, konnte speziali-
siert Eum gedearius (oder bueatlarius) werden. Mit der beliebten
Umkehnmg wurde daraus galearius cdlo und gemäls der oben
erklärten Verwechslung galearivs cat^o, welches letztere dann
naifirlich mit alieni n^oüi procurator näher erläutert wurde.
Hartford (Connecticut). Ott« Schlatter.
Tesqnitun.
Prof. John Bhys ist so freundlich, mich auf die lateinis<die dem
1. Jahrh. u. Chr. angehSrend« Inschrift aufmerksam zu machen, welche
er in der ArcfaaelogiaCambrensis. 1896. 8.119 — 125 veröffentlicht hat:
tefquituT ditoc
madoKKuaco
ccon piliuB afa
itgen dedit.
Ob das Wort tesquitus keltiEchen Ursprunges sei, mufs ich natürlich
dahingestellt sein lassen, und ebenso zweifelhaft scheint es mir, ob
mit der Änderung tesquittus und der Verweisung auf das SafSi
-itta geholfen sei (franz. -ette, poulet, poalette); denn dieses tritt
erst spät in Afrika auf, und ani^biglich nur in Eigennamen wie Bo-
nitta, Pollitta. Vgl. Situ, Lokale Verschiedenh. der latain. Sprache,
8. 141.
Soll eine lateinische ErklSrung Tersucht werden, so bietet sich
t«Bquitnm •= tesquetum als Ableitung von tesqna (wwiger gut t«Bt9i,
selten im Sing, tesquum oder tescnm) von selbst dar; die Bedeutnng
w&re, wie auch Bfays annimmt, eine Strecke unfruchtbares Landes.
Porphyr, zu Hör. Epist 1, 14, 19 tesqua: loca aspera atque sUTestria.
Der Begriff der Landes strecke, welcher ursprflnglich in dem Suifiis
liegt, wie in olivetom (oletnm), dumetum (von domus, GestiÜppX
aaxetum (Cicero), sabuletum (Plinius) tritt zurtlck in dem von Livius
gebrauchten aspreta, da er bereite in aspera (seil, loca) lag. In
gleichem 8mne wäre auch tesquetum eine auf Analogie beruhmde
Ableitung. Eine Nebenform tesqnetus bedarf kaum der Bechtfertigung.
München. Ed. WßlffHn.
.dbyCoOgIc
Der Accusativ der Beziehung (determinatioiiis).
Z. Der Aooiuativ der BoBiehimg naoh Adjektiven
(nnd Snb«(aDtiTeii).
Delbrück Yergl. Syntax S. 388 nimmt als die ersten Ge-
branchweisen dieses AccnsatiTs im Griechischen ovofia und y£-
vos (yeveipi) an; er eoll nach ihm angeben, „mit RQcbsicht auf
welchen Subatantivbegriff ein an sich weit umfassendes und daher
nicht genügend deutliches Adjektivum einem Substantivum bei-
gelegt werde". Im Lateinischen findet sich zwar nomen so nicht
gebraucht, wohl aber genus. So sagt Yei^. Aen. 5, 285 Gre$sa
genus, Oyid. fast. 4, 66 OraUts uterque g., Sil. 14, 288 Foeni
matre g., wie Hom. II. 23,471 Atvokos ytvfqv. Und wie der
Grieche fragt x(vtq th ydvog, 80 Vei^, Aen. 8, 114 qui genns?,
Prop. 1,32,1 gutüis et urule g.P Weiterbildungen dieses Ge-
brauches sind Verg. Aen. 12, 26 nee g. indeeores, Stat Theb. 2,
170 tales stirpem animosque (vgl. Hom. II. 13, 275 old' affez^v
olög ittot), 4, 274 g. speäabilis, Ach. 1, 531 torm g., Sil. 12, 470 g.
iniignis, 2,557 dara g., und so auch Tacitua ann. 6,9 dari g.
Val. Fl. 2, 317 non patriam, non eeria g. Hauptsächlich sind es
entsprechend dem Griechischen die Adjektira, welche gut, schlecht,
ähnlich, stark, schwach bezeichnen, sowie die, welche eine kSrper-
liche oder innerliche Eigenschaft (Stimmung) des Uenschen aus-
drücken, die in dieser Weiae zu aolchen „deklarierenden" Accu-
sativen hinzugefügt werden.
Oani leiten finden rieb Snbetantiva m gebnncht: Sil. B, 464 sogt
ora puer pnlctierqne habitnm ond Stat. Th. 10, 664 qnaiuTis conungoiiiei
Atqae omnia fralrea (ac. liat).
Die Torktaesische Litteratur bietet nur ein einziges Beispiel:
Planta Psend. 785 qui manus gravior siet (vgl. Hom. xstQas aCfui-
T^eig); erst Yergil ist es, der dieser Redeweise Bahn bricht-,
ihm folgen die andern Dichter und, wenn auch mit ziemlich
grober Znrflckhaltuug, einige wenige Prosaiker. Ja gewisse
.dbyCoogIc
210 G- Landgraf:
Wendungen vurden geradezu vulgär, wie saucius pecttis, da^ zu-
erst Yerg. Aeu. 12, 5 und Tib. 1, 6, 49, dann aber auch der
Zeitungssiil anwendete, wie Quintil. 9, 3, 17 bemerkt, der diese
Redensart 'ex Graeco translata* nennt. Zwar hat besonders
Piger die sogen, Gräcismen S, 21fr. eine Lanze zu brechen ver-
sucht für den lateinischen Ursprung dieser Redeweise, indem er
sich dabei auf Priscian III p. 212, 14 stützt: 'honesius faciem vir
cernitur: hoc eat qui est honestus faciem*; allein er bat damit
bei keinem der neueren Grammatiker Glauben gefunden.
Wir teilen den Gebrauch in zwei Gruppen, In der ersten
steht ein Substantiv im Accusativ; die zweit« Gruppe um-
fafst die zu förmlichen Adverbien gewordenen PIural-Accu-
sative der neutralen Pronomina; cetera, alia, reliqua; omnia,
cuncta; multa, pleraque. Bei der zweiten Gruppe ist neben
Vergil vor allem Sallust in der Einführung dieser der älteren
Latiniföt noch fremden Konstruktion tonangebend gewesen.
A) Adjektiva in Verbindung mit deklarierenden Substan-
tiven.
a) Adjektiva, die eine Farbe oder Färbuug bezeichnen:
albus: Ov. met. 15, 213 hiems alba capillos;
niger; Ov, met. 7, 468 avis nigra pedes;
ater: Luc. 2,37 planctu liventes atra laeertos;
flavus: Ov, met. 6, 118; 9,307 flava comas (cf. Uom. xapij
^av&6s)j Tal. Fl. 1,612 multa äavus caput Eunis arena;
fulvus: Ov. met. 10, 648 arbor fulva comam;
rutilns: Sil. 16,471 comam rutilas;
concolor; Val. FI. 1, 611 nocti concolor alas Notus;
maculosus: Yei^. georg. 3,421 anguis notis m. grandibus
alvnm;
caeruleus: Sen, Apoc, 12 v, 15 caeruleos scuta Brigantas;
sordidus: Stat, Theb. 5, 636 terräque et sangnine vultum
sordidä.
b) Adjektiva mit dem Begriff „schön — unschSn":
pulcher: Sil. 8, 464;
decorus: Sil 16, 486 flaventia ora decori; Stat. Th. 12, 65
lauro crioem vittisque decorus;
clarus: Tac. ann. 6, 9; Sil. 2, 557. 17, 632 genus, vgl. S. 209;
Val. Fl. 8, 26 sidereS clarus procul ora iuventa;
insignis: Sil. 12, 470 genus; Hör. carm. 1, 21, 11 inaignemque
pharetra fratemaque umeram lyra;
.dbyCoOgIc
Der AccoBativ der Bezietinog (determinationis). 211
coruscus: Verg. Aen.9, 678 cristis capitä alta coiusci;
blandns: Stat Th. 9, 155 blaoda genaa rocernque venit;
12, 534 genas;
spectabilis: Stat. Th. 4, 274 genas;
indecoris: Yerg. Äen. 13, 25 nee geous iDdecores;
deformis: Stat. Tb. 4, 365 lupus ora d. hiantia;
informis: Lucan. 6, 225 faciem;
hirsntas: Ot. met 2, 39 biems canoa hireuta capilloa;
hispidus: Val. Fl. 1, 612 crinem procellis h. Notus;
squalidas: Sen. Med. 14 crinem; Stat Th, 12, 411 genas;
marcidus: Sen. Herc. Oet. 376 comam;
iocomptus: Sen. Ag. 586 comas;
asper: Sil. 10,435 pectas;
turbidus: Stat. Tb. 9, 482 deas (amnis) t. imbre genas;
nabilns: Stat. silv. 3, 5, 11 vnltus;
ferus: Sil 5, 645 ora f. mentemque;
toFTua: Stat. Ach. 1,531 genus;
rudis: Val. Fl. 1,771 proles r. aevuni.
c) Adjektiva mit dem Begriff: „stark — schwacb; roll —
leer":
fortis, immanis s. anter e).
plenus: Verg. georg. 4, 181 apes plenae crura th;mo;
Lncan. 8,752 sinus; Val. Fl. 1,298 ocnlos (sc lacrimis); 2,507
manns plenus habenis; Sil. 10, 14 mentem Gradiro (al. 1. fetus);
nudus: Verg. Aeo. 1,320 genu; 8,425 membra; 11,488
tempora; Prop. 3, 19, 35 pectora; 0?. a. a. 1, 530 pedem; ebenso
met 7, 183; ib. 8, 571 Testigia; Sil. 2,79; Val. FI. 3, 61 latus:
SIL 13, 222 Caput; Pmd. Ps. 23 umeroa;
orbns: Sil. 4,537 partem visöa;
lacer: Yei^. Aen. 6, 495 ora maousque ambas;
saucins: Verg. Aen. 12, 5; Tib. 1, 6, 49 pectas, vgl. S. 210;
Veig. Aen. 12,651 ora; Prep. 2,8,21 latus; Sil. 6,80 aures;
integer: Stat. Th. 4, 94 artns; 8, 487 malasque comamque;
impubes: SiL 2, 112 malas;
incaedaus: Stat Th. 6, 90 silva comas;
sacer: Yerg. Aen. 7, 60 laurus sacra comam;
tamidns: Yerg. Aen. 9, 596 praecordia;
levis: Prop. 2,5,28 Cynthia verbal.; Sil. 3,232 membra;
tranquillas: Stat silv. 4,2, 41 vultos;
fessus: SiL 4, 40 gradum;
.dbyCoogIc
212 a. Landgcftf:
denBus: Sil. 10, 16 spicala d. Caotaber;
y&Btas: Sil. 13, 595 tazus v. cotuas;
apertns: Ov. met. 13, 688 effusaeque comas et apertae
pectora matres; fast. 1, 408 pectas;
udus: Stat silv. 2, 2, 19 crines;
celsus: Sil. 15,31 umeros;
gravis: Stat. Th. 4, 363; vgl noch unter e.
d) Adjektiva mit dem Begriff: „gleich — ungleich":
similis: Verg. Aen. 1, 569 os umeroaque deo b.; geoig. 2,
131 arbor faciem Bimillima lauro; Aen. 4,558 omnia Mercurio
similis vocemque coloremque et crinis flaTOs; ebenso 9, 650; VaL
Fl. 2, 105 nigramque Bimillima palmam; vgl. im Griecb. tpviiv
xal tlSog öftoiii, Önnat« xal xBtpalijv CxeXos;
par: Sil. 2, 638 fratres cnncta parea;
talis: Stat Th. 2, 170 stirpemque animoaque, vgl. S. 209;
obliqaus: Luc. 4, 726 Caput (ichnenmon);
pronus: Sil. 16,479 pectora.
e) Komparative:
gravior: Plaut. Psead. 785 manns, vgl oben S. 209;
propior: Verg. georg. 3,75 faciem tauro;
mitior: Hör. carm. 3, 10, 18 animani.
minor: laveoal. 8, 4 umeros; Sil. 3, 42 frontem;
fortior: Stat. silv. 3, 4, 79 artus;
gratior: Sil. 13,227 ora;
patientior: Stat. Th. 10,356 artus;
loDgior: Dracont 8, 250 artus.
Yon den klassischen Dichtem sind es sonach Vergil und
Ovid, von den nachklassisehen Silius und Statins, die dieser giäd-
sierenden Redeweise vor allem huldigen. Die Prosa hält sich
dagegen in sehr engen Schranken. Ob Sali, bist 3, 88 mit Bie-
mann (etnd. Ut. S. 262) und Maurenbrecher 'facta eonsuUagve
eiuB (bc. Alexandri) quidem aemulns (codd. aemulatus) erat' m
lesen und als Acc determ. zu erklären sei, ist nicht sicher. Liv. 5,
41, 8 lesen die neueren Texte mit dem Veroneser Palimpsest
tttaiesiaie Bimillimos dis, aberMPÜLH bieten mmestatem. Tacitue
zeigt sich auch hier als Nachahmer Tergils, indem er Germ. 1?
sagt: nudae bracchia ac laeertos\ ann. 6, 9 clari genas. Neu
sind die Verbindangen bist. 4, 81 manum aeger (nachgeahmt
von Gell, 19, 10, 1 pedes graviter aegrum)*); 4, 20 frontem ter-
*) Vgl. Goethe: IcrankamHenen.amiatnBeutel; UblandigtauanHaann.
.dbyCoOgIc
Der Accnaativ der Besiefaang (determinatioaie). 213
gaque ac latus tuti; ann. 15, 64 frigiduB iam artus. Dazu
kommen aas Apul. met. 1, 13 laeti faciem und 9, IS nares lan-
guidad biulci. Auch di« EircKenTSter briogeD manches Neue,
so Hieronym. yit. Hil. 32 ora laridi.
B) Adjektiv» in Verbindnng mit cetera, alia, omnia
u. ahn). E. Wölfflin: Archiv f. lat Lex. 1885 S. 90 ff. und 615.
Nachzutragen ist nur, dafs auch aliqaa als Neutr. Plur. «d-
verbiell gebraucht wird, offenbar in Nachahmung des griech.
ivttt, 8o zweimal von Pomp. Mela: 3, 90 orae notae sunt aliqua
(=» in einigen Punkten, eiaigennaTsen); 96 fons quem Nili esse
aliqna cr^dibüe est.
Zusatz 1. Die adverbiellen AccosatiTe id, boc, quod, quid,
omne genas. E. Wölfflin: Archiv f. lat Lex. 1888 S. 387 ff.
Zusatz 2. In ähnlicher Weise wie omne genns wird auch
der ebenfalls ursprOnglicb als Apposition sa&ufassende Ans-
drack virile ac mnliebre secas (^ aexus) «> männlichen und
weiblichen Geschlechts als adverbieller Accnsativ von den Historio-
graphen gebraucht, so von Sisenna &g. 80 tnm in muro, virile
ac muliebre s., populi mnititndine omni collocata; Sali, bist 2,
70 magna gloria concurrentium undique, v. et m. s., visebatur;
Liv. 36, 47, 1 liberorum capitnm v. b. ad decem milia eapta (da-
für 34,5 virilis sexns im Genitivl); 31,44,4 maiorum, v. ac m. s.,
omnium; Tac ann. 4, 62 v. ac m. s., onmis aetas; bist. 5, 13
multitudinem obsesaonim, omnis aetatis, r. ac m. s., sescenta
milia fuisse accepimns.
Im Anscblnis an die Adjektiva behandeln wir zunächst einige
Particip. Perf. Pass., deren Yerba nicht existieren, die sonach die
Geltung von Adjektiven haben:
intonans: Ov. met. 5, 87; Sil. 15, 674 comas, vgl. Ov. met.
11,46 tonsa comam-,
intactns: StaL Theb. 9, 457 i. aqois amerosque manus-
que; cf. Val. Fl. 3, 581 pectora taäus;
imperterritas: Sil. 14, 187 frontem-,
innnptns: Stat. Theb. 9,616 animnm innupta remansi;
incorruptus: Stat silv. 3,3,68 fidem;
crinitns: Val. Fl. 5, 370 nox luciferas crlnita facea;
vittatna: Stat. silv. 3,3,3 pietas vittata comam;
tnrritna: Ap. Sid. carm. 5, 14 cristatum t. caput.
Adjektiechen Charakter haben ferner einige ParticipiaPrae-
sentie intransitiver Verba, wie
.dbyCoOgIc
214 G. Landgraf:
uigrans: Ver^. Aen. 5, 97 und 6, 243 nigranteB terga in-
vencos; Tgl. niger S. 210;
flaveas: Yerg. Aen. 10,324 flaTentem laungine malas; vgl.
fiavus S. 210;
fulgenBiVei^. Aen.l0,869aerecapuf; Tgl.cora3cns8.211:
tumens: Terg. geoi^. 3, 421 sibila colla tumentem angnem
Val. Fl. 2, 547 colla t. taurus; Sil. 10, 178 aotiqua t nomina
Stat. Th. 3, 600 corda; Tgl. tnmiduB S. 211;
madeos: Stat. Theb. 11, 88 ora;
torpene: SiL 4,40 mnlto geln nerros;
ardens: Verg. georg. 4,99 apes ardentes lita'corpora
guttiB, Val. Fl. 1,369 nmeroa.
Aus der Prosa ist nur ein Beleg Torbanden, nämlicb san-
guiuans: Apal. met. ö, 17 colla (am Halse blutrot).
Eine Weiterbildni^ dieses GebraucheB ist es offenbar, wenn
sogar fiuite Formen tou intransitiren Yerbis einen Accus, der
Beziehung zu sich nehmen können. Deis älteste Beispiel der Art
bietet Lncr. 3, 487 concidit et spumas agit, ingemit et tremit
artus, welche Verbindung Vergil. georg. 3, 84 equus tremifc artus
und Hör. est, 2, 7,57 tremis ossa pavore nachahmen. Denn
tremit artus >°3 tremens est artus steht doch wohl auf gleicher
Stufe mit Verbindungen wie saucins pectus. Ohne Zweifel wirkte
auch das griechische Vorbild mit^ vgl. z. B. zQiftovHtt xäXa Eurip.
Med. 1169. Und wie Tacitus sagt frigidns artus, so auch prae-
rigere manus ann. 13, 35. Den Wendungen mit tremere stellt
nahe Apul. met. 1, 13 tremore riscera quatior, vgl. ib. IS
geoua quatior. Sonst kennt die Prosa nur noch dolere,
das Fronto eingeführt hat: p. 182, 18 graTiter oculos dolui
(— Toiie ötp^akfioig äXyttv); p.81, 25 inguina; 231, 14 an im um
doles; Apul. met 1, 18 iugulum dolui; Vopisc. Num. 12, 1 ocu-
los; Sulp. Ser. T. Mart. 19,3 oculum graTiter dolere, Hieronym,
ep. 54, 15 si condoluerit Caput; Vulg. 4 Beg. 4, 19 caput;
lerem. 4, 10 ventrem; Tgl. aeger mit Acc.! — tumere colla
sagt Stat. Theb. 2, 28 (vgl. tumens und tumidus!); ebenderselbe
intumescere iubas Theb. 4, 687; fulgere pectora Sil. 15,255,
genas Stat. Theb. 3, 703 (rgl. fulgene m. Acc.!); iudurescere
artus Lucan. 4, 631; Tacare ora in mnltos cibos Ot. am. 2,
G, 40; nutare caput Sil. 6, 234 (capite Plautus); ardere
rogum Stat. Theb. 8,474 (vgL ardens!).
.dbyCoOgIc
üieliaag (determinatioiiiB).
H. Der AocQSatiT der BeBlehang oaoli paeaiTeti Terble.
Schröter, Der Acc, nach pasBiven Verbis in der lat Dichter-
sprache, Prg. Grofs-Glogau 1870. — Engelbardt, PaBsive Verba
mit dem Aecusativ uod der Acc. graecus bei den lat. Epikern,
Vrg. Bromberg 1879.
Delbrück weist S. 385 und 391 überzeugend nacb, wie der
Accus, der Beziehung im Griech. Zuwachs erhielt durch den
Accus, des Ganzen und des Teiles, indem aktivische Wendungen
wie töv ^' 'Odvesvg ßäXe dovQl xö^tftjv Hom. II. 4, 501, 'Imto-
dttiucvxa nEtätpQEvov ovTa0t 8ovf/i II. 21, 401, tÖv S" Soqi xl^^
avfjlva 11, 240 ins Passiv umgewandelt wurden, wobei der Acc.
des Ganzen rerscbwand. Im Lateinischen ist die Entwicklung
die umgekehrte, und schon dieser Umstand spricht dafür, dals
dieser Sprachgebrauch anderswoher entlehnt ist. Denn während
sich passive Verbindungen wie peradsi pectora Poeni in der
Poesie schon bei Ennius*) und die ersten Beispiele aus der Prosa
bei Sallost und dem Auct bell. Afr. finden, wagt zuerst Vergil
IQ sagen Aen. 10, 698 Latagam suxo atque ingenti fragmine
montis occi^pfU os faciemque adversam; 12,373 egregium iu-
Tenem transadigit costas, und erst die sj^te Prosa giebt
ans ans Dictjs Cretensis 38 den Beleg: Deiphobum tibiam
(eriL Das NatnrgemlTse wUre, dafs die aktivischen Verbinduugen
zum mindesten gleichzeitig mit den passivischen in der Litteratur
aufträten. So aber begegnen uns Participia Perf. Pass. mit dem
Acc. des betroffenen Körperteiles schon bei Ennius und finite
Formen des Passivs schon bei Sallust bist. 3,24 indecores
terga caedäMtUar. Allerdings hielt sich die übrige Prosa fast
ganz frei von dieser unlateinischen Ausdrucks weise, wie Caes.
b.g. 5, 35, 6 Balventio utrumque femur tragula traidttir be-
weist Jedoch die Dichter der Eaiserzeit haben sie „mit grofser
Geläufigkeit gehandbabt und als Spezialität einer eleganten Diktion
weiter kultiviert", so Ovid. meL 12, 269 eruitur oculos (vgl. i|£-
xöxijv zov oip&aXiiöv); 14, 300 perattimur caput (vgl. ajtsxfi'^-
^ijßav tag xt(pttkiis); Ib. 567 est disus guttur, 354 coUa pre-
numtw; Her. 9, 161 Nessus est avidum percussus arundine pectus
(cf. Hom. II. 3, 31 xttTKiA^yi) gtiXov ijiop); Ib. 541 carparis vi-
*) Ad den bei Holtze ajut. pr. I 2S0 und Draoger I 368 aoa Plantua
angefahrten Stellen Poen. 888 und Bnd. 1S90 wird jetzt latere statt Intcra
liToepeditnr und pectus tnndit statt tundor geleseD.
AnbiT tHr Iftt. Loxikogi. X. Holt i. 1&
DgilizcObyCoOglC
316 G. Landgraf:
scera; fast. 2,769 carpitnr sensus; Verg. Äen. 5,720 in curas
animuin diducUur omnes und wohl in Nachahmung Tergils sogar
Tac. ann. 6, 43 adlevatur animum; met. 1, 484 suffundtilur ora
rubore; Luc. 3,588 terga simul pariter missis et pectora*)
teils iransigitur; Sil. 14,490 saeva trtmcatur membra bipenni;
Stat. Theb, 9, 766 ßgitur ora Lamus; Val. Fl. 5, 169 Prometheus
fizos gcopplis cum veüitur artus (bc. ab Hercule). Ebenso auf-
zufassen ist Luc. 9, 713 Cencbrie pluribus notis Tariatam jwti-
giiur alvum, nicht medial, wie Schroeter (s. unten) meint, „dmn
die Cenchris (Schlangenart) läfet es doch nicht über sich er-
gehen, dafs sie bunt gescheckt wird, sondern sie ist so ge-
schafTeu"; Sil. 13,839 quae tonäetur praecordia rostro aliiis;
1, 516 (Hannibal) horrida labentis perfunditur arma eruore;
Prud. perist, 9,43 vincitur manus; 10, 116 tundatur terga.
Weit ausgebreiteter ist der Gebrauch des ParticipiuniB
Perfecti Passivi mit dem Accus, des betrofTeuen Körperteiles.
A) Es kommen hier in erster Linie in Betracht die Parti-
cipia mit der Bedeutung: geschlagen, gestofsen, erschQttert
(und Opposita) und zwar sowohl in eigentlicher wie in über-
tragener Bedeutung. Wir beginnen mit den Belegen der lets-
teren Art, weil sie zeitlich denen in eigentlicher Bedentong
vorausgehen. Man mag darin auch wieder einen Beweis daftr
sehen, dafs der ganze Gebrauch auf griechische Einwirkung
zurücfizoföhren ist. Enn. ann. 534 pereuJsi pectora Poeni (nach-
geahmt von Sil. 8, 242 instincti pectora Poenü); ihm folgt Locrei
mit drei Stellen: 1,12 percnlsae corda; 259 raentes percalsa;
5, 1122 percussi membra timore; Catull. 64, 207 caeca mentein
caligine consitus; Vergil. Aeo. 8, 29 turhaias pectora; 12, 160
mentes; 599 meutem; Ot. met. 11,411 pectora-, Stat Theb. 4,
106; 7, 148 vultum; concussa meutem Verg. Aen. 12, 468; Hör.
sat. 2, 3, 295 (ygl. tapätrofu« yp^wag Soph. Ant 1095); perctisaa
m. Vei^. georg. 4, 357; p. peCtora iuctu Sil. 5, 581, TgL Stai
silv. 5, 1, 197 flammatus p. Iuctu; mentem formidine pressia
Verg. Äen. 3, 47; Ov. met. 9, 78 angebar ceu guttura forcipe
pressus; conciUUus pectora Stat siW. 2, 7, 3; furiata mentem Sil
6, 514; concmstis animum Verg. Aen. 5, 869; labefactus a. 4, 395,
Sil. 3, 557 mentem; arredus a. Verg. Aen. 1, 679; Stat silr. 2,
*) tTeber pectora atatt pecta« und ähnl. Plnrale bei den DicbUn
wegen dee HexameteracblnsBea vgL O. Keller, Uramm. AurüUe S. 30S ff.
.dbyCoOgIc
Der Accnaativ der Besiebnng (determinaliioniB). 217
2, 72 a. composilus; Sil. 7, 369 pacatus frontem; 2, 624 sttipe-
factus inembra; 13, 273 victus luentem fuso per membra Lyaeo
(In Nachbildung von Vei^. Aen. 9, 337 mnito iacebat membra
dco victus, wo victua ebenso passivisch zu fassen ist, wie Hör.
sat. 1, 1, 5 fradus membra labore). Ans der Prosa gehört hier-
her nur Dict. Cret. 4, 5 dt^ilHati animos, denn Liv. 22, 12, 5
ist jetzt mit den Hss. hergestellt animum incessit (für inceasus);
Dber animum adlevatur bei Tac s. oben.
In elgentllclieT Bedeutung treffen wir derartige Participia
zuerst bei dem Auct bell. Afr., der ja auch sonst zu dichte-
rischer Ausdrucksweise hinneigt, nämlich 78, 10 graviter pilo
Caput id3is und 85, S bracchiam gladio percussus; er findet
Nachahmung bei Liv. 21, 7, 10 adversum femur tr^ula gtai-
viter ictus (aber 24, 42, 2 Cn. Scipionis femur tragula coofixum
erat), den wieder Yal. Max. 3, 2, 23 nachahmt tragula femur iraieetns
saxique pondere ora cotUusus; Snet. Aug. 20 vulnera accepit, una
acie dezirum genu lapide ictus, altera et crus et utromqae brac-
chium ruina poutis consaaeiaius; Plin. h. n. 7, 103 vidneratus
umernm, femur; Amm. 18, 8, 11 femur eonfixus; 24, 6, 13
umerum sagitta praestrictm; 31, 15, 13 confixi iacnlis pectora;
25,1,2 infirmatvs umerum telo; Dict. Cret. 2, 40 ictus femur,
inguina; Sedul. p. 283, 19 flagris ierga sulcatus. Die Dichter
bewegen sich natürlich auch hier freier: Ov. met. 11, 507 latus
icta; Hot. epod. 4,3 Hibericis perusle funibus latus; Ov. met 9,
102 traieelum terga sagitta, fast 2, 110 tempora (= Schläfe),
pectora 5, 709, Stat Theb. 9, 309 pectora ferro, 10, 619 cuspide
pectus, 1,61 plantas; Ov. trist 4, 3,5 collxiin percussa securi;
met 12, 77 colla^essos equos; rem. 111 laesus partem; fast 4,
120 laesa manum (sc. a Diomede); Sil. 10, 261 violatus arun-
dine plantam, Luc 9, 679 caesa caput Gorgo; 7,528 trattsßxus
pectora ferro; Sil. 540 transfizi guttur; 8, 558 ilia perfossus;
10, 455 con/bssMS pectora telia; Stat Theb. 8, 533 cuspide frontem
stridtts aper; VaL PL 3, 581 pectora tactus; Verg. mor. 33 Afra
torta comam (■- crispa), Lucan. 10, 132 pars sanguinis usti
(=« der Afrilcuier) torta caput Aus der späten Prosa vgl. man
Sid. Apoll, ep. 7, 17, 1 non dignitatem minus quam membra
ooDotus, d^egen wird mau ib. carm. 5, 54 A&ica lacerata genas
aigras procubuit das Participinm medial zu fassen haben <= sich
zerfleischend, wie Prop. 3, 5, 11 nudum pectus lacerata, Ov. met
13, 534 eomas; Verg. Aen. 12, 605 erines et roseas laniata
.dbyCoOgIc
218 G. Landgraf:
genas; Ov. am. 3, 9,52 dilaniata comas, Her. 12, 157 IsniaU
capillos, 14,51 u. o. sinae; ebenso Verg. Aen. 1, 481 tristes
et tunsae pectora palmis; 4, 589 manu pectus pereussa de-
corum flaveDteaque abscissa comas; 7, 503 palmis pereussa la-
certos; Ov. met. 2, 341 caesae pectors palmis (aktivisch Ot. met
10, 723 percussit pectora palmis); Vei^. Aen. 11, 877 pereossae
pectora matres (vgl fftifff»; xo^äftevat); Lucan. 2, 335 CMcussa
pectus verberibas crebris profatar; Stat. Theb. 2, 136 Aurora ro-
rantes exeussa comas.
B) Verba velandi und indoendl (nebst den Gegenteilen).
In noch hSbereni Grade als bei den eben behandelten Yerbis
des „Schiagens" störst die Untersachung bei den Verbia velandi
auf Schwierigkeiten in Bezug auf die Deutung des Accusativa.
Frfiher falste man durchweg den Accusativ als griechische Nach-
ahmung auf; nach Schroeters Abhandlung sah man überall me-
diale Bedeutung in den Passivis, eine Auffassung, die noch bei
Draeger und Kühner vorherrscht. Etwas eingeschränkt wurde
diese oft Sulserst gezwungene Erklärung durch Engelhardt, bei
dem jedoch ohne ersichtlichen Grund Fälle wie perculsi pectora
bei Ennius medial, dagegen percussus pectora bei Silius pas-
sivisch aufgefasst werden. Schroeter sowohl wie Engelhardt
sind sich nicht klar geworden Ober den Entwicklungsgang, den
diese ganze Konstruktion in der lateinischen Sprache genommen
bat Nach unseren bisherigen Auseinandersetzungen kann kein
Zweifel darüber sein, dafs dieser ganze Gebrauch des AccDsativB
nicht in der lateinischen Sprache wurzelt, sondern auf dem Wege
der Nachahmung zuerst vereinzelt auftritt, dann aber immer
mehr an Boden gewinnt. Wenn z. B. Ovid. met. 7, 182 von
der Medea sagt 'vestes induta recinctas, nuda pedem, nudos
umeris iofusa capillos', so ist ja sicherlich vestes induta medial
zu fassen -» Kleider sich angezogen habend (^ ivdv«aiidvtj)\
weniger sicher ist schon die mediale, Aufhssung des dritten
Gliedes nndos umeris infusa capillos, während in der Formel
nuda pedem der Acc determ. nicht zu verkennen ist. Ahnlich
sagt Verg. Aen. 1, 320 nuda genu nodoque sinus coUeeta änentes.
Oder halten wir die beiden frühesten Belege für diese Gruppe
von Verbis zusammen, Cato orig. 1, 18 togae parte caput «Wi
und Enn. ann. 565 succincti corda machaeris, so kann man die
Participia ebenso gut als dativiscbe Media wie als reine
Passiva auffassen, weil — und damit kommen wir auf den
.dbyCoOgIc
Der Accuaativ dur Beiiebung (determiniitionis). 219
Kernpunkt der Sache — yelati ebenso gut griech. xalvil»iftsvoi
als xBxaivitudvoi sein kann. Mit andern Worten, bei dem Maugel
des Lat«itiischen an einem Participium Perfecti Äctivi (und
Medii) griff man zu dem Participium Perf. Pasaivi, und so flofs,
ohne dafs sich die Sprache dessen klar bewnfst war, der Accuaativ
nach mectialea Verbis mit dem Accuaativ der Beziehung nach
Passivts zusammen. Daraus ergiebt sich, wie nutzlos es ist, in
jedem einzelnen Falle nachweisen zu wollen, ob der Antor das be-
treffende Verbum passivisch oder medial gebraucht habe. Bei
gewiesen Gruppen ist wohl nur die eine oder die andere Deutung
möglich, bei der Mehrzahl der Fälle aber wird es unter den be-
wandten Umständen unentschieden bleiben mOaaen.*)
a) Jeder Zweifel Über den medialen Gebrauch ist aus-
geschlossen bei allen den Verbindungen, wo zu dem Verbum des
An- oder Äusziehens das, was das Subjekt sich anlegt, im
Accuaativ hinzutritt; so schon Plaut. Rud. 207 hoc quod ittäuta
sum; Epid, 223 quid erat induta? an regillam induculam an
mendiculam?; Men. 192. 514 indutum fuiase pallam; Ter. Euu.
708 et eamst (vestem) indutus; Verg. Aen. 7, 640 wagt sogar das
Präsens loricam induititr, worin ihm die fibrigen Dichter folgen:
Ov. met. 2, 425 induitur faciem cultumque Dianae. So auch
bei ähnlichen Verbia, wie ferrum ci^ilur Verg. Aen. 2, 510
{^Itöwvrai ];aAx<)i>), Ov. met. 4, 511 Tiaipfaone recingitttr au-
gnem; Stat. Theb. 6, 835 amictus exuUur (^= htSvBtai xtrava).
Daraus folgt, dafs auch die entsprechenden Participia in solchen
Stellen medial zu fassen sind. Auch hierfür bietet schon die
ältere Dichtung Beispiele: Plaut. Men. 192 non ego te induittm
foras esire vidi pallam?; Turpil. 74 in capite indutum ostri'
nam riculam; Varr. sat. Men. 121 ostrinum indatns suppa-
rum; Verg. Aen. 2, 275 (Hector) redit exuvias indutus Achillis;
7, 666 tegumen leonia indutus capiti = nachdem er eich das
Löwenfell um das Eaapt geworfen hatte; Ov. fast. 5, 675 indnctus
tunicas; met. 1,265 teetus caligine vultam; Her. 9, 111 hireuti
coatas exuta leonis. Hierher gehört auch die vielumstrittene
Stelle Hör. sat 1, 6, 74 laevo mspensi (— incincti) loculos ta-
bDlamque lacerto = die sich die Kästchen mit Reehensteinen
*) Duaerer Änffassnng oBifaerD aicb J. Eertelhein, Ober Gräciimen in
Cicero« Beden, Prgr. Bergedorf 1B94 3. 19 f., nnd J. BreoouB, Etüde ear
lei helläiiamei dans la ijntaze latine, Paria 1S96 S. 289 ff.
.dbyCoOgIc
220 0. Landgraf:
und tlie RecheDtafel bd den linken Arm angehängt haben («> i^ti^
Tijftivoi tag #(]'xas xal t^v TtCvaxa); Tgl. Breiious 1. 1. S.248*)
b) Es kann aber auch bei dleaen und äbnlicheD Verbis der
Accusativ binzugeftlgt werden, um den Körperteil zu bezeich-
nen, den das Subjekt entweder für sich eelbat schmückt — »er-
unziert, bedeckt — entblöfat oder von anderen schmücken u. s. w.
läfst, wie Verg. Aeo. 3, 545 caput velamur amictu; geor);. 3, 383
velatur corpora aaetis; Ot. met. 6, 592 vite caput tegitwir; am.
1, 1, 29 dngere (Imper.) tempora myrto; Tei^. Aeu. 5, 309 caput
nedentur oliva; 8, 457 tunica induciUir artus; 2, 271 latos ume-
ros subiectaque culla veste instemor; Hör. a. p. 302 ptirgor
bilem (= ich reioige mir die Galle). Deu finiten Formen ent-
sprechend können auch die Participia medial gefafat werden;
Verg. Aen. 6, 281 crioem vittis innexa; 3, 81 redimitus tempora
lauro; Ov. am, 3, 9, 61 ändus tempora hedera; fast, 6, 483 Bacche
hedera redimite capillos (vgl. Find. Isthm. 1, 37 ü&qÖois ävdfj-
aäfuvoi ^aiiäxig Si/vseiv ja^zas); Tib. 2, 5, 5 devinctus tempora
*) Eine auch nur anDähernd vollBUtodiga SammluDg aller Belegslelleu
ist hier nicht beabBichtigt; man findet üe in den Abhandlungen TOn
Schioeter, Bogelbardt und Schaafler, Syntabtiache Gi^iemeD bei den aDgasL
Dichtern S. lOff. Wenn letzterer S. 12 bemerkt, dar» 'die remiscbe LiHe-
ratnr kein Beispiet aufweitt, wo die Verba indaere, eiuere analog den
griech. irSveiv, äfiipievyvvai, iKS^eiv im Aktiv mit dem doppelten Acca-
sativ konstruiert Bind', so Übersieht er, dafa im Bibellatein — natürlich in
Übersetiang der griecfa. Torlage — die Verba induere, eziiere, Baccingeie,
operire □. a. in dieBer Weise konstruiert eind, vgl. ROnach It. u. Yulg. S. 437,
der unter anderm anfährt Sirac. 46, 9 et induü enm Btolam glorias;
1. Macc. 3, 3 et induit ae loricam sicut gigas et sucdnxit »e arma bel-
lica; Judith 10, S Kmit se veatimenta vidaitatis tuae; Jon. B, 6 openHf
ae cilicium; Hebr. 2,7 glorinm et honorem eoTonasH enm. In Nacb-
abmuDg solcher Stellen sagt Lncifer circumdedit se nnd Testierunt se cilicia,
Tgl. Arch. 111 IS. Nach BrenouB I. 1. 8. 247 gebraucht sogar schon Siliu)
Ital. an einer Stelle emfere im Aktiv mit doppeltem AocuBativ, nämlich
7,496 lam mouita et Fabinm bellique equitumque magister exuerat
mentem. Allein die twei Accusative sind hier gant anderer Nator als in
jenen der griech. Redeweise entsprechenden Blbelcitaten, wo beide Aec
anf die gleiche Person gehen (wie auch beim Aco. des Ganien and dei
Teiles, vgl. R. 316). Vielmehr tritt an unaerer Stelle za der ganz normten
Verbindung monita et Fabinm eiuerat (vgl. Sil. 6, 16 eiuta pudorem; 6, lOO
exntus Senium ^ immemor senii) der Accus, der Beiiehnng mentem adverbiell
hinzu — im Qeiste (wie excnssus, victns, labefaotus mentem bei Sil; vgl
S. 216), sodnrs der ganze Ausdruck bo viel bedeutet wie monita et Fabinm
oblitus erat.
.dbyCoOgIc
Der Accusativ der Beziehung (detcrminationia). 321
l&uro; Hör. carm. 4, 8, 35 (fmatna tempora pampioo; Uv. luet
12, 291 prima tedus laaugine malas (nach Schaefler S. 15 = der
sich die Wangen mit dem ersten Flaum bedeckt hatte?), nach-
geahmt Yon Sil. 7, 691 aparsus lanugine malas und 16, 469
aspersHS prima lanugine malas; Verg. Äen. 12, 416 Veuus faciem
cireumdata nimbo; Hör. carm. 1, 2, 31 nube candentes umeros
aimc^ Apollo (cf. Hom, II, 5, 186 vtg>iir] tiXviiivoe »^oug und
besonders im homer. Hjmnns auf Hermes 3, 217, wo es von
Apollo heilst: aoQifWQd^ vB^iXy xtxalivfinivos eipiag äfiovg);
Verg. Äen. 10, 133 caput detecttts honestum; Ot. met. 13, 688 aper-
tae pectora matrea; Prud. cSymm. 2,38 ves^tfoi papillas; Prop.
2, 2, 7 pectus operla comis; Or. met 4, 94 adoperta vultum; Tib.
1, 1, 70 Mors adoperta caput; Hör. a. p. 277 peruncti faecibus ora
(= Hom. II. 14, 175 Xi/6a xaXhv alti^tiivii). Wie mau sieht,
entspricht das latein. Partie. Perf. Pass. bald einem griech. Partie.
Aor. Med., bald einem Partie. Perf. Passivi oder Medü. Was hindert
also, auch in den lateinischen Beispielen ein reines Partie. Perf.
Pass. zu sehen? Ja gewisse Fälle, in denen sich die Handlung
auf leblose Gegenstände erstreckt oder wo Gewalt gegen das
Individuum ausgeübt wird, also von reflexiver Tbätigkeit keine
Bede sein kann, zwingen sogar zu dieser Annahme. Man vgl.
Ov. met 10, 104 sueäncta comas pinns; 14, 97 velatos flaventi
Corpora villo (sc. scopulos); Stat. silv. 1, 1, 82 puro celsnm caput
aere saeptus (sc. equns marmoreus); auch Ov. met. 1, 332
umeros innato murice tectum Tritona vocat kann nur passivisch
verstanden werden. Hierher gehören ferner die Participia, welche
'gefesselt' bedeuten, wie Catull.*) 64, 297 resiricttis membra
catena; 122 devinctam lumiua somno (aber medial ib. 65 lactantes
vincta papillas; Hör. ep. 2, 1, 110 fronde comas vincti cenant);
Luc. 6, 665 vincti terga gigantes; Verg. Aen. 2,57 manus re-
mnctnm post terga; Ov. met 14, 672 religaiam bracchia, denn
man wird doch nicht erklären wollen: 'die sich die Arme hat
binden lassen' etwa nach Analogie von Hör. ep. 1, 1, 94 curatm
capillos = der sich die Haare hat zustutzen lassen. Hinwiederum
lassen bald mehr bald minder mediale oder passive Auffassung
*) El iit beieichnend fOr die hiatoriscbe Betrachtuag dieses Spracb-
gebranchB wie fOr deaaeu unlateinisches Wesen, daTs Catull, 'der an der
Grenze der arch^acben and klaaslBcheD Latinjtät atebt', den Äcc. graecas
tiDr in diesem epischen Gedichte anwendet, daa bekanntlich auf ein aleian-
dnniiches Mostet znrflckiDführen ist.
.dbyCoOgIc
222 Q. Laodgraf:
zu die Passiva fundi und Composita: Ov. met. 1, 4S4 suffundilar
ora rubore; Verg. Äeo. 1, 228 lacrimis oculos su/fusa (vgl.
Schiller: 'das Auge vom Weinen getrObet'); 5, 135 umeros
oleo perfusa uitescit; 12,65 lacrimis perfusa genas; 10,838
coUa fovet fvsus propexam iu pectore barbam (= xa&eifUvog
Tov afäyrnvu)', Sil. 9, 514 Yulturnus multa comam perfusus arena;
Ov. met. 13, 688 effttsae comas matres; Verg. georg. 4, 337 cae-
Bariem effusae; 8)1.14,570 fusa comas Nereia (oft!). Ebenso
häufig ist die Formel crinem (comam, capillos) soluta, vgl.
Schaefler S. 18.
Der Gebrauch der Prosaiker beschränkt sich bei der Gruppe
a) fast ausschliefslich auf das Verbum indui. Als erste Stelle
galt fraher Pa.-Comif. 4 § 60, allein hier liest jetzt Marx: citha-
roedus palla inaurata inductus. Es eröEFuet somit Livius den
Reigen, wenn er 27, 37, 12 sagt virgiues longam mdulae vesiem;
am häufigsten unter allen Prosaikern finden wir diesen Gräcismus
bei Curtius, der 7mal den Accus, auwendet gegen 5 Stellen mit
dem Ablativ, wenn nicht auch an diesen mit Einch der Accusativ
herzustellen ist: 10, 7, 13 vestem fratria induitur; 7, 5, 16 tbo-
racem indutus; 8, 9,24 carbasa, quae indutus est etc.; Tac.
bist 2, 20 bracas indutus; in fihertragener Bedeutung Vell.2, 41
dissimilem fortunae indutus habitum; Flor. 2, 21, 11 maximos
induta cultus (Cleopatra); Sen. vit b. 13, 3 stolam indutus;
Plin. h. n. 8, 194 quales (se. tunicas) tirones induimtur novaeque
nuptae; Suet Cal. 52 indutus paenulas; Ner. 51 sjnthesinam
indutus; Plio. ep. 2, 20, 11 tunicas, quae erat induta; Apul. met
6,30 induta laqnenm; Tertull. resurr. cam. 42 redinäutua car-
nem; Lactant inet. 4, 14, 7 (ex vetere interpr.) lesus indutus
vestimenta sordida {'^ ivSeSt/ftivog ^tmopä ffiaTa); Sulp. Sev.
ep. 1, 12 vestem, quam indutus erat. Das Gegenteil etui fahrte
Äpulejue in die Prosa ein, bei dem überhaupt diese Ausdrucks-
weise zur Manier wird: raet. 11, 14 superiorem exutus tnuicam;
Lact.de mort. pera. 19, 4 exutum veetem privatam. Yereinseit
sagt PetrOQ, 60 Candidas sucdncti tunicas; Dict. Cret. 4, 1 1 pu-
gionem incindus; Apul. met. 8, 27 tunicas cingulo subligati; 9,20
fin. tunicas iniectus. Ja noch bei Gregor von Tours lesen wir
vestimentum quod indutus aum; in lenteaminibus quae induta
erat; aucciucti arma, cf. Bonnet S. 536.
b) Übergehend auf die zweite Gruppe hat, wenn wir dem
Zeugnis des Servius zu Vei^. Aen. 5, 755 trauen dürfen, schon
.dbyCoogIc
Der Accasativ der Betiehnng (determinationiB). g23
Cato orig. 1, 18 gesagt: incincti ritu Qabino, id est togae parte
caput velati, parte auccincti; vgl. Taurus bei Gell. 7, 10, 4 Euclidee
tnoica longa muliebrt indntas et pallio rersicolore amictus et
Caput rica vdatus; Mela 3,7 obscena velati; Hier. Euseb. chron.
33 p. Chr. vix panno verenda contedus; Apal. met 10, 30 caput
contects folgenti galea; Tel). Fat. 2, 83, 2 caput redimihis arun-
dioe; Amin.26, 4, 3 tempora diademate redimitus; Tac. aDn,2, 17
obliias faciem; Apul. met. 8, l manaa infectus humano cruore;
11,10 illae limpido tegmine crines madidoa obvolutae, bi ca-
pillnm derasi funditua — candido linteamitie ci actum pectoralem
iniedi; Gell, 3, 4, 1 barbam desisse radi; 11, 9,1 lana multa
Collum cervicesque äreumvolutus ; Apul. met 9, 27 pedes luteis
induti calceis; 9, 12 vibicibus lividinis totam catem depicH
(Tgl. unten) dorsumque plagosum inumbraii — exiguo tegili
pubem miecU — frontes litterati et capillum semirasi et pedes
anulati — palpebras adesi; 13 capita demersi — pectora exulcerati —
costas remtdaü u. s. w. Tgl. Sil. 12, 755 midtüa lacertos; YaL
5, 136 latus atqae umeros nudata. — Lact. opif. 7, 6 maculia
terga disHncti; Sulp. dial. 2, 3, 9 pulvere caput atque ora eon-
spersi, womit zu vgl. Sil. 9, 511 denso fauces praeclums pulvere
miles; zur Lactanzstelle vgl. Or. met. 3, 227 nigram medio fron-
tem disiinctus und Verg. georg. 4, 13 pieti squalentia terga
lacerti.
C) Verba pingendl o. ähnl. Während an der letzten Stelle
piclas sicher paseiviach zu fassen ist (vgl. die 8. 216 aus Luc 9,
713 besprochene Stelle Cenchris pinribus notia variatam pingiiur
al vom), kann man die mediale Deutung zulassen Aen. 9, 582 ptcfus
acu chlamydem; 11,777 pictus acu tunicas; 7,796 picti scata
Labiei (= die ihre Schilde sich bemalt hatten); Yal. 2, 150 picta
manuB placet (= sie gefallt dadurch, dals sie ihre Hände tätto*
wiert hat), vgl. Ennod. cann. II 82, 4 picta genas facies sim-
pliciter placuit; Stat Theb. 4, 267 imbelli parma pictae Caljdonia
matris proelia (= der die Treffen seiner Mutter sich auf seinem
Schilde hatte malen lassen). Nach Analogie von pictus ist tn-
scr^tus gebraucht von Verg. buc. 3, 106 die, quibus in terris
inscripti nomina regum nascantur flores; ferner cadatus: Sil.
1, 407 flnminea uma caelatus Bagrada parmam; 10, 175 caelatne
Gorgone parmam; besonders aber expressus: Yal. 1, 398 inseqaeris
casuaque tuos expressa, Phalere, arma gerie; 2,655 anrea ge-
stant pocula, bellorum casus- expressa receotnm, ja sogar Tacitus
.dbyCoOgIc
raf: Der Accasativ der BesiehuDg (de t er min.).
hmuDg seines älteren Zeitgenossen bist 3, 74 aniDi-
IU8 saos in marmore expressam. In solchen FiUtn
ilas Partie. Perf. Pass. der Bedeutung nach einen
Act. selir nahe. Äfanlich aafzufassen sind Stellen
:. 10, 158 pnppis rostro Phrygios subrnnda leon«!
am Schnabel Löwen als plastischen Schmn^ u
und 2,373 perque pedes traiectus lora tumentn
üTse Riemen durchgezogen tragend, 7gl.Sopb.0ed.K.
(To^ovg nodolv axfuis^ — Ov. met. 11, 396 infeäiiK
OS (vgl. oben die Stelle Apiil. met. 8, I); Sen. um.
e multo Sardine infectae manus; Ot. meL4,9i
eaena boum spumantes oblita rictus (vgl. oben die
:. ann. 2, 17), nachgeahmt ron StaL Theb. 11,86
uiue rictum; Verg. geoi^. 4, 15 manibns Procoe
a cruentia; Sen. Äg. 367 nuUo Collum signiti
eb. 4, 460 ardua ferro signati capita greges.
. matandi: Yerg. Aen. 1, 65S faciem mtUattis i\
7,425. 9,81 mutatus membra; ib. 9, 399 onrt
;. Aen. 12,224 formam as^muiafa Camerti; Prep.
rsa Caput (verwandelt) primos mngiverat annos.
^net das Particip versus in der Bedeutung ^gerich-
er nächsten Gruppe.
Terteudl u. ähnl.: Verg. georg. 3, 273 ora venu
Aen. 12, 172 cottversi lumina; 11,507 oculoa in
6, 156 maesto defixus lumina vultu; Ov. metlS,
v^sus in agmen. Aber Val. 1,618 eonversa front«
iquum latus and 3, 343 ille suam vultu a eomerm
tra manu tenet mOssen passivisch aufgefafst werden,
rsten Stelle von einem leblosen Gegenstande, u
an einem Toten die Rede ist, dessen Antlitz ul
infen nach der Stadt hin gerichtet worden i<t>
11,480 oculos daecta decoros; Stat Theb. 2, SK
ae genas; Verg. Aen. 1, 561 Dido vultum demm
Tr. 1133 maestum caput demissa; Luc. 9, 738 Unit
väbrend an der S. 217 besprochenen Stelle Ut
Caput nur passivisch oder vielmehr adjektinieli
=> crispus (kraushaarig).
I. G. Lsaignt
.dbyCoOgIC
Nugatj = iiugax.
Der Gebrauch des Wortes 'nugas' ist in morpbologieclier,
semaDiolt^iacher und syntaktischer Hinsiclit noch nicht genügend
khtr gestellt. Man hat folgende Verwendungen scharf auseinander-
zuhalten.
1) Nugas steht als elliptischer Accasativ von nugae ^* Possen,
Dnsinn, Dummheiten (sc. agis oder agit) häufig bei Plautus:
Capt. 613, Pers. 718, Amph. 604, Most. 1088, mit agit Trin. 396.
Auf dieses nugas beziehen sich Glossen mit dem Interpretament
nihil, z. B. Corp. gloss. IV 468, 53.
2) Das Plnrale tantum 'nugae' wird, wie im Griech. XrJQOg,
m der Umgangssprache auch von Personen gebraucht = Possen-
reirser, Windbeutel, so Plaui Poen. 348 von einem Mädchen
'quam m^s adspecto, tarn magis nimbatast et nugae merae';
besonders gerne von Cicero in den Beden (Seat. § 34, Mil. § 55)
and Briefen: ad AtL 6, 3, 2 und 5 amicos habet meras nugas,
od Qu. fr. 1, 2, 2, 4 ego nugas maximas omni mea comitate
compleins sum.
3) Das Adjektir nugax «= nichtsnutzig wurde in der Um-
gangs- und Volkssprache nugas gesprochen und auch geschrieben,
wie sescenti neben seaMienti, Sestius neben SeaHiius, Xerses neben
Xerxes, meretris neben meretri^;, Allobros neben Allobroa;, palans
neben pbalanx*) erscheint (vgl. Archiv IS 361) und umgekehrt
milex neben miles, ariea: neben aries (App. Prob. IV 198), praegnax
bei Falg. mytb. 2, 3 neben praegnas. So steht nugas adjektivisch
bei Varro sat. Men. 513 B. quodsi Actaeon occupasset et ipse
prins Buos canes comedisset, non nugas saltatoribus in theatro
fieret? und an einer bis jetzt in den Lexikis fehlenden Stelle
Cael. ep. fam. 8, 5, 1 im Medicens: qui tarn nugas esset.
*) EbeaBo deutet dne bei Colain. 1, 7, 8 citierte Sprichwort «ummmn
ini ramma cnuc darauf, daTs man crui sprach, vgl. Wolfflia Archiv I 679.
.dbyCoOgIc
226 0. Landgraf:
Mendelssohn und MUller haben diese rulgäre Form, obwohl sie
8ebr gut zu der auch sonst Tolkstümlich angehauchten Sprache
des CaeliuB pafst, nicht in den Text zu setzen gewagt, Becher
und Burg in ihren Monographien über die Latinität der Caelius-
briefe schneigen ganz davon. Man darf wohl vermuten, daXs
auch an den beiden Stellen bei Petron 52, 16 und 18 nugai
es und ne eis nugai im Archetypus die Form nugaa stand.
Offenbar sind diese Petronstellen der Caeliusstelle sehr ähnlich.
Um so mehr mafo ich mich wundern, dafs Bücheler-Windekilde
Lat Deklin. 2. Aufl. S. 48 in der Verbindung augas esse einen
Beweis für die transitive Natur von esse sehen, mit andern
Worten nugas als Accusativ von nugae fassen. DelbrQck in
seiner vergleichenden Syntax der indogerm. Sprachen S. 372 schliefst
sich dieser Auffassung an und erklärt den Accus, nugas als eine
erstarrte, nicht mehr als lebendigen Kasus empfundene Form, aU
Indeklinabile, ' Die Erstarrung dürfte vor sieb gegangen sein in
dem elliptischen Gebrauch des Objektsaccusativs nugas == Unsinn,
wie er bei Plautus belegt ist.' Wir werden unter Nr. 4 ein
indeklinables Adjektiv nugas kennen lernen, dessen Gebrauch
jedoch nicht aus dem elliptischen Accusativ nugas (Nr, 1) heraoa-
gewachsen ist, sondern ans dem im sermo cotidianus nugaa ge-
sprochenen Adjektiv nugax (Nr. 3). Die £xiatenz dieses Adjektivs
bezeugen ferner nicht nur zwei Belege aus Salviau de gub. YII 1, 6,
wo nugas in Verbindung mit miser und pauper erscheint, sondern
auch die Glossen mit den Interpretamenten inutilis (Corp. gloas.
IV 126, 42; 542, 38 (c: nugax!); vilis (IV 262, 35); neqaam,
nequus (V 374,42); 'qui ad nullam utilitatem pertinet' (V 227,7;
nugax ex nugas corr.!). Die Glosse V 314, 35 nugas; inutilfs,
die nicht in inntilis geändert werden darf, führt uns hinüber sa
4) Dem indeklinablen Adjektiv nugas. Dieses haben
die lateinischen Grammatiker im Auge, wenn sie sagen: nugas,
licet indeclinabile sit, tarnen commune trium generum est; dicimns
enim: hie et haec et hoc nugas (Charis. p. 27, 5), oder wenn sie
es mit nequam, frugi auf eine Stufe stellen (Charis. p. 35, 21;
Diomed. p.308, 18). Wohl nur wegen der gleichen Endung stellt
es Priscian V 23 und VI 52 weniger treffend neben hoc fas,
nefas. In mehrfacher Hinsicht interessant ist die Bemerkung
Bedas p. 281, 12: 'Nequam et nugas omnis generis et nnnieri
sunt et per omnes casus curruut semper aequaliter dicta, quamvis
Augustinus dicat nugae, nugarum, uugis (also auch hier die Ver-
.dbyCoOgIc
Nngas — imgfti. 227
quicktmg des Sabstaativa Dogae mit dem Adjektiv nugasl).
Ferant autem, qnod nugaB hebraeuB sermo sit et idem apud
eos BigDiöcat, id est levis et pravae mentis homines.' Woran die
Gewahrsmäimer Bedas dachten, hat sich mir sofort mit Sicher-
heit ergeben, als ich das bis jetzt nicht beigezogene Bibelcitat
Sophonja (Zephanja^ 3, 18 gefunden, das in der Vulgata lautet:
uugas, qui a lege recesserunt, congregabo, quia ex te erant, ut
Don nltra hsbeas super eis opprobrium', womit übersetzt wird
das hebräische: 'nuge mimoSd äsäfthi miöä§k hajü, äl^ha cherpä.
Nach gefälliger Mitteilung meines verehrten Kollegen Herrn. Prof.
Engelhard dahier ist nngS vermutlich aafsei^ewöhnliche Form
des Participium Niphal statt nogc von jaga 'drücken* (vgl. Gesenius
§ 69, 2 Anm. 5), so dafs der Vers ganz wörtlich lautet: 'Bedrückte
vom Fest (^ fern vom Fest oder ■= wegen des Festes) habe ich
gesammelt; von dir (■>» aus deiuer Mitte oder -= fern von dir)
sind sie gewesen; eine Last (war) auf ihr Schmach.' Offenbar
ist der hebräische Text verdorben, und Hieronymus hat in der
Verlegenheit zu dem gleichklingenden nugaB gegriffen, so dafs
der Sinn seiner Übersetznng ist: 'Leichtsinnige Menschen,
welche von den gesetzlichen Festen sich ferne halten, werde ich
wieder zu denselbeo versammeln, weil sie von dir waren (zu dir
gehörten), eo dafs du nicht mehr ihretwegen Schande hast' An
dieser Stelle ist also nagas im Sinne von 'levis et pravoe mentis
homines' angewendet, wie Beda richtig erklärt, und steht als
Accus. Flur. gen. mascol. £benso in den beiden andern Belegen,
die ich für das indeklinable Adjektiv nugas gefunden habe. Auf
der Wandmalerei eines pompejanischen Badezimmers lesen wir
die Inschrift: Nugas eos •= diese Dummköpfe! (Corp. inscript
Lat IV 1467). Den andern Beleg bietet uns die Versio Palatina
des Hermae Pastor sim. IX 5, 2 ut si quos lapides nugas
invenerit in ea (sc. structura turris), mutet eos = iva iav civeg
Üi^oi eax(fol £VQ£9m0iv^ äHa^i} avrovs. Damit deckt sich
völlig das Interpretament in der lateinisch- griechischen Glosse
U 135, 5 QUgas: eiatffög, während ebenda Z. 7 nuga (d: nugaz!)
erklärt wird durch Oaxfidg und ätfGAj'ijs-
Wie aber, fragen wir zum Schlüsse, ist es gekommen, dafs
das Adjektiv nugas ein Tndeklinabile wurde? Der Hei^ang ist
genau so wie bei damnas. Zuerst wurde diese aas damnatus
verkürzte Form nur mit Bezug auf eine Person gehraucht in
der Formel damnas esto. In der Folge aber, als man aucii mit
.dbyCoOgIc
G. Landgraf: HugsB =- nngtii.
i und mehr Peraonen zu thun hatte, blieb man gleicbvolil
dem einmal geläufigen damnas — wie hätte auch der Genitit
Bo Bollen? — und sagte ungescheut: Lucius Tiiius et Gms
9 Publice Maeyio decem dare damnaa snnto (Paul. D^.
122); heredes damnas sunto u. b. w. Ygl. praesente me, te-
ibus.
Ebenso setzte mau anfönglioh nngas nur in Beziehong inI
0 Singular (vgl. qui tarn nugas esset Gael. ep.); allmählicl
schwand das Verständnis f&r das wahre Wesen des »elt-
en Wortes immer mehr, uud man gebrauchte es — yielleictt
r Einwirkung des synonymen Adjektivs nequam — wie &em
Indeklinabile.
Manchen. 6. Land^iT.
Volgfirlateiniscties bnbia. graba.
In der bertlhmten Handschrift (cod. Bodl. Aoct. F 17 32), wekiv
Teil (von foL 19 — 3G) von der Hand eiües wSliBcheo (Welsf,
eibers iD der ersten Hälfte des nennten Jahrhunderts geschrieba
kommt auf fol. 28 recto das Wort bubia vor in der BedeoCmt:
'mannliche Brust'. Vgl engl, bnbby. Die Seite enth< ein Bmb-
[ 'De menanris', und von verschiedenen LangenmaJ«en digitoi
\&, cubitus, greSBus u. s. w. wird das Wort cubitus durch eine den
e gleichzeitige GIobbc erklärt: & bubia usque ad ungulas. Einig!
BSD dieser Seite sind keltiBch, die meisten aber lateiniGch, mi
sagt mir, dafs es im Keltischen kein ähnliches Wort wie babiagiel'-^
te bubia das Stammwort Ton ital. bogia Ei-atzbliUcheii sein?]
Das Stammwort von grabatum, Ruhebett, lernen wir dnrcb eint
iwQrdige Glosse des zwölften Jahrhunderts (Text eehntes Jabit
en (Bibl. BodL Land. Ist. 26, fol. 86 recto): grabatum est lecio.-
eriim, ubi tantum capiti quid aiibstratnm est; dictum a gni»-
est Caput.
Oiford. W. M. Lindssj.
.dbyCoOgIc •
Die Ellipse von ars.
ObschoD die SobstantiTierung der Ädjektiva durch AuslassuDg
des Hauptwortes tod Dräger {V 59 — 66) und Kühner in die histo-
riache Grammatik gezogen wurden ist, während Nägelsbach in
seiner Stilistik § 21—27 die Substantivierung ohne Ellipse be-
handelt (sapiens, boni, honestum, probabile), so genügen doch
die gesammelten Beispiele kaum 2u einer dQrftigeu Übersicht
Selbst das Rottweiler Programm von J. N. Ott (Tabingen 1874)
f&llt diese Lücke nicht ans, und annähernd Vollständiges bietet
nur Wölfflin Arch. IX 285—291 über die Ellipse von navis.
Durch denselben wurde der Unterzeiclmete ermuntert, die Unter-
sncbung fortzusetzen, und zugleich durch Etat unterstützt, wofür
er ihm auch öffentlich seinen Dank ausspricht
Wie sich bei navis gezeigt hat und bei ars bestätigeu wird,
hatte die Ellipse ihren Ursprung in der Umgangssprache und
drang von da ia die Litteratur ein. Wir sind auch im stände
nachzuweisen, dafs der vollständigere Ausdruck der ältere ist;
denn Terenz sagt nur ars mnsica oder musica als Meutr. plur.
(Enn. 477 fac periculum in litteris, fac in palaestra, in musicis),
während musica als Femin. sing, erst der sog. Cornificins ge-
braucht; poetica ars schrieb Cato, occupatio philosophiae, poeticae
zuerst Cicero de inveutione; magicae artes Hnden wir bei Vergil,
magice nicht vor Plinius nat bist Diese Substantivierung der
Ädjektiva hat darum in den romanischen Sprachen eine so greise
Ausdehnung erlangt, weil die Ableitungen durch SnfSze den
StammwSrtern quantitativ überlegen sind; man vergleiche nur
dies, dinmum (tempus), franz. jour; hiems, hibemum (tempus)
oder hibemus (annos), hiver; pectns, pectorina, poitrine. Auch
zur Differenzierung wurde die Ellipse gebraucht, beispielsweise
am Cucurbita Kürbis von Cucurbita Schröpfkopf zu unterscheiden;
der letztere nämlich heiCst franz. ventouse ^ Cucurbita ventosa.
.dbyCooglc
230 John C. Bolfe:
Um nan einen weiteren Beitr^ zu liefern, haben wir das Sub-
stantiv ars gewählt wegen des weiten Ümfanges seiner Bedeatuig.
Wir brauchen hier nicht anf die Etymologie des Worts
einzugehen, da ffir die Ellipse nur die drei Bedeutungen 'Haod-
werk, Kunst, Wissenschaft* in Betracht kommen, welett
streng zu scheiden kaum mÖgÜch ist. Alter als Emut nud
Wissenschaft ist wohl das Gewerbe, d. h. die Arbeit der Sklaien
und der niederen Stände, die artee sordidae oder illiberales, w
fallonia, sotrina, coquina. Wie die Rümer darüber dachten, sagt
uns Cicero offic. 1, 150 opificee omnes in sordida arte TerBaotur;
nee enim qniddam ingeuunm habere potest ofßcina. Und eben-
dafielbst: minime artes eue probandae, quae sunt miniatrae nkf-
tatum, cetarii, lanii, coqui, fartores, piscatores, ut ait Tereotira
(Eun. 257). Noch tiefer rangieren die Parasiten (Plaut CapL 46S
parasiticae arti maxamam malam cmcem), die Hetären (Ta
Heaut. 226 ignaram artis meretriciae), die Wfirfelspieler (An-
mian 14, 6, 14 qui artem tesserariam profitetur).
Auf der Grenze zwischen Handwerk und Kunst steht lüt
Thätigkeit der Schauspieler, die schon von Plautus erwähäc
histrionia. über den Unterschied zwischen ars und acieotii
spricht Victorinus bei Halm, Rhet min. 219; aber ars und di-
sciplina Isidor orig. 1, 1, 3. Die allgemein bildenden WisMii-
schaften der R5mer sind in dem Kreise der uovem discipliiw.
fiber welche Varro schrieb, zusammeugefafst; wie daa Cbristui-
tum daraus die aeptem artes liberales gemacht hat, ist rm
W&lfflin im Arch. IX 349 f. auseinandei^esetzt. Aufserhalb dies«
Kreises stehen Specialwissenschaften (wenn man das Wort ge-
brauchen will), wie die haruspicina oder die Magik, welche ge-
legentlich zum Handwerk und zum Charlatanismus herabaiiika
konnten.
Es wird zunächst unsere Aufgabe sein, die Adjefclära o^^
ihrer Bildung zu klassifizieren. Schon die griechischen mit SnlBi
-txo- zeigen Ellipse von xixvri. Die Römer haben bald die Yttmi-
Wörter stehen lassen, wie Ao/ix^ bei Cic. fin. 1, 22, 8tttXttut\
de or. 2, 157, losixi) top. 2, 6; manchmal sind sie in lateiii-
sehen Buchstaben geschrieben, wie rhetorice bei QuintÜiu
2, 14, 2, ethice 2, 21, 3, magice Plinius n. h. 30, 7, analyti»
apotelesmatice, djnamice, empirice, gnomonice, gnoslice, matlienu-
tice, optice; oft werden sie auch latinisiert^ wie niusica, pi-
.dbyCoOgIc
Die Ellipee tod are. 231
laestrica, architectoDiea, arithmetica, Mtrologica, athletica, cruB-
matics, dialectica, encanstica, geometrica, hartuonica, mechanica,
oi^anica, phjaica, piraüca, plastica, poetica, sophiatica, theorica.
NatUilich ist musica nicht Nebenform von mnsice, wie Ott und
Dräger die Sache aufzufassen scheinen, sondern es ist Femin. von
masicas und Ellipse von ara anzunehmen. Ungewöhnlich ist
artis mathematicea in den Scholia yetera zu Juvenal 6, 580 (tua-
thematicam artem 6, 566). Genaueres in dem folgenden alpha-
betischen Verzeichnis und bei Fr. Neue, Formenlehre I* 40.
Wie in den Endungen, so hat auch in der Wahl der Worte
der Purismae mit dem Gräcismus gekämpft. Der Redner Anto-
nius halte de ratione dicendi geacbrieben (Cic. Brut. IQB), ebenso
(Paendo-) Cornificins nach Marx proleg. 73 sq., und Qnintilian be-
zeichnet 80 sein Werk I prooem. 1, obscbon er ihm thatsächlich
den Titel De institntione oratoria gab nach dem Widmungs-
Bchieiben § 1. Rhetorica ara oder praeceptio, ancb rhetorica
elhptisch gebraucht Comificius wiederfaolentlich, 1, 1. 2, 44. 3, 1.
4, 56 im Verlaufe seines Handbuches, aber im Titel vermied er
wobi absichtlich das Fremdwort. Bei Qnintilian finden wir noch
drei andere Übersetzungen, oratoria, oratrix und elocutriz. FOr
Grammatik sagte man litteratura: Quint. 2, 1, 4 grammatice,
quam in latinum transferentes litteraturam Tocayernnt; 2, 14, 3
gr. litteratura est, non litteratriz, quemadmodum oratris, nee
litteratoria, quemadmodum oratoria. Die Dialektik nannte Qoin-
tihan 3, 4, 10 aermocinatriz, 12, 2, 13 disputatrix. Die Logik
fibersetst Cic. fat. 1 mit ratio disserendi. Endlich finden sieh
einige nene Namen bei Boethius: resolutoria — analytice, de diff.
top. 1. Patrol. Mig. 64, 1173; cavillatoria == sophistice, in top.
Cic. 1 Mig. 64, 1045; inveniendi ars ~= topice Boet. in top. Cic. 1.
Mig, 64, 1048; körzer inventio. Über die eingebOrgerten Fremd-
wörter philoaophia, rhetorica, dialectica, physica vgl. Cicero, unten
s. T. phyaica.
Das Saffix -ico- wird aber auch lateinischen Stämmen an-
gehängt, wovon fallonica das älteste Beispiel ist. Zwar sagt
Plantus fullonia, nicht fallonica, wie bei Dräger steht; aber Cato
an einer Stelle ^r. calt. 10, 5 fullonica (14, 2 fullonia); and ilafa
nicht korrigiert werden dOrfe, zeigt eine Inschrift von Arpinum,
Corp. inscr. I 1177, wo die Orthographie FVLONIOA (neben
Tillius and tarrim) wegen der unterlassenen Konsonanten Ver-
doppelung auf ein hohes Alter weist. Histrionica ist erst
irebii tat UU htxikov. X. Boft 2. IC
DgilizcObyCoOglC
233 John C. Rolfe:
Qachklassiecb, belegt bei LampridinB, wtbrend der Prolog za
Plaatns Ampli. 89 and 151, sowie Seoeca exe. controv. 9, 2
pg. 435, 11 M. bistriooia geben. Ob fabrica direkt von faber
abgeleitet sei, etwa wie pedica von pes, oder ob es Femin. tob
fabricua ist, mit Ellipse von ars oder ofGcina, ist schwer za ent-
scheiden; thataäcblich bezeichnet es bei Terenz die Werkstätte,
bei Cicero das Metier. Beispiele des Adjektivs fabricus fehlen,
sowie für pedicas, oder sie sind onsicher nud erst spät, wie bei
dem Juristen Panlas, Dig. 33,7,19 arte fabrica. Vgl noch Tolatica.
Die lateinischen Adjektirsaffize gehen aaf Nomina agentis
auf -o oder -tor (-sor) zurück, sodsfs die Formen anf -onia oder
-toria aoBgehen. Dahin gehören: fallo fnllonia, histrioni«,
* barbator barbatoria, aedificatoria, fosetvia, litteratoria,
oratoria, pictoria, piscatoria. Eine andere Femininbildung zeigen
cavillatrix (Dialektik), dispntatrix, elocatrix, enontiatrij,
ezercitatrix (Gymnastik), inventrix (Topik), iudicatriz, oratrix,
sermociaatrix , alle bei Qaintiliaa, welcher aber diese Formen
nicht selbst scfaaf, sondern sich 2,15,21 ausdracklich anf Tor-
^oger beruft. Von meretrix wird abgeleitet meretricia.
Ebenso tritt das Snffix -ino- an Personennamen an, wie
figalus fig(a)lina, medicos medicina, coqnos coquina,
Butor 8ut(o)rina, haruspex haruspicina. Faratrina, das
Stehlen, bei Apal. met. 6, 13. 10, 14 lä&t sich nicht wohl mit
tonstriaa, pistrina, lavatrina vergleichen, da es keine Ortlidikat
bezeichnet, sondern ist wohl Femin. des Adjektivs, da wir aach
einen deus furatrinns kennen. Textrina bedeutet beides, die
Ennst and das Lokal. — Harnspica, Wabrsagerkunst, welches
Dräger S. 60 anführt, ist schon der Bildang nach unmSglich
und nirgends bezeugt; bei Plautus mil. 692 bezeichnet es richtig
eine Wahrsagerin.
An Sachnamen wird angehängt das Suffix -ario-; s. B.
herba herbaria, äatnra fiaturaria, purpura purpuraria, cretaria,
scrutaria, tabemaria, eellularia, argentnm argentaria, medica-
mentum medicamentaria, nummalaria, ungaentaria, numereria,
caementaria, furnaria, lintearia, naviculum navicnlaria. Vgl Stolz,
bist. Gr. 1 469. Von den PersonennameD notarius und abecedarins
sind weiter abgeleitet notaria und abecedaria, nämlich an.
Die Nebenform -aris kenne ich nur in stellaris bei Tertallian.
Eine Ausnahmsform ist auch harnspicalis => haruspicina, and
forensis. S. uuteu.
.dbyCoOgIc
Di« Ellipse von ars. 233
Äa Stelle eines Adjektivs kaDn auch der Genetiv treten,
z. B. Cic Sn. l, 42 ars gubernatoris; divin. 1, 24 ars gubernandi;
Plinins nai h. 25, 6 ars medeudi; Gell. 15, 17, 3 disciplina tibiis
canendi ^= tibicinaria. Von dem Neutrum plar. musica (ric fiovatxä)
ist schon oben gesprochen, und es mögen nur noch dialectica,
geometrica als weitere Beispiele angeführt sein. Auch der Plural
Bomeri bezeichnet so ziemlich die Zablenlehre (Arithmetik) bei
Cic. TuBC. 5, 10.
Wenn das Snbstaatir dem Eigenschaftsworte beigegeben
wird, 80 lätst eich über die Stellang keine bestimmte Regel geben;
düfs das längere Ac^ektiv nachgestellt werden solle, wäre eine
theoretisch Temflnftige Vorschrift, welche sich aber in Praxis
nicht überall bestätigt. Man TCi^leiche nar poeticae artis bei
Cato p. 83, 2 Jord., argentariam artem im Corp. inscr. VIII 715G.
Wir finden bei Piautas £pid. 450 arte dnellica neben Gapi 469
parasiticae arti; bei Varro ling. lat. 5, 93 arte medicina neben
Corp. inscr. VIII 241 medica arte; Gorp. inscr. I 206 artem Indi-
cram gegen Justin I, 7, 13 ludicras artes; bei Apnlejua ara magica
gegen das rei^lianische magicae artes n. s. w. Im grofsen Ganzen
ireilich wird die Voranstelluug des Substantivs viel häufiger sein.
Vgl unten atbletica, cretaria, flaturaria, grammatica, mechanica,
meretricia, musica, oratoria, purpuraria, rhetorica, tesseraria.
Es muls aber ausdrücklich bemerkt werden, dar» als zu er-
^zendea Substantiv nicht allein ars in Betracht kommt, sondern
BDter Umständen auch disciplina, was Dräger nur ganz bei-
läufig bei hamspicina erwähnt hat So lesen wir bei Apul. met.
2, 30 magicae disciplinae gegen 2, 1 artia m.; den gleichen
Wechsel zeigen met 3, 29 und 3, 18. Vgl. unten mechanica. Wie
nahe eich die beiden Worte berflhren, beweisen ans die novem
disciplinae des Varro, wenn man sie mit dem Namen der artes
liberales vergleicht, nnd obscbon das Christentum die sieben artes
liberales durchgesetzt hatte, spricht doch Isidor diff. 2, 150 ganz
im Geiste Varros von den Septem disciplinae. Weil indessen ars
den grSfseren Bedeutungsumfang hat, scheint es angemessen,
Oberall ars zu ergänzen, wo für disciplina kein besonderer Grund
vorliegt Im Juristenlatein wird auch negotiatio in diesem
Sinne gebraucht, z. B. Ulp. Dig. 14, 4, 5, 15. 16. duas negotiationes
eiercere, sagariam et linteariam; duas tabemes eiusdem nego-
tiationia. Vgl. unten cretaria, flaturaria, purpuraria. Dagegen
muls man mit der Ergänzung von res, welche hier uud da
.dbyCoOgIc
234 John C. Bolfo:
empfohlen wird, sehr vorsichtig sein, zumal sichere Beispiele
dieser Ellipse kaum Torliegeo, vielleicht in summa; dagegen ist
die Stelle,' auf welche sich Dräger beruft, Sen. exe. contr. 3
praef. 5 nno die privatas plures <^quam duas^ non agebat, pnblicam
autem nomquam amplins quam unam uno die uobedenklich za
streichen, da besser causa ergänzt wird. So liegt auch kein
genflgender Grund vor, bei piraticam faeere das Objekt rem eu
ergänzen; man muTs eben nur den Begriff ars etwas weiter fassen,
worauf schon oben bei parasitica und meretricia hingewiesen
worden ist Ygh unten pecuaria. Über medicinam faeere TgL
daa alphabetische Verzeichnis.
Andrerseits ist es unzweifelhaft, dals bei manchen Adjektiven
verschiedene Sabstantiva in ganz verschiedenem Sinne ei^oit
werden müssen. Bei aeraria, argentaria, anraria, ferraria
kann man sowohl an die Grube (fodina) oder Mine denken, als
auch an die Werkst&tte (officina oder taberna), bezw. das
Banklokal (mensa), endlich aber aach bei ai^entaria an das
Geschäft des Bankiers. Gewöhnlich ergiebt sich die bestimmte
Deutung aus dem Zusammenhange, wie bei Plautus Epid. 198
per urbem quaerere; per medicinas, per tonstrinas, in gymnasio
atqne in foro, per myropolia et lanienas circumque argentarias,
wo offenbar der lokale Begriff überwiegt, wie auch bei Lirins
26, 11, 7, wogegen in der Cicerostelle Caec 10 Fulcinius Roinae
argentariam non ignobilem fecit an die Kunstthätigkeit zu denken
ist. Die Bergwerke sind zu verstehen bei Livius 34, 21, 7 vecti-
galia magna instituit ex ferrariis argentariisque. Pecuarise
grandes sind (mit Ergänzung von statio?) ausgedehnte Stallungen,
während pecuariam faeere das Geschäft des Viehzüchters b^
zeichnet. Vgl. oben Ober textrina. Auch die Zeitwörter können
den Erklärer auf die richtige Spur leiten, wie man denn ra
exercere am liebsten artem ergänzen wird. Wie uns artem
ezercere bei Hör epist. 1, 14, 44, Quintil. 3, 6, 18 und sonst be-
gegnet, so ergänzen und deuten wir nach diesen Mnst«rn Olp.
Dig. 9, 3, 5 cenacnlariam exercere, f urnariam Suet. Vit 2,
Tert. apol. 35 palaestricam,Val.Mas. 1, l,ext.4 piraticam (wie
auch Piin. n. h. 6, 176, Serv. Aeu. 8, 479. 684), Schol. luv. 1, 165
piscatoriam exercere. Zwischen ars und tabema schwanken
kann man bei Ulpian Dig. 2, 13, 4, 1 — 4 argentariam ezercere;
Suet. Vit. 2 fumariam e. Ygl. Suet. Aug. 4 modo tabemam UQ-
giientariam modo pistrinam esercuisse.
.dbyCoOgIc
Die Ellipse von »ra. 235
Da man aber auch sagte artetu facere, factitare, wie in
der Lex lulia muiiic. Corp. inscr. I 206, 123 (qnei lanistaturam
artemve Indicram fecit fecerit), so werden wir nicht andere
ei^äozen bni Cic. epist. 6, 18, 1 haruspiciDam facere; prol. Plaut.
Ämph. 89. 151 biBtrioniam facere; Cic Verr. 5, 46 naricnla-
riam facere; Säet div. lul. 42 pecnariam f.; Cic. Qnint. fr, 3, 1,
3,6 topiariam facere, Kanstgärtnerei treiben; saccariam, scru-
tariam vgl. alpbabet. Verzeichnis. In einigen Redensarten kommen
beide Verba nebeneinander tot, nur wird rielleicht exercere als
der jüngere oder vornehmere Änsdrnck zu taxieren sein. Medi-
cinam facere ist eigentlich nnr die Auflösung von naederi und
buin daher einen DaÜT zu sich nehmen: Phaedr. 1, 8, 9 pericn-
losam fecit medicinam lupo, und so schon bei Plantua Cistell. 74
si medicuB veniat, qni huic morbo facere medicinam poteet; da-
gegen fehlt der Dativ bei Cic. Cloent. 178 medicinae exercendae
causa. Ungewöhnlich schreibt Cic. ia seiner Dankrede an den
Senat 11 piraticam facere, während sonst piraticam eiercere viel
iiäa6ger ist Man vgl. auch Cic. Yerr. 5, 165 argentariara facere
mit Ulp. Dig. 2, 13, 4, 2 argentariam exercere.
Wir sind damit auf die Verba gekommen, welche mit den
behandelten AusdrQckeu verbunden werden. £a schliefaen eich
den genannten docere, discere, uoscere an, und auch zu ihnen
pafst als bestes Objekt artem. Vgl. Plaut Aain. 907 si non
didicisti falloniam; Nepoa praef. 1 quia mnsicam docuerit Epa-
minondam; Boet. de ayll. cat. 2 qui musioam novit; Isid. orig.
6,11,3 qni nummnlariam discunt Von weiteren Verben nennen
wir: Quint 7, 2, 26 medicinam factitasse; Ämmian. 14, 6, 14
qni artem tesserariam profitetur; 28, 4, 21 artis tesserariae
callentem arcana; Corp. inscr, VIII 7156 argentariam exihui
(= exhibui) artem. Vgl. unten adhibere medicinam.
Betrachten wir scblierslich die Sache vom historischen
Oesichtep unkte, so finden wir in der archaischen Litteratur bei
Plantns fnllonia, histrionia, medicina, unguentaria; Varro bringt
pecnaria, Comificina rhetorica. Bei Cicero treten mehrere latei-
nische Adjektiva hinzu, wie argentaria, hanispicina, navicularia,
di^egen ziemlich zahlreiche griechische Adjektiva, wie er Uber-
baupt die griechiachen Wissenschaften bei seinen Landsleuten
einzafOhren bestrebt ist Weitaus die meisten Beispiele kommen
erst im silbernen und im Spätlatein vor, wie ja auch griechische
Wiasenschaft in der Eaiaerzeit immer mehr Eingang fand und
.dbyCoOgIc
23(i John C. Eolfe:
die Arbeitsteilung in den Gewerben immer mehr Spezialitäteii
bervorrief. Die Kochkunst beispielsweise warde erst unter Tiberiug
durch Apicias eine Wissenschaft. Die AuBdrficke der zuerst auf-
genommenen Wissenschaften setzen eich früher fest, die der
jüngeren folgen erst allmählich nach; ars tesseraria scheint es
nicht znr Ellipse gebracht zu haben. Quintilian sagt 8, 3, 34>
seine Lehrer hätten in der Schnle die Ellipse von piratica wie
musica verworfen, und ihre Torschrift war nicht so unbegründet,
da Cicero nur an einer Stelle piratica gebrauchte und die von
musica aus Comificiue (Antonins) abschrieb. Da sich also keine
allgemeine Regel aufstellen läfst, so wird ea nStig, die Geschieht«
jedes einzelnen Wortes, soweit sie sich noch erkennen läfit,
oder wenigstens die Zeugnisse des ersten Vorkommens besonders
zn geben, und zwar, nm das Nachschlagen za erleichtem, in
alphabetischer Reihenfolge.
abeoedarla. Fulg. myth. 3, 10: in puerilibns litteris prima
(sc. ars) abecedaria, seconda notaria (vgl. Arch. IV 103 f.); in
rhetoricis prima rhetorica, seconda dialectica; in geometricis prima
geometria, secunda arithmetica; in astrologicis prima matheeis,
secunda astronomia; in medicinie prima gnostice, secunda djna^
mice; in aruspicinis prima amspicina, secunda paralysis; in musi-
eis prima musica, secunda apoteleamatice.
aediflcatorla. Boet. top. Aristot. int 3, 1. Mig. 64, 933 D in
medicina vel aedificatoria.
analytlce (avaXvttxiq). Boet. top. CÜc. 1 Patrol. Mig. 64, 1047 B
pars qnae in iudicando posita est, quasdam discernendi regulas
Bubmiuistrat et vocatur analytice. Boet de diff. top. 1 PatroLMig.
64, 11730.
apoteleamatice {äxortlie«iiaux^). Fulg. myth. 3, 10. Vgl
abecedaria.
aroMtectOIlic» (ätfxtrextovuc^). Serv. Aen. 6, 43: VitruTius,
qui de architectonica scripsit (codd. FGC architectooia). Mart
Gap. 9, 891 p. 332, 32 Eyfs. cui Deliua medicinam snggerit archi-
tectonicamque in praeparatis adsistere. Quint. 2, 21, 8 archi-
tectonice; das gewöhnliche Substantiynm ist architectura
Cic. off. 1, 151, und so lautet auch der Titel des Werkes de«
VitruT.
argeatarla. Cic Caec. 10 vgl. oben S. 234. Cic. Verr. 5, 155
quem argentariam Lepti fecisse dicit; 5, 165 qui ai^entarisin
fecit; off. 3, 58. Cic. Caec. 11 argentaria (taberna? mensa?) disso-
.dbyCoOgIc
Die Kllipse von ttw. 237
lata. Ulp. Dig. 2, 13, 4, 1—4 argentariae meusae eiercitores . . .
arg. ezerc«tuT . . ai^. facere . . ezercere . . instrumentum argentariae.
arithmetica {äfft&(ii^att'). Hieron. episi 63, 8 'Numeri'
uonne totina arithmeticae et prophetiae Balsam et quadragiDta
duarnm per eremum mansionum mjsteria contineut? Cassiod. exp.
JD psali pBal. 70 (Patr. M. 70, 505 A). Boet de s;ll. cat. 2. Isid. orig.
3, 8. — Cic. Att. 14, 12, 3 hominem remotum a dialecticU, in
aritfameticis satis exercitatum. — Vitr. 1, 1, 4 per arithme-
ticen samptus aedificatioaum consummantur.
aatrologlca (itfzfioiojmtij). Boet. pr. anal. Arist. int 31 (Mtg.
64, 674 B) dico astrologicam ezperientiam aetrologicae disciplinae;
aumptia enim safficienter apparentibus, Bic inventae sunt astro-
logicae demonatratioDes. Sahst, astrologia häufig seit Cicero.
athleüca (äd'At/rtxi}). Plin. n. h. 8, 82 : restitutum athleticae
certasse in pugilata. Bei Plin. n. h. 7, 205 ist vielleicht artem
aus dem ersten Glied« zu ergänzen. Das Adjektiv zuerst hei
Celans 4, 13; das Adverh schon bei Plautus Bacch. 248 uud
Epid. 20.
barbatOTla. Petron. 73, 6 tum Trimalchio 'amici,* inquit
*hodie servuB meus barbatoriam fecit . . . itaque tengomenas fa-
cianiQS et usque in lucem cenemua'. Der Sinn ist klar: der
Skiare hat — zum erstenmal — sich den Bart abgenommen oder
abnehmen lassen. Vgl. Suei Nero 12 barbam primam posuit
conditamque in auream pysidem et pretiosissimis margaritis
adomatam lovi Capitolino consecravit. luven. 3, 186 ille metit
barbam; crinem hie deponit amanti; plena domua libis venalibus.
Der Ausdruck ist somit wenig verschieden von barbam facere
(Latnprid. Heliog. 31), welches noch in den romanischen Sprachen
fortlebt; ital. far la barba, frz. faire la barbe. Der Sklave hat
zum erstenmal seine Kunst im Rasieren gezeigt, wie der Zu-
sammenhang lehrt *an sich selbst', nicht indem er gewerbsmüTsig
andere rasiert. Da 'barbator' nicht belegt ist, so ist vielleicht
'barbatoria' eine scherzhafte Neubildung nach Analogie. Vgl.
medicinam &cere.
eaementaria. Firm. math. 2, 10 princ. quaecnmqoe ex srti-
lieüs mann perficiuntur, ut caementaria, fossoria, carpentaria et
id gfsaxa.
(oanponarla. xomjJUxiJ. Die von Georges angefahrte Stelle
Gloss. Labb. ist unecht.)
eavUlatoria. Boet in Cic top. 1 Patr. M. 64, 1045 B aut veris
.dbyCoogIc
238 John C. Rolfe;
ac neceasariia ai^iDeatatiombos dispotatio decurrit et discipÜBa
vel demonetratio nuDCupatar; aut tantnin probabilibns et dia-
lectica diciturj ant apertissime falsia et sopbistica, id est ca-
Tillatoria perhibetcr.
oayÜlatrlz. Quint. 3, 15, 25 ut (Plato) rlietoricen qnartam
pariem adulationis existimet, quod duas partes civilitatis (= xoli-
zixijs) corpori adsignet, medicinain et quam interpretantur exer-
citatricem, daas animo, legalem atque iustitiam, adulationem
autem medicinae rocet cocorum artificiam, exercitatricis matigo-
num, legalis caTillatricem, iustitiae rhetoricen.
oenacnlaria. Ulp. Dig. 9,3, 5, 1 si quis cenacnlariam exer-
cetiB ipse mazimam partem cenaculi habebit, aolus tenebitur;
sed si quis cenacnlariam exercens modicum sibi hospitium re-
tiDuerit etc. Das Adjektiv cenacularius auch bei Clp. Dig.
13, 7, 11, 5.
[Plin. D. h. 9, 28 ÄrioDem citharoedtcae artis. Suet. Ner. 40
meditari citbaroedicam artem. Das Adjektiv nicht vor Plinius.]
COqnina. Apal. dogm. Fiat 2, 9 barum (Jurisprudenz und
Medizin) imitatrices esse coquinam et uDguentariam . . . eopbisti-
cam coquiuae coniungit. Hier könnte man vielleicht ars oder
disciplina ergänzen wollen, da beide Substantiva in der längeren
Periode vorkommen, allein es scheint doch eher Ellipse zu sein,
wie bei Donat zu Ter. Andr. 30 coquina medicinae famulatrii
est. Tgl. Sen. cons. ad Helv. 10, 8 Apicius scientiam popinae
professus disciplina sua saeculum infecit. Cassian. inst coenob.
4, 22 uni probatissimo fratrum cellarü vel coquinae cura com-
mittitur ist, wie der Zusammenhang zeigt, in lokalem Sinne
(ca KQche, colina) zu verstehen.
[Corp. inscr. III 5833 negotiatori artia cretariae et flatu-
rariae. Als Ortsbezeichnung •= tabema, nbi venit creta bei
Varro 8,55.]
cmsmatloa (x^oufffUtTui^). Gena. fr. 11, 1 musica est peritia
faciendorum et canendorum modorum. ejus partes harmooica,
oi^anica, rhjthmica, crusmatica.
dialectioa {diaXticTix'^). Gic Brut. 153 bic attulit hanc artem,
omnium artium maximam, quasi lueem ad ea, quae confuse ab
aliis aut respondebantar aut agebantur. Dialecticam (sc artem)
mihi videris dicere, inqnit. Recte, inquam, intellegis. Brut 309
in dialectica ezercebar. Das Substantiv häufig bei Cicero. Cic.
.dbyCoOgIc
Die Bllipse von an. 239
top. 2, 6 diaXttttix^. Tiisc. 1, 14 an tu dialecticia iie inibntus
quidem ea.
diastematloa {diaötrjfutTue^. Mart Cap.9, 937 p.353, 12£yrB.
d. (iDterrallenlebre) ei parti quae harmonica vocatar ap-
Unda est
diepatatrix. Quint. 12, 2, 13 haec pars dialectica, sive illam
dicere malamas disputatricem. Das Adjektiv bei Quint 2, 20, 7
etiam dispatatrix virtus erit.
[Plaut £pid. 450 quemae in aduUscentia memorant arte
duellica divitias magnas indeptum?]
dyuamioe {dwofuxii). Fulg. myth, 3, 10. Vgl. abecedaria.
eloeatorla. Qoint 2, 14, 2 oratoria sie effertur ut elocutoria,
oratrix ut elocutrix, illa autem, de qua loquimus, rhetorice talia
est qualis eloqnentia.
eloentrix. QtÜDt 2, 14, 2. Vgl elocntoria.
emplrioa (iuxBiQttu^). Äuth. Lat 2, 910, 6R. qaod logoe aut
methodoa aimplexque empirica pangit Plin. □. b. 39, 5 alia factio
est ab ezperimentis ae cognominans empiricen.
eneamtioä (iyKavOxacj^). Plin. n. h. 35, 122 Elasippue Aeginae
picturae auae inacripait iv&iatv, quod profecto Don fecisaet nisi
encaostica inrenta.
[Quiot 2, 15, 21 ita enim dicit, nt ipsis eomm rerbia utar,
qoi haec ez Graeco tranatuleruni: ara inventrix et iudicatriz et
enuntiabrix.]
ethica (ij&tx'^). Eieron. ep. 30, 1 pbilosophi solent diapu-
tationea saas in physicam ethicam logicamqne partiri. ep.30,4.
ep. 121 , 10 fin. Qniot 12, 2, 15 pars illa moralis, quae dicitnr
ethice. 2, 2lj 3 locus in ethice negotialia. Hier. comm. in Eccles.
Patr. 23, 1018, B de phyaicis, de ethicis scire.
ezenitatrlx (yvftvatfTix!^. Qoint 2, 15, 25. Vgl. cavillatoria.
bbrloa. Cic. n. d. 2, 35 pictnra, fabrica ceteraeque artea.
Vom Orte Ter. Äd. 584 est pistrilla et exadrorsam ftibrica (sc
officiaa?). Vgl. S. 232.
flotoria. Cbalcid. Tim. 329 an ut cum de ezemplo tiniamenta
io materiaa tractabiles transferuutur, quod in pictoria et item
fictoria fieri videmna.
flglina (figulina, figilina). Plin. n. b. 7, 198 fabricam ferream
iDvenerunt Cyclopee, figlinas Coroebua Atheniensis. Hier iat
wegen des Plarales das Lokal za rerstehen. Lact 1, 18, 21 artes
inventoribus saia inmortalitatem peperisae dtcuntur, at Aeeculapio
.dbyCoOgIc
240 Jobn C. Bolfa:
medicina, Volcano fabrica. colamas igitur et illos qai fullonicam
sutriDamve docueruut car antam figulinae repertori lionos non
habetur?
farB flaturaria. Vgl. cretaria.]
[Corp. inscr. II 3493 H. Oppios M. f. foresis ars hie
est Bita.]
foBBoria. Firm. math. 2, 10 princ. Vgt, caementaria.
fullonla (follooica). Plant Asin. 907 si non didicistis ful-
loniatu, Don mirandumBt. Yitr. 6 praef. 7 nemo artem ullam aliam
conatur domi facere, at sntrioam, fullonicam, aut ex ceteris quae
sunt faciliora. Oft in den pompejaniachen QaittuDgatafelu, bei
BruDs, Fontes iuris Bomaai'^ (1887) pg. 279 sq. Vom Orte Corp.
inscr. II 5181, 43 tabemarum fulloniarum. DIp. Dig. 39, 3, 3. Vgl.
oben S. 231 f.
futttrlna. Apal. met. 6, 13. 10, 14 pulcherrime mihi fara-
trinae procedebat artificium. 8,3 furatrinae conii^alis, wo Cod.
Florentinus coniugates hat, die andern Handachrifteu coniugale.
lul. Val. 2, 15 p. 93, 26 K. Als Adjektiv Fulg. m;tb. 1, 18 hunc
(Mercurium) ioternuncium furatrinumque deum dtcout.
fornaria. Snet Vit 2 funiariam ezercere. Lokal PUn.
n. h. 7, 135.
geometrioa (yEnnttifixij), Plin. n. h. 2, 248 geometricae
scientia nobitis. Das gewöhnliche Sabstootiv ist geometria
(yeafitTQia), Cic. inv. 1, 36; acad. post 1, 6 u.a.; — fin. 1, 20 geo-
metrica discere. Mit Ausnahme von der Stelle bei Plinias ist
geometrica (ars) spätlateinisch. Apnl. flor. 18.
gnomonica (yvafiovtx'^). Getl. 1, 9, 6 geometriam, gnomoni-
cam, musicam ceterasqne diaciplinas altiorea. Vitr, 1, 3, 6 partes
ipaius architecturae sont trea, aedificatio, gnomonice, machi*
natto. Plin. n. h. 2, 187 quam vocaat gnomonicen.
gnostlce (yvwfstxi^). Fulg. m;tb. 3, 10. Vgl. abecedaria.
granuu&tloa (yQccmitcttx'i}). Cic. fin. 3, 5 quibus (yerbis) in-
stituto veterum utimur pro Latinis, ut ipsa philoeophia, ut rhe-
torica, dialectica, grammatica. Suet gramm. 1 grammaiica RomM
ne in uau quidem olim. Quint 2, 1,4 grammatice, quam in
Latinum trausferentes litteraturam vocaverunt. Cic. de erat
1, 187 in grammaticia poetaium tractatia Bei Cornif. 4, 12,7
arte grammatica.
[Plaut Most 151 Leo, nee clarior arte gymnaatica. Von
Ritschi ala unecht beseichnet.]
.dbyCoOgIc
Die EUipae von »■. 241
harmiHilea {ÜQpovixi^). Cens. fr. 11, 1, vgl. crusmatioa. Marfc.
C»p. 9,937, p. 353, 12 Ejfa., vgl. diaatematica; p. 363, 14 qua«
quidem Harmonica habet partes disputatiouia Septem. Har-
monice Vitr. 6, 3, 8 and 5, 4, 1.
harnsplelllL Schon bei Cicero häufig: diy. 2, 50 ortam
videamas bamspicinae; 2, 28 nt ordiar ab haruepicina; 2, 50
qua haruapicinoe disciplina contineretur u. a.
lierbula. Plia. d. h. 7, 196 fulloniam artem Nicias Mega-
rensis . . . medicinam A^yptii apud ipsos volunt repertam, her-
bariam et medicamentariam a Chirone.
hlstrionia (histrionica). Prot. Plaut Amph. 89 quasi vero
DOTum nunc proferatur, lovetn facere bistrioDiatn; 151 nuDc
Bpectabitis loTem et Mercnrinm facere ^hic^ bistrioDiam. Lam-
prid. Tit. Heliog. 12, 1 qni hiBtronicam Bomae fecerat Über die
Form Tgl. oben S. 232.
[Qoint. 2, J7, 34 nee imperatoria (sc. ars), qnia imperatoi
com imperatore (contendit).]
[Quint 2, 15, 21 ars inTentriz •— xomx^. Vgl. enuntiatrix.]
[Quint. 2, 15, 21 ars iudicatrix. Vgl. enuntiatrix.]
liatiarla. Corp. inacr. III 5800 negotiAtor[es] (artis) Testia-
riae et lintiariae.
litteratoria. Qnint 2, 14, 13 nt grammatice litteratnra est,
non litteratris quemadmodum oratriz, nee litteratoria quemad-
modum oratoria.
littoratrix. Quint 2, 14, 13. Vgl. litteratoria.
logioa {Aoyix)}). Hieron. ep. 30, 1, vgl. ethica; adv. Ruf.
1,30,487. Xoytx^ Gic.tiu.l,22;is.tl. ito}-!)« oder logica, neut
plnr. Cic. Tuec. 4, 33. Jlo/ixij pbilosophia Lact, epjt 35,5. logice
Boet top. Cic 1, Patrol, Mig. 64, 1047 B,
[Corp. insor. I 206, 123 queiTe lanistaturam artemve ludi-
cram fecit feccrit Cic. rep. 4, 10 cum Eixtem Indicram ecenam'
qne totam in probro duoerent Quint. 3, 6, 18 qui artem ludicram
exercnerint. lust 1, 7, 12 ludtcras artes et lenocinia exercere.]
magloa (jiayixii). Plin. 30, 7 ezpers magices. Quer. 4, 2
P-45, 11 P. matbesim et magicam sum consecutus. Comm. Bern.
Lac. p. 206, II ibi primo inventa est m^ca. Ohne Ellipse:
Vet^. Aen. 4, 493 testor . . . magicaa iuTitam accingier artes.
Apul. met 2, 1 artia magioae cantamina; 3, 29; apol. 80 m^cis
artibus; met. 2, 20 tatebras magicae disciplinae; 3,18. laid.
orig. 9, 2, 43 (Tgl. 5, 39, 7) ioTentor magicae artia.
.dbyCoOgIc
24a John C. Rolfe:
mathematioa ((ta&ijfucztxiq). Suet Tib. 69 addictus mathe-
matic&e; fr. p. 58, 3 Reiff. medicinae ac maxime mathemati-
cae operam dedit. Sen. ep. 88, SS mathematica, ut ita dicant,
superficiaria est.
meohlUlioa (ii'nxavat^). Gell. 10,12,9 quadam disciplina
mechanica. Hieron. comm. in les. 11,38,469 arte mechanica.
Isid. diff. 2, 150 quorum septima mechaDica; 2, 152 mechanica
est qaaedam peritia vel doctrina.
msdioamentaria. Plin. n. h. 7, 196. Tgl. berbaria.
[Corp, inscr. Vin 241 Marcellu» hie quieacit medica nobi-
tis arte.]
madlcina. Vgl. oben S. 235. Plaut. Cist 74 morbo facere
mediciDam. Cic epiBt. 14, 7 ut mihi deua aliquis medicinam
fecisse videatur-, ad Att. 16, 15, 5 desperatis Hippocrates vetat
adhibere medicinam. Ohne Dativ: Cic. Clueot. 178. Phaedr. 1, 14, 3
medicinam ignoto facere loco. Varro ling. 1. 5, 93 ab arte medi-
cina medicuß dietus, a sutrina sutor. Vgl. Corp. inscr. VIII 241
MarceUus hie quieacit, medica nobilis arte.
[Ter. Heaut. 226 ignaram artis meretriciae.]
mnsloa {(loveix^). Ter. Phorm. prolog. 16 qui artem tractant
musicam. Hec. prolog. 22 ab studio atque labore atque arte
mueica. Cornif. 2, 27, 43 quorum controversia de musica inducta
est. Cic. ioT. 1, 94 vituperata musica. Nepoa praef. 1 quis mu-
sicam docuerit Epaminondam; Epam. 2 scimus musicen nostris
moribus abesse a principis persona.
navicnl&Tia. Cic. Verr. 5, 46 Dayicalariana factumm. Hier
vollte Georges rem ei^nzen, aber vgl. oben S. 233 End.
notaria. Fulg. myth. 3, 10. Vgl. abecedaria.
Nsmeraria (per8oni6ziert). Mart. Cap. 7, 802, p. 296, 1 Ejh.
ne superum noatri capiant fastidia coetas, et vetus aatrigero
pellar Numeraria coelo.
noiniiilllaria. Isid. orig. 6, 11, 3 qui nummolariam discunt
optioe (öxnx^). Vitr. 1, 1, 4 item per opticen ia aedificiis
ab certis regionibus caeli lumina recte ducontur.
oratoria. Quint. 2, 14, 1 rhetoricen in Latinum transfereotes
tum oratoriam tum oratricem nominaverunt. quoa equidem non
frandaverim debita laude, quod copiam Romani sermonis augere
temptaverint. Lact 5, 1, 24 ex artis oratoriae professione; 3,25, 11
ne oratoria quidem ignoranda est Im SpStlatein ist das Sub-
stantiv oratoria (ars) häufig.
.dbyCoOgIc
Die Ellipse von ars. 343
oiatrlz. Quint. 2, 14, 1. Tgl. oratona.
oi^anica (öffyavixii). Cens. fr. 11, 1. Vgl. cruBmatica.
pala«strica (naXaietQtx^). Fronto p. 44, 20 N. si armia vel
palaestrica ludas. Tert. apol. 35 qui palaesiricam ezercent. Quint
2, 21, 11 nee medicina ideo non erit ars, quia anctio et exerci-
tatio cum palaestrica, dborum vero qaalitae etiam cum coqaornm
ei sit arte communis. Hier haben wir arte zn er^nzen. Das
Adjektiv kommt schon bei PlautuB vor.
peonaria. Varro r, rust 3, 10, 4 oon omnis apta natio ad
pecuoriam (ac. artem). Suet. div. lul. 42 pecuariam facere. Dafs
hier die Ellipse von res mSglich ist, zeigt Varro r. rosL 3, 1, 9
remm rusticamm tria genera: nnum de agri cnltora, alteram de
re pecuaria.
physioa (ipwJix^). Gic. acad. poet. 1, 25 sed enitar, ut Lstioe
loquar, nisi in huinscemodi verbis, ut philosophiam, aut rhetori-
cam aut physicam aut dialecticam appellem, quibus ut multis
aliia consuetndo iam utitnr pro LatiniB. Tgl. fin. 3, 73 and 3, 74;
Tusc. 1,48 qnae voe videlicet, si phjsica non didicissetia,
timeretis.
plotoria. Ohalcid. Tim. 329 (nicht 129, wie bei Georges steht).
Vgl. fictoria.
ptratioa (xeifforix^). Cic. or. cum aen, egit grat. 11 quo in
mi^iatratu, nisi rogationem de piratico bello tuliaset, profecto
egeatate et improbitate coactas piraticam ipse fecisset. Tal. Max.
1, 1, ex. 4 piraticam exercentibus. Quint. 8, 3, 34 pitaticam quo-
que, ut musicam et fabricam, dici adhuc (elliptisch ohne ara)
vetabaut praeceptores mei. Plin. d. b. 6, 176 piraticam exercens.
Alfenus Dig. 44, 7, 20 facete.
pisoatorlo. Schol. luv. 1, 155 piscatoriam in Acbaia exer-
cere. Das Adjektiv haben wir schon bei Afranius, 138 Kibb.
cumbam piscatoriam. Vgl. Plaut. Gas. 498 copia piscaria.
plAStiea (sloffTuci}). Tert. spec 18 cura facticii corporis, at
plaaticam dei supergressa; cult. fem. 2, 2 divinae plasticae, u. a.
Plin. n. h. 35,151 contexaisse bis et plasticen conveniat; 152
plasticen invemsse.
fplatioe («AmrMtij, der allgemeine Unterricht?). Dieses Wort
kommt bei Georges als Substantiv vor, aber bei Firm. math.
2, 11, 8; 2, 11, 9; 2, 12, 3 Sittl scheint platice das Adverb zu
seiu; 2, 11, 12 haben wir ad platicam locorum deänitionem.]
.dbyCoOgIc
244 John C. Rolfe:
poetica (xotijTixi^), Cato fr. de moribns, p. 83, 2 Jord. poetä-
cae artia honoa noa erat Nep. AtL 18 attigit qaoque poeticeD.
Cic. iav. 1, 36 atudiam est aDimi assidua ad aliquam rem appli-
cata magna cum rolnptate occupatio, ut philoaophiae, poeticae,
geometriae, litterarum. Ygl. or. 53, 178; Tusc. 1, 3. QumL2,18,2
quam xotijztx^ appellamuB.
[Quint. 2, 18, 1 qua« n^cncrt»^ dicitnr. Ygl. theoretica.]
[Corp. inscr. m 5824 n^otiatori artia pnrpurariae.
rbetorioa (^i^o^um/). Com. 1,1,1 cognoacere rhetoricam.
Vgl. 2, 27, 44; 3, 8, 15; 3, 2^ 40. Cic. fin. 3, 5. Vgl. grammatiea.
Quiut. 2, 14, 1. rhetoricen, vgl. oratoria. Ennius sat 3 p. 84
Müll, alii rhetorica toogent. Tgl. Cic. fat. 4.
rbythmica (^v&ftixi}). Cens. fr. 11, 1, Tgl. crusmatica. Marl
Gap. 9, 969, p. 363, 35 E;iä. rlijthmioe eat ars omnis in
numeris.
Bacoaria. Apul. met. 1, 7 operalas etiam quaa adhuc vegetuB
aaccariam faciens merebam. Hier ist wahrsclieiDlich saccariam
(artem) das Gewerbe eines Sackträgers. Dazn aaccarins bei PauL
Dig. 18, 1, 40.
Bcrotaria. Apul. met. 4, 8 inter fnrta parva atque servilia
timidale per balneas et anües cellulas reptantes scrntariam fa-
citia. Vgl. Lucil fr. iac. 42 Mall.
[Apul. ÜOT. 9, 36 fateorque me eellulariaa artee minus
callere.3
sennocinatriz. Quint. 3, 4, 10 sermocinatricem . . cnios vis
eadem est quae dialectices.
BoptÜBUca (cotpuixixj^). Boet in Cic top. 1, Patrol. Mig.
G4, 1045 B, Tgl. cavillatoria. Apul. de dogm. Fiat. 2, 9 (sc. artem):
Tgl. coquina. Varro sat. Men. 144 Buch, aophistice aperantologia.
statnarla. Plin. n. b. 34, 35 prior quam statuaria (plastice)
fuit; 35, 156 qui plasticen matrem caelaturae et atatuariae scal-
ptnraeque dizit
stellarls. Tert. pall. 6 qui mnaicam pnlsat, et qui stellarem
couiectat, et qoi Tolaticam apectat. Die Bedeutung acbeint zu
aein: qui (artem) stellarem coniectando exercet.
SDtrtna. Varro I. I. 5, 93 (sc. ars), vgl: medicioa. Varro
aat. Men. 211 BQch. sutrinas facere insciua; Rotb sutrinam es
&cere iuscius. Vitr. 6 praef. 7, vgl. fullouia. Plin. n. h. 7, 196,
Tgl. herbaria. Lact. 1, 18, 21, vgl. Öglina. Varro 1. I. 8, 55
von dem Ort, ac taberna. Seu. ep. 90, 23 non multum afuit,
.dbyCoOgIc
Die Gllipse von ars. 245
quin sntrinam (sc. opus) quoque inTentaai a BapientibuB diceret;
vgl textrina.
tabernaria. Cod. Theod. 11, 10, 1 qui caapona vel propola
vel tabernaria lucrum familiäre sect«tur. Gains Dig. 40, 9, 10
qni tabemarias uegotiationes per servos atqae libertos exercent.
[Ammian. 14, 6, 14 qui artem teaserariam profitetur;
S8, 4, 21 artis toBserariae calleDtem arcana. Corp. iascr. VI 9927
artifex artis teasa]arie lusorie.]
[Firm, de err, prof. rel, 16 (nicht 17, wie bei Georges steht)
Minerra textrinae artis magistra. Sen. ep. 90, 20 textrini
qaoque artem a sapientibaa dixit iuventum, sc. operis, vgl. texto-
ritUD Seo. ep. 113, 26. Apul. flor. 9, 36 vestem de textrina
(sc. tabenia) emere.]
tbeorotioa {&eajtfiitix^). Cass. coli. 14, 2 baec nffaxtixij
absqne theoretica possideri pot«at, tbeoretica vero sine actuali
omnimodis non potest apprehendi, wo codex 0 bat tbeorieen.
Nocb Georges bei Hteron. comm. in Ezecb. 12, 40, 4 baben wir
theoretice, aber Migne bat theoria et scientia. QuinL 2, 18, 1
astrologia, quae ^eca/friTixt] vocatur.
theorioa {9en^ix^). Hieron. ep. 121, 10 fin. nnde (pealmi)
per etbicam nos ducont ad tbeoricam (alle Handschriften baben
tiieologiam ) ; ep. 30, 1 de logica pro qua nostri theoricen sibi
Tiudicant. Cassian. coli. 14, 2. Vgl. theoretica.
tibiolnaria. Boet. in top. Arist. 1, 8, Patrol. Mig. 64, 916 B
si probabile est eandem esse contrariorum dieciplinam, et sensum
eandem contrariorum probabile apparebit, et ai unam numero
^mmaticen eBse, et tibicinariam unam; si aatem plures gram-
maticas, et plures tibicinarias. Vgl. discipliua tibiis cauendi, Gell.
15, 17, 3; tibicininm, Cio. or. 198, n. d. 2, 22.
topiaria. Cic. ad Q. fr. 3, 1, 3, 5 topiarinm landavi; ita
omnia courestiTit hedera, qua basim villae, qua intercolnmuia
ambnlationis, ut denique illi palliati topiariam facere videantur
fi hederam Tendere.
toplce (toaix'^). Boet in top. Cic 1, Patrol. Mig. 64, 1048 A
inventione quam topicen appellari diximns; 1048 A de topice
qoae inveniendi ara esse praedicta est. Cic. epiet. 7, 19 princ
instJtni Topica Aristoielea conacribere.
nngnentaria. Plaut. Poen. 703 faciam ut, ubi tu lareria, ibi
balneator faciat UDgueotariam. Äpul. de dogm. Plat. 2, 9; vgl.
.dbyCoOgIc
246 John C. Bolfe: Die Ellipse von are.
eoquina. Suet. div. Aag. 4 u. tabernam exerctÜBse. Von dem Ort
Varro 1. 1. 8, 55.
vestiaria. Corp. inscr. III 5800; vgl. lintiaria. Das AdjektiT
kommt acboD bei Cato vor.
TOlatioa, Tert. pall. 6; vgl. stellaris. Das Adjektiv kommt
schon bei Plaut vor.
Hüncben. JohB C. R«If«
(Prof. Doiveraity of Hichigui).
Miinenrins.
Da Cäsar in Beinern Werke De analogia sich zu dem Grundsätze
bekannt«, daCa man neue Worte vermeiden solle, wie der Schiffer die
Klippe, so wird auch Augustus kein Freand von Neubildongen ge-
wesen «ein, aaber wo das Bedürfnis dieselben gebieterisch verlangte.
Vgl. Arch, X 149. Einen solchen Fall können wir nachweisen.
Der 'Spielgeber* heifst bei Plaut, prol. Äsin. 3 und bei Cic. Att
2, 19, 3 dominus, was ohne Zweifel eine vieldeutige Bezeichnang war,
da man darnuter auch den Gastgeber, den Theaterdirektor u. s. w.
verstand. Da Indus der älteste Name fQr Öffentliche Spiele (circenus,
scaenici, gladiatorii) war, so war es eigentlich Aufgabe der Sprache,
davon einen Personennamen abzuleiten; allein ludio und ludios waren
bereits besetzt und bezeichneten den Scbaospieler, bezw. den Gladiator.
Insofern die Spiele eine Leistung des Beamten waren, hetlsen m
auch munuB, und daher zog dann Augustus sein mnnerarius, nach
QuintU. 8, 3, 34 Messala primus reatum, munerarium Angnstos pri-
muB dixemut. Worauf sich diese Angabe grflndet, wiEsen wir nicht,
haben aber auch keinen Gmnd, die Richtigkeit derselben zn bezweifeln,
wennschon eine ähnliche Notiz von Acren zu Hör. sat. 1, 10, 35,
Messala habe zuerst funambnlns fllr aiotvoßär^g gebraucht, durch
Ter. Heo. prol. 1, 4. 2, 33 widerlegt wird. Auch was Quinüliau ua-
mittelbar daranf sagt, das elliptische piratica, wie mnsica, sei bedenk-
lich, ist unrichtig, da es die AutoritSt von Cic sen. gr. 11 für sich
hat. Ist aber die Bemerkung Über muneranus richtig, so beleuchtet
sie den Standpunkt, welchen Augustus in sprachUchen Fragen ein-
uabm. Das neue Wort hatte ein Vorbild z. B. an cinerarius, Haar-
kräusler; fuuerarius Leichenbesorger ist erst später bezeugt
Manchen. Ed. Wölfflin.
.dbyCoOgIc
Bemerkungen über den Sprachgebrauch
der Kaiserkonstitutionen im Codex Justinianus.
Dem Sprachgebranche der PaDdektenjuristen hat man neuer-
äings sowohl anf philologischer, als auch auf juristischer Seite
A.a^erkeaiakeit zagewandt. Das Studiiun des Juristenlateias
ist erleichtert darch den in der E5niglichen Bibliothek zu Berlin
befindlichen haudschriftlichen Index zu den Quellen des römischen
Bechts. Für die justinianischen Institutionen, den Codex Thso-
dosianns and die späteren Koostitutiouen-Sammlungen ist auf die
Herstellung eines gleichen Index so lange nicht zu rechnen, als
ea an Ausgaben mit Zeilen - Zählung fehli Die kQrelich ron
P. ErDger flbernommene Veranstaltung einer Neuausgabe des
Codex TheodosianuB wird Toraussichtlich diesem Mangel abhelfen.
Zorn Codex Justinianus ein ebensolches Vocabularium anzofertigen,
habe ich mir ans eigenem Antriebe zur Aufgabe gemacht. Dos
Usterial fOr die Buchstaben a, b, e und h liegt bereits ab-
geschlossen vor. Die nachfolgende kleine Studie beruht auf
diesem Material Ich habe fOr sie die WSrter: ambages, am-
bignus und ambiguitas, aperio, apertius, apertissimns, appella-
toriaa, attamen, elogium und evidentissimus ausgewählt.
1. Ambages.
Das Wort ist der klasBiBchen Jurisprudenz fremd. Von vor-
JQstimanischen 'Kaisern gebrauchen es (noch Ualsgabe des Cod.
Jost); Cams 7, 64, 6; Diocletian 9, 9, 27 (28); Constantin 6, 3, 15,
pr. — Cod. Theod. 3, 5, 2 und auch in frag. Vat. 273; Valentinian
10, 48 (47), 14 — Cod. Theod. 11, 16, 19; Arcadius 8, 1, 4 — Cod.
Theod. 2, 4, 6.
Jnstinian liebt das Wort; er hat es zehnmal: 1, 17, 3, 6a;
2, 56 (56), 4, 7; 2, 58 (59), 2, 8 a; 4, 31, 14, 1 (bis); 5, 70, 7, 4;
6, 2, 22, Id; 6, 33, 3, pr.; 6, 43, 1, pr.; 7, 6, 1, 12a.
AnUv tu Ut. LaxlkogT. X. Haft i. 17
DgilizcObyCoOglC
248 H. KrOger:
Nach 6, 2, 23, 1 d nimmt Justinian ambages als nngeßhr
gleicbbedeateud mit ambiguitas; wir werden auch dieses Wort
als ein von ibm berorzugtee kennen lernen. Tom Singular ist
nur der Ablativ gebräuchlich (s. Forcellini); dieser steht aaeh
einmal bui Valentinian (s. oben): eine ulla ambage.
2. AmbigniaSi &, um und amblgnltas.
Non est ambigui iuris sagt Diocletian siebenmal: 3, 22,4;
4, 9, 2; 4, 26, 7, pr.; 5, 34, 10; 6, 20, 11; 7, 1, 3; 7, 27, 2. Nor
bei zwei frflheren Kaisem kommt dieselbe Wendui^; ror: Alexander
5, 57, 2, pr. und Fhilippus 9, 32, 6; in den Digesten treffen wir
sie nicht an. Im selben Sinne wird auch kurz *non est ambignum'
gesagt: Gordian 3, 36, 9 und wieder Diocletian 3, 36, 18, 1. Der
Ausdruck findet sich auch einmal (unter 28 Stellen mit ambignos)
in den Digesten: Ulp. Dig. 38, 2, 19, pr.
Dem nacbdiocletianiechen Spracbgebranehe scheinen hiernach
beide Wendungen abhanden gekommen zu sein.
Ambignitas steht im Cod. Just, fünfmal bei Yorjustinianischen
Kaisern: Tbeodos 1, 14, 2; Valentinian 1, 2, 13 = Nov. Marc. 5,3;
Leo 1, 3, 28, 3 and 6, 60, 4, pr.; Juatinus 6, 22, 8, pr. Jn8tini«n
hat das Wort an nicht weniger als 25 Stellen (häufig in d«r
Verbindung: ambiguitates decidentes saucimus u. dgl.): 1, 14, 12, 4
und 5; 1, 17, 2, 1; 3, 33, 12, pr. und 14, 2; 4, 28, 7, pr.; 4, 29,
24, pr.; 5, 3, 20, 7; 5, 4, 25, 3 und 26, 1; 5, 27, 9, pr.; 5, 37,
28, 6; 5, 70, 6, 1; 6, 2, 22, 1 d; 6, 23, 24 und 30; 6, 27, 5, Id;
6, 40, 2, pr. und 3, 1; 6, 50, 19; 7, 7, 1, pr.; 7, 31, 1, 5; 7, 33, 12, pr.;
8, 10, 14,2 (8, 11, 1,2); 8, 41 (42), 8, pr.; dazu noch Inst 2,1.25^
Auch in den Digesten begegnet das Wort öfters; aber während
es bei den klassischen Juristen die verba (der Stipulation, des
Legats) sind, welche die ambiguitas erregen [Celsus 34, 5, 26 (27);
Julian 30, 79 und 34, 5, 13 (14), pr., sowie sein Über sing, de
umbiguitatibus: 28, 6, 31; 32, 62 und 34, 5, 13 (14); Paulus 32,
25, 1 und 34, 5, 21 (22), pr.J, bezieht sich bei Justioian die
ambiguitas stets auf das, was Rechtens ist, auf das Jos (so visl-
leicht auch bei Sever, Dig. 1, 3, 38).
3. Aperlo, apertios, apertlBslmiiB (-me).
Aperire kommt in den Digesten nur in der einfachsten Be-
deutung 'öffnen' und in der übertragenen 'offenbaren' vor. Justinian
sagt tropisch fQr 'jemandem die Möglichkeit gewähren, etwas zu
thun oder zu erlangen* aperire viam (3, 1 13, 3; 6, 40, 2, 2),
licentiam (1, 17, 2, 22), locum (7, 32, 12, pr.); dazu: esse sibi
.dbyCoOgIc
Sprachgebrauch dor KaiBorkonetitationen im Cod. Jnat. 349
viaiu apertam (7, 37, 3, 1 d), via dilncida et aperta pateret (Const.
Cordi 3), debet esse aperta licentia (5, 3, 20, 2). Von früheren
Kaisern sind hier nur zu erwähnen: Leo 2, 1, 11, 1: qnibus aperte
pateat nnd Zeno 1, 3, 36 (37), 1: iter aperire.
Der Superlativ apertisaimus ist in mehrfacber Beziehung
interessant. Mit ihm zusammen gehört mauifestieaimus und
eridentiBBimuB ; ich kann bier nur das letztere Wort mit berUch-
sicbtigen. Äpertissimi inris est begegnet bei Justinian viermal:
3, 1, 16; 3, 34, 14, 1; 6, 2, 22, 4; 7, 71, 7; sonst nur noch bei
Constantin 10, U, 5, pr. = Cod. Theod. 10, 10, 3.
Diocletian schreibt 6, 42, 19: clari et nperti iuris est, liebt
dagegen die im Cod. Just sonst nicht mehr vorkommende Wen-
dung: iuris evidentissimi est: 6, 29, 2; 7, 14, 6; 7, 33, 5.
Apertjasimis documentis, argumeutis, probationibus ostendere
n. dgl. hat bereits Eiaele (Zeitschr. der Savigny- Stiftung, Rom.
Abt., Bd. 7 8. 28) als justinianische Eigentümlichkeit erkannt.
Die einzigen Stellen sind: Justiuns 4, 30, 13 und Justinian 3, 28,
34, 1, sowie 4, 19, 25; hier hat Justinian, wie Cod. Theod. 9, 37, 3
ergiebt, das Wort apertissimis in den Test Gratians eingeschoben.
Dieser offenbaren Interpolation reihen sich drei dieselben
Wendungen betreffende Interpolationen in den Digesten an:
4, 2, 23, pr. (so schon Gradenwitz, Zeitschr. der Savigny- Stift
Bd. 7 S. 73); 26, 10, 3, 4, wo genau die Worte des Justinus
(4, 30, 13): apertissima renim argumenta wiederkehren; endlich
28, 5, 63 (62), 1 (dazu Gradenwitz, Interpol. S. 205 und Eisele,
Zeitschr. der Savigny-Stia Bd. 10 S. 316).
Im Anachlufs hieran will ich bemerken, dals die einzige
Digestenstelle, in der sonst noch der Superlativ apertissimus
gebraucht ist, der Interpolation nicht verdächtig ist: DIp. 37, 5,
14, pr.: apertissimum est, nt. Gerade Justinian konstruiert aper-
tissimum est mit dem Acc. c. Inf. (6, 30, 21, 2).
Evidentissimis (oder evidentiaaime) probationibus osteudere
ist Justinian allein eigen: 3, 33, 13, 3 und 7, 63, 5, 4.
Apertissima lege, definitione sancimns, defioimus ist eine
Formel Justinians: 4, 18, 2, 1; 4, 32, 28, 1; 7, 40, 1, 2. — Hin-
gegen sagen Gratian 9, 4, 5, pr. =— Cod. Theod. 9, 3, 6 und Hono-
rius 10, 17, 1, pr.: aperta definitione sancimus, decernimus, und
Theodosius 11, 71 (70), 5, 1: aperte defioimus hoc edicto.
In demselben Sinne verwendet Justinian Ausdrucke wie
eraptius declarare ziemlich häufig: 1, 17,2,11; 5,12,31,6;
jdbyCoOgIc
250 H. Kragert
5, 37, 28, 3; 6, 2, 22, 4b; 6, 24, 14, pr.; 6, 51, 1, 9. Apertiüs
kommt in dieser Weise nur noch bei Theodos 5, 17, 8, 1 Tor:
hac saluberrima lege apertius designamus.
Apertissime kommt aufser bei Zeno (10, 34 [33], 3, pr.) nor
bei JuBtinion, im ganzen dreiiehomal, vor. Vielfach steht es in
Verbindungen, welche an die obige Wendung apertiBsima lege
sancimns anklingen: 1, 17, 2, 18; 5, 9, 10, pr.; 5, 70, 7, 1 a; 6, 51,
1, 10; 6, 61, 8, pr.; 10, 35 (34), 3, 2. Von den übrigen Stellen
hebe ich nur noch eine hervor, 6, 58, 14, 1: sicutlulius Paulus . . .
apertissime docuit. Hiermit stelle ich zusammen die unter Jnliuu
Namen atebende Bigestenstelle 28, 2, 13, pr. : quod etiam Inventio
Celao apertissime plaeuit; ich halte diesen Passus, wie den ganzen
letzten Teil der Stelle von licet enim an, fQr tribonianisch, ohne
auf die mancherlei Gründe einzugehen (vgl. Übrigens Juslinian
6, 22, 10, 3: secuudum quod Juventio Celso plaeuit). Noch zwei-
mal steht apertissime in Digestenstellen, welche der Interpolation
verdächtig sind: 23, 3, 10, wo die Konstruktion sehr auffallig ist,
und 26, 2, 10, 4, worüber bereits Eisele a. a. 0. Bd. 11 S. 27-
Die vierte nod letzte Stelle, in welcher apertissime in den Digesten
begegnet, halte ich für unanfechtbar: Gajus 40, 4, 57; hier wird
der Superlativ durch den Gegensatz gefordert und gerechtfertigt
4. AppeUatorias, a, am.
Viermal kommt das Adjektiv appellatorius im Cod. Just. vor.
Diocletian7, 62, 6, ö, Constantin 7, 62, 12 — Cod. Theod.11,30,2
und Arcadius 7, 62, 28 — Cod. Tbeod. 11, 30, 56 sprechen von
libelli appeliatorii, der Berufungsschrift. Justinian 7,63,5,4 nennt
das Rechtsmittel der Berufung: appellatorium iuvamen.
In den Quellen des klassischen Rechts ist das Wort iweimal
überliefert. In Dig. 49, 5, 5, 5 (Ulp. 4 de appell.) heifst es: intra
constitnta antem appellatoria tempora. Lenel, Paling., bemerkt
hierzu: verba viz annt Ulpiani. Dieses Urteil ist richtig. Nach
Theodos, Cod. Just 7, 62, 31, betrag die Appellationsfrist des
*ius antiquum' ein Jahr; also hatte Dlpiao gesagt: intra annam.
— Die zweite Digestenstelle, DIp. 1 de appell. 49, 1, 1, 4, spricht
von libelli qui dantur appeliatorii; gegen libelli app. wäre nach
Obigem an sich nichts einzuwenden, aber qui dantur erscheint
mir anstölsig.
5. Attamen.
Attamen steht sechsmal bei Jnstiniau; 3, 38, 36, pr.; 6, 21,
18; 6, 22, 10, 5; 6, 58, 16, 1 b; 8, 37 (38), 15, 1; 8, 40 (41),
.dbyCoOgIc
Sprachgebrauch der EftiRerkonititntioneD im Cod. Jast. 251
27, 1. Die Übrigen acht Stelleo Terteilen sich auf folgende Kaiser;
Seyer und Carac. 5, 18, 2 ond 8, 13 (14), 3; Gratian 5, 7, 1, pr.;
Theodos 5, 14, 8 und 5, 17, 8, 1; Leo 6, 61, 5, 1; Zeno 1, 49, 1, 3
und 11, 69 (68), 2, 1. Sever 8, 13, 3 setzt: quidem — attamen;
JaBÜDian 3, 28, 36, pr,: etst — attameD; TheodoB uad Leo stets:
quamvis — attamen; alle übrigen: licet — attamen (vgl. hierzu
Kalb, Roms Jurieten S. 5 und S. 37).
6. Elogimn.
Elogiam, allgemein die Aussage, kommt in verschiedenen
speiiellen Bedeatnngen vor; am bekanntesten ist die von Grab-
schrifL Uns interessieren hier nur diejenigen Bedeutungen, die
das Wort auch in den Rechtsquellen oder in diesen allein bat.
a) Znsatz, and zwar znm Edikt: Ulp. Dig. 21, 1, 38, 5; dann
namentlich zum Testament. Als Fideikommüs schon bei Quin-
tilian, Declam. 325, und Sueton, Tita Horatii; insbesondere aber
als abfällige Bemerkung Über jemanden, der von der Erbschaft
BQsgeschlossen wird, knrz als Angabe des Elnterbungsgrundes:
bei Cic. pro Clueot 48, 135 und Quintilian inst. 7, 4, 20; bei den
Juristen Julian (African) Dig. 28, 2, 14, 2; PompoDias bei ÜIp.
37, 10, 1, 9; ScaeTola 32, 37, 2 (man beachte den Zusammen-
hang); bei den Kaisern YalentlniaD im Cod. Just. 6, 55, 9, 1 •=»
Cod. Theod. 5, 1, 4, 2 und Theodosius im Cod. Theod. 16, 8, 28.
b) Amtlicher Bericht über einen Verbrecher, welcher der
kompetenten Behörde Überwiesen wird: Celsus Dig. 48, 3, 11, 1;
Marcian Dig. 48, 3, 6, pr. und § 1; Modestin (oder Sever) Dig.
49, 16, 3, pr.; Honorius Cod. Theod. 13, 5, 38, pr. und Cod. Theod.
8, 8, 9. Die letztere Konstitution ist in den Cod. Juat (12, 60
[61], 3, 2) übernommen worden, aber unter Weglassong gerade
der beiden Worte; snb elogio.
c) Justinian gebraucht das Wort in keiner der bisher an-
gegebenen Bedeutungen, sondern in einer dritten, welche aller-
dings mit der unter a) genannten zusammenhängt: der letzte
Wille, das Testament im ganzen und in seinen Teilen, auch das
Codicill. Vorangegangen ist ihm darin nur sein Vater Justious:
6, 32, 8, Ib und 6, 23, 23. Justinian sagt entweder: nltimum
(einmal auch: extremum) elogium oder, ebenso wie Justinus,
blofs elogium; von den Verben sind es besonders condere und
eonScere, mit denen es verbunden wird. Ich lasse die f
elogium absolut: 3, 28, 33, pr.; 3, 38, 12, 1; 5, 9, 10, pr.;
DigitizedbyCoOgIC
2b2 H.KiQger: Sprachgebr.d. K&i8erkoDatitntioneiii.Cod.jDae
6, 23, 28, 5. 29, 2 und 29, 6 (bis); 6, 29, 3, 1; 6, 30, 20, pr.;
6, 38, 5, 1; 6, 51, 1, 15.
ultimaai elogimn: 1, 3, 49 (50), 1 and 54 (56), 6; 1, 4, 27, 1;
1, 5, 21, 3; 3, 28, 35, 3 nnd 37, 1 f.; 5, 70, 7, 5; 6, 21, 18; 6, 22, 9, pr.;
6, 23, 30; 6, 43, 3, 4; 6, 50, 18, 1; 6, 51, 1, 2 und 1, 14; 7, 15, 2
und 3, 1; 10, 35 (34), 3, 1.
extremnm elogium: 6, 51, 1, 2a.
Schiierslich noch eine Bemerkung Ober die Form eloqaiam,
Boweit dieses Wort in derselben Bedentong wie eloginm ge-
braucht ist. Zu Cod. Theod. 16, 8, 28 haben einige Haudechriften
eloquiam anstatt elogium. Steher steht die erstere Form im
Cod. Theod. 11, 1, 34, und zwar in der Bedeutung des amtlichen
Berichts (oben unter b),
7. EvldentiBBlmiiK.
Dies Wort habe ich bereits oben im Zusammenhange mit
apertissimns behandelt Hier wäre nur noch einiges über seinen
Gebrauch in den Quellen des klassischen Rechts nachzutragen.
Die diodetianische Wendung: juris evidentissimi est kommt in
ihnen überhaupt nicht vor. Das Adjektiv evidentissimus findet
sich in sechs Stellen der Digesten, und alle haben sie die Justi-
niau allein eigentümliche Phrase: evidentissimis probationibus
ostendere (adprobare, apparere): Dig. 5, 3, 45 (verglichen mit
5, 3, 13, 13 und andrerseits mit 6, 1, 25); 12, 4, 6; 22, 3, 25, 4;
28, 7, 2, pr.; 30, 34, 3; 36, 1, 65 (63), 4. Die Interpolation ist
klar, auch bereits Ton anderen erkannt worden. — Nach dieser
Probe wird es nicht n&tig sein, den Gebrauch ron eridens, en-
denter, evidentius, evidentissime bei Juristen und Kaisern näher
darzustellen.
Wilmersdorf hei Berlin. Hugo ErS^r.
.dbyCoOgIc
Die medizinisclien Rezepte in den Miscellanea
Tironiana
erhielt der üntfirzeiclmete von der verehr!. Redaktion dieser Zeit«
schrift (vgl. am Schlosse des Heftes: Litteraturanzeigen) mit dem
Auftrage, die Wörter und Wortformen genau auszuscheiden, welche
als eine Bereicherung des uns heute durrh Georges u. b. bekannten
lateinischen Wortschatzes betrachtet werden kannten; denn wenn
BQch die Handschrift erst etwa in dem karolingiscben Zeitalter
geschrieben sein wird, so blieb doch die MQglicfakeit ofiFen, die
Rezepte seien die Kopie eines älteren Originales. Da der ver-
diente Heransgeber, W, Schmitz, dies selbst andeutet, ohne
indessen aaf eine genauere Datersnchung einzugehen, so mufste
nein Augenwerk anch darauf gerichtet sein zu bestimmen, was
sich aus den benOtzten Quellen, den erwähnten Pflanzennamea
ond dra lateinischea Wortformen fflr einen chronologischen Ansatz
gewinnen lasse, und ebenso mulste die Interpretation und Kritik,
fDr welche der Hsgb. nur wenig gethau, in den Kreis der Studien
hineingezogen werden. Nachdem freilich der Hsgb. anf seine
Arbeit vier Jahre verwendet hatte (vgl. Aroh. VII 271), war es
wohl eine kühne Aufgabe, in ebenaoTiel Wochen, welche zur Ter-
ftlgong standen, den schwierigen Stoff einigermafsen zu bewäl-
tigen. Immerhin hoffen wir die Sache um einen guten Schritt
Torwarts gebracht zu haben, dank der nneigennQtzigen Unter-
atQtzang, welche wir bei dem anerkannten Kenner der alten
Botanik, H. Dr. Herrn. Stadler, gefunden haben. Ftlr die tiro-
nische Notenschrift hielten wir uns an Kopps Taehygraphia
Teterum, an die Notae Bernenses im Paostenographikon dea
J. 1874 und an die Commentarii Notarum Tironianarum von
Schmitz (1893); in schwierigen Fällen stand uns der Bat von
E Prof. Ferdin. Ruefs zur Verfügung. Die Entzifferung ist
aber um so schwieriger, als bekanntlich die tironischen Noten
.dbyCoogIc
254 C.H. Moore:
im 9. Jalirh. sehr nachUssig geschndbeo werden und die Deatnng
daher oft eine mehr oder weniger willkürliche sein mala.
1. Der Abdmok der Handsohrift kann im allgemeineD als
ein genauer bezeichnet werden; die in karolingiecher Minuskel
geschriebenen Worte sind durch Antiqua, die in tironiseber Schrift
gescbriebeneo in Kursive wiedergegeben. Dafs etwa an 23 Stellen
die beiden Schrifttypen verwechselt sind, schadet nicht viel: man
vgl. 48, 7; 50, 24; 54, 7; 58, 2; 59, 2; 63, 14; 64, 19. 20; 66, 28, wo
falschlich Antiqua statt Kursive gedruckt ist; das timgekehrte iet
der Fall 50, 12; 51, 23; 52, 4; 55, 10; 56, 25; 60, 12; 61, 17. 19; 62,
16, 21; 67, 12. 15. 20. 21.
Zu denLeBUDgen karolingischer Minuskel finden wir Folgendee
zu berichtigen. S.49, 1 ist aus Versehen vitreo hinter doliolo
aa^efallen; die Bestätigung giebt Marc. Empir. p. 177, 10 Helur.
doleolo vitrio nnd 206, 33 doleolo vitreo. Apicius 1, 13.
S. 49, 25. 66, 28 ist reo ponti co in 2 Worten geschrieben g^en
die Handschrift, welche beide verbindet. Bei uns ist ja Babarber
(§a ßäffßoffov) auch ein Wort geworden, und ebenso im Spät-
latein, bei Theod. Prise, cap. 2, 64 Böse in cod. V saec. IX reopon-
ticum, was in den Text hätte sollen gesetzt werden. Vgl. iris
ill;rica unten Kap. 6.
60, 26 steht im Texte scilliticus ohne Anmerkung, and
so lautet ohne Zweifel bei Celsus u. a. das von scilla (Meer-
zwiebel) abgeleitete Adjektiv, so wie auch bei den Griechen
eiuXi.i.xiic6q\ da aber der Codex entschieden scillicus giebt, so
ist doch nicht abzusehen, warum nicht auch diese kürzere Ablei-
tung lateinisch sein sollte, wie ja auch acillinns («x/AJUvos) eine
seltenere Nebenform ist. Vgl. villa, vilicus.
Ohne Anmerkung ist im Texte 61, 4 militaris {scü. herba),
im Wörterverzeichnisse dagegen ein Fragezeichen über das s
gesetzt. Wir geben noch einen Schritt weiter, indem wir be-
haupten, dafs deutlich militaria geschrieben stehe, und die
Annahme dieser Form wird nicht nur durch das Adverb militari«
bei Treb. Pollio trig. tjr, 22, 3 gerechtfertigt, sondern das Ad-
jektiv selbst ist, was uns freilich das Handwörterbuch von Georges
nicht sagt, nach den Handschriften hergestellt bei Plaut. Pseni
1049 gradibus militariia. Vgl. Langen, Beitr. zu Plautus S. 333ff.
Ritechl, Opusc. IV 464. Neue- Wagener, Lat Formenlehre II* 159.
Dazu kommt endlich das bestimmte Zeugnis von Pseudo-Apal. 4,
der Quelle des Anonymus: alii columbinam, alii militariam vocant,
.dbyCoogIc
Die mediiiniioben Rezepte in den MiBeellaDsa TironiADa. 255
-wogegen allerdinga Dioscor. 3, 126, Plin. n. h. 34, 168, Corp.
Gloss. III 544, 40 die klassische Form Torziebeo.
65, 16 lesen wir im Texte: de nogamo, während im Wörter-
Terzeichnisse ein Fragezeichen beigesetzt ist, gewiüs nicht ohne
Grond, da man diese Form dnrchanB nicht erkUiren kann. In
der Handechrift steht aber deutlich nogario geschrieben, nnd
dieses ist identisch mit ^nucarins ^^ nucalis. Die Stelle wird im
£ap. 4 nochmals zn besprechen sein.
Wir wenden nns zu den tironischen Noten, welche wir anders
lesen. 8. 48, 18 beginnt das Rezept mit den Worten: Piper
aliqoid recipit], und dies ist paläographisch wie sachlich mSg-
lich, da anch bei Scribonius Lai^s das Heilmittel Subjekt Ton
recipere sein kann, z. B. 367 malagma ad podagram recipit haec.
Da man aber ebensognt recipis lesen kann und die Verba
miscis und reponis folgen, so wird diese AuflSsnng TOrznzieben
sein. Tgl. 50, 10. 11 mittis, coquis.
49, 18 elna / es IUI] 'eine mir unbekannte Gewichtsbezeich-
nnng*. Da dieser schiefe Fettstrich noch viermal vor as, acht-
mal vor a vorkommt, so mula es als ein Schreibfehler betrachtet
werden nnd wir haben ein Substantiv der ersten Deklination zn
Sachen. Wenn wir uncia vorschlagen, so möchten wir darum
nichi den Strich als tironische Note bezeichnen; wohl aber konnten
die Xrzte in ihren Rezepten I «- unus setzen, und dann etwa
auch Ja *- uncia. Nach Hultsch, Metrologie § 20, 2 wird uncia
anch dorch einen liegenden Strich bezeichnet. Dafs uncia in
andern unserer Rezepte auch ausgeschrieben oder auch in tironi-
scher Note (z. B. 51, 5) erschein^ spricht nicht gegen unsere Den-
tnng; ebenso finden wir Zahlwörter neben Zahlzeichen.
50, 16 galbano et piper tritum inicientar]. Wir ziehen
die Lesung inicis vor, schon wegen des unmittelbar folgenden
et Euperponis; ebenso 50, 18 mentastro piper grana XY, mellis
(oder richtiger me), da tironische Note keine Genetivendung ent-
hält) parrum facientnr potionem] lesen wir facis, womit eine
unkorrekte Form nnd Konstraktion erspart wird.
50, 33 bjbat ieiunus ugque anus flnitat]. Da hier usque
fBr usqoe dum (« bis) gebraucht ist, wird es auch den Eon-
junktiv bei sich haben, wie 58, 4 usque dum cadat; aus eben
diesem Gründe mOssen wir aber fluat lesen; die Lesung flnitat
ist auch kaum m!)glich.
50, 24 piper ^ ] 'eine mir unbekannte Gewichtsbezeichnnng*.
.dbyCoogIc
258 C. H. Uooce:
Ebenso 67, 13 und 14, worauf die Zahlzeichen I, III, IIII, YII
folgen. Nach Hultsch, Metrologie § 20, 2 gilt das Zeichen fQr das
scripulum (scripulas) ^ '/„ einer Unze. Als tironiscbe AbküRnng
würde das Zeichen lus bedeuten, und Kopp U 355 verlangt 8p(l)am
für scripolum; indesseD braucht «ine Abkürzung der Arzte nicht
genau mit dem tironischen System fibereinzuattmman. Vgl. obes
zu 49, 18 uncia. Das Zeichen findet sich oft bei MarcelL Empir.,
z. B. p. 38, 12. 14. 15. 16 Helmr.
51, 19 ab initio unciae XIII] giebt keineo Sinn. Notiert
ist nur ab tio, nnd daher zn lesen abseotio ^ absynthto. Vgl.
52, 12 absentium, notiert ab tinm.
55, 15 in vinum trita] wird besser rino gelesen, sowie
auch 55, 8 besser resiliet als resilit.
56,6 radices redacte in cineres coque cum mel et ieiuno
dabis]. Das übersprungene Wort beifst tepido nnd es ist um-
zustellen: et cum mel (>» melle) tepido ieiuno dabis. Vgl. Ps.-
Apul. 60, 2 in eiuere tepido coqnito et ez melle ieiuno dabis.
57, 31 tracantum in aceto infusam et in linum; mire curat]
lies inlitum; die Note nur inlium. Bei dieser Gelegenheit sei
gleich bemerkt, dafs oft Verbal -Komposita in Präposition und
Verbum aufgel&st sind: 58, 4 nitram tritnm cum mel in line]
lies inline, wie 68, 3 inunge; 59, 9 in Uta livores disqntitl
lies inlita, ebenso 55, 3; 58, 11 corpus in fricet] lies infricet;
58, 15 per unguis] lies peruDguis; 61, 8 in duratas venaa]
lies induratas; und namentlich oft de coctum 61, 14; 62, 3Ö;
63, 1 statt decoctum, wie 62, 11; 58, 19 richtig gedruckt id
Schmitz trifft hier kein Vorwurf, da er der ürouiachen Schrift
folgt; nur wird der Leser gestört.
57, 24 ad qnartanas similiter facias] kann man ebensognt
facis lesen; Tgl. 57, 20 inicis.
58,2 item maturarumficum(=>-fiouum) abscite cnmunguento
misceto]. Die Note ist nach Kopp II 209 als lacte zu lesen, «u
durch Plinius Valer. 3, 42 bestät^^ wird: immaturonun etism
ficorum lacte cum axungia mixto. (54, 10. 15; 63, 10 hat Schmiti
selbst die Note richtig gelesen.) Ob hier immaturorum korrupt
oder umgekehrt in den Rezepten herzustellen sei, mufs die neae
kritische Ausgabe des Plinius Valer. lehren.
68, 3 item feminum vituli tritum ex aceto cinerem (tu
Asche)]. Nach Kopp II 226 lese man femum ^ fimum, die Ex-
kremente. Vgl. 50, 14 femos pnllino.
.dbyCoogIc
Die medisiniBchen Beiepte ia den MiBoellanea Tironiaoa. 257
58, 4 inline usque dnm cadat]. Notiert ist nar cada, daher
za lesen cadaut, nSmlich remicae.
58, 5 item ad clavum -I- primo aar sa an ne ioa (?) litn
et per medias] 'mir uDverständlich ', und den Lesern wohl
auch. Man lese zunächst: sapone in circuitu line et per me-
dium, wozu es keiner Emendation bedarf; dann ist sur (ob sar
ist zweifelhaft) der Anfang ron snrgentem und ■!- Dittographie
von primo. Alles dies bestätigt die Quelle Plinius Yaler. 3, 43
clavum qui primum anrgit de sapone circumlinies et in circuitu
et in medio.
58, 21 ad lentiginea in facie Tel as herba heribul-
bum]. Nach Schmitz enthalten die mit Funkten angedeuteten
Buchstaben die Note HG oder TG. iUan könnte an vermcas
denken, welches aber 58, 1 eine ganz andere Note hat Man
lese nur richtig macnlas nach Schmitz, Comment not. Tiron.
40, 80 uud vergleiche Plin. nat. bist 20, 9 lentigines ac maculas
e &cie tollit in sole inlitum.
58, 26 aegritudinum per ungues] lies aegritudinem (die
kranke Stelle) perungues.
59, 15 Bucum ex vino krastino ieinnus bibat] lies kalido.
Vgl 65, 28 vino kalidiore.
60, 7 herba camedma ad conflixus (?)] lies convulsos.
Vgl. Pseodo-Apol, 25, 1 ad ruptoa herba chamaedrjrs und oben
56, 6 ad convulsos vel ab intus rupto (ruptoa).
60, 8 rnpt ...(?) sanare adsemnt]. Notiert ist richtig
ruptoa.
61, 4 colnbra, militarisj. Da die Note nur die Buckstaben
cob enthält, so ist die Auflösung columba oder colambina
ebensognt m&glich, und dafs sie richtig aei, zeigt Ps.'Apul. 4
columbinam . . militariam.
61, 25 foliorum expreesua aub] vielmehr sncus, wie 52, 4
sucns expresBUB. Vgl, Ps. Apul. 4, 12 bacae orudae folioram ex-
presBUS ancuB.
62, 26 et Bi guttatim aqua digeris curdi semen in vino].
Man leae digerit. Vgl. Plin. Val. 2, 38.
63, 22 sal mornm in aceto gargarizat] soll aein =• Manmm,
aas Manritianien-, man mufs aber lesen salmarium, Salzwasser,
wie auch bei Anthimus 29. 43. Ygl. Rose, Anecdota II 102.
65,27 ciganniolo et de nitido harundrinc (?)]. Da von
einem jungen Storche die Rede iat und daneben wobl von einer
.dbyCoogIc
258 C. E. Hoore:
jungen Schwalbe (biraDdo}, kann man nnr nido, allenfalls Didulo
lesen. Vgl. Sest. Plac. 34 pnlli birnndiilum combostt.
67, U. 14 ogmentum?]. Das anverständlicbe Wort muts
origaniim gelesen werden, wie 50, 7 aasgeschrieben ist.
2. Die Teile und Quellen des Traktates. Schmitz bat nichi
erkannt, dafs die zwanzig Seiten Rezepte ans Terscbiedeneu SfcQckeD
bestehen, wie sie auch von verschiedenen Schreibern gesehriebei
sind und inhaltlich auf verschiedene Yerf asser sorBcbgeffllut
werden mtiasen.
a. Die drittbalb ersten Seiten (S. 48 bis 50, 8) enthalt««
nämlich drei besonders ausführlich beschriebene Universalmitt«!,
welche aus sehr vielen Ingredienzien besteben und ebenso gega
viele Krankheiten wirken. Ad der Spitze steht das Anthidotno
(Mittel) egias (pyitiag), dann folgt ein Mittel, welches den Nudcu
Climax*) fahrt, weil die Fortionen der Bestandteile eine aritb-
metische Reihe bilden, z. B. x eine Unze, j zwei Unzen, z di«
Unzen. Der Yerfasser dieser Rezepte scheint ein praktischer Arzt
gewesen zu sein, wegen 49, 9 multum nobis probatns, obscboa
man nicht vergessen darf, dafe spätere Kompilatoren solche Be-
merkungen unbedenklich ans ihrer Quelle herObemähmen.
b. Es folgen dann 50, 9 Incipiunt cartu ad fico aanandnn
und 51, 1 Incipiunt ad cauculo pulvera mirabilis. Die erste
Überschrift gebSrt noch dem Kopisten der drei Universalmittd
(Teil a); von da an folgt eine andere, schmächtigere Handacfari^
Wir erhalten sechs Mittet gegen Krankheiten des Gesälaes (Peig- '
warze) und vier gegen Steinleiden und verwandte Krankheileg;
alles, wie auch Kapitel a, aus bisher unbekannter Quelle gc-
scbSpft. Dafs hier ein anderer Text za Grunde lag, beweist sehn
die Orthographie caucnlus 51, 1. 6. 10, wie auch am Schlosse
fDnfmal diese Form gebraucht iet 68, 5. 6. 8. 10. 17, während
in andern Abschnitten die klassische Form calculus vorherrscht,
48, 14; 53, 10. 11 und 25 (obwohl an letzterer Stelle die Lesan
nicht sicher «u sein scheint).
c. Mit Seite 52 beginnt eine dritte und mit S. 56 eine vierte
Hand, und die Heilmittel lassen sich bis S. 62 Auf. im wesent-
lichen aus Psendoapulejus ableiten. Wenn nicht alles gawc
mit der Ausgabe von Ackermann (Parabilinm medicamentonim
Scriptores antiqni) stimmt, so ti^gt die Unzuverläsaigkeit des
*) Eine Khuliche ProfrreuioD der Doien von Tag in Tag 64, s£:
in, V, TU, IX, XI, XUI etc. grana, nach Apalejiu. Abrteigende Gliin«x M, U.
.dbyCoOgIc
Die mediEiniBchen Betepte in den Miscellanea Tirooiana. 269
gedruckten Textes die Hauptechald daran; eine neue kritische
Änsgabe, welche dringend nötig ist, wird alles in anderem Lichte
erscheinen lassen. Eine genaue Zasammenstellung der Rezepte
mit PseadoapulejuB noterlassen wir hier, da sie für die Zwecke
des Lexikographen weniger nötig ist. Formell werden die Mittel
dadarch zusammengehalten, dab mit der Präposition ad daa an
die Spitze gestellt wird, wogegen sie wirken sollen, z.B. ad
arsionem stomachorum, ad tnssem, ad ner7orum dolores, ad tisicos
{= phtfaisicos). Ferner wird gewöhnlich eine kurze Bemerkung
Ober die Wirkung des Rezeptes beigefügt, z. B. sanat, mire sanat,
mirifice sanat, mirum, miraheris (so nur in der Äpulejuspartie),
prodest; yalidissime proderit, dolorem tollit, praesentaneum est u. ä.
Dreimal beginnen die Sätze mit ut, weU diese Konstruktion besser
pafst: 56, 3 ut capilli mnlierum crescaat; 57, 1 ut ne kaligentur
ocnli; 57, 17 ut tineae de venire tollas; einigemal auch mit si:
52, 1 cor si cui dolet (=> ad capitis dolorem); 52, 2 caput si cui
dolet; 53, 17 si cor dolet aut pectuB, was FseudoapulejuB durch
Paralleleo stützt.
Dagegen sind höchst verdächtig die zahlreichen Einschiebsel
mit item. Zwar möchten wir nicht beanstanden 55, 25 item ad
kaliginem — Apul. 73, voranageset^t, dafs in der neuen Apulejus-
ausgäbe diese Stelle nicht wegfalle. Dmgekehrt läfst sich in
andern Fällen die Interpolation dadurch nachweisen, dafs nicht
ApnleJQs die Quelle ist, sondern die Quelle des Abschnittes d,
Plinius Valerianus. So tdr die korrupte Stelle 57, 8 item nucea
radendas, welche aus Plin. Tal. in rancidas verbessert werden wird.
S. 58, 2 bis 5 folgen vier Sätze mit item, welche ebenso mit
Plin. Yaler. stimmen. Ygl. auch Ö5, 18 item radiz eius concale-
facto. Die Versicherung sublevat und multum sublevat kommt
63, 20. 31. 24 nur in drei mit item beginnenden Sätzen vor;
meUuB est 52, 23; 63, 19 ebenso. Doch mala hier diese allgemeine
Andeutung genügen. Wir haben überhaupt nicht eine gewissen-
hafte Abschrift eines älteren Textes, sondern der Stoff des Pseudo-
apulejus, welcher nach Medikamenten und Pflanzen einteilt und
dann die Übel aufzählt, welche damit bekämpft worden können,
wird umgeordnet nach den verschiedenen Krankheiten, wobei
Wiederholungen nicht ausgeschloBsen sind, z. B. 57, 4 <» 58, 4;
59, 8—14 — 60, 15—23 = Ps.-Apul. 32, 1— -9, möge man nun
die Doubletten einem Interpolator zuweisen oder nicht. Andrer-
seits ftthlte sich der Verfasser so sehr nur als Excerptor des
.dbyCoOgIc
260 C. H. Moore:
PseadoapuIejuB, und er hat so wenig mit den Abschnitten anndii
etwas sn thnu, dafs sich die Verweieangen mit ut supra 57,3;
59, 10. 16; 60, 18 wirklich nnr anf die Apulejuspartei beziebo;
auch hat er 57, 11 experimentum anctoris und 61, 15 cett«
aactor adfirmat, aus Ps.-Apul. 39, 1 plures auctores affirmant wi
4, 8 certua auctor affirmat getreolich abgeschrieben.
d. Der Anfang von Seite 62, mit welcher eine neue BsbI-
achrift und eine neue Quelle beginnt, ist so nnleeerlicb, i»b vir
fDr 5 Zeilen anf Yermutungen angewiesen sind; der Text gdil
dann Aber zn den Symptomen, welche aus der Farbe des Urinti
gewonnen werden. In der Hauptsache ist die Quelle der si^
Plinins Yalerianus, aber nicht die drei von Rose in ia
Bibliotheca Teubneriana mit Gargilius Martialis herausgegebeaa
BOcher des Plinina Secnndua, sondern die fOnf BDcher, welche
man in der Sammlnng De re medica von A. Torinas (Basil. 1528),
oder in der Aldina der Mediei autiqui (Yen. 1547) suchen mnk
Anderes zeigt Ähalichkeit mit Marcellus Empiricns und nüt
Pseudoapulejns. Die Diät S. 64, 8 — 19 ist dieselbe, die wir in i
einer viel breiteren Form unter dem Titel Dieta Hippocratis per
singnloa menses anni observanda in der Sammlang 'Phjsia
Sancti Hildegardis etc. edid. Schott', Strasb. 1531 besitzen.
e. Mit S. 65, 20 (ad gutta gegen die Qicht) beginnen Mittel,
die nicht mehr mit Flin. Val. stimmen, dann folgen potiontt
(66, 7 INCIPIYNT AD GVTTA), zuletzt 67,9 a gargaridii, |
Mittel zum Qurgeln. Alle sind von der Pliniuapartie verschieden, '
welche 63, 7—22 gleichfalls vom Gargeln handelt. Durchaus na-
abhängig von Seite 67 ist die folgende S. 68. Die Yersicbe-
rung des singulariter prodeet 68, 7 zeigt auch einen dnrebui
individuellen Ausdruck, da sich in den übrigen Rezepten nur .
mire, mirifice findet. Über die Quellen vermögen wir nichts B^ |
stimmtea zu sagen; der Obergang von den potiones zu den gu-
garidia ist aber dadurch markiert^ dafs 67, 1—8 in barolingiscba
Minuskeln, 67, 9 ff. meist in tironischen Noten geschrieben sioi
f. Das Schinfsblatt, S. 69 der Ausgabe, ist in zwei EolomDai
geteilt und enthält am Anfang der einzelnen Halbzeilen die I
römischen Ziffern LI bis LXXX, hinter welchen einige wenige,
meist in tironiachen Noten geschriebene und nur ananabmsireiK
lesbare Worte folgen. Da aber lesbar ist LXX cito con&nu^
so muä offenbar LYllII cito s .... zu cito sanat ergänzt werden, 1
nach 53, 26 eodem die sanat, 60, 25 mirifice sanat, 53, 16 eon- '
.dbyCoOgIc
Die mediiini sehen Reiepte in den HiBcellauea Tironiana. 261
tinuo aanat, 61, 9 statim sanat, 58, 12 eine mora sanabitar, 59, 15
mox stringit. Aber ebea diesee ziveimalige cito, welches dem
Sprach gebrauch der übrigen Rezepte widerspricht, deutet an, dafs
der Text des Schlursblattes in keiner inneren Beziehnng zn den-
selben stehe, d. h. nicht denselben VerfaBser habe. Lesbar ist
ferner 67, 12 LX sine periculo, womit man vei^Ieichen mag 59, 28
pui^bit sine nllo periculo; 60, 10 sine periculo purgat; 62, 9
Don periclitatnr. Darnach könnte das Blatt ein Register zn
numerierten Heilmitteln gewesen sein, mit kurzer Angabe des
Effektes. Diese Deutung sei wenigstens erlaubt, da Schmitz be-
kennt, er verstehe die Bedeutnng der Zahlen und Beiscbriften nicht.
3. Ergänzungen. Da die Handschrift von S. 54 des Ab-
druckes an zahlreiche LOcken und uulesbare Stellen enthält, so
bietet uns die Yergleichung der Quellen ein erwünschtes Mittel,
das Fehlende zu ergänzen. Wenn es also hetCst 54, 7
aperit plaga et sanat, so lernen wir aas Ps.-Apul. 76, 2 Si quis
ferro percussus fnerit, herba senecion imposita plagae aperit et
persauat, worauf sich die verstfimmelten Worte beziehen.
55, 26. 27 wird als unlesbar punktiert: celedonie sucus
decoctns .... cum vino vetus et melle et piper insimul bene
inonges de ... . Alles wird verständlich durch Ps.-Apul. 73, 1
herbae chelidoniae sucum conteris cum tido retere et melle
Attico, piper album in se bene contritum misces et ungis deinde.
57, 4 — 9 folgen sich sechs arg beschädigte Stellen mit LClcken,
welche aus der Quelle Plin. Valer. 3, 42. 43 ausgefDUt werden
können. Also 57, 4 inungitur usque , . . . ^ Plin. 42 illinitur,
donec cadant; 67, 5 lanri folia vini veteiis conq^iäres et
. . corp .... frica ^ Plin. 43 lanri viridis folia cum sale ex
vino veteri omferes et in corpus perfricabis; 57, 7 in urine
kalidae ] ei^änze: nitrum coctum et tritum commiscebis
et exinde corpus lavabis; 57, 8 Duces et sulpnr a . . . . tritas]
lies aeqnalia; 57, 9 sucum cum mel miraberis] Apal.
38, 1 sucus ex melle potui datus mire proficit
So lassen sich Datzende verdorbener Stellen mit Sicherheit
wiederherstellen, nnd es wird dies auch die Pflicht eines späteren
Herausgebers sein. Nur gewinnen wir daraus keinen Zuwachs
für das lateinische Wörterbach, da fClr uns die älteren Quellen-
Bchriftsteller allein mafsgebend sind. Damm brechen wir ab.
4. Emendatlon und Erklfimng. Da die Rezepte offenbar
aus älteren Vorlagen kopiert sind, so müssen noch zahlreiche
.dbyCoOgIc
Schreibfehler beseitigt werden, am zu einer venitlnftigen Eillä-
rung 211 gelangen. Wir vollen aas dem reichen Stoffe nur das
Bedeutendste, welches uns eben zur Hand ist, herausheben.
48, 13 facientibas fistuUs dolores sedat] doch wohl pa-
tientibus. Darauf folgt Zeile 16: sed et cibis non conüoeit-
tibuB et acita stomacbo ruptantibas]. Es mofs emendiert werdm
cibas «■ cibos, wie 49, 15 acutus ^ acutes (morbos), 67, 10
ad BuapihosQS et colicus (Druckfehler S. 79) und so oft. Bup-
tantibus aber ist ^ ructantibas, wie sn der Stelle 49, IT
richtig bemerkt ist, wo der ruptua suavis von dem Erbrechen
Bäuerlicher Stoffe (acidus) nnterschieden wird. VgL Harc. Emp.
p. 198, 2 H. acidas ructationes. Die Volkssprache deutete dts
mit ifffvyonai zusammenhängende ructari, als ob es von nun-
pere käme.
48, 19 partim VIII giugiber partim VIII] sind die zwei
ersten Worte als Dittographie zu streichen.
49, 15 ad Tenenum actus] vieHeicht aptas. Die folgenden
Worte et ezaequat acutus (?) bedGrfen des Fragezeichens nicht;
denn sowohl die Lesung ist sicher nach Kopp II 8, als auch der
Gedanke klar: acntos, nämlich morbos. Das Mittel gleicht die
starken Anfälle aus.
49, 21 sile partim H] gemeint ist natOrlich siler, Spindel-
banm. Vgl. Flin. n. h. 24, 73 sileris folia.
50, 13 fico qui patet] gemeint ist patitur.
ÖO, lÖ inponis; a tertio solvit] vielleicht soWis null
Pel^on. 229 patienti impone, tertio die solve (abnehmen).
50,23 fra . . . efolio] vielleicht fraxinae folio. Vgl Plin.
n. h. 24, 46 fraxinus . . . semen foliis inest, qua« medentur iod-
neris, laterum doloribus.
51,4 mane aut c ] lies cenatus und accipiat Vgl
49, 13 mane et post caena; 51, 25 ieiunus ant post cenam. Gelsns
5, 25, 36 mane et cenato dari debet
51, 19 ab ioitio uncios XIII]. Notiert ist nur ab tio; lies
absentio, wie schon S. 356 bemerkt ist.
52, 20 piper tritum in ore tene diutissime]. Da sich die
Worte nicht auf den Arzt, sondern auf den Kranken belieben,
so muls es heifeen teneat, wie 52, 22 oleum in ore teneat
53, 9 sucus de mentastro aures invectus vermes negare
(■_ necare) creditur]. Lies in aures iniectus, nadi Ps.-Apiil>
90, 1 herbae mentastri sucus in auricnlam coniectus.
.dbyCoOgIc
Die mediziDiBcheDReteptein den HikcelUoea Tironiana. 263
53, 18 ad stomaclii dolorem iDflationem aut intestinorumj.
Unizustellen aut iDSationem iot.
53, 23 ad pituitam poterit: galbaao snper jnpone]. Lies
ad pituitam proderit galbano (Nomiu.); superinpoue. Vgl. 53,
14 Talidiasime proderit; 54, 9 ebenso.
54, 13 ad eplenie dolorem gladiolum, aiccaa et tunsas cum
Tino bibat] lies glad. siecaiu et tunsam. Vgl. Fs.-Apul. 78, 2
herbsm gladiolum Biceatam et in pulverem redactam potoi . . .
datam.
54.14 mire boc spien (^ splenem) siccatur]. Lies siccat
nach Ps.-Apul. 78, 2 mirifice dicimus aplenem deaiccare. — Was
unmittelbar folgt: item bacas ipsius tritas . . . datum bibere ist
unrollständig, da die Krankheit fehlt Mach Ps.-Apul. 73, 3 ad
coli et praecordiorum dolorem . . . bacas tritas dato bibere.
54, 16 sauet dolor] wahrscheinlich sanat dolorem; oder nach
Pa.-Apul. 78, 3 deeinet dolor.
64, 17 litum rosmarini tritnm . . . iaunges]. Der An^g ist
lückenhaft^ da die Krankheit fehlt.
54,23 roemariui cinerem commixtaa cum melle et inunges].
Lies commisces nach PB.-Apul. 79, 7 sucum commiaces cum
melle Attico et inunges.
54, 24 Yulnera recentia rosmarinom tansnm] ad rulnera etc.
55, 4 erusco; de illas cimas (-=■ cymas, Kohlsprofs) in
aures stillabis]. Lies de illa, nämlich berba eruseo.
55, 10 mel permiscis ad spissitudinem cataplaama et utecisj.
Umzustellen et cataplasma uteris.
55, 27 piper insimnt bene iuungesj Ps.-Apal. 73, 1 piper
bene coatritum mieces et ungis deinde.
56, 6 ad convulsos vel ab iutus rupto] riell. ad iutna. Ps.-
Apul. 60,3 ad convulsos vel intos ruptos. Sbendaselbst coque
cum mel et iepido ieiuno dabis] umzustellen et cum mel t.
Ps.-Apul. 60, 2 coquito et ei melle ieiuno dabis.
56, 7 sanat et thoracem thoracem pui^t] Ps.-Apal. 60, 2
sanabitur et tboracem in totum pui^abit
56.15 ad...tio<nem^ stomachi], lies ad inflationem sto-
jnachi. Marc. Emp. p. 198, 3 K.
56, 16 infimdas in aceto et stat per triduum]. Der Sinn
Terlangt stet.
56, 19 Tulgnsne, id est asaru] lies Tutgangus.
57, 5 lauri foli& rini veteris conqaires et . . corp
AnUT Mi M. Ltzlkogr. T. H^fl i, 18
DgilizcObyCoOglC
264 C. H. Hoore:
frica} Plio. Val. 3, 43 lanri folia cmn sale ex vino Teteri
conteres et in corpus perfricabis.
67.6 Tide oe fUJ iangas] Plin. Val. 3,43 (perfricabia) et
DoQ tergea.
57, 8 nuces radendas et Bulpar] Plin. VaL 3, 43 ancea
rancidas et Bulphnr teres.
58, 14 ad pednm dolorem vel eiquis lasaas incesserit]. Znr
Veideatliehung dient PB.-Apnl. 46, 9 siqnia ab opere laesns in-
ciderit m languorem.
58, 24 ad ocalomm vitia herba cantemelon, ante hoUs orta
eas keperit; dicta albuginem ocaloram; si carpseris, eam quanti
(?) ligata secum portet] nicht yersländlich, wie der Herausgeber
selbst bemerkt. Allee wird klar durch Fs.-Apul. 24, 1, wornach
es etwa hei&en mdä: si ante solis ortam eam keperit (carpse-
rit), dicat albuginem ocnloram se carpere, eamque adl^atam se-
cum portet
59,4 Econtra venenam herbam sicGaverit]. Lies et contra
T. wie Zeile 6 e bacae — ' et bacas, entsprechend der italienischen
Konjunktion e ^ und.
59, 11 sanare credatur]. Der Sinn verlangt creditur.
59, 24 coneris radice de rumice] lies conteris.
59, 27 quas- satis esse ri ] lies ridetur. Tgl. 63, 28
quod Bufficit.
60.7 herba camedms ad conflizQ8(?) . . potui datam rnp-
t ... (?) sanare adserunt]. Gemeint sind ohne Zweifel die con-
Tulsi und rupti. Tgl. Plin. Tal. 3, 47 ruptia convalaisque illi-
nitor. Ps.-Apu]. 60, 2 ad convulsos vel intus mptos.
60, 13 inunge et summam medicinam amplexus est]. Der
Sinn verlangt amplexus es.
60, 27 in aqua coqnendnm, cum morbidum fuerit; ^pei
trea dies^ d^atur) potoi]. Ganz richtig schreibt Ps,-Apul. 43,1
dum madidum fnerit, eximitur, et inde tres oboli potui
dantur,
62,7 ad rina, qui si habnerit in medio nebula etc.]. NatBr>
tich urina, wie schon in den Litteraturanzeigen dieses Heflei
verbeasert ist.
62, 16 ad vesicam vel ored . . . (?)]. Da das letzte Wort in
tirouischen Noten geschrieben ist^ so kann darin stecken nrinae
difficultatem. Tgl. Plin. Tal. 2, 38 ad vesicae dolorem rel
urinae difficultatem.
.dbyCoOgIc
Die mediEiniichen Reiepte in den Hiscellaaea Tironiana. 265
65, 20 &d gatta freoitica herba panalea] liea panacea.
Vgl. Pseiido-Dioscoridea de herbis femioiniB (Hermes XXXI 634):
panacia.
66, 24 frafolio] doch wohl trifolio.
66, 26 de nnaqaaeque manipulo I] ^ nnaqaaqne.
67, 3 ad gutta sire nescia] lies eacia •— iscia; Qber die
Orthographie unten unter den Wortfonnen.
67, 11 pino(?)]. In Anbetracht, dara das Ende der TOran-
gehenden Zeile 10 unleserlich ist, wird zu emendieren sein lu-
piuo. — In derselben Zeile ist carifo ... zu ergänzen auf
carifolio (— carjophyllon). Vgl. 49, 26; 50, 10; 64, 17.
67, 12 c ea et coqnes]. Ei^änze inaimal con-
terea nach 65, 25 insimnl teris.
67, 20 et tu (?) manipulo I] lies tua.
68, 9 CO . . . aa bene] lies conteras.
5. Neue Formen und Bedentmigen. Neae Wörter. Wir fuh-
ren hier nur aaf, was sich weder in dem Handwörterbuch von
Gecrgea (7. Aufl.), noch in dessen Wortformen findet.
a) Formen, amomiam (48, 22 Genetiv amomii) ^ amo-
mmn. anaaum (romanischer Accus, anaao 4S, 23) — aniaum.
ancnsa (66,23) « anchusa. anthidotum (48,1; 49,5) — an-
tidotnm, und so schon mehrmals bei Theod. Priac. in alten Hsa.
p. 162, 1; 170, 13 Rose, aristologia (65, 23) = ariatolochia.
arteridicns (65, 22) und arderiticos (66, 8) — arthriticus.
aspaltum (aspalto 50, 12) <^ asphaltum. aunas (52, 11) in
der Bedeutung von podez = anas. Tgl. anulus der Ring, annus
das Jahr, camedafne (59, 5) =^ chamaedaphne. camedrus,
CBtDeledms (60, 7), camedrium (59, 6), gamidria (66, 20) — cha-
maedrys. camemelon (58,24) <= chamaeleon. camillea (59,
2. 5) ^ chamelaea. caregio (48, 20) = carex, carectum, ital.
caretto, Riedgras, cariofoli (49, 26; carofilo 64, 17) -■ caryo-
phyllon. castor (— castorum? 56, 9) = caetoreum. caustum
(64, 24) -= coatnm, Sostwurz. ceba (50, 14) ^ cepa. celedo-
nia (55, 26; caeledonia 63, 23) — cheledonia. cima (55, 4. 5)
■^ cyma, Eohlsprois. ciparisaus (61, 3) ^ cupreaeus. cipi-
rua (65, 13) ^ cypirua, Schwertel. ciroma (56,22) •— ceroma.
coBCülo (51, 15) =— coagulo. colera (65, 10) — cholera. co-
licna (57, 10) =■ cholicns. condeloma (58, 8) — Condyloma,
deeriticas (51, 14) =- diureticuB. dipuoicus (49, 11) ^ dys-
pnoicuB. dissenterieuB (48, 8; 49, 3) — dysenterioas. egia
jdbyCoOgIc
266 C. H. Moore:
(Genet egiae 48, 1) ^ hygi(>> vy^ta, spätgriecbiscit vys^a, ele-
boro (59, 6) -= elleborum, helleboium. Vgl. Peeudo-Theod. Pri»a
de sim. med. p. 409, 16. 19 Rose eleborus, elebori. elelisfascoa
(52, 9) = eleliaphacos. elna (49,18; 61,5.7) — heleniDm,
ioula. Die mit el beginneDden Formen häufig im Corp. gIoBS.111
560,71; 582,13; 590,32; 682,7 eleaa, enola, ella, eleuion, welchea
die romaniacbeo entaprecben ital. ennla, ecola, ella; epas. port.
enula, ala. epar (Gen. eparis 54, 19) = hepar, bepatis. epi-
fora (63,4; 56,4) -■ epiphora. epiteue (?) 65, 10 wahracheiii-
lich korrupt <= epitbjmum. eqaistia (59, 15) <— equieetom.
eraclea (55, 22) -= beiaclea. escia (67, 3, wo die Es. nescia
bat), » ischiaa. Vgl, unten unter hiscia und isiciatas, esiciatoi
bei Georges Wortformen, erocum (49, 20) ^ eruca. febre-
fugja (56,25; 66,18) — febrifugia. filobotomna (63,9) fle-
botomoa. filyra (66,3) — philyra. finiculum (48,21; 49,18
n. 8. w.) ■= feniculom. finum Graecum (57, 12. 13) — fennm.
fisagria (67, 10. 23) = ataphis agria. Corp. gloss. III 577,16
staphis agria, id est fisagria. flenma (51, 15) = flegma. Marc
Emp. 7, 16 ad äegmata, wo die handachrifÜicbe Überlieferung
fleumata giebt Ygl. sf^ma bei Vegei mul. 2, 59, proven;. saunut,
franz. somme. freniticus (65, 20) ^ phreniticua. gamidria.
Tgl. oben camedms. gargaridia (67, 9), gargarismom (67, 13.
16) B gargarisma, gargarismatium. Vgl. gargaridio — > gargarizo
bei Georges Wortf. gargario (63, 7) = gargarizo. gengifa
(54, 7) = gingifa, harundro (65, 28) ^ birundo. beribul-
bum (58,21; 60, 5) — hierobulbum. hidropicus (49, 23)-=h7-
dropicua. hierabotanim (61,3) =" hiera botane. hilico cau-
culo (51,2), bei Schmitz anverständlich , ist nichts anderes ala
^ iliacns. Die Aspiration am Anfange dea Wortes ist oft s[ä-
terer Zusatz, Tgl. hilisirica, hipelesia (^ epilepsia), hiscia. hi-
lisirica. Vgl. unten Kap. 6 ^ ins Ulyric^ hipelSsia (65, 26)
■« epilepsia. Vgl. Schulze, Epigrapbica. Arcb. IX 312. hipirui
(59, 15) — hippuris. hiscia (53, 19) — iscbias. idrofobia
(61, 16) — hydropbobia. incatisma (57, 13 Accus. Plnr. inca-
tismas; unvollständig 59, 18 incates ...)•= encathisma. isopnm
(67, 13) — byssopum. livisticum (48, 21) — liguaticom. Vgl
Theod. Prise. 2, 21, 61 p. 164,2 R. Ugustico, wo die Hsa. ligi-
stico, ÜTistico, libistico, lirestico bieten. lopinatius (58,22)
— lapinaceus. malacma (52, 7. 8) •= malt^ma. miconus
(48,23) ^ meconiou, mecon. Corp. Gloss. III 540, 54 oteconw
.dbyCoogIc
Die med iiinii oben Besepte in de» Hiicellanea Tironiana. 267
nigro id est pspaver. militaiiuB — > militariB. Vgl. oben Kap. 1.
nego (52, 14; 53,9) ^ oeco. nescia. Tgl. oben escia. pe-
retto (66, 11; 67, 10) — pyrethrum. petrosilio (48, 19 etc.),
petrosilo (62, 16), petrosile (64, 24) -■- petroselinon. politricam
(56, 1) •<- polytrichon. pnledio (50, 7 etc.) -= paleinm, pnle-
ginm, ital. poleggio. puWera mirsbilis (51,1), pulvere (Nom.
51,5) »> pulriB, ital, poWere. patgatnrius (50,6) » po^a-
torius. reoma (49, 16) — rbeuma. reopontico (49,25; 66,28)
» reuponticam. rapto, rnptus (48, 17; 49, 17) ^ ructo, rno-
tos. Vgl. oben Kap. 4. saba (67, 14) — sapa. sabo (50, 14)
= aapo. sarpnllo (50, 8) ^ serpjllam. eaturegia (67, 18)
— Batnreia. aaxifica (50, 4), sasifrica (51, 8) ^> saxifrags.
scillicus =3 scilliticus, Tgl. oben Kap. 1. simfoniaca (61,27)
« sympboniaca. sinfitos (56, 5) -■- symphyton, symphytam.
spalaugio (61, 13) ^pbalangio, tpaXayyiov. Tgl. Tbeod. Prise,
p. 281, 27 B. strangulia <— strangnria. Tgl. outen Kap. 6.
Bnbdutio (48, 15) =« subductio. tidimo (67,4 bei Scbmitz
unTerständlich) <=■ didimns — dictamnum. tieicas (52, 10) ^
phthisicoa. torax (49, 16) — thorax. tnrans (57, 23. 24) —
thyraas. rernnliaca (herba) Tgl. nnten anter c). Tisica (48, 8;
51, 16) ^ Tesica. vulneros (Accus. Plur. 54, 24) — vulnera.
yosciamns (61,27) — hyosciamus.
b) Woribedadnaigen. Änthidotam egias 48, 1 und antbi-
dotnm climax 49, 5 bezeichnet überbanpt ein Arzneimittel, wäh-
lend CfllsuB, Plinius, Qnintilian das Wort im Sinne von Gegen-
gift gebrancht batt«D. Doch lesen wir schon bei Scrib. Larg. 177
antidotuB Marciani medici, und 178 antidotos optimas neben
medicamentum, also ^ Heilmittel, nämlich g^en die Krankheit.
Es folgen Spart Hadr. 23, 16; Marc. Emp. 16, 93 antidotam
pthiaicis incomparabile; Tbeod. Prise oft, z. B. 2, 20, 59 p. 162,
1 R. dabo in noctem antidota de pipere.
arenosis et calculosia 48, 14 bezieht sich auf Kranke,
welch« an Sand im Urin leiden, wofür sonst keine Beispiele
Torli^en; Celsus 7, 26 spricht nur von nrina arenosa.
climax. Vgl. oben S. 258.
Conlatio conditi denretiei 51, 14 beseichnet ein Arznei-
mittel zum Trinken, nicht, wie in den Beispielen bei Georges,
einen Gewürzwein.
Qni ex distemperancia frigida stomacho in causam habent
49, 6 beidebt sich auf schlechtes Wetter und daraus folgende £r-
.dbyCooglc
kältong; in ersterem Sinn wird gewShnlicb iiitemperies ge-
brancht
menstrua dedocit dipnoiciB 49, 11 moXs nach dem Zosam-
menhaoge den Schleim bedeaten, also «> phlegmata. YgL GargU.
Mart. 29 Buapirioais flegmate diasoluto liberos hauriendi aeris
praeetat meatus.
PresBuram stomachi Tel BabdntioniB .. curat 48, 15 be-
deutet subdutio =" 9ubdactio soviel als diarrhoea. Ygl. Geis. 4, 24
alvi ductio. Die Endung des Accus. Plnr. is, wie 48,3 ad fan-
cium tumoris, uvae tumoris.
c) Neue Worter. agone, id est berba vernuliaca 66, 2).
Ygl. Corp. glose. Dl 362, 45 agaone id est TermicarJa; 607, 36
E^^aone, id est erba Termicnlsris.
araio stomacbornm 52, 3 = arsara. Arch. VII 271.
alnmen, hoc est bolam tustun 63, 21, ßäiog, Klumpen, wie
Marc Emp. 1, 108 salis bolum. Don. ad Ter. Heaut. 673 boIii%
si per CO acribitur, eignificat glebam terrae vel frustum cuinsque
rei. Dem Klumpen Alaun wird der flQssige entgegengesetet von
Plin. 35, 184 baius (alumiuis) duae species, liquidum spissumqne.
buticula 51, 3, ein Fläschchen. Vgl. Du Caoge s. t.
calicatrippa als Erklärung von ancusa 66, 23 — ^ zeisela
(ZeiUchr.f.deubscbePhilol.XIII478,17),mittelhochd.zeiBel<— Distel
calicuiaris (vmfoniBca) 61, 27, mit Kelchen (calyculiu)
yerseben; auch bei Ps.-Apu). 5.
caniscuta, Obergeschriebene Glosse zu iusquiamo 66, 12
^ caniculata. Corp. Gl. 111 591, 50 iusquiamus caniculata. Fs.-
Äemil. Macer bei Atdna Med. aut. lusquiamum Graeci, quam nostri
caniculatam Dicunt etc.
cardo51, 18i66,22 = carduuB. Atch. 1X297. cardu862,26.
carioferi (ciatbus) 65, 14.
cervella Tulturina 65, 26 «■ cerebellum. Franz. cer?fille.
cor ciganniolo 65, 27, Herz eines jungen Storches, «a *ci'
coniolua.
ad convulsoB 56, 6 wabrschein). ^ convulsae, convolsiooei.
Marc. Emp. 20, 29 ad convulaa Tel rupta interiora. Viell. aber
Partie masc. nach Plin. Val. 3, 47 caro bubula ruptia conrulsis-
qne itlinitur.
ad fico corale 50, 23; 59, 20. Greg. Tor. 6, 35 Rnetioiores
(nicht luaticiores, wie Schmitz nach Ducange druckt) corales, boc
est Puscolaa, nominabant. Vgl. Bonnet, Latin de Gr. p. 27, 1. 194.
.dbyCoogIc
Die mediiiDischeo Beiepte in den Hisoellanea Tironiana. 269
cotidianariis, tertianariis (febribriiB) 48, 9. 10 ^ coti-
dianuB, tertianoB. Bekannt ist nur die Bildung quartanarios.
Gooper, Word Formation p. 147 ff.
herba cncolo 57, 16 => Solanum nigrum, Nachtschatten,
Meyer, Geech. d. Botanik II 407. Plin. n. h. 27, 68 cucuH (Det-
lefsen cuculli) folia. Marc. Emp. 36, 63 herba cuciüus. Flin.
Val. 3, 36 herbam cuculum; 3, 44.
alii (Gen. von alinm) dolaas ^ovem, love barba dolsaa si-
miles 65, 17 « Dolde, Spitze.
fa denarias II 51, 13 = tpov =• lagopns, herba benedicta.
Vgl. 0. Gl. III 582, 52} 612, 8.
galinga denario I 49, 26 ^ galang^ Galgan. YgL Kap. 6.
gatta = rheuma. Vgl. Kap. 6 and 65, 20. 26; 66, 9.
hercantilla 65, 21. 23, nach Steinme;er bei Schmitz —
apiata. C. GL III 587, 20; 590, 20; 617, 10, wo die Nebenformen
t^^entilla, ercentilla und erkentilla genannt werden.
hipirico hoc est triscalamuB 66,19. C. Gl. III 625, 27.
III 565, 76 ippeticon -i- corion. Isid. or. 17, 9, 57.
irins, id est gladiolus hortolanna 67, 19. Vgl. Djuamidia,
ed. Ajig. Mai 2, 22 irius, hoc est gladiolus.
licinia 61, 4 = hiera botane. P8.-Apiil. 4.
minuitatem minuscula (= miuuscalam) 55, 18 eine kleine
Quantität
de nogario acorcia 65, 16 *— *Ducariu8, nucalis. Nnbbaum,
franz. nojer, prov, nogniera.
de D<^ario scorcia peciola novem 65, 16, wohl Demin. zn
frans, pi&ce, verschieden von petiolns.
pepenilla 66, 21; pipineo 64, 10; poremilla 66, 3, wohl
identisch ^ pimpinella, wie es in der Dieta Hippocr. Physicae
8. Hildegardis (Schott Stnttg. 1531, p. 247) heilst
raacitDdo,rocitado,63, 16; 52,20, — raucitas. Vgl. Schmitz
im Arch. Vn 271.
ruptuB. Vgl. convalBoB. 60, 8.
8almarium63, 22. Ygl. Anthimas 29, 43 salimnria — franz.
sanmure. Vgl. Boae Anecd. II 102.
cor Bcariolo 65, 27, wahrscheinlich Deminutiv von scarua,
da auch 65, 24 piaces genannt sind.
scorcia de ulmo 62, 15, de nogario scorcia 65, 16. Vgl. Kap. 6.
sirminia 66, 20. G. Ol. III 677, 18 sarminia -i- cerfolium.
<Iu>pino flolidos Till. Ein Gewicht -= scrupul. IV. Vgl.
.dbyCoogIc
270 C.H.Moore!
Soraui Epliesii in artem medic. Isagoge, cp. 23 (Med. antiq. Äld.
1547, p. 163").
apriatilla 67, 5 -^ elleborus. Vgl. Anm. Schmitz.
tertianarius 48, 10. Ygl. oben unter cotidianarius.
tidimo 67, 4=didymu8, dicfamnam. C. Gl. III 560,37 di-
dimoB auricula Isporia; 545,31 dictamnum leporis aaTicula;6l3,53.
herba vera^iiiaca. Ygl. oben agaone.
vulgangus 51, 11. 13 (valgnsne 56, 19) = vulgago =
asarum. Vgl. C. Gl. III 542, 22; 631, 16.
6. Zeltbeatimmang. Ana der Verlegung des Traktates 'm
veracbiedene Stücke gebt von selbst hervor, dafs es unmöglich
ist^ die Entstehung derselben sich als gleichzeitig zn deokea. In
letzter Linie geht übrigens alle diese Heitkuost auf das Heiden-
tum zurück, was namentlich die symbolische Bedeutung der Neon-
zabl beweist Die neun Becher (50, 9. 22; 65, 14) erinnern noch
ganz an Horaz carm. 3, 19, 14, die neun grana (56, 2 iis), die
neun Tage (52, 6; 62, 18; 69, 10), die novem dolsae (65, 17),
die grana XXVII (= 3x9) 50, 1 1 bewegen sich in den heid-
nischen Vorstellungen, während die christliche Sieben nur selten
zur Geltung gelangt, 50, 25 per dies VII, 55, 5 cimas teneras
XXI (— 3 X 7). Ygl. Arch. IX 333 ff.
Nichts Genaues wird sich aus der Benützung der Quellen
P send OB pul ejus de medicaminibus (virtutibus) berbarum und
Pliniua Yalerianus folgern lassen. Denn wenn auch beide älter
sind als Marcellus Empiricns (um 400 n. Chr.), welcher sie in
seiner Vorrede § 2 citiert, so wissen wir doch nicht, ob nicht in
den Rezepten eine jüngere, interpolierte Redaktion dieser Schriften
benutzt ist. Überhaupt liegt diese ganze Litteratur, einschliefs-
licb der lateinischen Dioskoridesübersetzung, noch so sehr im Argen,
dafs man mit SchluTsfolgerungea äulWat Torsichtig sein niufa.
Wahrscheinlich bilden die letzten Seiten den jüngsten Be-
standteil der Sammlung; man möchte dies wenigstens daratu
schliefseo, dafs tou den noch unerklärten, bereits romaoischeo oder
germanischen Wörtern die meisten sich am Ende finden: 65, 17
dolsa, 65, 16 peciols, 65, 23 cilla, 66, 27 frisigo, 67, 4 ebreulw
(Eberwurz?), während der Sprachschatz der ersten Abschnitte sich
mit dem der spätlateini scheu Arzte berührt. Hier mflfste man um
ablösen. Man könnte uns dann vielleicht such belehren, wie weit
die Deklinations- und Konjugationsformen, ja die ganze Ortho-
graphie einen Schlufs auf die Abfassungszeit zulassen. Die
.dbyCoogIc
Die mediiiniachen Rezepte in den HiicelUasR Tironiana. 271
Deklination ist nabe der EretamiDg; die NomiDativ-, Accusativ-,
Abi atiy formen werden nach Belieben gemiRcht; der Genetiv eteht
parallel der Umschreibung mit de, z. B. 64, 14 florea apii et de
savina flores; der Ablativ wird oft mit ex umschrieben. Wir
werden uns, um nicht unser Gebiet zu fiberschreiteu, auf wenige
Beispiele beschränken dflrfen.
Die in karoliDgiscber Minuskel geachriebenen WSrter kennen
kein j mehr, mit Ausnahme von 61, 27 yosciamam, welches aU
griecbiecber Ausdruck dem lateinischen simfoniacua gegeuQber-
gesteilt, aber 66, 12 iosqujamo geschrieben wird. Die gewöhn-
liche Schreibung ist mithin hidropicus (Sfter), idrophobia, cario-
foli, dipuoicus (■=- djapnoicus), oxillapatium (■= oxjlapathum),
bntirum; sogar mehrmals peretrum ^ xvQt9Qov, wie absentium
•= absjnthium. So gewinnt man die Sicherheit, dafs cima 55, 4. 5;
64, 20 nichts anderes ist als cjma oder cuma, worüber Isidor
orig. 17, 10, 4 sagt: cjma dicitur quasi coma; est enim summitas
oleram vel arborum, in qua rigens virtus naturalis est. Die Ortho-
graphie cima ist aber in den Wortformen tou Georges nicht belegt.
Die Dissimilation des r, welche ron Jahrhundert zu Jahr-
hundert Fortschritte macht, ist auch hier weit Über die Ortho-
graphie der Klassiker hiuauagegangen. Strangnlia 51,6 hat
nichts mit atrangnlare zu thnu, sondern ist jQngere Form —
ilrifayyov^{a; man k&nnte glauben, etwa der merowingischen Zeit.
Aber schon Marcellns Empiricus hat sie, und es wäre daher Pflicht
des neuesten Heransgebers gewesen, aie aus den Handachriften in den
Teit zu setzen. Vgl. Marc. E. 26, 59 ad ressicae dolores et strangnlia ;
26,66 strangulioBO. Derselbe Autor hat ja auch gargalizare statt
gargarizar« geschrieben, was auch Helmreicb angenommen hat.
Dagegen scheint neu das Eompositam zu sein, in welches
«ich die iria Illyrica verkürzt hat, ähnlich dem repontico. Wir
finden 50, 5; 63, 27 hilisirica, 67, 21 in der Schlufspartie ili-
sirica geschrieben, welchen beiden Formen Schmitz ein Fn^e-
zeichen beisetzte, weil er den Ursprung dea Pflanzennameus nicht
erkannte und sich nicht erinnerte, d&Cs die Wurzel heute Doch
in den Apotheken geführt wird. Bei der Umbildung hat die
Absicht mitgewirkt, die Silben ri und ri in li und ri zu dissi-
milieren. Vgl. Cass. Felix p. 244 R. iriaillirica uno verbo.
Von neuen WSrtem ist scorcia die Rinde bemerkenswert,
62, 10} 65, 16, bei Du Cange mit einer Stelle aus dem J. 1334
belegt Das Wort ist nicht ^= corticia, obschon cortex bei Medi-
an byCoogIc
272 C.H.Uoore: Die medii. Reiepte i.d.Uitcell&Dea Tironiftna,
ziaem weibliches Geachlecht liat, sondem ^ scortea, Leder, Fell,
tmd dann flbertragen Rinde. Ygl. Gröber, Arch. II 279. Frt
^orce, it&t. seorza. Unsere Stelle dürfte die älteste sein.
Dars gutta, nahe der Bedentong von 'Gicht' (la goatte fir.,
gotta ital.), bei Georges nicht zu finden ist, bedarf keiner Ent-
schnldiguDg; denn so sicher der RQckschlolä ans den romanischen
Sprachen ist, so sind eben keine Beispiele ans der lateinischen
Litteratur beigebracht. Die Rdmer hatten kein ein&ches, dem
griechischen aff^fitxig entsprechendes Wort, sondern nnr Um-
schreibungen wie morbae articularis, dolor artunm, daneben die
Fremdwörter cbiragra, podagra, gonagra, ischias. Seit wenn man
mit gutta eine rheumatische Krankheit bezeichnet habe, ist mir
unbekannt, da Du Cauge nur wenig Bestimmtes giebt; aber 65, 22
gutta arteritica, 66, 7 gutta podagrica, 66, 16 potio ad gatta vel
paralisin dürften zu den ältesten Beispielen geboren, denen dann
gauz sicher noch 67, 3 ad gutta sire iscia (oder escia; die
Handschrift oescia) beizuzählen ist. In den älteren Beatandteilen
beifet es 63, 19 hisciam vel coxamm dolores u. &.; die letzten
Abschnitte erweisen sich auch von dieser Seite als die jüngsten.
Aber auch der erste Abschnitt enthält ein Wort, welches
auf das karolingische Zeitalter hinweist: 49, 26 gingiber denario I,
galinga denario I, was, wie auch Prof. Steinmejer io Erlangen
bestätigt, >E galanga, Galgan, zu verstehen ist. Nun ist die
Galgantwurzel den römischen und griechischen Anten noch nn>
bekannt und erst durch die Araber nach Europa gekommen.
Dies fahrt uns auf das achte Jahrhundert. Unser Codex wird
dem nennten angehören, und wir mOssen ja Überhaupt wegen der
ziemlich zahlreichen Schreibfehler annehmen, daXs die Rezepte aus
einer älterenVorlage kopiert sind. Wäre der Schreiber lelbst der in
der Botanik und Medizin bewanderte Verfasser gewesen, so hätte er
nicht so viele Fehler machen können. — Als Heimat der Handschrift
dflrfen wir wohl Italien betrachten, mit Rücksicht auf das oben
nachgewiesene e — et; caregio «> carectum48,20i puledio50,7 etc.;
snbdntio 48, 15. Das weitere sei den Romanisten überlassen.
Wenn nun aber der Thesaurus linguae latinae nur bis
Justinian und die beiden Gregore, ausnahmsweise bis Isidor hinab-
gebt, so ei^ebt sich aus obiger Darlegung, da& der Wortschatz der
medizinischen Rezepte kaum mehr in Betracht kommt.
München. Clifford H. Hoore,
Aul-Prof. a. d. Unir. Chicago.
jjbyCoOgIc
Sub divo columine.
Die ÄnkOndiguDg des Maifestes der dea Dia findet nacli den
commeatarii der Arralbrüder, nachweialich zneret im J. 63, im
Tempel der Concordia (auf dem Forum) atatt, vgl. Henzea acta
p. 4Bq.; vordem geschah wenigatena im J. 59 die AnkOodigaDg
im Pantheon. Bis zum J. 89 (mit Ausnahme des ältesten Zeug-
niaaes, auf daa ich gleich komme) verzeichnet das Protokoll nur
die Thataache der indicHo sacrifieii, vom J. 90 aa wird in der
Regel (nicht zum J. 231) die Cerimonie beachrieben nnd die
Änkßndignngsformel mitgeteilt. Der magiater sagt das Opfer
an (CIL. VI 2068' 29) manüms Umtis velato capite sub divo coiw-
mine eonira orientem. Zum J. 1S3 (3099, 11) ist mandma lautis
fortgelassen, zum J. 183 und 186 (2100, 5) contra orientem vor
sub äiw gesetzt. Die Worte, auf die es mir ankommt, suJt divo
edlumine, kehren in dieser Form wieder 2099, 11 a. 183 [sub]
divo columine; in der Regel iat geschrieben stA divo culmine, zum
J. 90 CIL. 2067, 30, 105 n. 2075» 15, 118 n. 2078" 13, 120 n.
2080* 14, 122 n. 2081, 2, oder stib dio cu[lminej, zum J. 155 n.
2086, 13, oder sttb diu eulmine, zum J. 101 n. 2074 I 13; zum
J. 145 (Ephem. epigr. VIII 333 r. 14) wie zum J. 186 ist nur s —
erhalten, in den Indiktionen anderer Jahre sind die Worte zerstSrt.
Die älteste erhaltene Ankflndignug (Ephem. epigr. VUI 318)
vom J. 21 ist volletändig wie die späteren vom J. 90 an; aber
sie giebt nicht an, in welchem Lokal die Handlung stattgefunden
hat*) Hier verkOniÜgt der magiater daa Opfer manibus l[autis
capitej vefljato sub div[o contra orimijem. Die Ergänzung läfat
keinen Zweifel zu.
Der Aaadnick oA divo (dio, diu) columtne (ctämine) macht
Schwierigkeiten. Marini (Atti I 273) giebt fOr suh columine die
*) Qatti BoU. common. 1889 p. 180 sq., der richtig erkannt hat, daf»
fllT evirnint (ao Not d. Boavi 188S p. 601) kein Plati ist, eTg&nst mit ün-
leeht m AnMm.
.dbyCoOgIc
274 F. Leo:
üm8chr«iboßg 'nel bei mezzo äel portioo e precisamente sotto il
timpano triaDgolare, o sia eotto la eommitä del tetto del pronao',
aber er weifs oicbt zu erklären, wie das colmnen des pronaoB
dazu komme, divum geD&nnt zu werden. Mommeen (bei HenuB
Scari nel boBco sacro dei frat. Ärv. 51) faTst dagegen divo colih
mine als asjndetiecbe Verbindung: der magiater habe seine Stelliuig
unter freiem Himmel vor der Mitte der Ostfront des Tempels
gebabt Henzen hat diese Erklärung acceptiert nnd überall hinter
divo ein Komma gesetzt; ich weifs nicht, ob es mir gelingen
wird Ober sie hinauszukommen; aber dafs es bedenklich ist, den
magister zugleich sub divo und sub columine zu denken, liegt am
Tage. WidersprocheD hat denn auch kQrzIich Hölsen (Ephem.
epigr. Vni 321), der calmine contra Orienten versteht 'mit dem
Haupt gegen Osten*. Diese Auffasssung wird nicht empfohlen
durch die Wortstellung contrn orientem süb divo columine an den
beiden oben angeführten Stellen; sie ist Bprachlich nicht znlSssig,
da cdlumen culmen rielleicht Kopf, aber gewifs nicht Gesicht be-
deuten kann.
Ich kann nun den Aasdruck bei Plautus nachweisen, an
einer Stelle, bei deren Behandlung ich mich leider der Arralakten
nicht erinnert habe. Der Sklave Tranio bittet Most. 752 sq. den
Simo im Namen seines Herrn, dafs er diesem gestatte, sein Hans
zu besichtigen; er wisse, dafs es nicht verkäuflich sei, aber der
Herr volle an sein Haas anbauen :
senez
gjnaecenm aedificare volt hie in suis
et balineas et ambulacrum et porticnm.
Ein Architekt habe ihm Simos Haas gerflhmt; besonders wie
vortrefflii^ das Licht verteilt sei, t. 764:
qaia isti umbram aestate tibi esse audivit perbonam
sub sudo columine naqne perpetnum diem.
Darauf Simo:
immo edepol rero, quom nsquequaque nmbrast, tamen
8ol semper hie est usque a mani ad vesperuni:
quasi ä^tator astat osqne ad ostium,
nee mi umbra hie usqnamst, nisi si in pnteo quaepianut
Wie icb den Vers 765 hier geschrieben habe, stand er vielleicht
im Ambroeianus zu lesen; von den Worten, auf die es ankommt^
.dbyCoogIc
Snb divo colamiue. 275
ist colfumijne mit Sicherheit ergänzt; tod suäo ist nar s zweifel-
los, 0 minder aicher, Studemund bemerkt tod den dazwischen
lerstOrten Bncbetaben, dafa auch stib sicco oder subsdlio ei^änzt
«erden kSnne. Nun ist sub suäo eolutnine eine sinnlose Verbiu-
dirng. sudtiS kann nur vom Wetter gesagt werden, sttdum von
der HimmelBbläne im Gegensatz zu den Wolken (Verg. Aen.
VIII ö28Bq.); das Adjektiv reicht nicht aus, cdumen durch sein
Einzutreten den Himmel bedenten zu lassen; suh sudo zu isolieren
geht nicht an. Aach ist es stuium in einer schönen Sommer-
nacht wie bei Sonnenschein. Hiermit ist also in der That nichts
tu machen. Aber in den Palatini ist der Vers, verstfimmelt wie
die ganze Stelle, so geschrieben:
snbdiu col perpetuum diem.
Vergleicht man dies mit dem Ambrosianus und den Arvalakten,
so ist kein Zweifel, dals hier das UrsprOngliche überliefert ist:
sub diu columine usque perpetunm diem.
Das Nomen erscheint hier in der dem Plautus allein bekannten
älteren, wohl erst in der daktylischen Poesie, der die viersilbigen
Formen Ton cotumen anverwendbar waren, durch cidmen ersetzten
Form; von den drei Formen divo dio diu erscheint die in den
Arvalakten vom J. 101 angewendete diu. Einerseits mahnen
diese Varianten, auf die Form diu nicht ku fest zu bauen, zumal
s[iidJo in A schwerlich etwas anderes ist als eine Variation von
divo; andrerseits mufs doch eben der Wechsel in den Arvalakten
and die Form sub diu in P die Möglichkeit in den Vordergrund
rQcken, dafs nicht adjektivisches divo Torliegt.*)
SiA diw colttmine könnte heifsen 'unter freiem Himmel';
denn ai^umen wäre durch divum als die himmlische Höhe hin-
reichend charakterisiert und könnte so gut einen Bergesgipfel
als göttlichen Wohnsitz wie den Himmel bedeuten. Aber weder
fSr die heilige Handlung der Arvalbrllder noch für die Scene
der Mostellaria trifft diese Bedeutung zu.
In allen Fällen, in denen die Ankündigung des Opfers sub
divo adumine stattfindet, findet sie in protiao aedia Ckmcordiae
statt, d. h. in der Vorhalle des durch Tiberius im J. 10 dedicierten
*) dio wUrde aaah io adjekÜTUobei Bedentong gai nicht aofTallsad
•ein, wie ja auch fulgur äivom und dräm in den lagchriftoD weehwln; wohl
■her dw.
.dbyCoOgIc
276 P. Leo:
Tempels. Dieser pronaos ist eine der östlichen Langaseite ia
cclla in der Mitte vorgelt^erte porticos mit Giebeldacb, 6 änla
Front (17 m) und 3 ^ulen Tiefe (14 m).*) Die AnkOnd^mig
findet also niclit stA divo statt**), auch nicht stit divo vor dem
Giebel des pronaos. Dagegen ist die Ankündigung im J. 21,
wie erwähnt, stib divo geschehen; nnd grade bei dieser G«l^»-
heit ist ein Lokal, in dem eie geschehen wäre, nicht genaoBt
Hieraus ist zn schliersen, dafe die indictio erfolgen konnte est-
weder sab divo oder stä> divo edumine***); dafe stib dioo eoltimmi
die Stellung im pronaos im Gegensatz sowohl snr Stellong nnts
freiem Himmel als zn der im eingeechlosseDen wie Oberdacbtia
Hause bezeichnet
In der Mostellaria lügt Tranio, sein Herr wolle ein neui
Frsuengemach bauen, natürlich als Änbaa auf dem hinter den
Hanse noch freien Areal {AethorUta wird Überdies erwähnt t. 1044)t),
mit Badeeinricbtung, Gartenpromenade und Sinlenhalle, die natür-
lich als Teil der neuen Frauenwobnnng gedacht sind (wie deu
V. 759 die ganze Anlage mit dem Worte gynaeceum wiederauf-
nehmend bezeichnet wird); in dieser Anlf^e wolle er sich nadi
Simoe Hause richten, weil dort den ganzen Sommer über n
jeder Tageszeit so schSner Schatten sei Er finde das nidit,
antwortet Simo, bei ihm sei immer Sonne von frBh bis spät ff)
Was hier Tom Hanse des Simo gesagt wird, kann sich nur auf
die Anlage beziehen, die nachgeahmt werden soll, auf eine
ywauimvlTis mit offenem Garten, gedeckter Säulenhalle und an*
schliefsenden geschlossenen Räumen fff); das lehrt der ZusammeiH
hang; aber auch nur ron einer solchen offenen Anlage, wie sie
*) RekoDitniklioD nacb der forma nrbia and den Aaigrabnngen *oa
1B17 bei Conina arcbit. aot. HI t. BT, IX p. 909 iq. (edif. tl t. ib. SC), vgl
Dotert le for. Rom. p. 84 aq., Jordan B. T. 11 88S sq. (dort A. S7 Ober dk
Toa CaniD» nnd Datert bot BekoDatinktion rerwendete HOni«), beqncM
Teranachanlicht bei Httlsen d&a foran Rom. n. Sl, Levj n. Lnckenbtcli dM
f. R. der Kaiaeneit n. 18.
**) Paulna 71 unde aähuc avA diu fieri dieimm qiiod non fit mb tetk.
Vgl. Ribbeck com. Rom. &agm. p. LXTII.
***) Ancli daa PautbeOD (s. obeo lom J. bV) hatte eine Torballe.
t) Vgl. Niaaen Pomp. Stod. 661 ff.
tt) V. 168 kommt aelbatTeretftndUch fflr die Vergleichnng ad ottimi
nicht in Batracbt, aondero nur im hartn&okige OUnbiger, da nickt
weichen will.
ttt) Vgl. YittQV. VI 7 (10).
.dbyCoOgIc
Snb dir» eolamine. 277
der griechisclien Bansitte und spater der r&miach - griechiBchec
entspricht*), kann im fensterlosen Ältertam gesagt werden, dafs
durch die Geaclucklichkeit dea Banmeieters ron ihr die Sonnen-
■trahlen femgehalten bleiben. Man vill im Freien sein nnd doch
Schatten haben, das wird von der Anlage verlangt; wenn auf
dem Garten die Sonne steht, so wird man in der Säulenhalle
Schatten finden: 'den ganzen Tag Qber sollst du im Sommer
dort bei dir 8tä> diu eolumitte vortrefflichea Schatten haben'. Dafs
8imo B^, er finde auch in der Säulenhalle keinen, könnte er
im Ernst nicht verantworten; aber eben das sagt er, und man
soll darilber lachen.
Somit ist in den Arvalakten wie in der Mostellaria das
Lokal, in welchem man sich stA diu colutnine befindet, eine ge-
deckte Säulenballe, ein Raum, in den das Tageslicht voll herein-
strSmt, obwohl zwischen Menschen und Himmel in der EShe des
Gemaches eine Grenze gezogen ist, ein Raum, in den die Sonnen-
strahlen, aber nicht die Regentropfen dringen. Ein solcher Raum
ist sidt divo nnd nä» teeto, im Freien und unter Dach, unter himm-
liscker und menschlicher Bew5lbung. Wir finden den Ausdruck
in der Sprache des Umgangs (denn in der Hostellaria ist nicht
der mindeste Anlafs, an Parodie eines sakralen Ausdrucks eu
denken), wir finden ihn im Eultgebrauch und werden nicht be-
zweifeln, dafs er von hier ans in den allgemeinen Gebranch ge-
drungen ist. So wird die Ritnalvorsohrift, dals eine Kulthand-
limg suA diw colutnine stattzufinden habe, nicht nur in den libri
der ÄrvalbrQder gestanden haben; es ist eine Zwischenstufe Kwi-
Bchen der Vollziehung im Freien und der im Tempel.
Svb diu cdumine bedeutet also mit dem echt altrSmischen
Asyndeton sui diu et colwnme 'unter Himmel und Höhe*. In
ifin beiden bekannten Fällen ist cdumen das Dach der offenen
Halle. Das Dach bedeutet eolutnm oft, so bei Flautus an der
*) Nüwn Pomp. Stud. Kap. 5XIV. Nur darf die Stalle der Mo«tel)aria,
deren griechischer AuBdrncb es ja direkt verbietet, bo irenig wie ohne weiteies
die Bbrigen aof HaoBanloge bexOglichen plantiniscbeu Stellen f9i die Qe-
•chichte der rOmiecheti Entwicklnng Tervendet Verden (Nisien 660). —
Vom Atriom mit dem implupttti» kOnnte der Änidmck, am den ei Btoh
hudelt, ao gnt wie vom Periitjl gebraocht werden (wie tob divo bei per-
forattm Uetum Varro de 1. 1. V 66)i aber von einer solchen Anlage ist weder
hier noch bei der indietio saerifieü die Bede. So hilft anch die Glosse
tuMieim öxai&tov (Corp. gloas. lat. U 190, IG) «xai^poe lubdivM (MS, U)
Dicht weiter.
.dbyCoOgIc
37g F. Leo: Sab diTO colnmine.
einzigen Stelle, an der das Wort im eigentlichen Sinne steht
(sonst senati columen, auäaciae columen)'. Trin. 85 stitruputSK —
lovi coronam de eapite ex Capitolio, gut in columme (admme P)
astat summo. Aber wie hier iat es stets das Dach als die Höbe,
nicht als die Decke: Varro de re r. 111 7, 1 genus gvod habelm
in Utrr^ws oc columinibus viUae, Verg. ecl. 1, 68 pmtperis et
tugnri eongeshim eae^ite culmen, Äen. II 445 turris ac iecta domonm
Cttlmina conveUtint (458), Ov. met. I 295 mersae culmina vSlat,
Sen. Eerc. 1000 und was die Lexika sonst anfOhreu. £ine solebt
relative Bestimmung liegt in onserem Falle nicht vor. 'Die
Höhe* bedeutete araprttnglich eine durch die Stellung neben sat
divo TOm Himmelsgewölbe unterschiedene Hohe, die aber den
Priester deckte, sodais der Gedanke an einen Bei^ipfel odei
eine andere nicht dachartige Höhe ausgeschlossen war. So konnte
in dieser Verbindung columen eine Baumkrone oder ein Hallen-
dach bedeuten, schwerlich etwas anderes. Wenn die Vollziehong
des Ritus in einer porticns Sitte wurde, so specialisierie sieb
Ton selbst die Bedeutung von columen neben sub dko.
Göttingen. F. Lm.
Nocnla (i e. nngnla) : somnia (za IX 398).
Der Archiv IX 398 besprochenen Glosse vennag ich jetzt eine
bessere Deutung zu geben. Wir haben in nueula das DeminutiTDB
Ton nugae zu suchen, also eigentlich nugulae, welche Form Uart
Cap. 1, 2 gebraucht: nugutas ineptas aggarrire. Daneben maCb aha
auch die Form nugula als Neatrum Pluralis existiert haben, wie einer-
seits die IX 398 citierten Glossen beweisen, andrerseits der Anonyn.
de dubiis nominibue p. 582, 22 Ludibrium generis nentri, nt iÜäd
'ludibria multa sectatus et ingala', ao Eeil; ML haben gula, L. Malier
vermutete nugulas; ich mOchte lieber unguis herstellen. Das Inter-
pretament somnia gebrancfaen im Sinne von nugae = Himgespinita
z. B. Ter. Pborm. 494, Ad. 394 und Cic. ep. Att 7, 23, 1.
Hdncben. G. Landgraf.
.dbyCoOgIc
Acervalis — acervus.
ftcerTaÜB, -e. ad aeeroum pertinene. Mab, Victob. art.
gramm. 1, 12 metfum accipietur . . per qualitatem aceirolem,
dt in modio. Traml. de arffumentandi ratione = amftlTTit [sc.
ottUoyiKp!;) Cic. div. 2, 1 Boriti, qnem, ai neceaee sit, Istino b
verbo liceat acervoletn appellftre, eed nihil opus est . . sorites
BtktiB latiuo aermone tritna est.
ararratlm. advtrbium. in modum acervi. 1 ProjirtV.VARRO
r. r, 1, 38, 1 stercnB a. poni; 1, 6&, E congen. LnCR. 6, 126S
confertoB ita a. mora acciunulabat. B. Alex. 31, 4 a ee de vallo lo
praecipitarerant. CoLUM. 9, )8, i apea enb favis a. eoectae.
Plin. n. h. 12, SS congeata Tac. S, 9 a. poatiilantnr {sc. ia iat).
Apul. m. i, 8 pnlmentiB a., panibna aggeratdin, pocnlis agmi-
natim ingeatiB; 6, 10 commiitiB a. (frameuto, bordeo). Rufik.
hiat eccl. 2, 38 a. fueis stragibn». Hi£k. in lerem. 4, 19 a. po- ic
palae sepeliatur.
II Transl. de oratione. Cic. or. 86 a. multa frequentaua
^^ per fiffuram otrvaftpOHifM»^; p. Clnent. 10 a. reliqua dicam.
Plin. d. h. 4, 69 ioaalae a. ponentnr. Hibb. c. loann. Hieroe. SS
a. testimonia ponam. Auo. de pecc. mer. 1,26, 39 teatimonia m
a. cogere; d». d. 88, 24. DoN. Ter. Edd. 362 a. dicit. — Vitr.
2, 8, 4 Don a. sed ordine Btractnm opae. Fi.ob. 1, 17, 1 hactenue
bellnm com singnlia gentibaa, mox a. fnit. Aptti.. m. 9, II
plagas ingerentea a. Lact, inat, 2, 6, II immnierabUes deo« a.
colere. Äuo. de praed. et grat. 4, T mjiaculis &. peroctia. — n,
Carl. äür. ehr. 5, 66 a. per arinae meatum sangnis eicluditur.
Synonyma: DiOM, 407, 4E. glomerotim a. (»tervatim. Aful.
ap. 86 coDgestdm et a.; id. m. 4, 8 aggeratim, agminatini. op-
potita: Adgust. äe pecc. mar. 1, 28, 26 singillatim.
BcenaUo, -onie. f. Seh. n. q. 2, 2, 8 (corpora) couBtant >o
nexa ant aoerratione. Plin. d. h. 9, 2S2 a. saporuni pestifera.
IsiD, orig t&, 9, 3 agger eat cuiuBÜbet rei a. ~ Quint. 9, 8, 63
(iaiwStta* et itoi.vaiv6tzov) a. iuncta ant diasDluiA.
aeerrlous, -a, -nm. Aeth. coamogr. 2, 26 in litoriboe, qnae
Barfluum (7) et acerricam babuerint arram. si
««erro, -are. CGi.. II 41 aa^tim a. aggero congero; Bbda
Gr. 1. VII 262, 17 cnmulo. (CiC. coacerro) Liv. 6, 48, 8 acerratoa
cnmuloB hominum (»c. mortuomm). Sbn. Herc. für. 1216 aggerem;
ben, 2, 39, 6 remm aaper alias acerTatarum. Pall 2, 20 graoa
lentisci aupra bc iicerrata. Tert. fug. pers. IS carbonea acer- «u
yabo super caput (==ep,Rom. 12, 20; VnIg.coDgeres), Itala Hacc.
AnU* tat Ul. LnitUiDgr. X. Hefl i. 19
DgilizcObyCoOglC
80 P. Menffe:
2, S, 13 libroB (cod. Smiot; Vulg. congregaie), Heoes. 5, IS, SB
rapinig opes. Settm »tediali Fun. SS, 9S mjaces ftcerruitur
mnricuiD modo; 18, ßS panicom praedeueis acemtnr granit;
Sl, 109 de ofphMfelo LXSX umol acorratis aaepe bnlbis. Caxl.
6 ÄüB. ehr. 6, 66 acerratuB (>» largne) sangois ezeladitnr. —
Ihuut. hiv. S, 84, 6 aliaium Buper alias acervatamm legum. De
scriptore vel oratore Pi.iN.se,21 piura nndiqne; 36,101 acetrata
{miraculorom) irniveraitata et in cmnnluin coniecta. Quint.ö.S,*?
verba . . sensuB aceiTantnr. Sil. 6, IIT cetera acerrantem (al.
10 acerbantem) qoeatu. Stat. 8, SU multumque nefas Etoodi*
acervat (acerbat Heiniini). Fboht. 189, 10 N. verbomm itmefl.
ÄMBR. de loa. pat. S, 18 errorea. Id. off. S, 1, 6 belli molem
consiliorum a. frandiboa. Heobs. 1, 46, 87 (Begritndinem) ae-
DOctoa, Ehnod. carm. 2, 88, 4 H. mouatnt aceiratia qnem la-
ta bor in atudüa.
aoerrvs, -i. m. l De fnimento, «tm. Ohta. ti»f6s, ^pt»,
cumttbu, cottgregatio eumsetmque rei, eoadunatü); Agroec. CGr. VU
1X4, 16 moUs; ÄUnn. VII 296, 3 congeries; de lignis = rogm;
de ten-a Oloes. tiunulm, ßovvds- Transfertur (II 1) od homine»,
rnfJÜ) ad res abttraetas; \U dicitur de vUioao et ea^tioto arg»-
mentandi genere (fiatftitijs). Cf. e. v. acerralia. De orthographia
cf. Agroec. l, c.
I Plaut. Paead. 189 montea [acerri] frnmentL Cato 60
liguomm Tirganiroqne. Vabbo 1, 86 atramenta tollantnr in
ii acervurn. Cio. ac. S, 92 tritici; Tubc. 6, 46 acervua ez aul ge-
neris grania («c. efficitur). LucR.S,l97 papaveria. Vima.g. 1,186
farria acerrom; moret. 16 frumenti pauper a. Tis. 1, 1, 9 frugom
ut Fest. P. 121, 1. Hott. aat. 1, 1, 61 ez magno tollere aoerro.
Pbop. 6, 4, 77 faeni. CoLUH. 2, 16, 1 atetcoria. Plin. n. b.
30 aalU, peimanini, legaminum. Stat. 11, 222 toris. Uabt. 7, 27, 7
piperis. Apul.. m. 6, 1 apicaa fhimentarias in aceno. CU X
6429 in imcr. aepvlcrali de cineris parro contectna acervo. Iob.
6, 2Q areae (Itala; tritici Vulg.). Passio S. Pioxn 4 paleamm. —
B. Afb. 69,2 aarcinaa in acerTnm conportace; Liv. 8,11,11 oon-
at icere, Tbbo. 8, 662 acutorum. Plin. 31, 100 nitrum in acorria
durat Vbbo. 6, 662 nammommi Cio. leg. agr. 2, 69 pecnniae;
Liv. 26, 11, 9 aeris. Sen. dial. 8, 31, 8 anri aqrentiqne. Subt.
Cal, 42 aoreoram. luv. iS, 10 fortnnae. Ahbb. diritdamm. Balv.
proT. 26, 8 Hercnrü. — Cdbt. 8, 6, 11 acervoi («e. lignorum)
M atrueaqae accendenmt Val. F. 6, 91 feraÜB. Sil. 6, 177 acceuab
a. — 1 Mich. 8, 9 lenualem qnaai a. lapidom erit, ad guoc Hier,
vaalitaa praedicatar. Iebeh. 9, 11 dabo lemaalem in acerroa
arenae. Oseab 12,11. losuA 7,26. Gbn. 81,47 a. teatimonii
dieititT Itimultu lapidttm in memoriam alicuius rei extrvctiie. —
ii SiD. Ap. ep. 6, 12, 1 diotumo imbriutn fluiu sidenüboa acervia
(= tumulis). Cio. Cat. 4, 11 inaepnltoa ciTiom a. Catüll.
64, 829 corporum. Vbbg. 11, 207 caedis acerTom. Liv. 28, 16, 8
1 corporam. Ov Pout. 4, 7, 47 enae tuo calcabaa victor
Luc. 10, 640 ntrogia. Fmic. hat. SO, 7 inter acerroa
I Tictimanun.
II 1 CQl. V 260, 27 turba; V 546, 46 coogregatio mani-
pulornni. Skn. ben. S, 88, 1 e plebe acertoqne ignobili. Tbbt.
fug. pera. 1 coofnaum Sdelium. Hikk. Orig. hom. Luc. 2S cre-
.dbyCoOgIc
AcerTalis — acervTiB. 281
dentinm. S Cic. Süll. 76 scelenim. Val. H. 8, ext. 2 mUe-
rituum; 8, T, ext. 9 quiui ia ocemim exempla redigere, Col. 3,
21, 2 praecepta quodun acerro oonfaBa. Plis.96, 27 offidorum
negotiorumqne. Quint. 8, 4, 26 a. dicitur congerieB Terborum
ideiD eigmficantiuin. DON.Ter. Eim. 1079Titioruni. Amm. H. 26,2,S &
curanim. Aüo. in psalm. 1S9 iniquitatom. Osos. 7, 1, 10 ocer-
bitatnm. — Boeth. tuithm. 1, 8 nnmenia est quantitatia a.
POBPH. Hör. epiBt. ä, I, 47 subducto nrnnero acerri.
m ClO. acad. 2, 49 goritaa TOcant, quia acerruin efficiunt
UDO addito grano. Hob. epist. S, 1, 47 eluBoa ratione ruenti« lo
acerri. Habt. Cap. i, 827 Chrygippna cumulet proprium et con-
Bummat acemim. Sn). Ap. cariii. 83, 119 non hnnc proposito . .
morari Chrfaippua {Mtuigeet ex acerro.
Monachii. P. Meag«.
Die AlUtteration tcctns — tntns.
lu BergmilUei-a Scbrift: Über die Latinität der Briefe deü L. Mu-
natios PlaocuB an Cicero (Erlangen tmd Leipzig 1897) wird unter
den rbetorischen DarBtellungsmittelD, deren aicb Plancus bediente, auch
der Allitteration gedacht. A1b vollgültige, beabsichtigte Eracheinung
dieser Art erkannt B. nnr et corrigere et coercero (ep, 10, 16,3)
an. £g scheint mir indeasen, dafs vir kein Bedenken tragen dürfen,
auch 10, 8, fi in den Worten : C. Funiio . . . plara etiani verbo quam
ficiiptnra mandata dedimus, ut et tectias ad tos perferrentar et nos
essemus tntiores bewnfste Allitteration zu finden. Die Bezogenheit
der hervorgehobenen Worte wird trotz der grammatischen Inkongmenz
CAdverbiutn — PrAdikatenomen) abgesehen vom Sinne durch den sicht-
lichen Chiasmus der Stellung gesichert; das un sich mögliche: tu-
tiora illa essent durfte nnr ans Gründen der sachlichen Bestimmt-
heit wie der stilistischen Abwechslung vermieden worden sein. Sodann
werden gerade Formen dieser beiden Stämme bei Scbriftstellern aller
Zeitalter einander gegen tibergestellt. Schon Pacnvios sagte trag. 298
tege te et tuta templo (vgl. Ebrard, Die Allitteration in der lat.
Sprache 1862 S. 64); Cicero hat or. pr. Deiot. 2 tueri et tegere,
id. ep. 13, 66, 2 tegas atque tueare (vgl WSlfflin, AUitterier. Ver-
bindungen S. 86), Publilius Sjms 494 — wie Plaiicas mit leichter
ejntaktiecber Inkonzinnit&t und doch zweifellos beabsichtigt — plures
tegit fortnna quam tntos tacit (Ebrard, ibid. 44); ans Nazarias pan.
26,1 notiert Wölfflin Archiv III 453 die Worte: non tntior tem-
pore quam deo tectior. Bei Cäsar b. civ. 3, 26, 4 : qui ab A&ico
tegebatnr, ab aastro non ei'at tutns Mst sich die Absicht eines
Effektes bestrsiteo, da die Stelle keinerlei rhetorischen Charakter trägt
und das Gewicht im zweiten Glied auf die Negation mit; immerhin
mag die Neigung der Sprache, diese Stämme auf einander zu be-
ziehen, unwillkürlich den Schriftsteller veranlafst haben, in einem
Falle, wo sonst das gleiche Verbum wiederholt oder item gesetzt wird,
zn dem Ersatz durch tatus zu greifen.
Nürnberg. Albrecht KOhler.
.dbyCoOgIc
Ed. WOlfflin: Hiacelle.
fialbanos. flalbianns.
Wober die Snlpicier den Beioamen Galba bekommen haben, war
scbon d«n Alten unklar. Wenn Sueton Galb. 3 unt«r anderm die Ab-
leitung von galbannm ({«ilfSai'ii, Gummiharz) erwähnt, so erinnert dies
an die ahnliche Verkehrtheit, den Namen der Stadt Bom Ton Bomnliu
abzuleiten. Auf dae Adjektiv galbus (>— j'^io^f) zurückzugreifen ver-
bieten die Gesetze der Wortbildung, wie Bie in den Namen Bofos,
Niger, FlaviuB, Fulvius, HelviuB, Bntilins vorgezeiohnet sind. Am
wahrscheinlichsten bleibt, was derselbe Sueton überliefert: qnod prae-
pinguis fnerit visns, quem galbam Galli vocent. Indessen kommt diese
Frage hier nicht in Betracht, sondern nur die, welches Adjeküv von
dem Namen Galba gebildet worden sei.
Cinnanus, Scapnlanae, Snllanus bei Cicero zeigten den Weg tu
GalbanuB, obschon es damals eine Neuerung war, das SufGi an Per-
sonennamen auf -a anznb&ngen. Vgl. Schnorr v. Carolafeld, Archiv
I 179. So erscheinen denn inechriftlich die berühmten Wein- und
Ollager, die Galbana borrea, welche Hör. od. 4, 12,8 Sulpicia, Por-
phyrien z. 8t. Galbae horrea genannt hatte.
Aber man findet auf Inschriften auch Galbiana horrea, und es
verlohnt sich, die Entstehung dieser falschen Form zu verfolgen. Tacitiu
sagt uns deutlich bist. 1, 61: adversum Galbianos; hoc enim nomen
fastidito Vindice indiderant. Die siegreichen römischen Kheinlegioneii
hatten ihre gallischen Gegner zuerst Vindiciani, dann, als dieser Name
nicht mehr zog, Galbiani genannt. Daraus lernt man zweierlei; ein-
mal, dafs die Bildung nicht von einem grammatisch gebildeten Schrift-
steller, sondern von der Armee ausging, und femer, dafs der Name
Parteiname war, also an Martani, Pompeiani, luliani (Caesariani Arcb.
T 184. 186) anechlofü. Es wurde damit auf die a-StKmme Ubertragea,
was ursprünglich nur von den Personennamen auf -io (bezw. -o) ge-
golten hatte. Vgl. das spätere Otboniani.
Rurz vorher hatte Galba in Spanien die Legio Galbiana errichtet,
welche auch septima gemina beifst. Diese Benennung steht nntei
dem Einflüsse der Legio Deiotariana. Die Vorgänge wirkten so starb,
dafs Taoitus den Namen Legio Galbianabist. 2, 86; 3, 7. 10 beibehielt
und keine grammatische Korrektur mehr wagen konnte; von Varianten
ist im cod. Medicens keine Spur. Unser Schlufs lautet daher: falsch«
Bildungen gehen oft vom Volke aus, welches sich dnrch falsche Ana-
logien leiten läfsL
UOnchen. Ed. WSIfflin.
.dbyCoOgIc
Acesis — acetum.
mmIb (^Mfftf) ftm. Berggrün. Plin. n. h. 83, 92 haue cbryao-
collam medici acesim appdlaot.
aeSUbnlani, -i. n. (I) ciu (argenitum) ad aeetvm minütran-
dum vel ad alias um«, (II) mstrmnenlitm musieum, (HTj mtn- 5
Mtra, (IV) res acrta&ulo SMniiw. — acitabninm Pelron. 56 cod.
Tragur. ; Marc. Emp. Apic. 7, 270; leid. or. 16, 26, 5. 20, 4, 13.
Dtptom. 118. 119 Pard. CGI. lU 22, 49. 379, 10. ascitobalum
Grim. p. 274,25. 375, 3 L. accitabulnm Papia»; acceptabulum
CGI. in 586, 22. 616, 23. acetabela plw. CIL. IT 2029 Ifiid. lo
acetabaU). Apie. 6, 241 a. maiorem— minorem (S, S87 a. mintiB).
I vas. Cf. A. BiCH, antiq. Born. i. v. Habc. Ehp. p. li,
ie H. acetabula eive oxjbapha. Isid. oi. 16, 97, 6. CQl. II
384, 46 a. ÖEv^u^ov; II 13, 87 a. dlv^qtio*. Isin. or. 22, 4, 13
a. quasi aceta ferum, quod acetum ferat. QuiNT.8,6,ä6 (de cata- i6
chreu) acetabula («e. dicuntur) qaidquid habent et pyxideH
cuiDBcnmqne matenae sunt. Ulp. Dig. 84, 8, 19, 9 vaea argen-
tea Telot) parapaidas, acetabula, tnillas. Marc. Emp. c. 11, 4 in
caccabo vel acitabulo. Exos. S6,29 acetabula ac phialas, turi-
bula; NuH. 7, IB a. argeuteuni. äfic, 8, BBS in acetabulo tem- m
peras et «umea. — Sen. epiat. 46, 8 praeatigiatornm acetabula
et calcoli. iSmMt Mcsrto Petb.CB 'argentam aceleratum' : pema
auper quam acetabula enukt poaita; c/. AFuNCK. Philol. 58, IST.
C6l. ni C80, SS aoceptabnlum ecarfiR(— aoaphia?) vn (616, SS
acarfia de oto. 607, IB}. — Boet. mu«. 1, 11 (p. 198, 18 Fr.) P7- ti
Üiagoraa laepe pro menauranun modo cjathos aeqnorum pon-
derum acetabnlia iiimitt«ne, saepe ipsa qnoque acetabula di-
Teraia fonnata ponderibua Tirga Tel aerea ferreaTe percntieiu
uilul aeee diTeraum inTenigie laetatas eat. B.iiae II tngfrw-
Henfum mw8«cw(n. Cassiod. inst. hnm. 6 percnssioDalia ut sunt so
acitabnla aenea et argeutea vel alia qnae metallico rigore per-
coBsa reddnut cum sDavitate tiuiitam; *ar. 4, 61, 11 quid aci-
tabulorom tinnitus? quid dnlcissimi soni referam varia percua-
aione modulamen? Ibid. or. 8, SS, 11, cjmbala et acitabula
percowa inTicem ae tanguut et fadant souum; A. 1 tjmpaaum sg
et cymbalatn, sistmm, acetabula. Papiab s. t. accitabulum quaai
accitnm ferro, ideatsouabulum. Cf. BA0MBiBTEB,I>ankm.p.l£$j.
m mengura. (Vlüi mnl. 1, 17, 7 quuitum a. capit.) Flin.
D. h. Sl, W5 cum 'acetabuli meneura' dicitur, signi£cat heminae
qnartam, id est dracbmu XV. Habo. Euf. p. 8, 4 H. cotyla io
[hemiua] facit acetabula IUI; 8, 17 a. habet heminae quartam
.dbyCoOgIc
84 0. Hey:
pEtrtem. Cf. Pb. PijIH. med. p. 9, 16B. Ibid. or, 16, i6, 6. —
Cato agr. 108 melautbi a. conterito; 108, 1. Cels. ö, 18, 13
cuminL Fun. d. h. 18, TS Balis. Veq. mal. S, BS, 4 turia a.
pleuanii S, 16, 4 com libn olei bbUb a.; ib. 22 cam Tini hemina
s olei acetabnlo. Ha£C. Ehf. 30, 76 mellis a. et Balis triti. Cf.
Pault-Wisbowa Encycl. b. v. IT re» aettahulis gimihs.
a) pars oask. Fun. n. h. 28, 170 obbs ex acetabulit pemarom,
circa qaae cosendices Tertnntnr. b) cojnri bracehi polyporvm.
PuN. D. h. fl, 86 per bracchia Teint acetabnlie düpersiaj », 91
10 luctator (polypuB) coapleiD et BOibet acetabulis; 9,98 (ex Trebio)
acetabntiB nte calicalia unialibna; 29,63 ciusta c&tÜlaginiB Teint
acetabnÜB bracchioram polypi insigiÜB. c) pan plantat- Plim.
n, b. 18, 346 cum folia (fici) aceUbuli modo genuinent; 21, 98
(de Urtica) acetabalis in flore pnrpoream lanoginem ümdentibuB;
1» 2fl, 68 polypodi ndix acetabolis cateraoBa c«u poljpotom.
MttUemm, -i. n. lam. or. 28, 4, 18. Cf. acetabultim.
MeUrinn. -i, n. CGl.II 884, 48 a. iivjtttov; 18, 8« ace[r]-
tarium i^ßa^nv. Afic, 6,841 olei a. maiorem. Cf. acetabulom.—
Plur. num. CQh. II 18, 41 acetaria ipatet/Mt; II 66S, 88 ac«ta<ria)
10 olera lachaoa; ef. Boohxler, annal. Fleck. CXI Sil, niai motu
aceta^tay E^im. n. h. 19, 68 acetaria appeUantur facilia con-
coqui; 80, 218 poraillaca atomachom in acetarüs sumpta corro-
borat, id at infttso aetto et oleo.
aeCtwee,-aTi, -aacere HKHndwffieomMijn. Ps.-Af Di., herb. B
it berba« Terbenacae ramuloa ei vino deooctos, deiude quod ace-
taTerit, piagae impones. ähthih. T8 oxfgala . . melca, qaod
acetarerit.
Meto, -are. verbvm intram. et »amüwum. CQl. II $S4, 48
6^ei acotat; 48 6£i£» ace<t>o; DI 186, 16 fabae acetataa. Cf.
an acetaaco et CQl. II 668, 88 eub acetarium.
ooSto, -ar« cf, agito.
aeetoBaBj -a, -nm. qttod est aeidi taporis. CQh. TU 866, 19
fabae acetoaae. Sohol. Pebs. 6, 17 vapida dicit aoetoaa.
aeCtnm, -L n, (I) nMutm in aeorem comqrttwt ««I ^jtt^polntAt
ai MNum aubacidtm, tronil. (II) acerbttag, aerimonia, maHtia, CQl. III
87, 51. 314, 58 acitnm. Greg. 2W. glor. eorrf. 64 ferrentom a.
I Chabis. S4, BO E. a. t£o£. CQl. II 884, 44. Hacb. Bat. 7,
6, 12 cnlpatnm vinom eat. Vabro 1. lat. S, 66 noa dicitur ut
Tiumn Tina, aic acetnm aoeta. ef. 67. Pbisc. 6, 64 tunidoram ad
ta menanram pleraque aingvlaria, nt a. — Cato agr. 119 addito
olenm, a. Varro 1. lat. 9, 67 olei et aoeti. Schib. 189 ni«lle at
aceto; 183 aceto et ralei 4 terere ex aoeto. CQl. III 671, 7 a.
garo mixtum jfvyiip«'. Tabbo r. r. 1, 2, 36 fei com aceto mix-
tum. (Plaft. Trac. 170 mb II.) Tulo. psabn. 68, 28 dedenmt
ti in eacam meam fei, et in aiti mea potaverunt me ac«to; Itala
(Colb.) Uatth. 87, 84 dederunt ei acetom bibere com feile (Vnlg.
Tinmn). Tkbt. spect. 80 feile et aceto potatna, et aic panim ap.
tcript. (Aritt. — HoR. aat. 2, 8, 117 acre potet a. Perb. 4, 32
faecem morientia sorbet aceti (<^. «ehol.). Hast. 10, 46, 6 Vatä-
M cana bibea, ai delectaris aceto. Iüten. 8, SS2 cnioa aceto, cniaa
coQche tnmeB? Spart. Pesc. Nig. 10 inuit aceto ease contentoa
(militea), cf. poaca. — Bor. eat 2, 8, 840 aceto diluit inaignem
bacam. Val, Max. 9, I, 3. Sübt. Cal. 37. Liv. 81, 87, 2 aaia
.dbyCoOgIc
AcetiB — Bcetam. 28
infuso Meto pntrefaciimt. {cf. Pun. S3, Tl. Iuven. 10, IBS.
AuuiAN. 16, 10, 11.) CoLuu. 13, 5, 1 quemadinocium ei vino
vapido a. fiat. Fun. n. h. 14, 181 (propriam Tino) mucescere et
in a. Terti; 14,10S e Cjpria ficu a. praeceUens; SS, 71. Pallas.
2, 1& a. ex Borbis; 8, S5, 11 de piria; ib. 19 ei malis. &
Ädieet. et pmüe. Cato agr. 104, 1 acre; ib. a acerrimam.
Hacb. Sat. 7, 12, 80 ocerbius. Colüu. 13, 67, 1 album. Plin.
20, 163 aBperrimum. Scjob. 78 calidnm. Apig. 8, 888 defrictum.
Sgb. Samm. S7 dDium. Scrib. 201 iutritnm. CAxoagr. 116 lueer-
piciatum; 167, 6 mnlenm. Cato 2 pulcherrimum. P1.IK. 2S, 61 10
receus. Uabt. 11, 66, 7 rabeiu. Sek Samh. 147 gaevuD. I^iii.
81, 127 saUtuu. Scrib. 76 scilliteB. Ps. Aful. 1, 88 scillitdcuiD.
Skb. Saiui. S22 triBte; 860 vehemens. Hob. tat. 2, 2, 62 re-
tuB. — CiC. ap. NoQ. 340 alteriuB ingeniain aic ^dulce^ ut a.
Aegyptinm, alteriDB sie acre ut mel Hjmettiiim. Hob. Bat. 8, i&
8, 49 aceto, quöd Hetbjniiiaeani vitio rnntaverit uvam Plik.
34, 114 Thasiura. Maet. 18, 188 Niliacum. Idten, 13, 86 Pba-
rinm. — StOittant. Suet. frg. 292, 4 R. stilla aceti. Scrib. 16
ex aceti cyathis. BIabc. Gup. 19,11 aceti acetabula duo. Pliii.
23, 66 ntrem aceti ferens. _ Tbbg. moiet 114 vires aceti. w
Plin. 9, 120 aceti aBperitas yieque. Mabt. 7, 86, 6 mor»u aceti.
Schol. Pebh. 6, 77 Bordea aceti (— vappa).
n translate. Pladt. Bacch. 40G nunc experiar Bitne aceto
(Larobin. acetnm codd.) tibi cor acre in pectore; pBead. 789
ecqnid babet is homo aceti in pectoie? — Atqne acidiBBOtni; tb
Tnic 179 in melle aont lingaae sitae Tostrae atqae orationes,
facta atqae corda in feile sunt sita atque acerbo aceto. Hör.
sat. 1, 7, S8 QraecuB Italo perfasus aceto (acribus oonnctis Porpb.).
Pbks. 6,86 Stoicus anrem mordaoi loW aceto. —Hier. Patr. 80,
6S9 M. (in Hure. 16) spongiain implet aceto, boc est malitia so
et dolo.
MCtUM) -i, n. tcMiaop, purum, sc. mel, Jwtgftmhottig.
CGl. IT 808,12 acetum: dnlce. Plin. II, SS in omni melte qiiod
per se flnxit ut muBtum oleomqne — appeltatiir a. — maxime
landabile est. Apic. 6,267 «nfFuBdiB acetnm (9£oe), addie cario- ss
tarn, mel acetnm (acoetam Schnch), liquamen. ef. 8, 69. 6, 381.
MoDBChii. 0. floj.
.dbyCoOgIc
286 Ea. Wdlfflin: HUcelle.
Eqies — equs.
Wenn Nonins allein ans renichert hfitte, Enniua habe eqnes
im Sinne von eqans (aquoa, ecus) gebraucht, so wDrde seine Angabe
vielleiobt umeoinehr auf Zweifel gestoraen sein, ale an beiden Stellen
der Tera ebenaognt die Form equoe ertrSgt; allein auch Gellios 18, 5
und der Bbetor AntoniuB InlianuB, auf den sich GsUins beruft, teilten
dieee Ansicht, wenn auch die Lesart schon damals schwankte. 3o h&hen
denn Vahlen und Lnc. MflUer die Verse nicht beanstandet:
Denique vi magna qnadmpes eques atque elephanti Proicinnt.
It eqnes et ptausn cava concatit ungnla terram.
An die Nachbildung beiYerg.g.3, 115, welche schon Julian heraniog:
Frena PeletbronÜ Lapithae gyrosque dedere
Imposit! dorso at^jne equitem docaere sub armis
Insiiltare solo et gressus glomerare saperbos,
haben die neueren Philologen nicht glanben wollen, wie denn schon
in den ServiueschoUen beide ErklSrungen vorli^en: pro eqao nctonm
posnit, und; hie eqnitem sine dnbio eqnnm dicit, mazime com in-
ferat 'insultare solo*. Es läTst sich dafür auch Ters 114f. anfllhreii,
Erichthonius . . qnattnor ausus lungere equos, womach eine Oeschichte
des Pferdes oder der Pferd edreasur, nicht der Reitkunst gegeben wird.
Auch die Bemer Schollen erklären: equitem] equum. Aber wir haben
sichere Zengnisse fUr eques "^ Pferd aus der ciceronianischen Zeit,
nnd zwar bei dem Anctor belli Hispanientiis, dessen Enninsphrasen js
heut« nicht mehr zweifelhaft sind. Vgl. Arch. Till 596 f. Denn dieser
hat 3, 6 nach den Handschriften geschrieben: iubet binos eqnites
conacendere, d. h. je einen Fufsgftnger zu dem Beiter, wo weder mit
der Annahme eines proleptischeu Gebrauches noch mit der Änderung
equum oder equos geholfen wird. Fleischer scheint auch (Progr.
Meifsen 1696. S. 1) b. Hisp. 36, 2 argento prope tecti equitibu!
{^, equis) lesen za wollen, da in den Hdschr. equites überliefert
ist) und die Änderung eqais (Glandoip; equos Schneider) nur geringe
Wahrscheinlichkeit hat. Allein in Anbetracht, dafs unmittelbar Toraua-
geht equites Romani Astenses, und unmittelbar folgt: equites Romanos
coninrasse, möchte ich lieber an eine Dittograpbie denken. Die erste
Stelle dagegen (3, 6 equites conscendere) wird noch in später Zeit
durch Gregor von Tonrs geschUtit, welcher sehr oft equitem (^ equom)
ascendere gesagt hat Vgl. Arch. VH 310. Endlich kommt dazu noch
Uin. Felix. Oct. 7, 3 Cnrtius equitis sui vel niole vel honore hiatam
profundae vovaginis coaeqnavit. Somit ist an der Thatsache nicht in
zweifeln, und ausgegangen ist der Gehrauch von Ennius. Dals er SqnuB
von aequuH habe scheiden wollen, ist kaum glaublich, da die QuantlUt
damals noch die beiden WOrter auseinanderhielt; möglieb ist, dafs ihm im
Casus ohliquuB equitis, eqniti, equitem, equite gelegentlich besser pauste
als equi, equo; aber wahrscheinlich wird er einen vulgären Gebraach
vorgefunden haben, den er für seine Zwecke benutzte.
München. Ed. Wölfflin.
.dbyCoOgIc
Miscellen.
Salseto.
Lft fonnule ordinaire de salutation eet salne. On dit aossi salous
ns, inbeo te ealaere. Enfin ü eiiste, au motns d&ns Piaute, des
exemplas de salaeto, i rimpäraüf futor (of. «ualebis igitar , , . ; et
salaebis a meo Cicerone», Cic. Att. VI 2, 10; i la TÖritä, saluebis
poumit aroir un sens special, c salne» audiea, plntAt que <8alneto>
aiidiB). Futur ou präsent, cbBCan des deux imp^iatifs de saluere
^uirant A notre boi^oar, et il ne taut paa trop s'mqui^ter de ea
valeor origiuelle. Cela ponrtant n'autorise pas A lee confondre. IIb
eemblent ai bien synonymes (snrtout aux ärudits qui nient rimpcratif
fator), qa'on snbstitae volontiers l'an & l'autre. Dans Piaute, Most.
568 — 66d (Salnere inbeo te, Misargyrides, bens. — Salue et tu . . .),
Laohmsna & remplacö (Balne et tu> par salueto. Fleckeisen, de
meme, a proposä salneto pour salne Men. 1136, et Geppert salueto
poar salue (salno C) Poen. 1126. Dans Poen. 1076 (Ui patrue,
«»Ine, — Et tn salne, Agorastocles), le second des daui salue avait
^ changi an salneto par CamerariaB. Dans Pomponius au contrure
(Quin ergo, qnando conuenit, conplectite. — Mi frater, salue. — 0
80To<^r^ salne mea, ap. Non. 472), Lncien Maller conserve le second
salne et corrige en salueto le premier.
Bn r6alit6, l'asage paralt faire une diff6rence entre les deux
foimee. Salne est toujoors de mise, salueto n'est admis que dans
eertainea (dreonstances. Salneto, le plns aourent, aert & r6pondre ä
xm premier salnt. Bnd. 416: Salne, aduleacena. — Et tu multum
ulneto, adnleacentnla. Cnrc. 234 — 236: Salne, Palinnre. — 0 sce-
lerom capnt, salueto; qnid agia? Merc 263 — 384: Lysimaobe, salne.
— Engae, Demipbo, salneto; qnid agis, quid fit? (ici salneto est 1a
le^n de A; BCD ont «salne. o> oa saloao). Asin. 296 — 297: lubeo
te salnere noce summa, quoad nirea ualent. — Gymnasium flagri,
salneto. üa senl paeaage (en debors du deux textes anspects, 6tu-
^s ci-dessous) präsente an salueto qui ne soit paa nue räponse: c'est
Uen. 1076. Meesenio, diatingnant enfin nettement les deux Mineob-
mea, lenr dit; Ta erus es; tu seruom qnaere. Tu salueto, tu uale
(au lien de tn salueto, CD ont salneto tu präc^dt d'espace). Ceoi
n'est pas nn bo^jour ordinaire. Tu salueto, an futur, signifie-t-il ä
paa präa ceoi: A toi d^sormaia «je dirai aalae» (cf. salue mi patrone
.dbyCoOgIc
288 Louis Havet — Älbrecht Eehler:
1031, p&trone salae Most. 746)? Ou bien n'y a-t-Ü ici qn'une for-
male plus cto^monieuBe ? Libre ä cbaoun d'appr^ier ä sa guiee nue
nuance ei d^Ucate. Mala on ne pourrait juatifier, par un tel exemple,
l'emploi de aalueto comme salutation premiäre, entre deux personnes
qui B6 rencontrent ou fönt connaifiBaiice.
J'ai dit qu'il restait deux ezemples suapecte. Bad. 103, un
jeune homme abotde un vieillard et son esclave ainsi: Pater, salneto,
amboque adeo. H lai est räpondu (les raanusorits ne noos fönt pas
connaltre par qui): Saluua aia. Un troiaiäme Interlooutear (qui d'aprig
le ma. D aerait l'esclaTe; le sena d'aüleurs indique aaaez que txa
paroles lui appartieunent) dit au vers suivant: S«d utrum tu ^m)a£
an femina es, qui ülnin patrem aooes? üu tel texte eat vicieux. Le
peraonnage qni dit <aalnus ais> doit etre le m6me qui dit <Bed...>
(cf. Baccb. 587: Aduleeceua, aalue. — Salue; aed quid quaetitaa?
Bacch. 246, Caa. 172, Pbortn. 254, et aussi Tmc. fi04). Saluus aia
est donc dit par l'eaclave; mais, alors, aon vieoi mUtre n'a paa r6-
pondu au s«lut du jeune homme, ce qui est inadmissible. De li
i'id6e de Seyffert, qui fait dire par le maltre et l'eaclave deux fsal-
uuB sis* aimultan^s, coatinu^a par le <aed ...> de l'eaolaTe seal. üne
bypotbdse si peu naturelle est la meilleure marque de l'impossibiliti
de comprendre le paesage, Or le vers est inacand&ble (ä moins qu'oo
n'admette un dea hiatoa k la mode). H y a donc bien des chanoea
pour qae le texte seit alt6r6. II a pn y disparaltre u&e premiire
aalut&tion, ^ laquelle salueto ätait la r^ponae. La faute ä supposer
est des plus banales; un copiste, par distraction, a santä de salae i
B&lueto:
Pater, ^salne. — ^ Salueto. — Amboque adeo. — Saluus sis;
Sed utrum tu ^m^aa an femins es? ...
L'autre pasaage suspeot est Ferga 788 — 791:
Hoc aide: qnae haec fabnlaat? Pol (apat. B) bio quidem potaat: ad-
grediar (sp. CD) o bono air
Salueto (sp. B) et tu bona liberta (sp. B) Dordalus blc qnideat (qnids
5 D') quin iube »dire
Adi ai übet (ap. BCD) agit« adplaadamus (sp. BCD', T D») Dordala
bomo lepidissume salue
(8 D') Locna Mo tnus est hie accumbe . . .
De ces quatre anapestiques, le premier est fonx; pour le cor-
riger on & 6iit passer pol apräs hie quidem. C'eat 1ä un pur exp^
dient ni6trique; d'ailleurs le mot sospect est ici quidem, vide de sena
dtUiB oe vers, et qu'en rev&nobe on a juatement reatita6 dans le vers
suivant, A la place de quid. Ce quidem est k effacet simplemeot:
o'egt une intrusion due & la m^prise d'nn correcteur, m6prise qn'ez-
plique asaez la präaence des deux bic. La eappreseion de quidem
rectifie d'ailleurs la ponctuaÜon, car potant se trouve maintenant ter-
miuer rhgmiatiobe. On remarquera que nos anapestiques sont des octo-
naires asynart^tes, peut-ätre mfime des qaatemairea acconpl^ par 1«
copistos ; il est d'autant plus nteesBaire de faire cadrer les divisions de la
.dbyCoOgIc
MiBcellen. 289
sjntaxe avec les diTisions tn^triqaes. Si le premier h^mistiche s'am^liore
oinsi, le second devient trop conrt. Hais n(M obserratioiis sor salueto
snggärent un remäde ftMÜe. Comme dans le Rndens, il fent ajouter de-
vant salueto vn ealue. On aura ainai o bone uir G&lne, comme bone
rir Balue Cas. 726, bone seme Balne Bacch. 776, o salue bone uir
Andr. 847, bone uir Dore salue Eon. 860, o bone custoB aalne Phorm.
286 — 287, iubeo te salnere amator Cas. 969. L'omission suppos^i
ne s'ezplique pIns par simple bonrdon, puisque les dem mots n'ap'
partiennent pas au meme vere. Maie, les sigles des noms d'ister-
ioonteurs manqn&nt dana toute cette partie, la distribution du dlalogne
6tut obsoure ponr Uh copistes; Ealne a donc pu etre Bitpprim6
prög, comme faisant, en apparence, double emploi avec salaeto. L'ad-
dition de salae pennet (ce qu'avait essaj6 Seyffert) de garder dans
le second vera la distribution indiquie par B. Et nous pouvons enfin
conoeroir d'nne ^900 un peu pr^cise la r^partition de certaines rä-
pliqaes entre les nombreox personnages. Bone uir est dit ä Tozilns,
comme le fönt attendre leg verg präciidents (et non & Sagaristio, que
le leno ne reoonnatt qu'aa Tors 639); c'est donc Toiilus qui r6pond
salneto. Par cons^quent, ce n'est pas Tozilue qui dlt ensuite un
nouveau ealne; ce ne peut guäre etre que Sagaristio (ou, ä la rigueur,
le petit Paegnium):
Hoc nide: qnae haec fabulast? pol hio potant.
Adgrediar : 0 bone nir, ^salne.
TOX.> Salueto. DOKD. Et tu, bona Uberta.
LEMN. Dordalns bic quidem est. ^TOX. ?y Quin iube adire.
<LI!:HN.?> Adi si libet. TOX.(?) Agite adpUndamus.
SAG. Dordale, homo lepidissume, salue.
TOX.(?) Locus bic tana est . . .
En Bomme, partout (saaf dans le passage si particulier des Mb-
iiechmes), salneto semble etre dans Piaute une formule de r^ponse.
A ce point de vue, lee correcdous de Gamerarins et de Laclünann
ponr Poea. 1076 et Most. 569 sont admisBibles; mais les corrections
de Fleckeisen ponr Men. 1135, de Qeppert pour Poen. 1136, de
L. MttUer pour le fragment de Pomponins, ne peuvent s'appuyer sur
aacnn exemple digne de confiance.
Paris. Lonis Havet.
Zmn metaphorisehen coqner«.
Seneca controv. 11 1 lautet das Thema: Dives tres filios äb-
ücavU. petit a paupere vnicum filwm in adcplitmem. pavper dare vuU;
twiefUem ire aMicat. Der Deklamator Albucius Silus lafst (g 31) den
armen Vater seine Haltung in folgender Weise rechtfertigen. Er sei
mit dem Beichen sehr befreundet gewesen; bei der Geburt seines
Sohnes habe ihn derselbe, diesen aufznziehen, durch die Zusicherung
ermutigt: ego istum ^trem liberornm ^meorum) indicabo. Itaque
.dbyCoOgIc
290 Albrecht Kohler — K. Leasing:
cnm et tertiam (sc. filiam) abdio&ret, dixit: quid Bio mihi illudis tun-
qnam unicns? ettotn noDC filium babeo. Venu ad me et aii: nAäa
quem educasH nwAi ... £t habe sofort Versuobe gemacht, einea
Ausgleich zwieohen dem Vater und den Teretorsenen SChnen berbä-
zufttbreo: intempestiTum erat. Nnn folgen in den Handschriften die
Worte: temptotn -|- guocere (so AV; qnocere ans qnosere B; qno-
tiens D) subtrahendum eutn: re^ondii tamguati* «on passet lÜn^
dcesse fiUus. Barsians Korrektur: subtrahendo meum darf als Bicher
gelten. Ftlr guocere giebt es eine Beibe von Vorscblftgen: 'qnoque'
GronoT, 'aliqaotiens' Schulung, 'quatere* Gerts, 'placare' Dreohslei,
'cogere' Haase und Bursian, 'quoqne cogere' Otto; H. J. HtUler ist
in seiner Ausgabe Bnrsian gefolgt. Ich mOobte ooquere vagen.
Palitographisoh bat diese Lesung keinerlei Bedenken, weder bei qao-
cere (AV) noch bei quoaere (ursprQngUch B). Die Form qaoqnere
ist bekannt genug, die TertauBcbong von c und qn in den Seneca-
bandsobriften häufig: I 8, 9 coqae statt qnoque B; II 6 (13), 18
00 statt quo ABV; YII 4 (19), 5 quogitar statt cogitur B; VIIIIZ
(26), 16 sicut in ABV statt si quid in. Anob s wechselt mit q:
Vim 2 (35), 4 si AB qoi VD>; ibid. 14 qni C, quod D statt des
notwendigen si. Der Sinn der Stelle weiterhin scheint coquere in der
Bedeutung: einem beifs, angst machen zu empfehlen. Der erste
Vers9bnungBTersuch ist mifslungen. Der Vater bleibt hart. Er könnt«
aber unbengsam sieb gezeigt haben in der Überzeugung, dafs ihm
der Sohn des Armen als Adoptivsobn sicher sei. Wie aber, wenn
diese Hoffnung sich trügerisch erwies, der Arme seinen Sobn doch
nicht hergab und der Reiche, vorher Vater dreier SOhne, mit einem
Male einsam dastand? Dieser Gedanke, bezw. die Weigerung dea
Armen, seinen Sohn abzutreten, kannte ihm helfs, ibn marbe machen,
versöbnlicben Empfindnngen den Boden bereiten. In dieser Bichtimg
bewegte sieb also der aweite Versuch des Armen: temptavi coquere
stibtrahendo meum. — Parallelen fllr die hier angenommene Bedeutung
von coqnere bietet (vgl. z. B. Georges WB s. v.) zunftcbst Ennins in
dem Fr^ment der Annalen bei Cicero, Cato maior 1, 1:
0 Tite, si quid ego adinero curamgue levasso,
Quae nunc te coquü et versat*') in pectore fixa,
Ecquid erit praemi?
sodann VergU Aen. 7, S45, Silias It. 14, 103. Bereits bei Plautns
findet sich die Verbindung mit maccrare, Trin. 224 f.:
Multum in cogitando dolorem indipiscor.
Egomet me cogwo et macero et defetigo.
Dieselbe begegnet uns dann in der Prosa und zwar speziell in der
rhetorischen Litteratur, was fUr den vorliegenden Fall nicht
unwichtig sein dürfte, bei Quintilian XIII 10,77: neque . . . usqne
') Vgl. ilas bildliche önräv xal ttgiqiuv — hier mit erotischer F&r-
bnng — bei Aristophnnes , Lysistr. 8S9 (Bianmer, Gleichnis n. Metapher in
der attisoben Komödie S. 79).
.dbyCoOgIc
Miacellen. 291
ad nltimutn mUicüudo perseqaitur, oratorem macerat et coguif. Das
metaphoriBche maoerare hat nun Seneca afllbst gebraucht IV pr&ef. 2
tum tarnen exspedatitmem vestram macerabo singulos producendo,
also auch mit dem Ablativ des Gerundiums, wie subtrabendo tneum
dae Termutete coquere begleitet. So wflrde sich aucb coquere gut
in den Bahmen der bei ihm vertretenen Prosa fügen.
Nürnberg. Albrecht Köhler.
A and ab in der Historla Angosta.
Im Gebrauch von ab und a hat sich bekanntlich allmählich dag
Gesetz herausgebildet, dafs ab vor Vokalen und h, a vor Konsonanten
stehe. In der H, A. ist dieses Gesetz ziemlich vollständig durch-
geführt, abs findet sich gar nicht. Besonders Stellen wie Hadr. 22,8
ab epistalis et a libellis, Heliog. 26, 6 petitque ab his, nt a dis pete-
rent, Gerd. 17,1 ab Afris et a aenatu zeigen die Regel mit Bewufst-
sein angewendet, die denn auch von Vulcacius, Trebellius und Vo-
piscus ausnahmslos befolgt wird. Die wenigen sicheren Ausnahmen
in der H. A. sind folgende:
l) vor d: MA.*) 18, 2 ab diis; dagegen steht a vor d ISm^l;
3) vor s: MA. 19, 9 ab socero; Sev. 10, 3 ab spe; Pesc. 1, 2 ab
scriptoribus (vgl. Haufsleiter im Archiv III 149). Dagegen steht a
vor B über lOOmal;
3) vor r: Clod, Alb. 13, 3 non ab re esse credo ^ Carac 10,5
non ab re est. Hier haben wir es mit einer bekannten, formelhaften
Wendnng zn thun; ftlr Vop. ist bezeichnend, dafs er Aur. 33, 1 lieber
s^ non äbs^tr, re est, während absque in der H. A. sonst fehlt.**)
a steht vor r ^2mal;
4) vor t: Max. 1, 2 ab Tatio Cyrillo; a. vor t 19mal.
Zn diesen 7 sicheren Stellen kommen in Peters zweiter Ausgabe
noch folgende:
Ter. 9, 4 ob Vero. Aber vor v ist ab tlberhaupt sehr selten
(Neue-Wagener 11' 8Ö5), und in der H. A. steht a vor v 26mal.
Hieraus folgt, dafs das Überlieferte haiero vielmehr a Fero zu
lesen ist***)
Diad. 7, 4 iet ab trium principom amore eine Konjektur Jordans;
überliefert ist ac, und es ist fraglich, ob sich das nicht halten läfst,
wenn man davor ein Komma setzt und ac •= und zwar versteht. Die
Fotm ab ist jedenfalls verdächtig.
•) — Mara Aar. Phil.
**) Dals anch abs re vorkommt, und noch in »pi,tet Zeit, zeigt Neue-
Wageuer, Formenlehre II' SSO.
**^ Nachträgliche Bemerkung. H. Deesau hat die PrenuHlichkeit ge-
habt, mir seine bis ins kleinste genaue Kollation der Hdscbr. P B zur Ver-
fQguog lu stellen. Hier finde ich nun, dafa habere bereite in B zu a ueia
geiiiB^t ist, 'wohl von gleichzeitiger Hand'', das Richtige steht also schon
in der ältesten und besten Abschrift von P.
.dbyCoOgIc
292 E. LeBsing — H. Blase — Wilh. t. Gflmbeh HiBcellen.
Gord. 18, 6 liest Peter misBua legatna est ab Ben&tu nach eiii«r
Koivjektar Madvige, die den Sinn treffen mag; aber ab eenatu k
schwerlich richtig', da in der H. A. eonst Immer, und zwar sehr hSofig,
a senatn steht (in den sicher capitoliuBChen vit Uax., Cord., Uu.
et Balb. 7mal, darunter Oord. 17, 1; 22, 6). Was mit dem hand-
schriftlichen obsecatas anzafangea ist, bleibe dahingeatellt; abev iV
senatu scheint mir unmöglich.
An der verderbten Stelle Sev. 6, 9 hat Petschenig im Philologie'
LH 860 Torgeachlagen ab Commodo iam, dem Sinne nach anaprechendj
aber es mtifste jedenfalls a Commodo heifaen, waa Feter auch &tthtr
vermutet hat.
Berlin. K. Leesing.
Modo sL
Modo si statt dea regelmsraigen si modo ist nach Kalb, hom
Juristen p. 112 f ein Afrikanismus, da abgesehen von Ot. trist. 2,363
(wo nach Leipold, Über die Sprache des Juristen Aem. Papinianu
p. 38 die ümstellnng durch den Zwang des Verses sich erkl&ren Ubi)
diese Wortverbindung nur bei Jnristen afrikanischer Herkunft, bt-
souders hSufig bei Papinian, und sonst nur einmal bei ApuL met 1, 1
vorkomme. Nan ist aber modo gi schon von Plaotus gebraucht Ampi
646 id modo ai mercedis datnr mi und Capt 996 qnod male f«,
crucior: modo ai infectum fieri possiet; und vielleicht sind dies nielit
die einzigen Stellen. Aufaer Ovid schreibt es auch Properz 3, 9. 10
durins in terris nihil est qnod vivat amante nee, modo si aapiaa, qnod
minus esse velis. Modo ai iat also ein Archaismus, den die Afrikuei
entweder im mündlichen Gebrauch erhalten, oder den altea Dichlem
entnommen, und den augusteische Dichter vielleicht dem Uetrum n
liebe wieder hervorgeholt haben. Über das VerhUltais des afriki-
niachen znm alten Latein vgl. Wölfflin, Minncius Felix, Archiv VIQ I
S. 468 ff.
QiobtOL H. Blase.
Viride AppiftBam.
Der Name der von Plinius n. b. 36, 48 erw&hnten Grflnerde and da
darans bereiteten Farbe (viride quod Appianum vocainr) wird vn
den Erhlarem seit Harduin entweder von Appius als dem Besitnr
des Landstriches oder von apium (Sellerie) abgeleitet Nicht beachtR
wurde, dafa das Thal am Monte Saldo, wo jetzt noch Orlluerde g^
graben wird, Val Apiana heifat und ein Dörfchen, wo dieses TfaXlekca
in das Etsohthal auemUndet, Avio. Die Namen sind wohl identisck:
die Benennung ist somit eine geographische, wie viride Hispaninm.
^GrUnspan), Sinopis (roter Fisenocker), Melinam (Weib), Indirusi
(Blau) u. a.
Manchen. Wilh. v. OOmbeL
.dbyCoOgIc
Litteratur 1895. 1896.
H. Merguet: Handlexikon za Oie«ro. Probeheft (a — adfero). Leipz.
1896. 16 S. Lex.-8".
Es lag für den Hsgb. des Lexikons za Cic«ros Beden und philo*
sophigchen Schriften nahe, zu den Briefen oder deD rbetoriachen Schriften
Dbeizagehen; er hat sich aber lieber entBchlosseD, ein Handlexikon zu
Cicero folgen zu lassen, womit er seinen alten Leserkreis gegen einen
neuen vertauscht. Er hat jetzt auch die bieher nicht bearbeiteten
Werke Ciceros in seinen Ereis gezogen — ob mit Benutzung Ton
Nizolins oder wie sonst, erfahren wir nicht — , aber er beschrankt
sich anf eine Auswahl von Stellen, so dafs der umfang Itlr das
Qanze auf circa 640 Seiten, der Preis aaf 24 — 30 Uk. berechnet wird.
Die Einrichtung ist im ganzen dieselbe geblieben, indessen möchten
wir doch zu bedenken geben, oh es nicht besser wäre, die Beispiele
nach den Hauptmbriken Proprie und IVanslate zn ordnen. Jetzt be-
ginnen die Artikel accendo und acer mit den Stellen: si haec aocendi
ant commoveri arte possnnt, and: Pomponius acer, acerbus, cnmi-
nosDB; das Beispiel accensis facibas, welches wir voranstellen wflrden,
hinkt nach; das heiEst mit andern Worten: der Leser moTs die Be-
dentnag selbst suchen und findet in der Anordnung des Lexikographen
keinerlei Nachhilfe.
Der Verleger wttoecht die StSrke der Auflage nach der Zahl der
Bestellungen festzusetzen; oh dies möglich sei, ist eine praktische,
nicht eine wissenschaftliche Frage.
Ch. Delhorbe: De Seneoae tragioi anbatantivii. Bemae. 1896.
183 pg. 8».
Die vorliegende Schrift ist nicht nur nach dem Muster von Bas-
80W8 Snbstantiva Planti geschrieben, sondern sie nimmt auch auf die-
selbe sowie auf die verwandte von Slaughter (The substantives of
Terence. Boston. 1891) fortwährend Bezog. Die Beobachtungen Über
die USofigkeit des Gebrauches werden in Prozentangaben mitgeteilt,
and mau erfahrt also auf einer Zeile, data die mit Präpositionen
komponierten Snbstantiva bei Flautus 14, bei Terenz 17, bei Seneca
1.3 Prozent betragen, d. h. dafs etwa das siebente Substantivum ein
Kompositum ist, und dafs somit die KompositionsfShigkeit weder zn-
.dbyCoOglc
294 Litteratnr.
genommen noch erheblich abgenommen hat. Bei PlautuB haben 6 Pro-
zent Bfimtljcber Substaotiva DeminutiTendung, bei Tereiiz 3'/, Pn»^
bei Seneca V« Proz., Zahlen, in welchen allerdings der Unterschied
zwischen der Umgangssprache und dem höheren Tone der Tragödie
za beredtem Aosdrucb kommt Öfters hat auch der Vf. die Urteile
Ton Gölier and Bonuet (Latinitt de St. J6rome und La^ de Gre-
goii«) zur Vergleichung herangezogen, wodurch man einen halben
Slick in die Qeschicfate der Suffixe gewinnt. Freilich ISfat sich diese
nicht in Zahlen darstellen, da sowohl die Verschiedenheit der Stoffe als
der metrische Zwang bei Dichtem und die Freiheit der Prosaiker in
Bechnong zn ziehen ist. Interessant w&re eine Yergleichung mit den
Prosaachriften Senec&s. — Die Schrift zerftllt in zwei Teile: der erste
giebt eine Übersicht Über die Suffixe, der zweite, gröfsere die alpha-
betische AufzSblong der Substantiva nach den Kasnsformeu.
F. P. Dutripon: Vulgatae editionia blbUomm aaoronim conoor-
dautia«. Editio nona. Parisüs (1893?). grora 4".
So wichtig für die Kenntnis der lateinischen Volkssprache die
älteren Bibelübersetzungen sind, so wichtig ist für die ganze Ent-
wicklung des Spät- and Uittellateins die Yulgata des Hieronjmug,
weil auch das weltliche Latein tod der Bibel- und Kauzelspracke
vielfach abhängt. Es mUssen daher nicht nur die Freunde patristischer
Studien, sondern auch die altklassischen Philologen, sobald sie sich
mit dem Fortleben des Lateins beschäftigen, den höchsten Wert aof
ein Hilfsmittel legen, welches uns mit dem WorteobatEe der Vulgata
bekannt macht. Unter dieser versteht die katholische Kirche die
aus Auftrag von Papbt Siitus T. im J. 1690 hergestellte lateinische
Bibelausgabe; dafs sie nicht Überall die Hand des Hieronymus wieder-
gisbt und dafs ein kritisch sicherer Text erst aus den ältesten Codicee
hergestellt werden kann (vgl. Arch. TX 477. vm 306. 466. VII 307),
ist nicht zu leugnen, aber für die Hauptsache doch nicht entscheidend.
Seit Jahrhunderten besafeen wir sogen. Konkordanzen, d. h. Lexika
oder alphabetisch geordnete Stellensamminngen, znnächst zam Ge-
brauche der Theologen, um auch bei nnr unvollstfindiger Erinnerung
an eine Qibelstelle diese sofort finden zu können. Leider haben die
Philologen daraus wenig Nutzen gezogen. Jetzt aber besitzen wir
einen Monstreband kompressen Druckes, welcher uns um weniger als
20 Mark den ganzen Schatz erschlierst.
Allerdings sind Partikeln, Präpositionen und Konjunktionen, oft
nur mit dem ersten Beispiele notiert, worauf ein 'etc.' folgt; i. B.
bekommen wir für das so vieldeutige ut nur einen Beleg. Aber
wen dies besonders interessiert, der wende sich an den 'Partium «ve
dictionam indeclinabilium ntriusque Testamenti abeolntissimus index',
Basil. 1561, welcher in einem kleinen Fotiobande alles Wunscheni-
werte enthält. Ein grofser Fortschritt bei Dutripon ist es, dafs auf
ein Citat oft 2, 3, 4 Kolumnenzeilen verwendet sind, während ältere
.dbyCoOgIC
Litteralnr. 295
Konkordanzen oft nur gaben, was auf einer Zeile Banm fand. Die
Stellen aind nacfa der Reihenfolge der biblischen Bttcher geordnet,
sodafa man mit einem Blioke beispielsweise den Spracbgebrauch der
Psalmen aberaiebt. Wenn wir diese VoriUge mit Freuden aBerkennen,
mtlssen wir doch auf einige Schwachen aufmerksam machen, welche
sich bei einer neaen Auflage leicht werden abstellen lassen. Zunächst
erscheinen die WOrter in Ter&lieten Orthographien, wie coena, sjlva,
tyio, sod&b der Saohende leicht getSascht wird. Dann sind Ab-
kürzungen angewandt, welche nicht Jeder Leser versteht, z. B. 4 Reg.
11, 6 Bi qnis auL ingres. faerit septum temp. Wanun nicht lieber
das gleicbgtUtige autem weglassen? Ferner werden die Wörter anter
Lemmata gestellt, wo man sie nicht vermutet, melior und optimos
imter m und o, mecom, tecum, secum unter m, t, e. Abscido und
abscindo, conaero consevi und consero conserui bilden je einen Artikel;
Belege zu consido stehen unter consedeo, das Perfekt elangui (von
elangaeeco) anter elangno u. s. w. Naetna bildet einen eigenen Ar-
tikel fUr aich, ebenso absit. — Also noch ein bifschen mehr Grammatik,
und dann sollen auch die Philologen diesem Denkmale anverdroseenen
Fleifaes die gebührende Ehre erweisen.
Georg Goetz: Über Dnnkel- und Oehelmspraohen Im BpSten
nnd mittelalterlioheii Latelnu Berichte der k. aOchs. Gea. d.
Wissensch. 1896. S. 62—92.
Zum erstenmal werden die rätselhaften, aus dunklen Glossen
nicht nur lateinischer, sondern teilweise auch griechischer und hebrdi-
scher Provenienz zusammengestoppelten Litteiaturprodukte, wie die
praefatio der anthol. Palat., das poliptionm des Atto von Veroelli aas
dem 10., die praefotio der Panormia Osbems von Glocester ans dem
12. Jahrhundert, im Zusammenhange behandelt und wird diese merk-
wQrdige GeschmacksTerirmng, an welcher in früheren Zeiten ins-
besondere die Afrikaner beteiligt sind, einerseits bis auf ihre ersten
AnfSnge hinauf, andrerseits bis auf ihre apStesten Ausläufer im mittel-
alterlichen Latein hinab verfolgt. Besonders eingehend wird die
praef. der anthol. Palat. erl&utert und der von L6we schon gebrachte
Nachweis, dab sie aus PlacidnagloaBen zusammengesetzt sei, vervoll-
ständigt. Für die praefatio zur Panormia werden nicht weniger als
10 neue Handschriften nachgewiesen.
Natürlich gebfihrt in dieser glossematischen Litteratur eine her-
vorragende Stelle den hisperica famina, über welche auch in diesem
Archiv schon mehrfach gehandelt wurde, und um deren Erklärung
aich besonders Stowasser verdient gemacht hai Während die Ver-
wendung glossematiacher, darunter auch aus dem Griechischen und
Hebräischen abgeleiteter Wfirter den hisp. fam. mit der vorangehenden
Klasse gemeinsam ist, nehmen sie durch die zahlreichen Neubildungen
eine besondere Stellung ein. Eine Yermutong Zimmers, dafs cap. 1
nnd 23: inormes runnt in obello gigantes die Lesart der anderen
DgilizcObyCoOglc
296 Litteiatnr.
Becension avello die richtige und avellnm — > daellnm sei, wird gltauand
bestätigt darch C6L V 442, 3 und 563, 16. Die Heimat der hup.
famiua ist entweder Sddwestbritannien oder Irland. Vielleicht dürfte
fttr die Lösung dieeer vom Verf. unentschieden gelassenen Frage üu
Gewicht ^len, daTs toUas (hisp. iam. 2 und 4, vgl. Btowaaser p. 23
8. Ausgabe zn S, 16) eich in derselben Bedeutung verwendet findet
bei dem IiiKnder Adanmanus, Abt von lona, de locis sanctis IIc.26
ed. Tobler-Molinier: cataractae, hoc est flnminales aqnamm telll
Eine blolse Spielerei sind die 12 verBcbiedenen Arten des tiateina,
welche der Qrammatiker TirgUins Maro unterscheidet, sowie die durch
Bcinderatio „Verstellung" der WSrter oder Bilben eines Satzes oder
auch der Silben eines Wortes hervorgerufene Oeheimsprache. Von
Bhnlicher Art ist die vielbesprochene „lingna ignota" der heiUgen
Hildegard.
Erlangen. P. Geyer.
C. Lindskog: De parataxi et hypotazi apnd prisoos [Boriptoree]
latiuos. Lundae. 1896. 95 pagg. 8°.
Die bekannten Arbeiten von WeiTsenbom und Weninger Ober
die Parataxe bei Piautas nnd bei Terenz (Arch. 11 138. V 693)
liefsen zunSchet nach der Seite eine Erweiteinng zu, dafe man die
Fragmente der älteren Komiker und die Schrift Catos De agri cdI-
tura beiziehen konnte, um einen Überblick über die archaische Lit-
teratur zu gewinnen: es iicTseti sich aber auch die ÜbergSnge von
der Paratazis in die Hypotazis und die Mittelformen genauer dar-
stellen. Die reine Paratazis haben wir, wo zwei Sätze dem Siime
nach so mit einander verbunden sind, dafs der eine von dem anderen
abhängt, während der Form nach jede gegenseitige Beziehang fehlt;
eine Mittelstufe ist es, wenn im ersten Satze ein voraiisdeutendea
oder im zweiten ein zurückweisendes Wort (Pronomen oder Adverb)
enthalten ist.
Ita haec moratast ianna: extemplo ianitorem clamat.
Mihi usus venit, hoc scio.
Crede hoc, ego meum ins proseqoar.
Statt hoc sagt Plautus auch illuc und iatuc, Terenz iltud. Die
ganze historische Entwicklung dieser Formen läfst sich bei Lindskog
besser erkennen; was die Statistik ergiebt, ist in Zafalenformehi
zusammeDgefafst, und zum ÜberfluTs wird am Scblufs des Kapitels
ein Rückblick (B6snm6) geboten. Sd werden ffir obsecro, qnaeso,
opinor, credo, amabo die Beispiele der Voranstellung, der NachBtollnng,
der Zwischenstellnng auseinandergehalten, und die Abweichungen in
dem Gebrauche von scio hervorgehoben. An Dmckfehlem ist kein
Mangel, z. B. p. 22 Seyffert recte responsit.
.dbyCoOgIc
Litteratnr. 297
B. B. Steele: Tbe fonnida Htm modo . . . sed eüam and Ita
eqntTalents. (Illinois Wealeyaii mKgazine toL I. June. Ko. 4.)
Bloomington 1896. 28 pg. 8".
Nachdem W. Wolff (»aübor 18&6) Aber den Oebraach der
Formel bei Cicero geecbrieben, hat es Vf. nntemommeB, uns fiber
die gaoüe Prosa aufzuklaren. Dafs Cato und Varro de ling. lat. auB-
geschlossea sind, bleibt zu bedauern; Cornificios ist in Cicero ein-
geschlossen; wir hätten dafür gern auf manchen Autor des 3-, 8-,
4. Jabrh. versiebtet; das Eirchenlatein ist durch Ämobios, Orosins,
Angaatin, die Jarispradenz durch Jnstinians Institutionen vertreten.
Die unterschiede sind, wie eich ans statistischen Tabellen ergiebt,
soßaUend grofs. Cicero hat Über 2000 Hon modo oder non solnm,
nnr 8mal non tantnm. Letzteres gewinnt erst bei LiTios an Boden
imd wird von den beiden Seneca allen andern Formeln weit Tor-
gezogen. Dafs es (noo tantum) bei Caesar dreimal Torkommen
sollte, wSre bedenklich; es fehlt aber, da Vf. fälschlich 3 Stellen des
b. GaU. vm zu Caesar gezählt hat. Die Trennung von non — modo ist
bei Cicero noch selten (42:1017), bei dem rhetorischen Livins die
B^el (312:60). Verum etiam statt eed etiam hat Cicero 288ina),
Caesar, Livias, Curtlus, beide Seneca nirgends; sp&ter aber der jüngere
Plinios, Justin und AugnsUn sehr oft Offenbar vennied Cssar so-
wohl tantum als verum, um einer Verwechslaog der Adverbia mit
dem Pronomen oder Adjektiv vorzubeugen. Er bleibt immer ein
konsequent denkender Stilist Der Gebrauch von non tantum bei
Hirtius b. Call. VIU ist aber wichtig für die Beurteilung des bell.
Alexandrinnm, wo es fttnfmal wiederkehrt, wie schon von andern
beobachtet worden ist Das rhetorische sed ne — quidem ist nament-
lich bei Cicero und Livius beliebt Wer Augen hat zu sehen,
der sehe.
Edmund Haulei: Zn Oatoa Solixift über das LandweseiL Progr.
des Staatsgjmn. im II. Bezirke von Wien. 1896. 29 S. gr. 8".
Vf. verteidigt zutschst mit guten Gründen den althergebrachten
Utel 'De re rusticu' gegen Keils Oberschrift 'De agri cultura'. Das
Bach erscheint ihm (gegen Keil n. a.) nicht als Oberarbeitet und inter-
poliert, sondern nor als durch die Abschreiber in der Form etwa so
niodemisiert, wie es eine Plautusbandschrift des XIL oder XUL Jabrh.
auch sein mufs; der Codex Paris, des Cato ist aber nicht älter. H. Keil
hat, wie Hauler nachweist, den Stil des Autors zn viel geglättet und
oft Worte ohne Not ergänzt, weil er die variatio und die brevitas
des Autors nicht hinreichend würdigte. — Zum Schlüsse gieht Hauler
eine Beihe von Konjekturen, bezw. Verteidigungen h and echriftl jeher
Iiesaiten; beispielsweise sichert er dem Lexikon wieder das Wort
pecninns, welche« wir aufaerdem nur ans Apulejus kennen. Was
aber noch ganz fehlt, das ist die sachliche Erklärung der Schrift
Kochte diese empfindliche LUcke recht bald ansgefDllt werdenl
30«
IzcJbyCoOgIC
298 Liiteratnr.
C. I. Eid^a: Um caaniua syntaxi IincreÜana. I. Helsrngfon 1696.
XI 122 pgg. 8».
In der kurzen Eiuleitimg bekennt sich Tert als einen Anhäogei
der lokalistiachen Easuatheorie. Sowohl beim Aconsativ als beim
DatiT, die sebr eingebend bebandett werden, gebt er Ton einer lokalen
Grundbedentnng ane, obne doch dieselbe in konsequenter Weise doieh-
znfuhren. Namentlich werden die Pr&posilionen mit Accagatir und
die mit PriLpositionen znsammengeeetzten Yerba mit Dativ anhangi-
weise vorgeführt, obgleich vom lokalen Gesicbtspnnkte ans gerade
diese Konstruktionen gewiasennaCsen grandl^end werden könnten.
Übrigens sind im Accnsativ die zasammengesetzten Verba weniger
zweckmäfsig in zwei Abteiinngen gesondert.
Zu rtüuneo ist besonders die vollständige Bebandlnng der Ac-
ousativi terminationis, adverbialis und exclamationis sowie des ganzen
Dativs. Auch alle Vokative bei Lucrez werden angefahrt: und die
eigentflmlicben Gebrauchsweisen des Nominativs. Ebenso wird der
transitive und intransitive Gebranch der Verben vom Verl mit vieles
Beispielen belencbtet. Bisweilen wäre eine schärfere Auflassnng dea
syntaktischen Verh&ttnisses erwttnscbt, z. B. S. 47 f., wo appositive
und prädikative Accusative ohne Unterscheidung aufgezählt werden,
nnd 8. 102, wo beim Dativus relationis die Beispiele S. 68 f. (homini
est acre venennm u. dgl.) verglichen werden sollten.
Den Iticretianischen Text hat Verf. gründlich und selbstfindig
durchgearbeitet; eigene Konjekturen bringt er S. 30 zu I 66$ sum-
mum actatis pervadere robur und 8. 72 zu IV Sl cui quasi mem-
brana est vel oortex nominitanda. — Demnächst wird Verf. Ober
den Genetiv und Ablativ bei Lnorez eine Untersuchung veröffentlichen.
Helaingfors. F. Oustafsson.
Lndw. BergmOller: Über die LatlnitU der Briefe dei L. Ua-
lutliu FlanoOB an Oioero. Erlangen und Leipzig. 1897. X,
102 8. 8".
Das in der Überschrift genannte Thema ist gleichzeitig zweimal
behandelt worden, von A. Rhodius in zwei Programmen (Bautzen 1894.
1896) und in obiger Uonographie, vgl. Arch. IX 149—151, und
zwar hat sich Bergmfiller von seinem Vorgänger absichtlich unab-
hängig gehalten. £r durfte auch auf Grund seiner sorglUtigen Sta-
dien sich auf eigene FOfse stellen. Man wird weder stofflich irgend
etwas Bedeutendes, noch in der Behandlung der einzelnen Sprach-
ersoheinnngen das mhige Urteil vermissen. Besonders ergiebig konnte
das Thema nicht wohl sein, da es sich nor am eilf Briefe handelt nnd
Plauens als Redner (orator) und Anhänger Cäsars im ganzen der
Sprache Ciceros und Cäsars nahe steht. Aber die Freiheit brieflicher
Hitteilung bat doch einigen Wendungen des Sermo cotidianns nnd
vulgaris (welche Vf. zu trennen versnoht) Eingang gewährt, und diese
.dbyCoOgIc
Litteratnr. 299
verdienen immer genau abgewogen eu werden. Im Gegensätze zu
Baiter und Wesenberg, in Ü bereis atimmung mit Hendelsaobn ist dabei
Vf. dem codex Mediceua gefolgt, aus welchem Formen wie hoc, istoo
=^ hnc, isluc hergestellt werden konnten, oder dae bei Georges, Wort-
formen noch fehlende rasus ^ mrsuB. Aus der Copia verbornm
heben wir diffiteor (= infitior, aii von infitiae) hervor, eine Neu-
bildung wobi im ÄnBcblurs an difGcilis, da dia sonst nicht negative
Bedeutung hat Nicht sicher, aber durchaus glaublich ist die Kon-
jektur nimis quam desperans (cod. Med. miiaque, HD nimisque),
obschon es sonst nnr aus Plautus und den archaisierenden Autoren
seit Fronto nachgewiesen ist. Bima legio, eine erst seit znei Jahren
gebildete, ist gewifs kein kl^sischer Ausdruck, sondern erinnert mehr
an das Banemlatein. Bes monet möchten wir trotz Terenz keine
dichterische Wendung nennen, da sie von Saltust dreimal gebraucht
wird, neben tempas und ira monet.
Nicola Vnlid: TTntenaohimgen mm Belltun HlBpanleoae. Dootor-
Dissert. München 1896. 62 S. S".
Obschon die topographischen und Quellennntersnebungen des Vf.
eigentlich nicht vor dieses Fonun gehören, so sei doch erwähnt-, dafs
die Benutzung des B. Hisp. durch Plutarch Im Leben Cosars wahr-
scheinlich gemacht wird. Auf eine doppelte Redaktion der Schrift
bezieht Vf. die zweimalige Schilderung derselben Sache o. 12, § 5 n. 6:
&. ernptionem ad legionem VI, 6. hi cum emptionem facere
fecerunt, qaorum vis repressa a coepissent, tarnen virtute nostrc
nostris, etsi oppidani snperiore rum, etsi inferiore loco premeban-
loco defendebautur. tur, repulsi etc.
FtLr die ungewöhnliche Latinität des Vf., in welchem Vuli£ einen
dee Griechischen besser kundigen Bewohner Suditaliens vermutet
(daher die vielen GrficiBmen), ergiebt sieb aus der Abhandlnng nicht
viel; doch wird die unerklärliche Phrase c. 80 sui potestatem effi-
ciebant gestrichen als verdorben aus dem vorangehenden efierentes
und faciebant emendiert. TrrtOmlich wird die Emendation 33, 7
lecticariis missis (statt litteris) als in dem MUnohener Seminare ge*
macht angegeben, während sie von Fleischer stammt.
Karl Kunst: Bedentnng nnd Gebranob der m der Wnnel
'fn' gebStigen Verbalformen bei Salloat. Wien 1896. Progr.
34 S. 8».
Vert knttpft an Fotbs Arbeit Aber die Verschiebong latei-
niacfaer Tempera in den romanisohen Sprachen und an des Ret Ge-
schichte des Plusquamperfekts an. Die grofse Anzahl der verscho-
benen, aus dem Perfekt von fni abgeleiteten Formen schien ihm eine
genaue Untersuchung aller perfektivi sehen , aus der Wurzel 'fa' ab-
.dbyCoOglc
300 Litt«r»tnr.
geleiteten Formen bei einem einzelnen Schriftsteller zu rechtfertigen,
und so wBhlte er den Sallnst, der wegen geinea altertUmelnden Stiles
and seiner Keignng, einzelnen Worten ibre ursprOngliche Bedentong
in geben, besonders geneigt erschien. Fui moTs nach dem Vf., der
ursprOnglichen Bedeatnng der W. fu entsprechend, aufser der logischen
(■» non iam sum) nud aoristischen Bedeutung, welche aus der Be-
dentang des Beins erwachsen, noch Ewei andere, aue der Bedeutung
des Werdens entspringende Bedeatnngen gehabt haben: l) ^jU^nmu,
2) ^ dem resoltativen Aorist 'factus sum'. Aaf diese Theorie ge-
etutzt, giebt sich nnn Vf., am eine einheitliche Erklärung der Tempm-
Terscbiebnng zn gewinnen, redlich« MUhe, die Badentang des Werdens
bei fui nad abgeleiteten Formen bei Saltust zu erweisen. Dies ist
ihm jedoch trotz alles Scharfsinns, der Übrigens für die Erklärung
einiger Stellen wohl nicht vergebens aufgewendet worden ist, m. K
nicht geglückt.
Dm ein paar Stellen kun zu besprechen, so ist nach Knasts An-
sicht Cat. 20, 7 ceteri omnes — rolgas foimus nicht mit 'waren' ta
tibersetzen, weil es dann auf gleicher Zeitstufe mit den vorausgehenden
historischen Infinitiven esse und pentlere stehe (= erant, pendebsnt).
Aber bekanntlich haben die Infinitive keine eigene Zeitstufe, vielmehr
ist dieselbe aus dem Zusammenhang za erschliefBen, welcher in diesem
Falle durch semper eher auf ein Perf. als ein Impf, hinweist —
Cat. 51, 16 plerique mortales — in hominibus impiis sceleris eomm
obliti de poena dissernnt, si ea panlo severior fuit bedeutet nach K. poens
nicht den vollzogenen Akt der Bestrafung, sondern die durch den Strafakt
verbfingte Strafe, die unter Dmstanden sehr lange dauern kann; voll-
endet sei das Werden, nicht das 3ein, und fuit gleich 'ist ansgefUlen'.
Aber dem ganzen Zusaounenhange nach denkt Ciisar hier an eine voll-
zogene Todesstrafe. — lug. 3, 1 qaibus per fraadem fuit kann, weil
die Überlieferang verdorben ist, nicht« beweisen a. s. w. Es ist leicht,
an einer Menge von Stellen fuit durch *ist eingetreten*, 'ist aus-
gefallen' n. K. zu Qbersetzen, auch ist der von Konst vertretene Ge-
danke nicht neu. Zaletzt ist es Herrn Wetzel im Gymnasium 1896
8p. 127 ff. gelungen, altes M5gliche unter den Hut des 'ingressiven'
Gebrauchs zn bringen, sogar die pHlsentisch gebrauchten Partizipien
des Perfekts von Deponentien und babui, das angeblich bei Liv. 7,
32, 13 und Hör. c. 4, 4, 48 'habe bekommen' oder 'bekam* heißt,
So lange aber selbst in der ältesten Litteratar — Plaut. Merc. 700 >■
Pers. 479 neqiie fiet neqne fuit ist ^ne der Plautus so geläufigen Paro-
nomasien (Bspp. bei Brix, Indioes s. v. Paronomasie and Wortspid),
die zu einem Rttckschliils auf die Bedeatnng nicht zwingt (dies gegen
GoUing, Ztschr. f. 0. G. 1896 p. 123) — nicht eine einzige Stelle
nachgewiesen ist, wo dem Perfekt fui die Bedeutung des Werdens lo-
gesprochen werden mnfs, so lange steht diese Hypothese auf schwacken
Fofsen. E. polemisiert gegen meine ErklSrung der Tempusversckie-
bong von fueram als einer Kombinationgansgleicbnng von fni nnd
eraro. Ihn beherrscht von Anfang an der Gedanke, dafs die einheit-
liche Erscheinung der ans der Sphäre der Vollendung in die dar
.dbyCoOgIc
Litterfttnr. 301
Dauer verBchobenen Tempora auch eine aiuh«itliclie Erklärung er-
heische. Er hat Dbersehen, daTa die Eracheiniuig so einheitlich nicht
ist: das Perfektam des Aktivs ist ja in die Pi^ensbedeiitang nicht
abergetreten.
Gielsea H. Bisse.
J. L. üsaing: Betragtulnger over YltmTli de aroliltdOtars libri Z.
Kopenh. 1896. 68 S. 40.
Nachdem die früher gegen das Werk des VitruT erhohenen Be-
denken in letzter Zeit verBtiunmt waren, gewöhnte man sich daran,
was gegen die LaÜnitSt des angnsteiscben Zeitalters verstöfst, teils
anf die mangelhafte Bildung des Vf, teils auf die wörtliche Über-
aetznng griechischer Quellen zurUckfUbren. Ussing bat es unternommen
nachzuweisen, dafs der Autor viel spster geschrieben hat, und dafs
er also auch nicht von dem Naturforscher Plinius benutzt sein kCnae;
die Übereinstimmung beider Antoren erklSre sich aus einer gemein-
Bcbaftlicben Quelle, den novem disciplinae des Varro. Der Mechaniker
AtbenSua, welchen Vitr. 10, 13 — 15 (19 — 31) ausgeachi-ieben hat, wird
ja auch von Diels in das 2. oder 3. Jahrb. nach Chr. gesetzt Somit
sind wir gezwungen, die Akten des Prozesses zu revidieren.
Vom sprachlichen Gesichtspunkt aus sei nur bemerkt, dafs der
Gen. compar. soperiora inferiorum contractiora sich zur Not als Grä-
oiarons erklären läfat, dafa aber die Umschreibung mit der Präposition
ab (6, 3, 6 atria minora ab maioribua nach Böse statt des bandschr.
aä) im ersten Jahrb. nach Chr. ein ungelttstes Rätsel wäre. Archiv
VII 136. Auch die sogen. Identittttsgenetive wie victoriae tropaenm,
symphoniae coDSOnantia, intervaUornm distantia, commenaus ajmme-
triae, wie sie bei Titr. so oft begegnen, uud die identischen A^'ek-
tiva wie rotnnda circinatio, operosa molestia, concentus convenientea,
centmm medium sind fUr die erste Kaiserzeit schwer verständlich,
wahrend sie sich von Apulejus an leicht erklären. Vgl. Sittl, Lokale
Verschiedenh, 8. 92 fr. Doch kann hier die Grammatik nicht einseitig
vorgehen, sondern nur Hand in Hand mit der eachlichen Erforschung.
Beispielsweise mufs man zu bestimmen Buchen, oh der Vf., wenn er
unter Aognstus lebte, den Kaiser in der Vorrede anreden konnte mit
den Worten; divina tua mens et numen. üssing denkt nicht an einen
späteren Namensvetter Vitruv, sondern an eine Mystifikation, etwa
wie der Vf. des lateinischen Dares de excidio Troiae sich Cornelius
Nepos nennt und seine Widmungsepistel an SalluBtins Crispus richtet.
Christ Schöner: Sin Geeets der Wortstellnng im Pentameter
dea Orld. Gymnas.-Progr. Erlangen, 1896. 31 8. 8".
Wenn heutzutage ein angehender Lateinschfller ein lateinisohes
Scriptum sehreiht, so hat er sich auf Schritt und Tritt an Dutsende
formaler wie syntaktischer Regeln zu erinnern und wird aloh daher
.dbyCoOgIc
302 Littoratnr.
kaam in poetischer Stumnnng befinden; ob auch Ovid ein Dntaend
metrlBcIier Gesetze Ubei sich gehabt and glOckliofa bewältigt habe,
joab als fraglich ersoheinen. Bekanotlich aber sind solche Gesetze
von Bilberg aufgestellt, und das besonders nichtige, mit B s^iniert,
geht dahin, daTs die AnÄnge der beiden PentameterhSlften den Haupt-
nachdruck tragen. Freilich hat H., um diesem vollkommen gerecht
ZD werden, anch manche Umatellnng vorgeschlagen.
Im Gegensatz dazn sacht Vf. zu erneisen, daCs der Satzton an
die Cfisni gebunden sei, dafs also der Schluls der ersten und der
Anfang der zweiten FentameterbSlCte die bevorzugten Stellen sei^;
dadurch unterscheidet sich der Vers von der Prosa, in welcher An-
fang und Ende am meisten gelten. Der physiologische Grand liegt
in der dnrch die CSsur bedingten Pause, welche dem Vortragenden
wie dem Hörenden zu statten kommt. Dasselbe gelte aber anch fltr
den Hexameter, was spSter bewiesen werden soll.
Job. Scharnagl; De Araobii maloria latlnitate. Part alters.
Goriziae. 1895. iO pg. 8°.
Der zweite (und letzte) Teil beschäftigt sieb vorwiegend mit der
Stilistik, wKhrend der Abschnitt Über die Syntax kSrzer ist Die
Untersucbang seiner Sprache ist bisher vemachlSsaigt worden, wie
ttberhaupt das patristische Latein; allein Arnobiua war ja anfOngliidt
Heide und Rbetor, so dafs die Beminiscenzeu ans antiker Litteratoi
festzustellen w&ren, nach welcher Seite hin die Ausgaben von OrelH,
Hildebrand, Reifferscbeid wenig oder nichts bieten, und doch würden
von den Dichtern gleich Lucrez und Vergil (z. B. Am. 1, 36 crudo
caesta = Verg. Aen. 6, 69) reiche Ansbeute gewähren. Latratores
canes kann durch Terg. bellator eqnus oder dessen latrator Annbii
beelnflufst sein, es klingt aber auch echt afrikanisch; besonders kUbn
ist ruminatores saecula, im Znsammenhalte mit dem selbst nngewöhn-
lichen victricia arma. Dagegen ist condigna auditni nicht so *wnnder-
bar', als Vf. glaubt, wenn in&n es mit Yopisc Prob. 24, 6 digna me-
mo rat ui vergleicht. Rhein.Mas,37,115. Auch inatitutns veris auctoribua
(Dat graec.) ist kaum auffallend, da es Tillmann Act Erlang. II 12S
aus Cicero mahrfach belegt hat.
Bei dem jetzigen Stande der Grammatik, die noch keinen Ein-
blick in die Sprache des 4. und 5. Jahrh. gestattet, ist es dem Ein-
zelnen kaum mSglich, Individuelles und SpKtlatein überall zu scheiden;
dämm sind aber Monographien, wie die vorliegende. Immer dankens-
wert, weil wir durch sie der Wahrheit n&her kommen.
Limberg Heiir.: Quo iure Lootaatiiu appeUetnr Oieero Chii-
stliuiiu. Monasterli 1896. Dies, inaug. 40 pgg.
Es war ein richtiger Gedanke, das PrBdikat Cicero Chzistianus,
das seit der Benalssance Lactanz in stilistischer Beziehung zuerteilt
wird, auf seine Berechtignng auch in grammatischer Hinsicht n
.dbyCoOgIc
Litte ratur. 303
prüfen. Allerdings verspricht auch bei dieser Beschränkung der Titel
der Dissertation mehr als sie enthalt, da sie einzig und allein die
Easussyntaz behandelt. Die Schrift De mortibas persecntorum hat
der Verfasser nicht in seinen Bereich gezogen, da die Urheberschaft
von Lactanz hier sehr bestritten ist, auch nicht das Gedicht De aae
Phoenice. Wenn die Arbeit nan im wesentlichen Lactanz nnd Cicero
nnter dem Gesichtspunkt der Easagsyntax vergleicht, so h&tte man
gewfinscht, auch Zeitgenossen von Lactanz und andere Kircbenscbrift-
steller — ich denke besonders an die gallischen Panegyriker und an
Amobius, den Lehrer von Lactanz, aber aacb an Cyprian — ein-
gehender berücksichtigt zu sehen: dann hätte sich genauer ergeben,
was Ijactanz sowohl in Übereinstimmung mit solchen Autoren wie
im unterschiede von ihnen mit Cicero gemein hat, wie weit er spe-
^ell also nach syntaktischer Seite als Cicero Christianas zu bezeich-
nen ist. Ebenso wenig kann man heutzutage, wie Limberg ab und
EU thnt, nach der Weise Klterer Kommentatoren hei gewissen Einzel-
heiten von imitatio Linü sprechen; auch hier bedarf es anderweitiger
Tergleiohungen. Nach der Einleitung der Schrift, aus der die Be-
obaohtuDg hervorzuheben ist (3. 4), dafs Lactanz bisweilen in Citaten
ans Cicero für dessen Konstruktionen seine eigenen einsetzt, werden
die Kasus der Reihe nach bebandelt und unter Anführung der dahin
gehSrenden Wörter Übereinstimmung wie Nichtübereinstimmung mit
Cicero nachgewiesen. Doch führt der Verf. auch Wörter an, die bei
Cicero überhaupt fehlen (z. B. S. 17 und öfter einzeln). Als Resultat
ergiebt sich (S. 40), dafs Lactanz dem grammatischen Sprachgebrauch
seiner Zeit nicht geringen Zoll entrichtet hat. Unter den gelegent-
lictien kritischen Bemerkungen des Verf. ist die treffendste die (S. 6),
dafa nach den sonstigen Stellen Inst. III 10, 3 die Lesart malum
cauent in die Wiener Ausgabe aniznnehmen war, nicht male caaent.
Dagegen halte ich die erste der beigegebenen Doktorthesen nicht fOr
richtig, Inst. VI 16, 10 sei malnm zu halten, das ich in der Wiener
Ausgabe mit Betuleias, Henmann nnd Baenemann (vgl. dessen Be-
gründung) gestrichen habe.
Wenn nun die klar geschriebene Arbeit bei dem statistischen
Material, das sie zusammenstellt, als eine nützliche zu bezeichnen ist,
so bedarf sie doch noch mannigfacher Berichtigung und Ergänzung.
Um zunächst von falschen Angaben und Erklärungen zn sprechen, so
führt Limberg S. 8 für adnlari mit dem Dativ Epit 59, 8 huic uero
nee adulari licet an, aber hier hängt huic (sc. niro iusto § 7) von
licet ab. S. 10 meint er, Lact, konstruiere is den Institutionen glo-
riari mit dem Ablativ, in der Epitome mit dem Accnsativ, jedoob
Epit. 40, 6 steht gloriatur patrem dominum in einem langen Bibel-
citat (Sap. 2, 12 — 17), nnd es ist auch wohl esse zn ergänzen, wie
jedenfalls 48 , 8 nnm potes . . . conseruatorem te hominis gloriari.
Wie dort der Accnsativ, so kommt auch (8. 22) Inst. IV 6, 8 ego
eram cni adgandebat nicht auf Rechnung von Lact., sondern es ist
Bibeldtat (I^uerb. 8, 30). Nach S. 13 soll Lact, ingredl nicht mit
in oad dem Accnsativ verbunden haben, da lust. IV 10, 8 egressi
.dbyCoOgIc
304 Litteratnr.
m lesen Eei, aber VI 3, 16 steht ingredi in eam mam. S. 34 liett
man a]s Beleg für fords mit dem Genetiv (woxu 8. 35 bemerkt
wiriü: apud neminem ita nsurpatum inueni): fortis: (Inst.) III 29,16
perferendorum matornm, indes der Satz heiTst uirtos est perferendo-
nim maloram fortis atqne innicta patlentia. Kbenso wird Lad ftUeh-
lich dignuB mit dem Genetiv aufbürdet (3. 35) Inst. I 10, 1 „di-
guum honoris diuini", aber der Text heifst aliud diuinia honoribu
dignum, ohne Variante. Ich kann nimmermehr glauben, dalJs Epit
67, 5 lactis et aini fontes exuberabant das Verbam exnberare, und
mcht fontes, die Genetive bei sieb hat (S. 36): exnberare steht bei
fons absolut auch an der von L. ilbersebenea Stelle Inet. IV 39, i
exnberans fona, sonst wird es mit dem Ablativ anlser an zwei von L
beigebraohten Stellen noch Inst. II 11, 2 und Opif. 12, 17 konstruiert
Was sodann die Ergänzungen von Limbergs Angaben betriEFt, so
wttrde man ihm viel dankbarer sein kennen, wenn er dem hantigen
Stande der grammatischen Forschung entsprechend nicht so eklektisch
verfahren wSre und die einzelnen Erscheinuogen möglichst voUetKodig
und für diese wieder möglichst samtliche Belegstellen gebracht bitte.
Am spärlichsten ist der Genetiv und der Ablativ bedacht worden,
leb greife nur einiges heraus, indem ich fBr die Belege anf den
zD Anfang des Jahres 1897 erscheinenden Indexband der Wiener
Ausgabe verweise. Es fehlen gänzlich adsidere (alicui), adsneecere,
adeuetus, das unlängst von Stöcklein (vgl Archiv IX 601) bespro-
chene affluere (afluere?), egere and indigere (nnr mit Abi.), bei
den Compositis mit ciicnm; circnmfundere, circumspicere, bei denen
mit per: peragrare, percurrere, die Verba des Erinnenis admonare,
meminisse, recordari, damnare (mit GeneL, AbL, in und ad), liberale
(mit Abi. und de), facere (quid üs facias? qnid de iis facias?), die
Adjektive similis und dissimilis, proprius, par (Dativ und cum) n.s.w.
unzulänglich sind die Angaben e. B, bei inrepere (8. 24), das Epit
22, 4 mit ad konstruiert ist, nicht mit in, wie man nach der betr.
Partie bei L. meinen mnfs, bei insidSre (S. 24, vgU 8. 12), das nicht
nur den Dativ, sondern Opif. 1, 8 auch den Accus, bei sich hat, bei
idoneus (8. 25), für dessen Konstruktion mit ad (neben dem Dativ)
Inst. I 1, 17 ein Beleg ist; die bei L. unter idoneus von Ofiif. 3, 1
an stehenden Stellen enthalten nur aptns; emittere (S. 39) hat anfser
dem Abi. auch ex Inst. IV 18, 9; bei adicere (8. 37) ist die Stell«
Inst. I 20, 16 huic sententiae adiecit, wozu das Objekt durch die
folgende direkte Rede gebildet wird, ohne besonderen Wert, dagegen
fehlt die interessante Stelle IV 36, 13 quid miraculo dignius quam
— conptetie hominnm temporibus adiecisse, ohne Objekt, = tempor«
aoiisse; der Zweifel an der Eonalmktion von diffidere wegen Schwan'
kons der Hdschrr. (8. 36) ist nicht berechtigt, da Inst. II 4, 23 da
potestate und VII 1, 4 mercede ohne Variante sind und nor V 20, 2
potest&te, potestati und de potestate in den Hdsobrr. steht Di*
Kontrolle der Stellen wird bisweilen durch Druckfehler erschwert,
z.B. S. 8 steht unter canere II 29, 9 anstatt lü 29, 20, 8. 12 unter
adire I 20, 4 anstatt ili 20, 4, 8. 25 anter idoneus II 5, 19 aoitaU
.dbyCoOgIc
Litteratur. 306
II 4, 18, S. 29 unter obtendovo IV 22, 10 anstatt IV 24, 10, S. 39
nnter moueri VII 12, 8 anstatt VII 12, 18, unter emittere IV 13, 7
anstatt IV 3, 7; S. 22 unter adliaerere ist vor 15, 3 de Ira dei aus-
^falleu; S. 12 Z. 6 v. o. ist en nt für eunt stoben geblieben.
Heidelberg. Bamuel Brandt.
Henr. Maurer: X>e exempUB qua« Olaaditu Uarios Victor ia
Alethla Beoatas eit. Diss. inaug. Marp. 1896. 127 pgg. 8".
Schon Sohenkl hat in seiner Ausgabe der Aletbia, einer poetischen
DarstelliiDg der SchQpfungsgeBchichte bis zum Untergänge von Bodoin,
die poetischen Vorbilder des Dichters zwischen dem Texte und dem
Apparatas criticus fleifsig verzeichnet, am Seitenrande anob die Paml-
lelen der mosaischen Genesis; gleichwohl verlohnte es sich, die Sache
nochmals gründlicher zu untersucbei;. Denn einmal ergiebt sich, dafs
der Verf. noch nicht die Hie ronymas Übersetzung benutzt hat, sondern
teils den Bibeltezt des Ambrosius, teils was man ungenauer Weise
Itala nennt. Dafs unter den christlichen Dichtem Cyprianus Oallus
mit seiner Genesis obenan steht, war zwar bekannt, aber die Nacb-
weisnngen ans Juvencus, Prudentins u. a. sind jetzt viel zahlreicher.
Die Kirche stand damals so wenig in einem Gegensätze zur Profan-
litteratnr, dafs der Dichter seine Geschichte mit Phrasen des Vergil
und sogar des Ovid ei-zKhlen durfte. Und so grofe war die Belesen-
keit des Rhetor Massiliensis, dafs es mit Ausnahme des Plautns, Terenz
Tind Catnll wenige Dichter giebt, deren Spuren man nicht in seinen
Qfldichten fönde. Namentlich die HexameterscblUsse zeigen solche
Floskeln; doch beobachtet man auch nicht selten, dafs M. V. die Worte
umstellt. Die 'membra disiecta poetae' aber bei dem Nachahmer
blofsEulegen ist aus verschiedenen Grtlnden verdienstlich; einmal weil
solcbe Beziehungen teilweise bestritten sind, z. B. bei Valerius Placcus
durch Bsbrens, andrerseits gestattet nns die Untersachung Blicke in
das Fortleben der alten Litteratnr. POr Horatins hat Martin Hertz
in seinen 'Analecta' noch lange nicht alles Material erschöpft, nnd
den Einflufs des Lacretins auf die Späteren stellt sich auch der Vf.
noch zu gering vor, weil er sonst von der Nachbildung bei Horaz,
Amobins n. a. hatte sprechen mtlasen. Die Marburger Doktoren haben
aTif diesem Stadiengebiete schon zahlreiche Früchte gepflückt, indem
sie ihrem Lehrer und seinem in der Clandian ausgäbe gegebenen Bei-
spiele gefolgt sind.
Otto Gtlnther: AveUana • Studimi. Wi«ier Sitz.- Her. GXXXIV.
1896. 134 8. 8^.
Den Sitznnge- Berichten der Wiener Akademie fKllt seit Jahren
die Nebeoaufgshe zu, das aufiunehmen, was in den Vorreden za dem
Corpus ser. ecoles. keinea Baum mehr findet. Das Studium der unter
dem Namen der Avellana (jetzt eigentlich richtiger Vaticana) be-
kaonten Briefbammlung ist aber so verwickelt, dafs gerade hier Spe-
.dbyCoOglc
306 Litteratnr.
ziftlunterBuchungeu über die elDzelnen Briefgruppen, ihre Qnellen und
ihre Chronologie, über den Wert der verschiedenen Handechriften
u. s. w. nnamf^nglicb nötig wtu-en. Vgl. Arcb. IS. 619. In diesen
Bpielen Lexikographie und Grammatik nar eine nntergeordnete Bolle,
wenn man auch gelegentlich aaf einschlagende Beobachtungen etofsea
wird. So bedeutet uniformis nicht nur 'einförmig', wie Georges
angiebt, sondern als epiatoLa uniformis wird ein Schreiben eingetragen,
welches in gleichlautender Abschrift anch an einen zweiten, dritten,
11. s. w. Adressaten abgesandt wird; den filtesten Beleg fSr diesen
Gebrauch giebt die Überschrift von Epist. 28, und später findet man
in gleichem Sinne auch 'a pari' (i| laovj oder 'a parihus' gebraucht.
In der ünterauchnng Aber die Adressen der Briefe (S. 49 des Sonder-
abdrackes) berUhrt sich Vf. mit Engelbreoht, Das Titelweseu bei den
Bp&tlateinischen Epistolographen. Vgl. Arcfa. Till 467.
Hieb. Oitlbauer: F. Terenti Adelpbo«. Principia critica secntas
ab usitatis diversa recensuit. Tindob. 1896. XIV. 31 pagg. 8*.
'Hochinteressuit fOr Fhilologenl Sehr wichtig fQr das Stadium
der klassischen Sprachen in den Gymnaüen! Entdeokimgl Umw&huDg
in der klassischen Lekttlrel' Diese revolntionSien Worte schreibt
die Verlagshandlung in ihrem Cirkulare. Vor zwei Jahrhunderten
entdeckte der Jesuit Hardouin, dafs fast sSmtliche Werke der rSmi-
Bchen Litteratur F&lschnngen des 13. Jahrhonderts seien; jetzt hat
G. gefonden, dafs die Germania und der Agricola des Tacitns In
Versen geschneben, und dafs die Komödien des Terenz schon Tor
Cicero in Prosa umgegossen nnd dann, eben&Ua noch vor Cicero,,
wieder in ein metrisches Gewand gehüllt worden seien, um dies«
Umgestaltungen des Textes klar zu machen, genügt ein Apparatus
criticus nicht mehr, sondern es mufs ein Druck in versciuedenen
Farben gewBhlt werden. Als Probe liegen die Adelphoe vor; die
Abweichungen von ümpfenbach (meist Umstellungen und Wortans-
lassungen) gehen in die Hunderte; Agricola und Germania sollen in
B&lde folgen; dafs Flautng auch nicht anders zu behandeln sei ala
Terentius, wird jetzt schon angedeutet. Da wir den Tacitus anch
mehr als einmal gelesen haben, so begnügen wir uns mit einem
Veto, ohne auf Widerl^ung einzngehen. Wir wtlnsofaen, dab man
anch im kommenden Jahrhundert die tCmisohen Prosaiker als Pro-
saiker lese, die Dichter als Dichter, nicht umgekehrt
Otto Rorsbaoh: L. Annael Florl Epitomae UtHtl n et F. Annil
Flori ftttgtaentnio de TergUio oratore au poeta. Bibl. Tenbn.
1896. LXVIIL 272 pg. 8».
Selten hat in der Kritik eines Autors eine neu aa%efandens
Handschrift eine solche Revolution nach sich gezogen als der Bam-
bergenais im Floms. Es war menschlich, äaSa Jahn nnd namentlich
Halm seinen Wert in der ersten Freude tlbenoh&tzten, und ebenso
.dbyCoOgIc
Liitettttnr. 307
meoBchlich, d&Ts auch die Opposition in der WertschStzung des Naza-
lianus zn weit ging. Das jaate milieu encht Rorsbach za treffen.
Er hat zn diesem Zwecke die drei in Betracht kommenden Haupt-
handschriften nea vergltohen, nnd zwar so genau, dats der Leser Ober
jeden korrigierten Buchstaben unterrichtet wird. Betreffen auch diese
Berichtigungen vielfach nur die Orthographie, so haben die neuen
Lesarten doch manchmal einen weiter gehenden Wert, wie z. B. p. 37, 3
die Äcctisativform Tarenton (btatt Tarentum), weil die griechischen
Endungen dem Florus eigentümlich sind, anch dem Yf. des Dialoges
de Yergilio. Durch Bofsbach sind die Ausgaben von Jahn und Halm
antiquiert. — Za der Snfserst sorgfSltig verzeichneten neueren Lii-
teratur tragen wir nach: Miodonski, Miscellanea Laüua. CracoviaeI892,
(= Diasert. acad. litt Crao. vol. XVL p. 398 sq.) nnd 'Die Entstahungs-
zeit des Geschichte werkes des Fl.' Anzeig, der Erak. Abad. d. Wiss.
Juni 1891. S. 2193:
Ph, H. Peyrot: Faoianl opnaoala. ZwoUae 1896. XI, 143 pg. S".
Gegen Ende des i. Jabrh. nach Chr. schrieb der Bischof von
Barcelona, F., eine Paraeneeia ad poenitentiam, eine Schrift (sermo)
de baptiemo und drei gröfeere Briefe, welche ans bei Migne Fatrol.
XIU 1051 sqq. in einem sehr korrupten Texte vorliegen. Der Heraus-
geber, ein Schuler von van der VHet, konnte den codex Paris., der
etwa dem 12. Jabrh. angehört, selbst vergleichen und von dem etwas
Eiteren Taticanaa eine Kollation von Modderman benutzen. Der kri-
tische Gewinn ist bedeutend; nicht nur bessere Lesarten, ganze Wörter
nnd Zeilen sind gewonnen, nnd der Hsgb. hat nicht versäumt, von
dem Sechte der Eonjektnralkritik Gebrauch zn machen. Anrserdem
hat er sprachliche und erklSrende Noten beigegeben, Parallelstellen
aus Tertnllian, Cyprian u. a. fleifaig gesammelt, auch BeitrSge zum
Kirchenlatein geliefert. Der Text von Migne darf von jetzt an nicht
mehr benfltzt werden. Die Sprache des Aators ist nicht gerade origi-
nell und individuell, da schon Hieronymus seine caBtigala eloqnentü
rUlunt. In der That findet man Spuren der LektUre Ciceroa wie anch
des Vergil und Horaz. Die Bibelstellen werden natürlich in einer
Torbieronjrmianischen Übersetzung citiert, z. B. epist. 1, i per dicto
audientiam ^ Vnlg. epist. Roman. 6, 19 per obeditionem.
F. G. Bremer: Xorlapradentiae antohadrfanoe qase sapersant
Pars prior. Lips. Bibl. Teubn. 1896. 424 pg. 8".
Da die Prolegomena erst mit dem zweiten Bande ausgegeben
werden sollen, so haben wir ans zunächst an das Buch selbst zu halten
und dem Leser karz zu sagen, was er in demselben finden kPnnej
eine kritische Würdigung kann nur der Jurist geben.
Die Inrispradentia anlahadriana ist offenbar der erste Teil der
.dbyCoOgIc
308 Litteratnr.
larispradentia anteiaBÜniana, deren Überreste Hoscbke gebammelt hat;
da aber die Torliegende Hälfte nur die Juristen der Bepabtik enthllt
bis nnd mit Trebatius TeBta, so entspricht sie nnr den 100 ersten
Seiten von Huschke, oder, noch genauer gesagt, da Huschke die Btlcher
Ciceros De legibus mitabgedmckt hat, welche Bremer aosscblielst,
so entspricht der Halbband etwa 30 8eit«n TOn Hnecbke. Statt der
20 Juristen, welche dieser bis Trebatios zählt, finden wir hier g^en 80;
statt der drei Seiten Über Servina Sulpicius Rafns mehr als hundert,
statt der zwei über Trebaüus Testa 60. Während Huschke mit Conin-
caaiuB beginnt, qni primus proüteri coepit, stellt Bremer den alten
Appins Clandins Caecos an die Spitze und seinen Sekretär Flaviu,
nicht nur wegen des sogen, ius Flavianum, sondeni weil er auch dem
Appius ein Buch de osurpationibus zuBchreibt, welches Teuffel- Schwab«
noch nicht kennen, da sie nur von der Rede dee Appius gegen den
Gesandten des Pyrrhus sprechen. Das neue Bach bringt daher dem
Philologen eine ErgBnznng seines Wissens von juristischer Seite; es
ist keine blorse Pragmenteo Sammlung, eondern giebt auch einen latei*
niscb geschriebenen Kommentar mit wörtlichen Citaten ans Mommsen,
Pemice u. a., und mit zahlreichen Verweisungen auf juristische Lit-
teratuT. Es vermittelt somit dem Philologen die Foi-tschritte, welche
die Kenntnis des römischen B«cbtes in den letzten Jahrzehnten ge-
gemaeht hat, nnd darf darum einer guten Aufnahme sicher sein, weil
vrii kaum ahnten, was nna bisher noch fehlte.
Martin Schanz: QesohiDhte der rSmieohen Litterattir. IL III. Teil
München 1882. 1896. XVI, 476 S. XIX, 410 S. Lej.-S».
Nachdem der Verf. auf 300 Seiten die Litteratar der Bepnblik
dargestellt hatte, schildert er nns in zwei weiteren Bänden die Zeit
TOD der Schlacht bei Actium bis auf Hadrian, und von da bis auf
Constantin, um in einem vierten die Darstellung bis anf den Codex
Insüniani herunterzufübren. Die Ausfuhr lieh keit kontrastiert mit d«i]
Parallelwerke von Christ, aber sie wird begreiflich, wenn man be-
denkt, dafs der Vf. eingebende Inhaltsangaben der meisten BDcbv,
etwa die Historiker ausgeuommen, beigegeben bat. Die Zahl der Fnls-
noten ist mäfsiger als bei Christ; dafUr ist der Text in zwei Teile
gespalten, die Hauplthatsachen in Antiqua, die AnsfQhningen in klei-
nerer Schrift Die Kontroversen der Gelehrten und breit dargelegt,
und nur ausnahmsweise im Tone des Eteferates; in den meisten Fällen
nimmt der Vf. selbst Stellung, und zwar ohne auf den herrschenden
Wind Rücksicht zu nehmen. Am meisten gewinnt die Patristik, welcher
nicht mehr die Stelle des Anhanges, sondern die fahrende Rolle in-
gewiesen wii^d. Der Vf. schreibt, wie er spricht; nicht im Umgange,
sondern etwa auf dem Katheder. £r wird uns auch den Hieronjmns
und den Angustin in ihrer ganzen GrSfse vorfdhren und ee uns er
sparen, neben der Litteratorgeschichte noch eine Kirchengeschichte
nachznlesen.
.dbyCoOgIc
Karl VoUmöllei': Eritisoher Jahresbericht über die Fcvtschritte
der lomanisoliea Philologie. IL Band. 1. Heft. Leipz. 1896.
128 8. 8*.
Obscbon nur die ersten K&pitel dieses Buches für uns in Frage
kommen und wir grandsStzlich nur selbständig im Bachhandel er-
schienene Schriften anzuzeigen haben, so wollen wir doch gerne noch-
mals (vgl. Arcb. IX 622 f.) und ein- für allemal darauf hinweisen, dafs
der Jahresbericht jeden Band mit einer Übersiebt über die Erschei-
nnngen aus dem Gebiete der indogermanischen Sprachwissenschaft, der
aUgemeinen Phonetik, der lateinischen Sprache, des Volkslateins (Vul-
gSrlateins) und des sog. Mittellateins zu beginnen pflegt, welcher noch
ein besonderer Paragraph über Juristenlatein eingefügt ist, während
ein besonderes Referat über Eirchenlatein fehlt. Anch der Abschnitt
Ober vergleichende romanische Grammatik kann noch wenigstens teil-
Tveise fbr den klassischen Philologen in Betracht kommen. Die Namen
der uns angebenden Beferenten, Skntscb, Meyer-Ltibke, Kalb, Traube,
borgen für den Wert der Berichte; Thielmann, Schmalz und Seelmann
sind znrückgetreten. Da freilich der zweite Band eine Periode von
vier Jahren (1891 bis und mit 1894) «mfafst, so muTete die Bericht-
erstattung entsprechend gekürzt werden, gelegentlich bis zu einer Titel-
und Inhaltsangabe; aber wir sprechen es anbedenklich aus, dafs eine
afanlich« Zusammenfassung nicht existiert.
Edmund Hauler: Eine lateinisobe Falimpsestübersetsang der
DidasosJia apostolorom. (Wiener Sitz.-Ber. CXXXIV. Num. XL)
Wien 1896. &4 S. 8".
Wie wir wohl nach PriTatmitteilnng veiraten dürfen, hat in
den Herbstferien Prot E. Hauler seine Transskription der Didascalia
(StSax/i) in Verona vollendet. Als Probe giebt er uns einstweilen
ein Dutzend Seiten, etwa den siebenten Teil des Ganzen. Bs handelt
sich nicht um die Constitationos apostolorum, welche wir in griechi'
scbem Texte durch Lagarde (1662) besitzen, sondern um die weit
ältere Didascalia, welche wir nnr in syrischer Dbersetzang kannten.
Dies erkannt zu haben ist das Verdienst von Prof. Funk in Tübingen,
wKbrend von philologischer Seite der Hsgb. durch Mommsen and
namentlich durch seinen Lehier Hartel gefordert worden ist. Das
griechische Original f%llt nach Funk in dag erste Viertel des 3. Jahrb.
nach Chr.; die lateinische Übei'setzung mag dem 4. Jahrb. angehören;
im 6. oder 8. Jahrh. scheint sie der unbekannte Vf. des Opus imper-
fecta m in Matthaeum bereits benutzt zu haben. Eine vorläufige
PiÜfnng des Lateins der Probeblätter hat den Hsgb. auf diese Zeit-
bestimmung geführt, namentlich auch die Form Istrabel, vgl
Könsch, Collect, philol. S. 245. Andrerseits beweist salvator (9, 28),
dafs der Übersetzer nach TertuUian f&IIt, welcher noch zwischen
salutaris, salvator, salatificator, salvificator geschwankt hatte (Amob.
conservator). Der Übersetzer scheint nur manducare za gebrauchen,
während in Bibelcitaten allerdings noch edere votkomml Auch
.dbyCoOgIc
310 LitteratuT.
malla doctrina (elatt magna) dürfte anf SpKtlateiQ weisen, vgL Epii
de Caes. 2, 4 malta scientia. Doch wird man dergleichen Versuche
sprachlicher Beobachtungen besser bis znm Kiscbeiuen des Gauen
zurückhalten. Ein nenes Wort ist beispielsweise secandatio 12, 28.
InhaltUch wird man viel Interessantes finden. Der 'Pastor' soll
sein 'ad omnia ernditus', nnd wenn 'sine Utteris', dann miadestent
in der Bibel bewandert; man spttrt also nichts von einem Gegen-
satse zwischen weltlicher (heidnischer) nnd theologischer Bildung.
Natürlich findet sich auch nichts Ton dem Cölibat, sondern nur
die 'caeta uxor' des Episcopos (4, 28). Ja man ist erstaont in
lesen, was 2, 3 ff. Über das Baden der Fr&nen mit U&naem ge-
Bagt wird.
H. F. Kästner: PBendodioBooridia de herbls femluinlB Über.
Hermes XXXI 578 — 636. — Kritisches und Eiegetiscbes zu
Psendodioscorides de herbis femininis. Progr. Begensburg 1896. 8*.
Der Dioskorides de herbis femininis — nach V. Rose (Bennes
VIII 38) gleich Pseudoapulejiu ein der vollständigen Dioskoridee-
abereetzuDg TorauBgehe&der Ubersetzungsauszag — war bisher oit-
gedmckt und wird erst durch oben genannte sehr sorgfSlIäge und
dankenswerte Arbeiten allgemein zug&nglich. Der Hermes enthSlt
Praefatio und Text, das Programm die BegrUudnng der Teztgestaltung.
Diese beruht anf drei von Kfibert kollationierten Handschriften: Lau-
rent. LXXm 41 (s. XI.) = L'; Laurent. LXXIII 16 (s. XIH od.
XIV) -= L* und Parisinns 6862 (s. X?) -= P. Eine vierte, den Wiener
Cod. 93, hat der Herausgeber nach brieflieber Mitleilung nachtrSgliclt
verglichen, fand aber in demselben nur einen peinlich genauen Ab-
klatsch von L^ Die Praefatio erörtai-t erst oi'thographiache Eigen-
tUmlichkeiten der Hss. und deren gegenseitiges VerhKltnis und weirt
dann nach, dafs zwar Dioskorides Quelle ist, dafs aber doch vielerl«
Differenzen, Auslassungen nnd Zusätze za verzeichnen sind.
Entgangen ist dem Herausgeber, dafs, wie Rose a. 0. an einem
Beispiel nachwies, Beziehungen zu Isidor vorhanden sind, and zwar
in zwanzig Kapiteln. Ich habe dieselben n&ber nntersncht und
werde meine von Rose etwas abweichenden Ergebnisse im nKcbiten
Hefte dieser Zeitschrift veröffentlichen. Keine Verbindung dagegen
besteht mit Pseudoapulejus. Denn was K. darüber (p. 588 d. Berak]
zu Kap. 2 sagt, beruht auf einer T&uschnng dnrch die tückische Aos-
gabe Ackermanns; dab Kap. 37 (36 H.) nachtr&glich erst aus Apn-
lejns interpoliert ist, giebt der Hei'ausgeber selber zu; die barbariscben
Kapitel 35 (34), 49 (48), 60 (59) u. s. w. haben von Apulejus flbe^
haupt nur die Form, nicht den Inhalt, und sind reinmitteÜterlicber
Zosatz.
Den Text selbst hat K. auch fUr solche lesbar zu machen ge-
sucht, die mit dem Latein dieser Litteratar weniger vertraat sind;
meines Erachtens ist er darin etwas zu weit gegangen. Doch ist
der Schaden nicht allzu grofs; die Pfl&nzennamen sind meist geschont,
.dbyCoOgIc
Litteratni-. 311
□ad da er alle LesEirten der Hbb. getreulich in den Noten giebt,
80 konunen aacb die Freuade der Tulg&rformen anf ihre Rechnung.
Dagegen ist es sehr mlTslich, dafa im Drucke zwei Kapitel, 31 (n. b. Is
fieritis, L' spieritie) und 66 (n. h. Sion), vollständig fehlen. Den
Heraasgeber trifft dabei, wie er mit aaf Befragen mitteilt, nur die
Schuld, dafs er, weil Kap. 31 auch aus dem Manuskripte entfernt war,
bei der Korrektur Ober die Lücke binweglae. Mag aber der Fehler
treffen, wen sonüt er wolle, bedauerlich bleibt er immerhin und wird
auch durch eioen Nachtrag nicht völlig wieder gnt gemacht werden;
denn da im Texte von 31 ab die Nnrnmem geändert wurden, in der
Praefatio aber Btehen blieben, so stimmen nunmehr die Zahlen des
Textes von da ab weder mehr zu dieser, noch auch zum Programm,
sind vielmehr stets nm 1 zu erhöhen.
FOr den Lexikographen bietet das Schriftchen nur wenig Nenes;
ganz za(%llig ist es wohl nicht, dafs dreimal Synonyma der Afri
1, 47 (46), 54 (53), einmal der Pnnici 60 (59) gegeben werden.
München.. Herrn. Stadler.
Wilh. Schmitz: Hlaoellaaea Ttronlaoa. Mit 32 Tafeln in Licht-
druck. Leipz. 189G. 79 S. 4".
Der preursisohen Akademie der Wigsenschaften verdanken wir
es, dala unser bester Kenner der tironischen Noten uns den Text
der ältesten 16 Blätter einer Handschrift (Vatio. reg. Chriatinae 846)
vorlegt, aaf welchen schon Bethmann aufmerksam gemacht hatte.
OebCren diese Schriftstücke auch dem spätesten Spittlatein an, so
enthalten sie doch zahlreiche Wörter nnd Wortformen, welche der
Thesauma vielleicht noch zn bertlcksichtigea hat. Dies gilt weniger
von dem Liber scintillarum , einer Suhrift des Mtncbes Defensor, als
von den medizinischen Rezepten, deren Sprache sich mit Pseudo-
Äptilejns nnd Plinius Valerianus berührt. Man findet in denselben
Wörter wie cotidianarius, tertianarins , rnptare, dispamare, distem-
perare, welche man bei Qeorges vergeblich sucht; der verdiente Hsgb.
ist auch so weit entgegengekommen, dafs er ein alphabetisches Wörter-
verzeichnis beigegeben hat. Unterstützung fand er namentlich dui'ch
Prof. Steinmejer in Erlangen, welcher ihn auf seine althochdeutschen
Glossen verwies. Die lateinischen Wörter erscheinen in einer so
modernen, man möchte sagen romanischen Foiti, dalä der Hsgb.,
welchem diese Dinge bekannt sein werden, ftlr die minder gebildeten
Leser etwas mehr hätte nachhelfen dürfen. Beispielsweise wird man
bei Btrangulia an strangulare erinnert und denkt vielleicht an Er-
stickungstod, während stranguria (eti/uyyov^la) gemeint ist, mit Dissi-
milation des zweiten r, wie in ital. Mercoledi = Mercnrii dies. Das
daneben stehende caucnius ist dann selbstverständlich => caiculns,
Blaaenstein zu denten, worüber zu vgl. Schuchardt, Vokal, d. Yulgär-
lat II 494; Georges, Wortformen; ÄmpeliuB 8, 5. Statt der rina(?)
Alba, rnbia ist einbch nrina zu bessern. Dafs cardo in der That
Ainhiv nii Ut lAilkagr. X. Hofl i. 21
DgilizcObyCoOglC
312 Notis lum Theaaurua.
•= cardaas, cardus Distel ist, kann man anB Arch. IX 297 ersehen;
dafs spargi idebtisch mit asparagi, beweist die Zwiscbenform htä
Theod. Priec sparagus. Wenn 64, 20 als Abführmittel cimas da
saeoico (?) empfohlen wird, so ist vermatlich sectivum -= poi-ms seo-
iilis, Schnittlauch gemeint, welchem auch Oargilias Martiaüs p. 155,31
diese Wirkung zusclireibt.
Vom TTieaaurus.
Indem wir genauere Mitteütmgen auf den Schlufs des xämtcn
Bandes dieser Zeilschrift verschieben, wo ein Rückblick auf die lextko-
graphischen Bestrebungen seit 2884 von selbst geboten sein tcird, be-
schränken wir uns auf die Mitteilung, dafs die Form und Einrichtung
der diesem Heße beigegebenen Prohcarlikel (acervus, acetum mU
Worlfamilie) so giemlich der des Thesaurus enispredien wird.
Wenn die Sammlung des Zeitelmaieriales noch vor Ablauf waera
Jahrhunderts beendet sein soll, so mufs doch seAon jetzt darauf BedacM
genommen werden, gedruckte Abhandlungen oder Aufsätze, welche ein-
Keine Wörter oder Wortgrvppen ausführlich behandeln, in Separä-
äbdrücken dem Materielle einzuverleiben, damit dem Bearbeiter am
Artikels et» Exemplar zur Verfügung stehe. Wohl wird auf Anord-
nung der Direktion die neuere phäologisehe lAtieratur (Büdier, Zeü-
schriflen, Programme, Dissertationen) so weit als möglich nach feri-
kalistAen Gesidttspunkten exeerpiert, damit der Thesaums die nöHgm
Verweisungen bringen könne; allein es wird den eineeinen Bearbeiten
nichi immer leicht und unter Umständen fast unntögli<A sein, von ditsrr
Litteratur Einsicht zu nehmen. Wir richten daher an alle JVeuwfe
unseres Unternehmens die ergebenste Bilte, uns solche lexikalische wid
grammatikalische Arbeiten in einem Exemplar zur Verfügung «(eflffi
und an den Unterzeichneten einsenden zu wollen. ,
München. Ed. Wölffli«-
.dbyCoOgIc
Zur Geschichte der Futura und des Eonjunlstivs
des Perfekts iiu Lateinischen.
I.
Nach Foth*) besitzen das Spanische, Portugiesische und
Walachische ein Tempus, dessen Bedeutung die einer präseu-
tischen Zeitform im abhängigen, besonders im bedingenden Satz
mit Beziehung auf die Gegenwart oder Zukunft ist: dae soge-
nannte bedingte Futurum. Seiner Form nach haben Diez es
auf das lateinische Futurum exactum, Delins auf den lateinischen
Konjunktiv des Perfekts zurtickitlhren wollen. Mit ßecht ver-
mittelt Foth diese beiden Ansichten, indem er daran erinnert,
dafs der KoDJunktiv des Perfekts auch zugleich der Konjunktiv
des Futurums war, während das romanische Tempus sich nie,
wie so oft der lateinische Eonjonktiv des Perfekts, auf die
Vergangenheit bezieht, und daraus den Schlufs zieht p. 281:
'Das romanische Tempus fQhrt auf das lat. Fut. exact. znrOck,
dessen beide Modi es zwar der Form nach herübergenommen,
der Bedeutung nach aber nicht mehr auseinandergehalten bat.'
'Das Lateinische hatte', sagt weiter Foth p. 282, . . . 'feinere
Unterscheidungen und verwandte danach teils das Präsens und
FuL exact. des Konj., teils d^ Futur und Futur II des Indi-
kativs. Für alle diese kann daber auch das romanische Tempus
eintreten.'
Das Latein besafs eine Anzahl von Formen der bedingenden
Periode, welche zum Ausdruck der Handlung in Gegenwart und
Zukunft dienten und die sich ihrer Bedeutui^ nach alle von
einander unterschieden. Es besafs (ich wähle der Eflrze halber
zur schematischen Darstellung die 3. Person Singulars der Formen
*) Die Veracliiebiing lateioiBcher Tempora in den romaDisohen
Sprachen, in Boebmers Bomaniaclien Studien Heft B p. SSO fF.
AtsUv m Ut. Laxikogr. X. a<R 3. 83
.dbyCoOgIC
314 H- BUie:
von esBe, nur um die Form der Bedingong, nicht um ihre
BedeirtuQg zu bezeichoen), von der rein konjunktirischen Fonn
si Sit — sit abgeeeheo, die Formen si est — est, si ed — erit, st
erii — erit, (si erit — est), si sit — est, st sit — erit, si fuerit —
erit, si fuerit — est. Von diesen ist die Form « sii — es< im
ÄltfranzQsi sehen*) gänzlich verschirauden, die Form 5t sit — erit
selten geworden, beide fehlen dem NeufranzSeischen und wohl
auch den übrigen romanischen Sprachen. Die Formen st fuerit
— erit und si fuerit — est sind, wie Foth's Beispieisammlung
lehrt, im Spanischen, Portugiesischen und Walachischen, aber
mit einer Bedeutnngsrerschiebung des lateinischen Futurum ei-
actnm, erbalten.
Ans diesen Thatsachen ei^eben sich fQr ans die Fragen:
Ist innerhalb des Lateins die vorausgesetzte scharfe UDters<^ei-
dung der einzelnen Formen der Bedingung ihrer Bedeutung
nach immer vorbuiden gewesen? und: Ist eine Bewegung nach
den syntaktischen VerhältDissen der romanischen Sprachen hin
zu erkennen?
IL
Wie diejenige Form des Bedingungssatzes, welche den
Konjunktiv des Präsens auf beiden Seiten enthält, allmählich
verschwand und znm Teil wenigstens ersettt wurde durch die
Formen si sit — est und si sit — erit, ist Archiv IX p. 17 ff. von
mir gezeigt worden. Eine statistische Vergieichung femer der
Formen si erit — erit, est — erit, erit — est, die ich in den
Commentationes in honorem G.Stndemund p. &6ff. unternommen
hatte, fahrte zu folgendem Ergebnis (p. 57): 'Betrachten wir
das Yerhältnis der Form si erit — erit zu der Form si est —
erit, so sehen wir, dafs Cicero die Kongruenz der beiden Satz-
glieder bevorzugt, während umgekehrt vor und nach Cicero die
letztere Form vor der erateren den Vorrang behauptet, mit
einer Ausnahme: die Verfasser von Lehrbüchern gebraochea
fast ausechliefslich die eretere, gleichviel ob sie vor oder nach
Cicero geschrieben haben, ob ihr Stil dem Elassisehen sich
mehr oder dem Vulgären nähert Darin stimmen also Cato,
Cornificius, Vitruv, Quintilian mit dem jungen Cicero (de inv.)
überein, obwohl dieser auch schon in seiner Jugendschrift um
*) Elapperioh, Hiatoritche Entwicklung der syntaktiBcheD VerhUtoisse
der BedingnogBi&tae im AltfraDtOBischen, FraaiOB. Stndien Band 10 Hefti-.
.dbyCoOgIc
Fnturft und EonjaD^tiT dea Perfekts im Lateiniacben. 315
ein weniges von der trockenen Schablone des Comificiua ab-
weicht, getren dem Programm, das er selbst ebendort 1,76
aufstellt: variare autem orationem magno opere oport^it, nam
Omnibus in rebus similiiudo est satietatis mater.'
Die Richtigkeit der Beobachtung hat sich mir mittlerweile
durch weitere Lektüre im grofsen und ganzen bestätigt Nur
bedOrfen die Tatsachen einer tiefer eindringenden Deutung und
einer weiteren Einschränkung, die uns mitten in unser Thema
hineinfahren wird. Die Erklärung der Thatsachen dürfte in
Folgendem liegen. Bei Oicero fiberwiegt das Futurum auf beiden
Seiten Qber die Form ei est — erit einmal deshalb, weil er im
Gegensatz zu den Schriftstellern der silbernen Latinität die
Kongroenz der Satzglieder vor der Inkoncinnität bevorzugt
andrerseits weil ein grofser Teil seiner Schriften lehrhaften
Charakter trägt. Bei den Didaktikern weist die Statistik eine
solche Menge kongruenter Futura im Bedingungssatze auf, weil
bei dem lehrhaften Charakter ihrer Schriften es sich bei dem
Inhalt der Bedingungssätze meist nicht um bestimmte Einzel-
handlungen, sondern um eich wiederholende Handlungen und
Zustände, allgemeingültige Gedanken und Vorschriften handelt;
anr fOr diese scheint die herrschende Schulregel ?m gelten, dafs
neben dem Futurum I des Hauptsatzes bei Gleichzeitigkeit
Futurum I, bei Vorzeitigkeit Futurum II des Nebensatzes zu
setzen sei: obwohl auch die so eingeschränkte Regel den
lateinischen Sprachgebrauch nicht richtig beschreiben wfirde,
weil sie das logische Verhältnis der Handlungen zu einander
einseitig in den Vordergrund stellt und gar keine Bäcksicht
nimmt auf die Auflfassui:^ des Subjekts, welches oft dieeelbe
Handlung beliebig im Verhältnis der Gleichzeitigkeit wie der
Vorzeitigkeit zu sehen vermag. So mfissen denn fUr den Aus-
druck allgemeingültiger Gedanken und wiederholter Handlungen
im Gebiete der Gegenwart und Zukunft je zwei indikativische
Formen bestanden haben, einmal si est — est und si est — erit,
und wenn die Nebenhandlung als vorzeitig aufgcfalst werden
kann, die Formen si fuit — est und si fuerit — erit. Neben
diesen aber sind allmählich erst zu gröfserer Bedeutung ge-
kommen die Formen mit konjunktivischer Frotasis ei sit — est
und si fuerit — est. Sehr begreiflich Jet es nnn, dafe wir bei
Sehriflatellern von lehrhafter Tendenz die Form si erit — erit
Bo häufig fanden, während die nicht lehrhafte Sprache durch-
.dbyCooglc
316 H. Blase:
gängig ein Übergewicht der Form si est — erit zeigt. In be-
stimmten Fällen ist diese Form die Regel. So hat Lindskog*)
nachgewiesen, dars bei Plautus und Terenz is Sätzen, die eine
Drohnng enthalten, da wo die Drohung ein Verbot enthält, in
der Protasis Fnturum 11, wo sie aber einen Befehl in sich
schliefst, regelmäfsig das Präsens steht. Auch das spätere
Latein bestätigt diese Regel, wenn aach die Beispiele natnrge-
mala nirgends so zahlreich sind, wie in der Kom&die. Aus Cicero
kenne ich nnr eines ac. pr. 2, 93 ne molesti sint; erunt enim,
nisi cavetis. So schreibt auch Orid ep. 14, 74 nox tibi, ni
properas, ista perennis erit und TibuU 1, 8, 77 ni desinis esse
superba, quam cupies votis bunc revocare diem. Dagegen ist
met 3, 621 quem nisi templorum fueris dignatus honore durch
das Toransgehende dies aderit etc. ausdrücklich der Zukunft zu-
gewiesen. Silius Italiens hat in Buch 1 — 11 3 Beispiele: 9, 61
sistis ni craetina signa, iirmabis; 9, 476; 10, 443, beide Male ni.
Wir kommen jetzt zu der angekündigten Einschränkung
unserer früheren AusfQlirungen. Überblickt man die Tabelle auf
S. 318. 319, so ersieht man, dals die Bedingungssätze mit Präsens
und Futur im Hauptsätze und Konjunktiv des Präsens im Neben-
sätze nicht allein die Form si sit — sit allmählich verdrängt,
sondern offenbar auch den Formen mit indikativischer Protasia
(von der Form si est — est abgesehen) Konkurrenz gemacht
haben. Während die Zahlen der Perioden mit indikativischer
Protasis neben Futurum 1 der Apodosis immer mehr abnehmen,
wachsen umgekehrt die Zahlen der Perioden mit konjunktivischer
Protasis; und dies ist um so mehr zu verwundern, als wir bei
den meisten spätlateinischen Autoren, bei dem lehrhaften Tone
ihrer Darstellung nnd der Fülle von allgemeinen Regeln, die
sie geben, gerade die Form si erit — erit vorzugsweise ange-
wendet zu finden erwarten könnten. Aber es ist wohl kein
Zufall, dafs schon bei den angezogenen Autoren des silbernen
Lateins die Zahl der Sätze mit konjunktivischer Protasis die der
indikativischen so gewaltig übertrifft, wenn diese auch immerhin
noch häufig genug gebrancht werden. Das Spätlatein nun
hat offenbar jene indikativischen Formen allmählich aufgegebea
und die konjunktivischen an ihre Stelle gesetzt, und zwar ein-
.dbyCoOgIc
Fatura und Konjunktiv des PcrfektB im Lateinischen. 317
mal den Konjunktiv des PräseoB, und zweitens diejenige Form,
welche bald als Futurum 11, bald als Konjunktiv des Perfekts
oder des Futurum II bezeichnet wird, welche aber in Wirklich-
keit schon im Spätlatein dieselbe Funktion wie im Romaniseben
hatte, nSmlicb die eines Condicionalis der Gegenwart oder Zn-
Ininfi; eine Funktion, die sie vielleicht schon in alter Zeit
gehabt bat Diese Form nnn ist nicht nur in das Gebiet der
geaannten indikativischen Formen eingedrungen, sondern auch
in das der Form si fuit — est, welche in der Regel dem Aus-
druck der wiederholten Handlung dient und im alten und
klassischen Latein die herrschende war. Ein kurzer Überblick
mag dies erläutern.
Plautus gebraucht, von den Relativ- und den übrigen
Temporalsätzen abgesehen, die Struktur 10 mal im cum- Satze
and etwa 30mal im Bediogangssatze. Oato vermeidet sie, er
bewegt sich fast auaschliefslich in den Tempora der Zukunft
und gebraucht also vorzugsweise die Strukturen: erit — erit,
faerit — erit, erit — esto, fuerit — esto; gerade die beiden
letzten, dem strengfln Geaetzesstil entlehnten Formen sind für
ihn charakteristisch, während sie bei den Späteren durch andere
Formen verdrängt werden. Varro de re rustica dagegen ver-
wendet die Form fuit — est sehr häufig, und dies ist auch ftlr
Cicero anzunehmen, da Hoffmann, Zeitpartikeln p. 77 ff. 55
solcher Stellen citiert Andrerseits ist die Form si (com, nbi)
fuerit — est im alten und klassischen Latein verhältnismäTaig
selten. Anders schon Vitruvj er verwendet das Perfektum des
Indikativs in der Protasis wohl sehr oft, aber schon mindestens
ebenso oft die Form si fiierit — est, die wir den Condiciona-
lis nennen wollen. Golumella und Quintilian scheinen die
beiden Strukturen in demselben Verhältnis zu gebrauchen und
ebenso wohl noch Tertullian. Anders wird dies von der Mitte
des 4. Jahrhunderts an; der Condicionalis beginnt den Indikativ
des Perfekts zu verdrängen. So zählt Kertel*) bei dem soge-
nannten Apulejus de physiognomonia das Perfekt nur
2 mal im Bedingungssatz, den Condicionalis mit si 19, mit cum
4, mit pront 4 mal. Besonders interessant ist eine Yergleichnng
der Mediziner des 5. Jahrhunderts Marcellus and Cassius
*) Apnlei qaae fertnr pbyaiognomouia qaando compoüta sit. Diai
Kiel 1$90, p. 24 ff.
.dbyCoOgIc
318
H. BUse:
Felix mit dem klasBischen Celsus und dem Valgärstilist«
Scribonius LarguB aus der Zeit des Claudius. Bei Celfu
sind die herrschenden Formen Bi est — est nnd si fuit — est,
z. B. p. 50 inter qoae quam evidens mors sit, mnlto evidentior
Tanni
C»to
T»nOT.r. ld*DBri>bii
1 ui Brnlni
knnash
Hua-
TOn.
erit— erit
76 + 15
= 91
36
3
ca. 500
74
49
mit n - 4:
miteoB^K
oat— erit
Ul + W
= 181
1
4
0
ca. 200
5
ait-BBt
68+ 16
— 74
(mit cum b ?}
166
66
11
>it— erit
14 + 4
— 18
2
0
80
60
9
fuit-eat
PlautuBC.
30 Bapp.
mitai.lO
mit cum
mit « - 1
mit ubi — S
mit Bi~ 16
mit com —36
mit qni — 17
?
?
»ehr Halt
fuerit— erit
hlnfig
nach
Schflndörffer
mit a — 29
mit cnm— 3
mit ubi — 8
9
haafig
hlnfig
Mhr blnL-
fnerit—eat
seltfo
deagl.
mit ai — 1
mit<]bi=3(4)
mit cum — 0
mit ai - 10
mit com— B
einige mit
in d. pbil
Schrift.i8
?
eehr hi*h
Bnohl
QnlutUlu i ColnniaUa BjuuMho*
BuDh 1-10 ] B. t-S 1 eplit.
CmcM« Cart>
erit-erit
1 1 87 i 28 2
8
0
eat— erit
0
20 1 6
21
13
1
8it-«8t
häufig
87
42
84
in6BB.:
68
UOe
ait-erit
b&ufig
87
«
86
in 6 BB.i| ^^^
fnit-eat
nur 8 mit
selten
Buch 7-10:
18
B. 7— 10:
24
mit ai— 86
mit cum— 64
?
0? 5
fuerit-erit
mit ai— 46
mit cnm— 10
T
in6ra.:l „
(oerit— eat
baft
B. 7—10:
16
mit ai— 88
mit cum— 9
?
ineBB.:
86
u
Di„m,db,G(50glc
Fntara anc) Konjunktiv des Perfefats
BklTUn
1
11
Cjprl™
Csln»
Bnoh 1 n. 1
SDrlboa.Lu?>u
Kumdl. EBf.
erit-erit 1
9
4
0
selten
6
mit si— 11
mit cnm— 6
eit-etit 8
10
76
12
7
selten
3
mit si— 1
mit com— 2
■it-Oit &9
69
86
0
7
48
sit-erit 7
33
11
I
3
87
fait-est selten
0?
häufig
?
oft mit si,
qni, obi.
mit ei-&
mit cool «81
mit si— 0
mit cam— A
mit nbi— 1
fnerit— eiit selten
11
31
niaht
0
seltener
mit Bi-66
mit com— 48
mit obi— 8
fnerit-eetL»^^
S6
3S
häufig
gans
selten
sehr hKnfi^
mit cum, abi.
mit 11-16
mitcom- 16
mit nbi- 3
est, si ism longam qnoque id Vitium est; maximeque si etiam
in corpore seoili est. Si vero — est, — mala saut. — . Qaoe
lienis male habet, si tormina prehenderunt, deinde versa sunt
Tel iD aquam inter cntem, vel in intestinorom laevitatem, rix
alla medicina pericalo snbtrahit etc. Selten gebraacht er,
wenigsteDB in den beiden ersten Bachern, die Formen des Futu-
mmg si fnerit — erit und erit — erit. Ebenso selten begegnet
der Condicionalis, und der Eonj. Präs. neben dem Indikativ der
Apodosis in 2 BOchem nur einmal neben dem Futur. Die
Sprache des Scribonins Largus dagegen ähnelt mehr der des
VitruT. Auch ihm sind die Formen est — est und fuit — est
durchaus geläufig. Selten sind die Formen st erit — erit und
e»t — erit, mmlich 5 und 3 mal, häufig aber die Struktur
fuerit — erit und vor allem die des Coudicionalis neben dem
Präsens, während die Formen si sit — est und si sit — erit
7 und 2 mal begegnen. Für den Condicionalis vei^leiche z. B.
p. 3, 13 si ad hos non responderit curatio, ad medicamentorum
decnrrit vim; 10, 30 postea adicitur, si puer fiierü, qui laborat
... sin autem puella fuerit, feminei generis animalia siut;
U, 10 faciliue enim iam patiuntur oculi, si modo exulceraÜ non
fueritU, iniuriam; 8, 3 ad capitis dolorem, cum inveteraverit dolor,
.dbyCoogIc
320 H. Blase:
bene facit haec compositio; 25, 17 ubi fuerit dolor, auriecalpiam
lana molli involTitur etc.; oft findet sich im Nachsatz oportet
oder oportebit. Bei den beiden Medtziaem des 5. Jahrhunderts
sehen wir schon deutlich die romanischen Verhältnisse vorge-
bildet. Selten sind die Formen si est — erit, si erit ^ erit,
bei Marcellus immerhin noch gebränchlich, bei Cassius aber
begegnen sie nur noch je 2 und 1 mal im Bedingungssätze.
Sehr zahlreich ist ferner noch bei Marcellus der Eonj. Präs. im
Bedingungssätze neben dem Indikativ des Pilsens oder des
ersten Futurs, nämlich in 10 Kapiteln je 43 und 27 mal; bei
Ga«sius aber nur noch je 6 und 1 mal. Dagegen herrschen fast
durchaus die Formen si fuerit — erit und si foerit — est. Die
erstere erscheint bei den Medizinern so häufig, weil sie znm
Ausdruck ihrer Vorschriften das iuseive Fntur der 2. Person
häufiger als den Imperativ verwenden. Cassius drQckt die Vor-
schrift immer durch das Futur oder die Umschreibung mit
oportet oder dem Gerundiv aus. Während er oportebit ver-
meidet, verwendet er regelmäfsig das Part. Fut. Pass. mit erit
und nur einmal mit est. Bei Marcellus, Scribonius u. a. aber
wechselt beliebig oportet, oportebit, opus est nlid opus erit.
Wenn Cassius nicht den Ton des Befehls, der Vorschrift,
sondern den der allgemeinen Erfahrung anschlägt, so ist ai
fuerit — est fQr ihn die gebräuchliche Form.
Dasselbe, was die Vergleichung des Sprachgebrauchs der
Mediziner lehrt, zeigt auch die Betrachtung des Sprachgebraochs
der Ubr^en Lateiner des 5. Jahrb. Der Indikativ (von der
Form si est — est abgesehen) tritt zurück, selten werden die
formen ai est — erit, erit — erit und fuit — est, nur Ful-
gentius von Ruspä hat letztere öfter. Es herrschen durchaus
die Formen mit konjunktivischer Frotaais, nämlich st sit — est
und sit — erit, und der Condicionalis in der Protasis; si fherit
— erit, fuerit — est
Eins mufs insbesondere bei den Spätlateinern auffallen,
das ist die .aufserordentliche Beliebtheit der Formen
des Futurum II von den Verben des Seins, Habens,
Könnens und Wollene: fuerit, habuerit, potuerit, voluerit,
neben welchen die einfachen Futura: erit u. s. w. in der Pro-
tasis der konjunktionalen Sätze fast ganz verschwinden. Bei
Marcellus Empiricus finde ich in 10 Kapiteln 16 mal die
Protasis cum opus fuerit, 2 si opus fuerit, 1 quaatum opus
.dbyCoOgIc
Fatara and Eonjanhtiv des Perfekte im Lateiniechen. 321
fuerit, 2 cum necesse, 1 si necesse, 1 necessarium fuerit, da-
gegen nar ein einziges Mal, durch die Stellang hervorgehoben,
cum erit opus; und so erscheinen Oberhaupt die Formen ?on
ero im Vordersatz nur mehr selten. Diese Thatsache weist auf
eine Bedeutungsverscbiebnng des Futurum exactum
der betreffenden Verba hin, deren Spuren wir jetzt nachzugehen
haben.
III.
Betrachten wir zunächst das Futurum exactum des
Passiva. Wenn es bei Neue-Wagener Band IIP p. 145
heifst: 'Im Futurum exactum ist die Verbindung des Part. Perf.
mit ero durchaus herrschend', so ist dies nur fSr das alte und
klassische Latein gültig. Plantus gebraucht 43 mit ero ge-
bildete Formen neben 3 (4) mit fuero gebildeten, nämlich aufser
den von Neue-Wagener angeführten Mn. 471 und Po. 1280 noch
E. 121 prius . . quam argenti fuero elocutus ei postremam sylla-
bam and die Konjektur von Liudemann E. 282 iam igitur amota
ei <fu>erit omnis consultatio uuptianim. So wie Plautus ver-
wendet auch Terenz ohne Unterschied der Bedeutung neben
4 maligem ero die mit fuero gebildete Form an 3 Stellen, aufser
Ph. 516 u. Ad. 602 noch A. 213 si senserit aut si ^quam^ lubi-
tum fuerit, causam ceperit. In den Fragmenten der Komiker
findet sich nur eine Form mit ero, bei den Tragikern und
Lucilius nichts. Cato und Varro kennen nur die mit ero
gebildete Form, welche Varro 1. 1. 8, 32, 58. 9, 55, 97. 10, 3, 48
ausdrücklich als regelmäfsig anführt. Dieser Theorie, welche
die in der Sprache des täglichen Lebens wohl damals schon
Sbliche Verwendung der mit fuero gebildeten Form in gleicher
Bedeutung mit ero verwarf, folgen die älteren Inschriften
und Cicero.
För die ersteren vergleiche man Neue-Wagener IIP p. 148.
So ist auch die Absicht der Unterscheidung deutlich bei Cic.
Rose com. 3 quod tibi fuerit persuasum, huic erit persnasum u.
TuBc. 4, 35 si quando adepta erit id quod ei fuerit cbncupitum;
er will ausdrücken, dafs vor der in der Zukunft vollendeten
Hfmdlnng eine andere schon vollendet ist, bat dies aber nicht
logisch ausgedrückt, denn das Oeweaensein schliefst logischer-
weise immer das Nichtmehrsein ein. Sicher versagt die Er-
klärung Neue-Wageners Cic. Verr. 3, 10 si pauca ante fuerimus
a Tobis deprecati; dies werde durch das danebenstehende ante
.dbyCoOgIc
322 H. Blase:
gerechtfertigt: im Gegenteil wird dadurch die mit W. fo ge-
bildete Form erst recht flbetflüesig. Auch Sen. de ir. 2, 21, 8
quod fienti negatum fuerit, quieto offeratur soll nach Neae-
Wagener bedeuten: versag gewesen; was um so weniger not-
wendig anzQnebmen ist, als wir 2 Paragraphen Torher lesen;
nou resistet offensis, cui nihil umquam negatum est ¥16108)»
ist hier ebenso fuero an die Stelle von ero getreten, wie an
den beiden yon Neue-Wagener p. 149 ans CiceroB Briefen an-
geführten Stellen, nebst den Beispielen aus den Briefen des
Caecina und Fompejus. Dazu kommt Brutus mit 2 Stellen
ad Brut. 1,4,3 facies, qnod tibi Tisnm fuerit und 1,15,8
quod quis reprehendet, nisi qni — fuerit oblitue.
i!
m
!
? B I I
941 s.
I ■■ 3, daron
; 0 8«at(ifl)e-:
l Iritdietnml
, I-Jgda-I j
-Mi : : rn
- 1
llf
3
r
s
1
1
1
s
,„
2 (lerit
operRtoB)
6
0 3
1
7
0?
' i '
0
0
6
2
!
taero
ö
16
» ;hSi •
3
IS
!!
1^1
V
1"
■1
:
SiItUb
11
... Ü6 + 1
1? 1
1
0
4
86
BCheiatl
in 1
fehlen
46 oft
echeint
wie
4
fuero
ca. 15
sehr
bKofig
13
10
.,.
Caerian 1 haft
,db,G(5oglc
Futnra nnd Eonjuaktiv dea Perfekts im Lateinischen. 323
Den weiteren Verlauf der Entwicklung läfst die beigefügte
Tabelle erkennen. Zu bemerken ist einmal, dafs mit ver-
schwindenden Ausnahmen, die in anderem Zusammenhange an-
zuffibren sind, alle diese Futura dem Nebensatze angeboren, und
zweitens, dafa alle mit fueris etc. und dem Part Perf. Pass.
gebildeten Formen hier mitgezählt sind, einerlei ob die klassische
Zeit hier vielleicht zwischen Konj. Perf. bzw. Fut. II und Ind.
Fut. II unterschieden hätte. Denn wie weiter unten nachge-
wiesen werden wird, ist ein Unterschied der konjunktivischen
und indikativischen Bedeutung hier wenigstena in Dachklassischer
Zeit nicht empfunden worden.
Die Entwicklung mufs demnach folgende gewesen sein.
Im Ältlatein und klaBsischen Latein war die mit ero ge-
bildete Form durchaus herrschend, aber schon Plautus und
Terenz gebrauchen gelegentlich ohne Unterschied der Bedeutung
die mit fuero gebildete Form. Der Auetor ad Her. hat sie
acbon 5 mal: 1, 6, 10 si persuasua auditor fuerit; 1, 16, 26 cum
usuB fuerit; 1, 17« quod negotio deminutum fuerit; 1, 6, 10 ai
promiaerimns aliter ac parati fuerimusj 4, 47, 60 quo magia
fuerit esspectatus, eo magis derisus et contemptas eicitur; da-
neben 12 Stellen mit ero (nach dem Index von Marx). Auch
Cicero hat die Vul^rform sicher in den Briefen nicht ver-
mieden, auch einige seiner Korrespondenten gebrauchen
sie. Bei Nepoe steht ein fuerit gegen 3 erit, darunter allerdings
2 mal sat(i8) erit dictum. Sallust acheint wohl zufallig die
Vnl^form nicht zu haben, wenigstens citiert N.-Wagener aus
diesem vielbehandelten Schriftatelier p. 148 nur 2 Stellen mit
erii Bei den augusteischen Dichtern aber, besonders bei
Ovid, fand die Zusammensetzung mit fuero (wie auch ver-
schobenes fueram) schön grÖfsere Beachtung, vielleicht weil sie
dem Bedürfnis des Verses entgegenkam. Ob Livius. der einen
oder der andern Form den Vorzug gegeben bat, ist sehr die
Fr^e. Zwar zählen Neue-Wagener aus dem ganzen Werk 16
Beispiele für ero nnd nur 12 für fuero auf; in einem Teil des
Werkes aber, der 3. Dekade, finde ich 6 Stellen für fuero und
nar 3 für ero, unter diesen aber, was auch in Betracht zu ziehen
ist, das kanm als Futurum II zu rechnende paratus erit und zwei
Stellen in alten Formeln, die dem Autor selbst nicht angeboren.
Von da an iat, wenn nicht etwa Taoitus noch eine Ausnahme
machen sollte, der Si^ der mit fuero gebildeten Form entschieden.
.dbyCoogIc
324 H. Blase:
IV.
Die hier eingetretene BedeutungSTerschiebung ist nicht aof
fuero neben dem Part. Perf. Paaa. beschränkt, Tielmeht sind
seit alter Zeit faero im Nebensatz und neben ihm habuero,
potuero, Toluero gleichbedeutend mit dem I. Futurum
gebraucht worden. Bemerkenswert ist freilich, da& im alten
wie klassischen Latein die Sprache der Gesetze*) durchweg
genau die Futura unterscheidet. So ist leg. tab. 113 col
testimoninm defuerit, is tertiis diebus ob portum obTagnlatmu
ito gegen einen am GericbtBtage ausgebliebenen Zeugen ge-
richtet; VIII, 22 qui se scierit teatarier libripensve fuerii, ni
testimonium fatiatur, inprobus intestabilisque esto von einem,
der libripens gewesen ist, gesi^t. Die lex Acilia unterscheidet
genau fuerit und erit p. 60, 11 queive in fide eius erit, maiores-
ve in fide fuerint, ebenso p. 59, 2 u, 7 und sonst; p. 61, 13 mehr-
fach siet fueritre; p. 60, 12 quei in hac civitate equum publi-
cum habebit, habuerit; p. 72, 75 quei . . ad eam rem ioudicandam
adfuerint, quei Tivent. Ebenso hat die les lulia mun. richtige«
fuerit p. 110, 113 auctoratus est erit fuit fuerit und p. 111, 24;
praefuit, praefuerit p. 111, 116 und oportuerit als ein in die
Zukunft gesetztes oportuit p. 106, 32. Dasselbe finden wir
schon tab. Bant. p. 54, 8 quaeve ex h. 1, facere oportuerit opor-
tebitve und in der lex agr. Yom Jahre 111 p. 80, 30 u. 83, 57,
welche auch p. 84, 65 habuerit u. emptus fuerit u. p. 89, 90
fuerit richtig anwendet.
Doch auch die Verschiebung findet sich früher, die von
voluerit schon reg. II 4 secunda spoHa, in Martis aram in
campo solitaurilia, utra voluerit, caedito; lex Sil. p. 46, 25 u.
47, 1 stehen nebeneinander eum quis volet magiatratus multare
und sive quis in sacrum iudicare voluerit. Die sonst korrekte
lex Acilia weist, wenn die Ergänzung richtig ist, verschobenes
hc^uerit auf p. 67, 53 [quamque in eum rjeum sententiam [ea
sors hab]uerit, is ei...[palam pronontiato]. Fuerit finde ich
zuerst verschoben lex Ruhr. p. 100. 49 nisi iei, quos inter id
iudicium accipietur leisve contestabitnr, ieis nominibus fuerint,
quae in eorum qua förmula supra scripta sunt, et nisi sei
Mutinae ea res agetur. Die zeitlich nahe stehende lex Ürsos.
■) Citiert nach Brnos*, Font«B iuris Eomani antiqni. 1898.
DigitizedbyCoOgIC
Fotnra und Konjuubttv des Perfekte im Lftteiniachen. 325
(a. 44) unterscheidet p, 137, 2 u. 3 erit fuerit, wohl auch p.
130, 13 oportuerit, obwohl sie sonst regelmäfsig oportehit
schreibt. Superfuerit p. 127, 32 quot eiua pecunia« eis sacris
superfaerit ist sicher mit superfueram (vgl. Gesch. des PInsq.
p. 48) zusammenzustellen. Als sicher verschoben aber wird ad-
fwrit darcb den nebenstehenden Temporalsatz gekennzeichnet
p. 132, 24 si maior pars decurionum atfuerit, cnm ea res con-
suletor, eam munitiooem fieri liceto. So noch p. 133, 14 si
decurionea maior para qui tum atfuerint, acjuam . . duci censu-
erint u. 136, 9 u. 34; dagegen steht p. 134, 5 (134, 9) quot
maior pars qui tum aderunt decreverint. Dieses adfuerint finden
wir in den Gesetzen vom Ende des 1, Jahrb. n. Chr., der les
mun. Salp. u. lex Malac. p. 146, 40 u. 151, 48 u. 66 wieder.
Dazu verschobenes fiterint p. 143, 2 qui legitumis nuptis qnae-
siti in potestatem parentium fueriut, item nepotibus . . , qui
qnaeque in potestate parentium fuerint; kabaerit p. 149, 37 is
qui ea comitia habebit, nti quisque cariae cuüub plura quam alii
snfir^a habuerit, ita priorem ceteris . . renuntiato und so noch
ib. 33, aber ib. 43 si duo plnresve totidem suffragia habebuDt
u. p. 150, 63 habebunt. Zu bemerken ist noch, dafs auch
richtiges fuerit gelesen wird p. 148 col. 1, 62. Endlich sei
noch auf das in den Sepulkralformeln so häufige si quia voluerü
(Bmns, Fontes I p. 336 ff.) hingewiesen; es ist dort häufiger
als Tolet und steht ohne jede erkennbare Uuterscheidnag neben
dieser Form p. 336, 8 quod ei quis id monimentum partemve
eius Tcndere quis volet, vel donationis causa cui mancipare
Toluerit.
Sehr viel reichlichere Beispiele als die Sprache der Gesetze
bietet die Litteratur schon des alten Lateins. Häufig gebraucht
Plautus verschobenes fuerit, meist im Nebensatz, wie Trin. 157
ai quid eo fuerit, certe illius filiae qnae mihi mandatast ei
habeo dotem ctinde dem; ferner Oa. 130. 547, Gu. 85, As. 117.
781, MI. 308, St 523 si afueris; aber auch im Hauptsatz Po.
973 aliqua fortuna fuerit adiutrix tibi, Cp. 314 is uti tu me
hie habneris, proinde illnm illic cursverit, bene merenti bene
profaerit, male merenti par erit, B. 90 ille quidem banc abducet:
Dultus tu adfaeris, si non lubet. Brix in der Anmerkung erklärt
CDraverit als gleichzeitig mit habaerit gedacht, was ja richtig
ist, verliert aber Ober habuerit und profnerit neben erit kein
Wort So steht auch habuero im Hauptsatz Ca. 787 cras
.dbyCoOgIc
326 H. Bl&ie:
babuero eonvivium. Neben dem so häufig TOrkommenden I. Futur
fehlt Tolaero gänelich; nur wird ähnlich As. 110 ubiqaomque Iiibi-
tum erit gebraucht neben 239 nt tibi lubebit, und im Hauptsatz
steht placuero Mu. 670. Terenz hat A. 641 molestne ei fuero,
Ph. 440 si quid opne fuerit, E. 1019 u. Hec. 718 si habneris und
si habnerit, von Verben des Willens E, 1067 ai placnerit.
Wie die genannten Komiker gebrancht auch Cato si roln-
erit nicht aufaer in dem Citat einea Gesetzea p. 24, 9 si qnis
voluerit — eato 3 maL Häufiger begegnet fuerit im NebenaatE:
agr. 52, 1 ubi ita fuerit, ramum aat qualo praecidito; 37, 4 die-
bu8 VII prosimis, quibus luna plena fuerit, optime eximetor;
2 cum tempestates plnyiae fuerint, videto, quot dies qnaeve
Opera per imbrem fieri potuerint; 17, 1 n. 162, 2; si quid snper-
fuerit 104 u. 14S, 1. Charakt«riatiach ist auch die Stelle 35, 2
quo in laco aementim maturam facere non potueris et qui locus
reatibilia crassitudine fieri poterit, aeri oportet. Noch sei binzD-
gefQgt, dafs Gate nur habebis schreibt und habueris vermeidet,
dagegen zwar fast immer ubi arebunt, ubi tepebuut sag^ jedoch
92 ubi aruerit, eo fmmentum refrigeratum condito und 98, 1
ubi ea adamerit, vestimenta condito. Ans Varro 1. I. sind zu
verzeichnen 10, 20 sicubi opus fuerit, 5, 5 si non potuero; aas
r. r. 2, 7, 2 qni habere volnerint. Lucilius bietet si volueria
648; femer 694 igni cum et aqua interdixerit, duo habet
stoechia. adfuerit anima et corpore: yij corpus, anima est Jivev(tci:
posterioribus stoecbüs si id maluerit, privabit tamen; adfuerit
ist wohl als Vordersatz eines partikellosen Bedingungssattes
anzusehen.
V.
Hier dllrfte es an der Zeit sein, der Deutung dieser
auffallenden Futnra näher zu treten. Ad Versuchen dazu
hat es nicht gefehlt. Auf Reisig § 291 geht zurQck eine Er-
klärung, die am kürzesten bei Madvig Lat. Sprachlehre* § 340
A. 3 sich findet, aber nur die Verba dea Wollens und Eönneos
berOckaichtigt: *Um schärfer hervorzuheben, daJk der Wilje (<Us
Vermögen) der Handlung vorauageht, steht bisweilen si voluero
(potuero, licuerit, placuerit), wo auch ai volam (potero) steheo
könnte. Hiergegen hat B. Lattm ann*) richtig eingewendet, dafs
*} Die Tempora der lat«iii. Mo dalit&bi verba in Nebeoa&tzeii. Fhilologoi
Suppl. VI p. 178.
.dbyCoOgIc
Futora und EoDJnnktiT des Perfekt« im Lateinischen. 327
es doch aufi&llig wäre, weno sich diese Auffassung nur io der
ZeitspliSre der Zukunft tände, während alle anderen Beispiele '
teigen, da& der Lateiner das Eöunen etc. als streng gleich-
zeitig mit der Handlung des Hauptsatzes zu fassen pflege. Un-
richtig erscheint mir dagegen die Behauptung, diese Art des
Futurums Snde sich nur von poesum, nicht auch von toIo und
debeo, und gesucht die Art, wie entgegenstehende Stellen wie
Cic. Pis. 94 neque legetur, quisquis Toluerit, nee quisquis nolu-
erit, non legetnr wegerklärt werden. Die Deutung endlich,
dies potuero sei ein absolutes Tempus der Zukunft ohne den
Begriff der vollendeten Handlung, verstehe ich nicht.
Eine andere Hypothese sucht die Bedeutung der Wurzel fu
(werden) fOr diese Verschiebung verantwortlich zu machen.
Dies ist namentlich von Foth a. 0. geschehen, gegen den ich
Gesch. des Plnsq. p. 6 ff. gestritten habe. Neuerdings hat
Ennst*) (vgL meine Anzeige Archiv X 299 f.) diese Bedeutung
m. £. ohne Erfolg nachzuweisen gesucht. So fehlt auch bei
Kühner Ausf. Gramm. I p. 519 und Weifsenborn-Müller
zn Livins 45, 44, 10 jeder thatsSchlicbe Beweis fQr die Bedeu-
timg des Werdens, die Clberall kDnstlich hineininterpretiert wird.
Stellen wie Caea. b. c. 1, 19, 4 si qua facultas fuisset, Liv. 32,
30, 8 si qua etiam occasio fuisset, 42, 31, 6 praetorem, cuius
Bois fuisset, 42, 28, 8 enthalten den von fuero erst resultierenden
Eonjunktivus Fat II. Fuit soll -> 'ist geworden* sein z. B. 3, 50,
4 tandem ut iam ex trepidatioue concurrentium turba constitit
et silentinm fuit, wo ich übersetze: als die Menge stand und
Stille herrachte. Die geringe Stichhaltigkeit seiner Erklärung
verrät Weifaenbom selbst zn 26, 35, 4 ad id edictum . . tanta
indignatio fuit durch die ganz verschiedenen Übertragungen:
var da, brach ans. An einer einzigen Stelle des Livioe 34, 21, 7
quibus tum institutis locnpletior in dies provincia fuit scheint
die Übersetzung 'ist geworden* auf der Hand zu liegen. Mög-
licherweise liegt hier Vermischung zweier Gedanken vor, die dem
Schriftsteller zu gleicher Zeit vorschwebten und zu dieser un-
li^Bcben Vermischung führten, der Gredanken: 'seit der Zeit
hob sich der Wohlstand der Provinz von Tag za Tag' und 'seit
der Zeit ist die Provinz wohlhabender gewesen*.
*) Bedentuiig der xa der Wnriel fu gehörigen TetbalformeD bei Sallust.
Wien 1896.
.dbyCoOgIc
328 H BlMe:
In etwas anderem Zusammeahang giebt diese Erklärung
C. F. W. Möller zu Laelius 30. Die Bedeutung des Änfangens
liegt nach, ihm öfter zu Grunde den Perfekta von Verben der
Affekte and ihrer Aulsenmgen, vie amavi, contempsi, riei, arrisi,
appetivi etc., hesonders läufig Bciyi, coneupivi, libuit, visum est^
placuit, Tolui; so stehe auch habui nicht selten fQr 'ich habe
bekommen'; spät«re hätten fui, fueram, fuero völlig gleich sum,
eram, ero gebraucht. Was das Plusquamperfektum anbetrifft,
so habe ich die betreffenden Erscheinungen in meiner Geschichte
des Plusquamperfekts zu erklären versucht. Die hier augefOhrte
Stelle Gic. fam. 7, 10, 2 quamquam tob nonc istic satis calere
audio, quo quidem nuntio valde mercule de te Ümueram. sed
tu in re militari multo es cautior erkläre ich so: Ich hatte sehr
um dich gebangt, aber dieses Bangen hielt nicht lange an;
denn: multo es cautior; also ein Plusq. mit Beziehung auf ein
vorschwebendes, nicht ansgedrücktes Präteritum. Ferner Ter.
Hea. 531 Syre, tibi timui male hat den Sinn: ich habe (schon
längst) für dich gefürchtet •= es hat mir etwas Schlimmes ge-
ahnt. Offenbar aber sind die Perfektformen von Verben des
-Affekts, wie sie von Cicero gebraucht werden, gesondert von
denen der Verba des Seins, Habens, Wollens, Könnens m be-
trachten. Von diesen letzteren aber ist nicht das Perfektnm,
sondern nur das Plusquamperfektum und Futurum exactum ver-
schoben worden. Ein Perfektnm fui, potui, habui mit ver-
schobener oder mit der angenommenen inchoativen Bedeutung
hat es in der ganzen Latinität nicht gegeben und ebensowenig
im Romanischen. C. F. W. Maller führt für habere Nep. 7, 9, 5
si babuisset potestatem, Liv. 35, 38, 4 si Chalcidem habuisaent
an, was beidemal Konjunktivus zu habuero ist. Ter. Hea. 658
ist von einem Ring die Rede, den ein jnoges Mädchen, während
sie baden gegangen ist, der Sostrata zur Aufbewahrung abe^
geben hat. Anfangs wird er nicht beachtet, dann aber erkannt
Drauf Sjrus zur Sostrata: quid nunc sospicare aut invenis da
illa? B So. nescio, nisi ut ex ipsa quaeras, unde hunc babueril^
si potis est reperiri. Dies kann doch nicht mit 'bekommen
hat*, sondern nur mit 'gehabt hat' wiedergegeben werden:
habeat wäre falsch, da sie den King jetzt doch nicht mehr in
Händen hat
Wie ist denn nun aber die Erscheinung zu erklären? Fuero
im Hauptsatz kann logischerweise nur bedeuten: ich werde ge-
.dbyCoOglc
Fntura und Konjuakliv des Perfokta im Lateiniachen. 329
weeea eein d. h. ich werde nicht mehr sein, wie es auch Lucrez
3, 915 iam fuerit neque licebit gebraucht Im Übrigen ist Fuero
im Hauptsatz zwar schon bei Plaotus in verschobener Bedentong
rorbanden, aber doch immer eine seltene Erscheinung geblieben.
Seine eigentliche Stelle hat es im Nebensatz, und auch dort hat
es namentlich in der Gesetzessprache der alten und klassischen
Zeit die unverecbobene Bedeutung durchweg erhalten. Nicht
Gberall aber ist an den zam Nachweis dieser Bedeutung von
Neue-Wagener aufgeführten Stellen diese auch wirklich vorhanden,
eine Verscliiebung freilich auch nicht. So will Rose. com. 3
quod tibi fuerit persuasum, huic erit persnasum Cicero doch
nicht sagen: was deine Überzeugung gewesen d. h. nicht mehr
sein wird, wird dieses Manns Überzeugung sein; Bondem: was
erst deine Überzeugung sein wird, wird dann auch seine sein.
Er hat durch die Form ausdrücken wollen: die eine Über-
zeugung ist vor der andern da, also gewissermafüen ein drittes
Futurum gebildet, dabei aber die Logik des Gedankens nicht
beachtet.
Ich vermute also, dafs hier die Übertreibung in der Strenge
der Tempusfolge vorliegt, die Dräger P p. 283 nur für potuero,
voluero (übet, licet, placuit, otium habere, locus est) feststellt,
während er merkwürdigerweise unmittelbar vorher Stellen mit
fnero und habuero als Bezeichnungen der vollendeten Handlung
in der Zukunft ohne weitere Erklärung anführt. Das Futurum II
im Nebensatz neben Futur I (Imperativ, futuraler Umschreibung)
war dem Lateiner aurserordentlich geläufig. Eine natürliche
Neigung, das Fut II zu gebrauchen, war so vorhanden, welche
die durch die logische Bedeutung der Formen gezogenen
Sdiranken leicht überwand. Aber es fehlte auch nicht an anar
logem Gebrauch anderer Formen von sam, welcher mSglicher-
weise mit von Einfluls war.
Geschichte des Plusq. p. 30 ist ausgeführt, wie vielfach
infolge des Strebens nach genauem, unmilsverständlichem Aus-
druck die mit fueram gebildete Form des Plusq. Paas. ange*
wendet ist, wo auch die mit erat gebildete genügt hätte, z. B.
Brut. 320 nam is post consulatum . . summnm illud Studium '
remisit, quo a puero fuerat incensus °- er war es gewesen bis
SN seinem Konsulate; div. 3, 67 eaqoe acuta, quae faerant
soblime flxa, sunt hurai inventa. Es wäre erant fixa in diesem
Zusammenhange nicht mi&znverstehen als 'sie waren noch be-
ArohlT nir Ut. Lezlkogi X Hon & SS
.dbyCoOgIC
330 H. Blase:
feetigf; um aber von Toralierein diesen Gedaoken auszuBchliefsen,
ist faerant gesetzt. In ähnlicher Weise wird auch fui neben
dem Part. Per f. Paae. gebrancht, um das erzählende Tempns
herrorzuhebeD und die präsentisch« Bedeutung des Perfebts von
Toroberein auBzuscbliefsen , z. B. (rgl. Weirsenbom za Liv. 3,
26, 11) LiT. 36, 17, 4 mnnitionea et locis opportunioribns tone
fnerunt et ralidiores impositae, 40, 59, 7 lanzqne cum integn*
mentis, quae lovi adposita fuit, decidit de mensa etc. Wie
leicht nun ein solcher Übei^ang der Bedeatnng bei dem Futu-
rum exactom stattfinden konnte, ersiebt man ana einer Stelle
wie Cato a^r. 162, 3 (es handelt sich um das Einsalzen ron
Schinken): (pemae) ubi iam omnes composueris, sale insuper
obrue, ne caro appareat: aequale facito. ubi iam dies quinqne
in sale fuerint, eximito omnis cum suo sale. quae tum summae
fuerint, imas facito. Das Genauere wäre natürlich in stüe enmt,
denn die Schinken liegen ja bis zum Herausnehmen im Salze;
aber es schwebte wohl ein positae enint Tor und Teranlarste
das Futurum II. Sie müssen 5 Tage im Salz gelegen haben,
dann erst darf man sie herausnehmen. So hat denn nach
unserer Ansicht die Gewohnheit, das Fut II im Nebensatz
neben Futurum I etc. zu gebrauchen, und das Streben nach ge-
nauem, unmiläTerständliohem Ausdruck, wobei gelegentlich das
Vorschweben eines synonymen, das Fut II erfordernden Ans-
druckB fdrdemd einwirkte, die Verschiebung von fiaero herbei-
gefOhrt.
VI.
Verfolgen wir jetzt die Geschichte des rerschobenen
Futurums weiter, so gebrancht Cicero nach E. Lattuann
a. 0. p. 171 häufig potuero, z. B. leg. 3, 49 faciam breviter
si consequi potuero. Ein einziges Mol begegnet eine Form Ton
debere Plane. 14 praeteritua erit is qui uon debuerit praeteriri.
Von Verben des WoUens kenne ich nur: oS. 3, 76 at vero, si
qui voluerit animi sni complicatam notionem evotrere, iam se
ipsum doceat eum rimm bonum esse; leg. 2, 46 ligneum aatein,
' quod quisque voluerü, uno e ligno dicato; GatiL 4, 11 sive Silani
sententiam sequi malueritis\ Pis. 94; fam. 13, 4, 3. 13, 48. 16, 6, 2.
16, 12, 4. Ffir fuero sind zu beachten Lael. 42 improbis antem
poena statuenda est, nee vero minor üs, qui secuti enmt alterum,
quam üs, qui ipsi fuerint impietatis duces; fam. 13, 23, 2 per-
.dbyCooglc
Fatura uod Konjanktiv des PerfektB im LateioigcheD. 331
gratnm mihi feceris, si eum — si qua in re opus ei fuerit, lu-
Teria; an beiden Stellen ist der Einfinfs des vorhergehenden Fut. II
UDTerkennbar. Femer citiert Wetzel, Selbst u. bez. Gebrauch
der Tempora im Lat. p. 85 fam. 1, 9, 22 quocumque tempore mihi
pot«8ta« praesentie tui fuerit und 6, 16 quibuscunque in rebus
opiu fuerit (das letztere ist aus einem Briefe des Bithjuicua);
Ar hdbuero fam. 12, 14, 4 ut quocumque tempore occaaionem
habueris. . .laudi nostrae suffragere, welche Stelle aber dem Len-
talns angehört Cicero hat es fam. 10, 28, 3 plura scribam, si
pks otii habuero; 10, 35, 2 si habueritia; 10, 23, 7; Q. fr. 3, 1, 7.
Jedenfalls entstammen fast alle diese ftlr die Verschiebung des
Fat. II von esse u. habere bisher bekannt gewordenen Stellen den
Briefen. In den Briefen ad fam. zahle ich FQr fuero im Neben-
satz allein 15 Beispiele. Im Hauptsatz steht es gestfltzt durch
ein Futurum II des Nebensatzes fam. 2, 18, 3. 5, 12, 7; ohne eine
solche Stütze Q. fr. 1, 4, 4. 2, 8, 3; aufserhalb der Briefe neben
Fut n des Nebensatzes Mur. 62; de or. 1, 100; fin, 2, 107; ac.
pr.2,49. Von den Korrespondenten haben diese Verschiebung
aoTser den angefQhrtea schon Dec. Brutus fam. 11, 10, 5 cum pri-
mam exploratum habuero; Baibus ep. ad. Ätt. 8, 15 A 2 si voluerit;
b. 3 quaecumque fortuna eins fuerit.
Beispiele der Verschiebung fehlen von nun an wohl bei
ikeinem Sehriftsteller mehr, oder nur zufällig. Finden sich bei
Caesar und Sallast auch keine indikativischen Formen, so
bilden sie doch den Konjanktivue des II. Futurums. Caes. b. c.
1, Id, 4 81 qua fuisset facultas, ad se veniret; 1, 68, 3 si potuisset;
2,41, 8; B. Alex. 16 si inferiores fuissent; Sali. lug. 79, 4 quo in
loco inter se obni fuissent, is — Suis haberetur. Nepos schreibt
im Nebensatz potuero Pel. 1, 1 u. potuerimus Att 19, 1; Formen
von voluero an 3 Stellen. Phaedrus hat 3 mal voluerit, femer
2prol.9 si libuerit; 1, 19, 10 si potueris; 2prol.5 quicamque fuerit;
3, 14, 10 si habueris. Die Sbrigen Dichter der augusteischen
Zeit und auch Valerius Flaccus gebrauchen (es mQfste denn
im 3. Bande der Tenbnerschen Ovidausgabe sich etwas der-
artiges finden) nur die Verschiebung des II. Pntura von esse
and seinen Komposita, z. B. Verg. buc. 7, 31 si proprium
hoc fuerit — stabis; georg. 1, 67; Aen. 2, 77, wo schon Servius
auf die Beden tun gs Verschiebung aufmerksam macht, während
Ley, Vergilianarum qnaestionum spec. prius de temporum usn
Progr. SaarbrQcken 1877 p. 21 eine seltsame Ellipsentheorie
jjbyCoOgIc
332 H. Blase:
entwickelt; Hör. sat I, 4, 95 meutio si qua te coram fuerit —
defendaa; Tib. 4, 4, 23; Prop. 2, 5, 10 si dolor a fuerit, crede,
redibit amor; Ovid. a. a. 1, 728 Candida si fnerint corpore,
turpis oris etc. Die Formen habtKro, poluero, voluero sind eben iilr
die Hesametriker nicht brancbbar. Fetron gebraucht die Ter-
schobenen Futuia von sum, toIo (libet), poasum (licet); man
vergleiche auch 53 p. 35, 14 nisi inlra eextum mensem aoiero,
in rationes meas inferri vetuo, 102 p. 70, 20 quid ergo, si
diatios sut tranquilütas dos tenaerit aut adversa tempeatas?
quid factori sumus? und dem ammiaDeischeD Terächobenen
vixerat entsprechend 45 p. 31, 9 st vizerit, habebis ad latus
serTulum. Ohne weiter die Stellen zu häufen, will ich nur noch
an dem Sprachgebrauch dee Yitruv und des Scribonina
Largufi zeigen, wie schon in der 1, Hitlfte des 1. Jahrh. nach
Chr. die YerschiebuDg in der VulgSraprache durchgedrungen
war. Wie zahlreich bei beiden Autoren die Verwendung des
mit fuero gebildeten Fat. II Pass. in Temporal-, Eonditional-,
Relativsätzen neben Fut. I oder Präsens des Hauptsatzes war,
ist schon oben hervorgehoben worden. So finden wir fuero im
bedingenden Nebensatz Tür. p. 205, 11 non eiiam minus ipaa
aqua quae erit in fönte si fuerit Hmpida et perlucida, quoqne
pervenerit aut profinzerit, muscus non nascetur neque iuncus,
neque (sc. si) inquinatus ab aliquo inquinamento is locus Üaerit
sed pnram habuerit speciem, innuerit bis signis etc.; cum
fuerit steht 15, 19; 95, 3; 165, 27; 222, 4 etc.; habnero im
Bedingungssatze p. 129, 8 sin antem non naturalem locum ne-
que idoneum ad tuendas ab tempestatibus naves habuerimus,
ita videtur esse faciendum, 173, 20 nee si factae sunt elegantes
ab arte, ideo de bis statim debet recta iudicari, nisi argnmen-
tationis certas rationes habuerint sine ofFensionibus explicatas;
cum habuerit 21, 1; 147, 5; 207, 11; 211, 21 und wohl häufiger;
potuero 36, 19 ut potnero, dicam. An 3 Stellen giebt Böse
statt des handschriftlichen Futurum II von posaum das Futurum I,
nämlich HO, 20; 272, 2; 175, 15; voluero 209, 9 sin autem
minore snmptn voluerimns, sie est faciendum; 22, 10; 722, 5.
Einmal b^egnet die Verschiebung auch im Hauptsatz 154, 16
cum vero venuste proportionibus et sjmmetriis habuerit auctori-
tatem, tunc fuerit gloria architecti. Bei Scribonius Largus table
ich fuerit in der Protasia der genannten Sätze 21 mal, darunter
ziemlich oft opus fuent, Formen von habuero 7 mal, 1 potueriol^
Dg':?zedbyC00gIC
Fntara imtl EonjDoktiv des Perfekts im LateiniBCben. 333
2 Toluerimus. Aber die Terachiebnng erstreckt sich auch auf
andere Yerba, wie p. 32, 6 proderit ergo aqua frigida . . oBper-
gere, . . si ex utraque <^nare^ saaguis emanaverit; 26, 1 si repe-
tierit aut permanserit . . dolor, impooere eaepins oportebit; 26, 21
si quis ter in mense dentes fricuerit, dolorem eorum non ez-
perietur; 90, 1 cum primnm . . haec levia perantermt, miscere in
unnm oportet; 32, 30 et ibi cum eoncaluerint icta pib', terebin-
tbinam paulatim miscere. Diesem Beispiel folgen non ancli die
Autoren des silbernen Latein. Bei Columella findet man in
Bnch 1 — 5 17 mal das verscliobene fuerit, 5 mal eine Form von
habuero, 1 -debueris, 2 potueri(n)t, 2 licuerit, je ein Tolnerit
malnerit, libuerit. Bei Quintilian Bucb 7 — 10 begegnet ver-
schobenes Futurum II von esse oder Komposita 10 mal, von
babere 2 mal, 10, 3, 29 si voluerimus. Besonders auffallend ist
namentlich 8 , 3, 55 at vitium erit, quotiens otioeum fuerit et
supererit, non cum adicietur. Ich unterlasse es, noch mehr
Stellen aufzuzählen, da oben fQr das Spatlatein sogar die Yer-
dräugang von ero durch fnero wahrscheinlich gemacht worden
ist, und kehre wieder an den Ausgangspunkt unserer Unter-
suchung zurück.
VII.
Wir haben oben nachgewiesen, dafs die Formen der
Bedingung si fuerit — erit und si fuerit — est im Spatlatein
eine so flberragende Bedeutung gewonnen hatten, dafs die
übrigen indikativischen Formen für Gegenwart und Zukunft, ab-
gesehen von der Form si est — est, und vielleicht im spätesten
Latein auch die Formen mit dem Konjunktiv des Frilsens in
der Protasis beiseite gedrängt worden. Dafs weiter bei den
Formen des Futurum exactom eine Unterscheidung zwischen
Indikativ und Konjunktiv aufser der ersten Person Singularis
nicht mehr gemacht wurde -~ die Form anf im scheint vor der
auf 0 ganz zurückgetreten zu sein — , daüi auch die Bedeutung
der Vollendung in der Zukunft im Bewttfsteein des Spätlateins
wenn nicht verschwunden, so doch ins Unbewufste zurückge-
wichen war, dies lehren am besten die vielen Stellen, in welchen
die genannten Formen des Futurum exactnm in demselben Satze
parallel bald mit konjunktivischen oder indikativischen Formen
des Präsens, bald mit dem Indikativ des Perfekts oder Futurum I
gebraucht werden. Ich führe einige an.
.dbyCoOgIc
334 H. BUbc:
Vegetius 4, 11 si maritima sit civitaa et sales d^uermt
Gassiod. Var. 9, 3 praesul mirabilis parfem non habet cum
deliciis: quia nisi aliquid egregium a^sidae fecerit, culpam vel
otiosus inTeniL nam si praedictus aator eanctisaiiniiB ille reco-
latur, quoddam sacerdotinm est etc. 4, 42 cessat eDim lucri
ambituB, cum vocatttr ad planctaa, nee mens qaodlibet alind
capit, cum eam qualitas pietatis impleverit. 1, 2 uam si &e-
quabitis credendus est, qnem iustua elegerit, si temperantia prae-
ditus, quem moderatus asdvit. 5, 18 facit, quisquis peiegerit,
dami qui mit folgendem Präsens zum Ausdruck eines allgemeinen
Gedankens. 3, 46 eos a formidine liberamus, quos . . constäerit.
similis enim videtar abeeDtis, qui . . . habet. CassiatL L 3, 12
qnod Bcilicet extraordinaria sit ioter monacbos lata refectio nee
omnes ad eam venire cogantur, niai aut peregiini si^ervmerint
fratres aat bi quos infirmitas corporis aut propria inviiat vo-
luntas. 4, 39, 1 bumilitaa Tero bis iudicüs conprobatnr: primo
ei — habeat — si eelaverit — ai commitfat — ai eonfectus sit et
— mdicarii — si profumtid. 5, 12, 2 cumque quis repertus fuerit
— deinde fuerit iudicatus, tertio si — praeferat ac permis$HS
fuerit aeqae probaverit — verum etiam fuerit conseeulm — tone
demum merebitor. 6, 20 est perfecta probatio, si — st^trepserit
ac ~ egeraniur. Vgl. 5,32,2; 7,4. SaWian. gub. d. 6,97
cum mutaverunt aectam, mutare incipiunt diaciplinam: postremam
. . deainunt esse perditi, cum äestÜertnt esse aecuri; ad ecd. 1, 46
Ulcus si — eotqiuirtieril, dilatatur et si piagas cancroma Be^iiur..
caucrum necesse est conaequatur occaaus. 4, 11 neque poteii^
5t pos^suerit nee queri st aestimet; vgl, 1, 46; 4, 8; 4, 36.
Optatus p. 125, l citiert dea Bibelvera: qui semel Zoäis est,
non habet necessitudinem iterum lavandi und fahrt daim fort:
qui 'semel' dixit, prohibuit iterum fieri et de re locutus est,
non de persona, nam si esset diatantia, diceret: *qui semel bene
loius fuera". sed dum non addidit verbum 'bene', iodicat, qnia,
qnicqnid in trinitate factum fuerit, bene est Mart Cap. ed.
Eyseeubardt p. 106, 27 nam ai certnm hominem pro toto dtea-
mus et eins partes breviter coUigere voluerimus, difFereatiae non
suppetunt partium. 176, 28 optima igitur oratio fiet si nunc ex
ambitu periodico nunc ex illa continuatioue perpetnae elocutionia
apte^w, nonnumquam caeais interrupta fuerit, sliquando colo
consocietur. 284, 29 si duo numeri iuncli fuerint — deinde ex
duobus alter alterum multi^ieet, qui sie effectus fuerit, cdid
.dbyCoOgIc
Fniuia und Konjunktiv des Perfekte im Lateioiachen. 335
eodem illo tertio compiimi noa potent. Vgl. p. 66, 19 ff. ei
fueiit, dann si est, dann ei erit — , bald darauf ai fiant und bI
enmt. 120, 17; 128, 20-25. Fulgent Rusp. contra Arr. reap.
3 dictmtur etiam iu(xedali hominea filii dei, qai de potestate
tenebramm non fuerint l^ierati: dicuntur heredes futurae beati-
tndinis, qui fidem non recipiunt saWatoriB. Tras. 2, 1 quoties..
molitur. .ac. .c(H^>erit. 3, 19 siquidem — respond&^t — si autem
— asservnt. ad Dod. 1 Bi quia — nuiriaivr sive — pascaiur et
— non reeesserit, vitae particepe permanebit u. s. w. Weitere
Beispiele findet man in den Indices des Gorpas scriptorum
eccles. z. B. in Harteis Lucifer b. t. variatio temporum.*)
Ist so kaam noch ein Zweifel möglieb, dafs das Spätlatein
die Formen des Fntnrnm ezactam, wie das Romanische, als
einen einfachen Condicionalis Praeaentis oder Futuri verwendet
hat, so Bcheiot doch dieser Gebranch schon in weit froheren
Zeiten aufgekommen zu sein. Wenn man bei Gajna 1, 92 uo-
mittelbar hintereinander liest: si vulgo conceperit — parit und
si vero concepit — ita videtur parere; 1, 15 u. 16 etsi pleno
iure dominorum fuerint, dann ai vero in nulla tali turpitndine
sit serTus; 195 a n. b ai fecerit und si dedit; 1, 127 si fuerit,
fiont und ei vero exiit, fiunt; 1, 129 guod si ab hostibue captus
faerit parene, quamvis serTus hoatiam fiat, tarnen pendet ins
liberomm propter ius poatliminii, quo hi qui ab hostibus capti
sunt, ai reversi fuerint, omnia pristina iura recipiunt — so
kann man sich der Yerrnntung nicht erwehren, daTs das Futurum
exactnm auch diesem klassisch gebildeten Juristen schon zum
einfachen Condicionalis geworden war, da er es beliebig ab-
wechselnd bald mit Indikativ oder Konjunktiv des Pilsens, bald
mit dem Indikativ des Perfekts gebrauchte. Und dies mufs
schon zur augusteischen Zeit bei den nicht voll Gebildeten der
Fall gewesen sein, wie deotlich ans der Sprache Yitruvs her-
vorgeht, der ebenso die temporale und modale Unterscheidung
der Formen des Futurum exactum vemachläasigt, vgl. Eber-
hard, De YitruvU geaere dicendi, Durtach 1888 p. 12. Einige
Stellen seien zur Erläuterung ausgeschrieben, p. 38, 1 non
enim de harenoso — luto — sunt ducendi, quod ex his generi-
*} Fdr Arnobini d. X. vgl. Scfaam&gl, De Aniobii niKioria lat. part. IL
GOri 1896 p. 24 d. 36; fflT dsB Jarietenlatein Ompe, Ztachr. fOr Rechts-
geich. 18M p. S31.
.dbyCoOgIc
336 H. Blaset
bna cum sint ducti, primum fiaat graves, deinde cnm ab imbri-
bu8 sparffuntw, dilabuntur. 47, 26 isodoiaua dicitur cam omma
coria aequa craasitadine fuertnt struela, pGeudisodomum cnm
inpares et iuaeqnales ordines cotionim diriguntur. 340, 37 igitor
cum sol ftierii in caprioomo — celeriier per orbiculi foramen id
estrudit ad vas, quod excipieDB eam, cum brevi spatio impletor,
corripit et coutrahit dierum minora spatia et borarum. cnm
aatem — higredietur ia aquarii paucta, discedet foramea — dann
folgt p. 241, 17 cnm procliuat et peragit. So wecbselt auch
TÜlkürlicb der Condicionalis mit Präsens nod Perfekt bei
Scribonins Largus t. B. p. 66, 13 ubi htätet — tollitur ab
igne <et> cum tepere coepcrit, — aspergitnr. 49, 15 si — ad-
hibiia fuertnt, utique sanat. paBtillus antem, qui cljsterio in-
mittitur torminosis pei* anum, cum eordida et eanguinolenta
detäuTit, id est cum inteBtina eorum Cancer occupavit. 54, 7 ubi
bene incaluerit, ioicinutur. .cum autcm calore lemperata est poüo,
datur obdncenda.
vni.
Nachdem wir die Esiatenz eines CondicioQalis , in welchem
indikatiTische und konjunktirische Bedeutung ungescbieden waren
und dessen Zeitetnfe eben&lls nicht genau zu bestimmen ist,
so weit zurflckgefShit haben, ist es wohl der Mühe wert za
fragen, ob dessen Spuren nicht auch im alten und klassischen
Latein sich nachweisen lassen. Bekanntlich wird schon seit
archaischer Zeit in Sätzen, die eine wiederholte Handlung oder
einen allgemeinen Gedanken beschreiben, zur Bezeichoiii^ des
allgemeinen Subjekts 'man* der Konjunktiv des Präsens lud
Perfekts der 3. Pers. Sing, gebraucht, ohne dafs jedoch der
KonjnnktiT die ausschliefslicbe Regel bildete; vgl. Blase, Der
EoDJ. des Präsens im Bedingungssätze, Archiv IX p. 19 f. Für
den Konj. Fräs. vgl. z. 6. Plaut B. 443 quom patrem adeae
poatniatum, puero sie dicit pater; Po. 635^ malo si quid bene-
facias, benefidum interit, bono si quid malefacias, aetatem ez-
petit. Varro 1. 1. 6, 4 eo obscurius fit, si dicas. Cio. Sulla 31 difiicile
est facere, cum doleas; Tusc. 3, 53 aed cum diligenter 'necopi-
natorum uaturam consideres, nihil aliud reperias nisi. Für de»
Koty. Perf. vgl z. B. Plaut. Trin. 1050 si quoi mutnom quid
dederis, fit pro mutuo perditum, quom repetas, inimicum amicnm
inveuias beneficio tuo; Trin. 347 bene si amico feceris, ne
.dbyCoOgIc
Fntnra and EonjunktiT des Perfekts im LateioiBcheD. 337
pigeat fecisse, ut potiaa padeat, si noo fecerit; Po. 212 nam
onllae magis res duae plus n«goti habent, forte ai oceeperis ei-
Omare; Trin. 1052. öfter bei Varro, z. B. r. r. 1, 32, 1 si pro-
8ciderts,^offriQgi oportet; 2,5,17 caetrare doq oportet ante
bimnm, qaod difficulter, si aliter feceria, se recipinnt. Cic fin.
4, 74 quid autem habent admirationis, com ptope acceaseria;
Lael. 85 qoos quom iudicaria, diligere oportet, non qnom di-
leieria iudicare.
Man pflegt dieae zulotzt angefllbrteii Formen dem Perfekt
lusuweiaeQ, obgleich bei der seitatafenloaen Natur dea Präsens
des Hauptsatzes wohl kaum etwaa im Wege stehen wflrde, sie
dem Futurum exactum zuzuweisen. DaTs eie ursprünglich kon-
JDBktiTisGher Natur seien, gilt als ausgemacht, weil in dem
entsprechenden Konj. Präa. ja ein unzweideutiger Konjunktiv
Torliegt und auch gelegentlich im Paaaiv die mit sia zusammen-
gesetzte Form begegnet, wie Cic. de or. 2, 313 neo cum in eam
lationem ingresans sia, celeriter discedendum eat. Nun hat
Madvig zu flu. 5, 41 und Ädv. crit. II S. 448 den Satz auf-
geteilt, data in solchen Sätzen der wiederholten Handlung, ab-
gesehen von der 2. Pera. Sing, zom Ausdruck der allgemeinen
Person, für den Konjunktir im guten Latein ebenso wenig Platz
sei wie fKr das Futurum exactum, und dementsprechend alle
handschriftlich widerstrebenden Stellen korrigiert, wobei ihm
denn auch die Kritiker meist gefolgt aind. So wird (vgl. Dräger
U' p. 547) Cic. an. 5, 61 «t illi efferontur laetitia, cum vicerint
gegen die Autorität der Handschriften ricerunt geschrieben, so
Tnsc 5, 85 quam cum ad caelum extnlerint, quod fecere elo-
quentes hominea eopiose solent, reliqoa ex aemulatione facile est
couterere ebenso extulenint.
Gegen diese Hadrigsche Regel hat nun aber nenerdinga
Hammelraih*) Widerspruch erhoben. Er betont, dafs Seneca
in soloben Sätzen neben dem Überwiegenden Indikativ des Per-
fekts das Fatumm II oft zugelassen hat Er hebt zunächst die
Vorliebe Senecas fllr den Gebrauch dieaea Tempua in Bedingunga-
und Temporalsätzen neben Pi^ens Ind. dea Hauptaaties hervor,
wie de ben. 5, 1,5 subcumbunt ritia Tirtutibua, si illa non
cito odiase properaveris; 5, 16, 1 param est illi capere patriam,
*) Grammatiicti-itilistiBche Beitr&ge tn den prOBnischen SofaiifteD dee
L. Anuaeai Seoeca. Frogr. Emmeiicli 1896, S, 1 ff. .
.dbyCoOgIc
338 H. Blase:
niai Terterit; de ir. 1, 6, 4 isti quo« pro felicibus aspicitü, bi
Don qua occurrunt, eed qua latent, videntis, misert snnt etc.
D&UD zeigt er, dafs genau deoaelbeii Satzbau anch solche Bei-
spiele haben, die zugleich WiederholungssätEe im Sinne Ton
MadvigB Regel darstellen, z. B. de it. 3, 15, 4 quocumqae re-
Bpexeris, ibi malorum finis est; vorauf geht quid gemis? quid
exepectas, ut etc.; nai quaest, 1, 5, 5 sunt epecula, quibns n
unum OBtenderis hominem, populus apparet; der voranfgehende
Satz beginnt; deinde inter se specula coniunge; 1, 13, 2 nam ä
infra Bolem nubes fuerit et propior, ab eo dissipatar; in § 3
folgt der Satz si a parte anetri consiiterunt, nubes maxime
iugravesce&t; 2, 33, 6 auspicinm ohTervantis est ad enni
itaqoe pertinet, qui in ea direxerit animnm; 3, 20, 4 sive tu-
gam Tel fr ende m demerseriB, lapidem poat dies pancos ei-
trahia etc. ete.
Mit Tollem Recht bemerkt Hammelrath p. 4, es mflsse ein
Irrtum MadTigs sein, wenn er das häufige Vorkommen des
Futurum 11 in den Handschriften, wo nach seiner Ansicht Pe^
fekt stehen müsse, darauf zurQckfllhre, dals dem Schreiber der
Eonjnuktiv nach cum geläufig gewesen sei, da dies fflr alle die
Fälle nicht sutrefie, wo cum nicht stehe, und wenn er weiter
schliefet, dafs an den von MadTig und Gertz gdinderten Stellen
das TOD den besten Handschriften gebotene Futurum H wieder-
herzustellen sei. Dagegen kann ich Hammelrath nicht za-
stimmen, wenn er, Ton dieser Einschränkang abgesehei^ die
MadTigsche R^el billigt Warum soll bei Cic. orat 183 quoB
cum cantu spoliaveris, nuda paene remanet oratio der KonjunktiT
des Perfecta anerkannt werden, dagegen bei Seneca ep. 113, 16
etiam qoae similia videntur, cum contnleris, diTersa snnt der
Indikativ des Futurum II? Es Terrät eine falsche ADSchaanng
der Sache, wenn Hammelrath hierzu p. 3 A. 1 bemerkt: 'der
Eonj. Perf. ■= man ist ausgeschlossen, unmittelbar vorher steht:
circumspice.' Denn die im ImperatiT angeredete 2. Person Tor-
tritt ebenso gut nnaer allgemeines Subjekt, wie die in contuleria
ausgedruckte. Vielmehr wird es nach unseren AusfQhruBgen
klar sein, dafs die Frage, ob Eonj. Perf. oder Indik. Fat.
II, Terfehlt ist, dals Seneca sowohl wie Columella nnd Qain-
tilian, wie Vitruv und Scribonius Lai^us hier eine Verbalform
gebrauchen, in der IndikatiT und KonjunktiT noch unge-
schieden zusammenliegen, eine Form, die nicht nur modal.
.dbyCoOgIc
Futnra and Konjunktiv des PerfekU im LatciniBchen. 339
sondem auch temporal aDbestimmt d. h. zeiUtufenlos*)
ist, wenigstens in dem Siuae, dafs sie für die gegenwärtige wie
die zukünftige Zeit gebraucht wird. Um die Sache noch genauer
einzuschränken: dieselben Formen, welche im Hauptsatz und im
Nebensatz hei Bezeichnung bestimmter Einzelbandkngen die
Vollendung in der Zukunft bzw. die Vollendung vor einer
anderen zukünftigen Handlung ausdrücken, bezeichnen im Neben-
satz neben einem allgemeinen (zeitstnfenlosen) Präsens oder Futur
— und solchen Inhalt haben alle die Ton Madvig und Hammel-
rath gesammelten Beispiele — nichts anderes als die vor der zeit-
lich unbestimmten Handlung des regierenden Satzes vollendete
Handlung. Wenn wir nun auch im alten Latein denselben Ge-
brauch dieser Verbalformen wiederfinden, so wird die Mad-
vigsche Regel, nach welcher er den Text des Cicero korrigiert
hat,' woht selbst der Korrektur bedürfen.
Es ist bezeichnend für unsere Frage, dafs das Urteil über
die Bedeutung der besprochenen Formen so auseinandergehen
kann, dafs u.a. Rotheimer**) denselben Formen die Bedeutung
eines Konjunktivs des Perfekts zuschreibt, welche zum grofsen
Teil Gramer***) als Indikative des Futurum II ansieht. So z. B.
Äs. 94 tene ego defraudem, quoi ipsi nihil est in manu, nisi
quid tu porro uxorem defraudaveris. Offenbar liegt der Gedanke
der Wiederholang in dem Satze 'nur wenn er seine Frau be-
stiehlt, hat er etwas*; aber die 2. Person vertritt hier nicht die
allgemeine, und so mufs, wer unter der Herrschaft der Madvig-
schen Regel steht, eine Entscheidung zwischen Eonj. Perf. und
Fnt. II überhaupt für nötig hält, sich hier für Fnt. H ent-
scheiden. Ganz ähnlich ist Trin. 561 nam qui vivamns nihil
est, si illum amiserit. Interessant ist Truc 36 £ quando abiit
rete pessum, addncit lineam, si iuierit rete piscis, ne effugiat,
cavet. Wäre inierit überliefert, so würde man längst gesagt
haben, hier sei das erste Beispiel eines Konj. Perf. im Wieder-
holoQgasatze und wQrde schwerlich derartige Oberliefening bei
Cicero beseitigt haben. Inierit aber ist nur eine einleuchtende Kon-
jektur Büchelers, die Überlieferung lautet in B Siniecit in CD sinic'
*) Vgl. die treuliche Arbeit von Herbig, Aktionsart und Zeitstnfe.
Indog. ForBckgg. 1896 p. 167 ff.
**) De eonntiatie condicionalibos Plauiinis. Diu. Gotting. 1874, p. 16.
***) De perfecti coniunctiri nan potentinli aptid priecoa icriptores lati-
noi, DisB. Marb. 1886, p. 86 A. 2.
.dbyCoOgIc
340 H- Bliae:
tu. Dafs YOD alters her der Gebranch dieser Formen nicht auf die
2, Person als Vertretung der allgemeinen Person bescfaränkt
war, sondern auch die 3. Person in Sätzen allgemeinen Inhalb
znliers, dürfte sich ans dem Folgenden ergeben. Cramer, der
sehr vorsichtig in der Annahme eines Konj. Perf. ist, fahrt a. 0.
p. 31 doch 2 Stellen ans Cato an, wo die 3. Pereon in S&lseii
allgemeinen Inhalts (allgemeingültiger Torschrift) erscheint, näm-
lich agr. 5, 3 cui (^ si cni) inssns eiet, auscnltet und 5, 1 ai
qnis quid deliqnerit, pro noxa bono modo riudicet. Das erste
Beispiel enthält einen unzweifelhaften Konjunktiv, im Passiv war
die Möglichkeit der Unterscheidung zwischen sU und eiit da.
Dafs man beliebig damit abwechselte, werden die gleich antii-
führenden Beispiele lehren. In der aktiven Form des 2. Beispiel«
aber liegen nach unserer Auffassung Indikativ nnd EonjunktiT
nngeschieden nebeneinander. Man vergleiche nur die eben dort
§ 2 folgenden Sätze si passus erit, dominns inpune ne sinat
esse nnd quae dominns imperaverit, fiant. Femer 57 ubi vio-
demia facta erit, loram bibant mit 3, 2 olea ubi lecta siet,
oleum fiat continuo; 149, 1 prato sicco decedat, ubi pirns florere
coeperit; 144, 4; 146, 3 etc. Auch Varro verwendet neben der
2. allgemeinen Person des sog. Eonj. Perf. die dritte in Sätzen
allgemeinen Inhalts: 1. 1. 10, 75 qnod pleraeque definitiones re
incognita propter summam brevitatem non facile perspiciuntnr,
nisi articulatim sint explicatae; r. r. 2, 8, 4 cum pepererit eqna
mulnm aut mnlam, nutricantes educamus (pepererit PAS pepe-
rit v); dann folgt M si — nati, habent und si exacti sunt —
finnt. Hate*), der fibrigens ebenfalls die Madvigache Regel be-
streitet, betrachtet diese Stelle ebenso mit Argwohn wie den
Konj. Präs. r. r. 3, 16, 9 tum id faciunt, cum inter se signa
pacis ac belli habeant Wer aber schon bei Plaut. Truc. 36 ai
inierit liest, für den müssen die chronologischen Bedenken Haies
sowohl diesen Stellen gegenüber schwinden, als auch gegenüber den
beiden Stelleu aus Caesar b. g. 6, 17, 3 cum superaverint (so af,
superarint ß) und 6, 19, 2 nter eorum vita superarit (so a,
Buperaverit ß), wo Mensel beidemal den Indikativ g^en beide
Handechriftenklassen eingeführt hat.
In die Reihe dieser modal und teilweise auch temporal
unbestimmten Formen geboren auch die von Marx im Index
*) Die Cum-EoüBtiuktionen, Leipsig 1891, p. 197.
DigitizedbyCoOgIC
Futara oncl EoDJuoktiT dei Perfekti im LateiDiecheu. 341
seiner Ausgabe des Äuctor ad Her. s. t, cnm als Konjunktive'
des Perffkts angesehenen Formen au folgenden Stellen. 2, 14, 22
his sie tractatis accusator utetur-.cum stataendi non habuerit
potestatem. 4, 44, 57 ideo quod saepe, cum pro re publica
perire nolnerit, necesse erit cum re publica pereat. 4, 47, 60 <n
nti citbaroeduB cum prodierit optime vestitus. .si cum nu^am
popnlo commorit iis rebus expectationem — repente — Tocem
mittat acerbissimam — eo magis eicitar. 2, 20, 3 uam cum non-
oemo devenerit in amorem uno aspectu et cum ille neminem
dixerit, omnino nihil differt raro id äeri. 4, 5, 7 ipsis enim
contentus erit, nee mirum, cum — reperire non potuerU. Auch
3, 19, 27 wird von Marx s. v. si als Konj, Perf. angesetzt: nam
ai qui spei non mnltom conlocarit in casu, quid est quod ei
inagnopere casus obesse possit? Vorher geht: ei non multam
poteet obesse fortuna, qui sibi firmius in virtut«, quam in caeu
praesidium cotilocavit; es folgt quodsi in eoa plurimum fortuna
polest, qai suas rationes omnes in casum contulerunt. Will mau
die Form conlocarit modal besümmen, so würde ich sie lieber
ein Futurum II nennen. Quid est quod possit ist eine Um-
schreibung fOr quid potest oder quid poterit. Das allgemeine
(zeitatufenlose) Präsens kann der Autor Dach Belieben der
Gegenwart oder der Zukunft zuweisen.
Auch Cicero hat diese Formen nicht nur fOr die 2. all-
gemeine Person angewendet. Vgl. dir. 3, 107 sed cum bis
snmpsit, quod votuit, etiamsi faciles nos ad concedendum Jiabtt-
erit, id tamen, quod adsnmit, concedi nuUo modo potest. G. M.
70 neque enim histrioni, nt placeat, peragenda fabula est, modo
in quocnmque faerit actu probetur, neque sapienti usque ad
'plandite* Teniendum est breve enim tempns aetatis satis lon-
gum est ad bene honesteqne vivendum; sin processerit lougius,
neu mi^is dolendam est quam etc. Lael. 76 tales igitur ami-
eitiae sunt remissione usus eluendae . . nisi quaedam admodum
iulolerabilia iniuria exarserit\ folgt: sin autem — commutatio
fada erit ant. .dissensio mtenxsserÜ, caveudum erit. nihil enim
est turpius quam cum eo bellum gerere, quocum familiariter
vixeris. Off. 3, 37 in ipsa enim dubitatione facinus inest, etiam-
si ad id non pervenerint. 0£ 3, 107 quod enim ita inratum
est, ut mens conciperet fieri oportere, id servandum estj quod
aliter, id si non feeerü (Orelli: feceris), nuUam est perinmm.
ut si praedonibus pactum pro capite pretiam non attuleris, duIIb
.dbyCoogIc
342 B. BUrb:
Yraoa est Hier bat SejfiTert Scho). lat P p. 191 fraos sit
schreiben wollen. Fin. 2, 5 qnaeriiuns enim finem bonoram.
possumasne hoc scire quäle ait, nisi eotitulerimus inter qos, com
finem bonorum dixerimus, quid finJs, quid etiam eit ipsum bo-
ntiui? Diese Stellen im Zusammenhang mit unserer Untersochang
dürften beweisen, dafs die allgemein angenommene MadTigeche
Regel aufzugeben und dafs die Texte auch der klassjachen
Schriftsteller einer Revision zu unterziehen sind, welche Qberall,
wo die Handschriften die genügende Unterlage geben, die Formen
des unbestimmten Oondicionalis an Stelle des vielfach dem Texte
aufgedrungenen Indikativs des Perfekts wieder zurBckfGhrt
Wenn wir demnach in dem sogenannten Eonj. Perf. in
Sätzen der wiederholten Handlang, sowie in dem Prohibi^ns
der 2. Person (ne feceris) Reste der ursprdnglich modal and
temporal angeschiedenen Bedeutung dieser Formen erkennen, so
ist vielleicht doch der Einwand zu befürchten, dafs in den ent-
sprechenden Formen des P^ens doch ein unzweifelhafter Kon-
junktiv anzuerkennen sei. Freilich haben sich Konjunktiv Präsens
und 1. Futurum, die arsprünglich wahrscheinlich nach Form
und Bedeutung ineinanderlagen , iu beiden Riebtungen gesonderi
Aber Spuren der ursprfiuglichen Identität sind im syntaktischen
Gebrauche noch manche vorbanden. Insbesondere scheint mir
der Eonj. Pr&s. der 3. allgemeinen Person, wie er besonders
hSufig von Publ. Sjrus gebraucht wird, der ursprünglichen noch
ziemlich nahe zu stehen, Tgl. Syr. 78 beneficium dignia ubi des,
omnes obUges; 285 ininriam ipse facias, abi non vindices;
635 nbi sis cum tuis et bene sis, patriam non desideres. Wir
werden im Deutseben am ehesten geneigt sein, die Äpodosis
dnrcb unser Futurum wiederzugeben. Einen diesem Gebrauch
des Eonj. Präs. entsprechenden Gebrauch des sogenannten Eon^
Perf. finden wir an einer bewerkenswerten plautinischen Stelle.
Trin. 1050 ff. 8) quoi mutuom quid dederia, fit pro mutuo pe^
ditum, quom repetae, inimicum amicnm invenias beneficio tuo.
si mage ezigere occipias, duarum remm exoritur optio« vel illnd
quod credideria perdas, vel illum amicum amiseris. Die beiden
letzten Yerae gelten Laugen als zweifellose Dittographie, während
Brix* in der Anmerkung sf^: 'nach 1052 ist ein Vers verloren
gegangen, der aber nebst den beiden folgenden den Gedanken
von 1051 und 1052 in anderer Form (Kttographie) ansfOhrte**
Wie dem auch sei, altes Latein geben die Yerse doch jedenfalls.
.dbyCoOgIc
Futara Dod Eonjuaktiv des Perfekts im LateinieclieD. 343
Die EoDJnnktive des Präseas sind hier io jener Art gebraucht,
wie bei Sjrus, und ihnen völlig parallel ist die Form amiserlB.
Sollen wir sie ein Futurum esactum nennen, bo wUrden wir freilich
genug Analogien ftlr dessen Verwendung im Hauptsatz« finden,
aber der Zusammenhang weist doch auf die Ähnlichkeit der Be-
deutung mit perdas hin, welche Form wir einen Konjunktiv
nennen. Als Konjunktiv im Hauptsatze aufgefafst aber steht
die Form wieder als ein Unicum da. Nehmen wir d^egen so-
wohl bei den Konjunktiven des Präs. wie bei amiseris hier jene
modal und temporal noch ungeschiedene ursprQngliche Bedeutung
der Formen an, so ist das Dilemma gelöst, nnd wir werden dann
vielleicht auch folgende Verse des Sjtaa vergleichen können:
126 dixeris maledicta cancta, cum iogratum hominem dixeris;
364 mortem uhi contemnas, viceris omnes metns; 692 saepe
ignoBcendo iniuriae dederis locum.
Giefsen. H. Blase.
Hanns tollere <== mlTari.
Von den verschiedenen Bedeatangen der Redensart 'manus tol-
lere' soll hier di^enige besprochen werden, welche Georges als
'Zeichen des Beifalles' definiert. Man kann Übersetzen 'die HSade
Sber dem Kopfe zusammenschlagen', nnd es wird mit der Phrase eine
freudige Überraschung ausgedrückt. Cic acad. 2, 63 vehementer ad-
mirans, nt eti&m manus saepe tolleret. Catnll 63, 4 admirans tut
hoec manusqne tollens. Amob. 7, 33 manus ad oaelum tollunt rebus
admirabilibns motL Dahin gehört auch Cicero epist. 7, 6, 2 sastu-
limns manus et ego et Baibus; denn als Cicero eben davon sprach,
den Trebatins Testa dem Cäsar in Qallien za empfehlen, traf ein
Brief Cfisars ein mit der Aufforderung: tn ad me alium mitte, quem
omem, worin beide eine güttUcbe FQgung erkannten.
Httnohen. Ed. Wölfflin.
.dbyCoOgIc
Sab sBdo.
Die im vorigen Hefte dieser ZeitEchrift (X 273) gegebeneo Aiu-
führnngeii Leos über die Wendung siib divo columme kannen an
einem Punkte noch ergänzt werden, FUr Plautus Most 765 fQfart
die Überlieferung des Ambrosianus dooli entscbiedea suf ein mit s
anlautendes Wort, wie es Stndemund durch die Lesung std) stida
cotumine herfitellte. Der erste Grund, weshalb Leo die Oberlieferung
der Palatini sub diu columme vorzieht, ist, Abu sub sudo sich nidit
isolieren lasse. DafUr aber, dafs auch diese Verbindung ieoUert
gebraucht worden ist, gerade so wie sub divo, haben wir ein be-
stimmtes Zeugnis aus dem Glossar des Codex Sangalleusis 912 (C.Ol.
IV 287, 51) sub sudo stA caeh; vgl. C. OL V 153, 4 inbdiuo.eub-
aaras subcelo; 893, 23 subdiuo sub caelo puro. Der zweite Gnind
Leos gegen jenen Vorschlag Studemunds, dafs nämlich es sudum in
einer schQnen Sommemacht wie bei Sonnenschein sei, sprfiche am
Ende auch gegen sub divo; denn auch dieses Beiwort, das doch in
dieser Verbindung wohl arsprUnglich in seiner eigentlichen Bedea-
tung „strahlend" gefafst wurde, pal^t auf den gestimgeschmllckten
Nachthimmel so gut wie auf den von Sonnenglanz nntstrahlten
Himmel des Tages. Mag man die alte Etymologie yon sudus (i. B.
bei PauluB-Festns 417, 8 sudum siccum, quasi seudia», id est sint
udo) billigen, oder mit Wharton Et. Lat 102 aus den rerwandUn
Sprachen einen Stamm mit der Bedeutung „trocken" erschliersen, —
in der Formel sub sudo wurde gewifa ebenso wenig wie in sub divo
uoch von der Qrundbedentung etwas empfunden, wie auch wir b«i
der Wendung „anter freiem Himmel" nicht mehr daran denken, wu
hier „frei" ursprünglich bedeutet haben mag. — Dafs an Stelle der
selteneren Wendung sub svdo in jüngeren Handschriften leicht das
bekanntere sub diu eintreten konnte, liegt anf der Hand.
Üsqne ad quod.
Thielmann hat Archiv VI 505 die Auflösung des alteren usgue
eo (adeo) ut in usque ad (in) hoc (id) ut besprochen und passend
das frz. jusqw^ä ce gue verglichen. Koch unmittelbarer stellt sich zu
dem französischen Ausdruck die Konjunktion usque ad quod bei
Augustinus conf. 3, 7, 12 non noveram malum tum esse nüti>maäo-
nem boni, usque ad quod omnitio non est. Hstte Voltaire (zu Corneille
Häracl. III i; Litträ b. t. jusque) geahnt, dafs schon die Kirchen-
väter das Vorbild zu dieser umständlichen Konjunktion gegeben
haben, er hätte sich gewifs nicht versagt, seinem Verdikt Ober daa
Wort noch einen Ausfall gegen jene hinzuzufügen.
KieL A. Funck.
.dbyCoOgIc
Zur Bedeutung und Schreibung der Partikel
'etiamnunc'.
Die Partikel 'etiamnune' ist nacli ifarer etymologisclieD Zu-
sammensetzung hervorgegangen aus den beiden WSrtern 'etiam'
und 'nunc'. Von diesen erweist sich das letztere bei näherem
Zusehen als ein Kompositum. Der erste Bestandteil desselben
ist die dem griecbiBchen vvv, dem deutschen 'nun' entsprechettde
Partikel 'num'. Dazu gesellt sich als zweiter Bestandteil der
konsonantische Rest des demonstrativen Su^xes -ee, der uns
ja auch in dem Pronomen hie haee hoc entgegentritt, während
uns doB Tollständige Suffix nur bei denjenigen Formen dieses
Pronomens geläufig ist, welche auf s auslauten {htsce, huiusce
a. s. w.). Das einfache num verhält sich demnach zu dem zu-
sammengesetzten mtnc, wie tum zu tunc*) Indessen ist die
Znsammenscbweifsung der beiden Komponenten num und -ce
wie auch die Absorbierung und begrifBiche Entwertung des
letzteren schon so frObzeitig erfolgt, dafs die Bedeutung des ur-
sprünglich nur auf einen Zeitpunkt ia der Gegenwart bezogenen
nunc schon in den Änföngen der Litteratur eine zeitlich weitere
Begrenzung erfahren hatte und in dieser Wertung die ursprüng-
liche einfache Form fiast entbehrlich machte.
*) Num, tum and dum sind orsprOogliche DemODetratira, la denen
cum das BeUtiTom darstellt. Der Unterschied lieget nar in der Zahl der
Zeitttnfen, wetche *ie nmfasaen. Das eratere n&mlicli beschAnkt sieb
lediglich aaf die Gegenwart des Redenden, wobei freilich einerseits dieeei
Zeitbegriff im weitesten Sinne des Wortes in fassen ist und andererseits
auch Verbindungen mit dem Froes. histor. nnd dem Perf. Fioea. nicht aue-
geschlovaen sind. Tum dagegen umfaTst iwei Zeitatufen, iosofem e« so-
vohl von der Vergangenheit wie von der Znkunft gebiaocht werden kann,
«Uiread dum, das sich gerne an Negationen anschlietat {nondum, vixäum
etc.), allen drei Zeitatufen gemeinsam ist.
At«Ut flu UL Lexlkogr. 3C H«tl S. 3 1
DgilizcObyCoOglC
346 A. Roosen:
Was den ersten Bestandteil unserer Partikel betriffl;, so ent-
hält anch dieser zwei Bildnugaelemeate. FQr die Erklärung dea
ganzen Wortes aber ist es hierbei ohne Belang, ob wir 'eüam'
als eine einfache Juxtaposition der beiden lateinischen W3rt«r
ei und iam auffassen, oder ob wir in dem geheimnisToUeu Prozesse
der Sprachbildung noch eine Stufe tiefer hinabsteigen und tn
seiner Erklärung die Form hi faeranziehen. Denn einerseits
sind das griechische in und das lateinische et zweifellos lautU^
wie begrifflich völlig identische Wörter, die daher sicher-
lich auch derselben indogermanischen Wiege entstammen, und
andererseits erscheint auch etiam schon in den Uranfängen der
rQmiachen Litteratur als ein Wort mit fe8t8t«hendem, einheit-
lichem Begriffe.
Wenn man Ton diesen Detailuntersuchungen absieht, so
kann man also die Partikel etiamnunc als aus zwei im Sprach-
bewufstsein schon früh als Simplicia geltenden Hauptkomponenteo
entstanden authasen. Daraus resultiert als ursprüngliche Bedeu-
tung der Partikel diejenige, in welcher die beiden Bestandteile
als vollwertige Begriffe neben einander bestehen: 'noch jetzig
auch jetzt*.
Da aber die beiden Komponenten inhaltlich Terschiedene
Begriffe sind, insofern der erste zunächst kopulativer, der zweite
hingegen rein temporaler Natur ist, so trat im Laufe der Zeit
eine Verschiebung der Gesamtbedentung des Wortes in der
Weiae ein, dafs bald der eine, bald der andere Bestandteil als
aberwiegend erscheint Bei stärkerer Hervorhebung nnd Betonung
des kopulativen Komponenten mufste notwendigerweise das
temporale Element des Wortes begrifflieh entwertet werden^
und endlich sogar auf die Stufe einer tonlosen Enklitika herab-
sinken, wie dies z. B. die Stelle bei Yarro (1. 1. 6, 5): „crepas-
culum dies etiamnunc sit an iam nox, muttia dubium", ferner
die Zusammenstellung 'etiamnunc hodie' bei Plinius (nat
*) Man vergleiche beispielaweiee die Stelle Cic. ad fom. 10, 3! eitr.:
'Epistolam, quam Balbo, cnm etiamnanc in pToviuoia eBBet, acripsi, legen-
dam tibi miü', wo das nreprünglich in etiamnunc liegende Zeitmoment
im Sprachbewnfataoin bereite so verbUfBt igt, dab die Partikel ecbon in
einem Temporaluitie der Vergangenheit verwandt werden konnte.
Eine entaprechende Parallele hieizn nach der anderen Seite findet lich bei
Seneoaep. 113, SS: 'ui haa qooquo conrotnndaTehnt, etiamnunc intem^bo',
wo dieselbe Partikel auch mit einem Futurum verbunden erscheint
.dbyCoOgIc
Zur Bedeutung and Schreibung der Partikel 'etiamnunc'. 347
bist. 25, 85) und vor allem die seit Celans*) massenhaft
vorkommende Verstärkung eines Komparativs (oder gleichwerti-
Begriffes) durch etiamnunc deutlich zeigt. Wir sehen also, dafs
in der Partikel etiamnunc dem Kompositum nunc im Laufe der
Zeit das nämliche Schicksal der hegrifBichen Yerallgemeineruag
beiw. Äbschleifung widerKhrt, dem sein eigener zweiter Kom-
ponent bereits auf einer irüheren Zeitstufe verfallen war.
Wo andererseits der Zeitbegriff in den Vordergniud tritt,
da mufste der erste Teil der Partikel in seiner Bedeutung eine
Einbufse erleiden, die dem letzteren zu gute kam. Freilich
konnte hierbei der erste Komponeut unserer Partikel nicht in
dem Mafse zu völliger Bedeutungslosigkeit herabsinken, vrie dies
soeben von der Zeitpertikel gezeigt vrorden ist. Tor einer so
weitgehenden Entwertung war er schon durch den Umstand ge-
schützt, dafs entsprechend der barjtonierenden Accentuierung,
die ja das Lateinische mit dem äolischen Dialekte des Griechischen
gemein hat, nach der Zusammensetzung die Wucht des Accentes
auf seine letzte Silbe fallen mubte, die höchstens in ihrem kon-
sonantischen Auslaute durch Assimilation eine unbedeutende
Umgestaltung erfahren konnte.^) Dazu kommt aber auch noch
ein innerer Grund, der an dieser Stelle nicht übersehen werden
darf. Denn etiam bat ja seiner Zusammensetzung ('<=- ett-iam)
nach nicht nur einen auf seinem ersten Bestandteile beruhenden
kopulativen, sondern auch einen in seinem zweiten Komponenten
begründeten temporalen Charakter, gerade so wie auch unser
deutsches „noch" nach diesen beiden Seiten hin verstanden
werden kann. Und dieses latente Zeitmoment konnte in diesem
Falle bei der Zusammensetzung mit nunc noch zur Potenzierung
des letzteren beitragen. Immerhin aber zeigen e. B. promiscne
gebranchte Wendungen wie 'etiamnunc adice' und 'adice nunc'
■} Vergl. Hand, TurBeltiuaB II 5S5, 12.
**) Aber aach diese AeBimilation beechränkte sich lediglich auf die
AasBprache (* eti&nutiDC), nicM auch auf die Schreibung des Wortes.
Vergl. Vel. Long, de orthogr, 73, 19 (K.): „uam et non numquam per n
quam per m enuntiatnr , ut cum dico 'etiam nunc', quamvis per m
icribam, nescio quo modo tarnen eiprimere non possum". Allerdings ist,
wie mir die Bedaktion dieser Zeitschrift mitsnteilen die QSte hatte, in
einem Fragmente eines hercnlanensischenPapjnu (Focsim. Oxford VII p. 1G21)
<E>T<IA>NNDNC geschrieben, und die von Rob. Ellis herrührende Erg&n-
tnng unterliegt keinem Zweifel. Vgl. Classical ßev. IV443 nud Lindsaj,
Latin laog. 6S p. 1!1.
84«
.dbyCoOgIC
348 A. BooBen:
die hierbei eingetretene relative Minderwertigkeit des in diesem
Falle zum PleonaBmue verurteilten und zum Schemel der Zdt-
pattikel degradierten eUam.
Somit erscheint in der That die Partikel 'etiamnunc' in
der römischen Litteratur in doppelter Wertung: l)^— etiam(niuKl
die in ihrem Extrem allerdings erat nachaugnsteiseh ist, wi
2) « (etiam)uunc, welche die ganze Laiiniiät hindurch koG-
Btant bleibt
Bei der Doppelseitigkeit unseres deutschen „noehf' sind wir
freilich aufserstande, eine fQr beide Wertungen der Partikel tct-
scbiedeue, zueatzlose Übersetzung zu geben. Indessen dOifttD
folgende Bedeutungen wohl für die meisten Fälle auarcicka:
1) noch; Glich, nexA, auch noch, sonst noch, avfserdem, fena,
Amso, andererseits, weiter, des weiteren, noch dam, gvdem, iäxr-
haupt; so dam auch (so e. B.); selbst, sogar, auch. 3) noch jettt,
auch jetzt, auch diesmal noch, auch heuie noch; auch femer tiai-
noch weiterhin, noch immer; nun noch, da noch, dann nocA, dau
auch (bei alledem, trotedem); jetzt noch, noeA, nocA ist es Zeü:
wohl aber noch, noch, einstweilen noch; nun ahtr.
Was nun die Schreibung der Partikel eOamnmte betriffi,
so leuchtet ein, dals an allen Stellen, welche unter die Gruppe
1 fallen, die verbundene Form von vornherein als die einxig
statthafte erachtet werden muTs. Ein Zweifel kann nur besl«lug
bezüglich derjenigen Fülle, welche der Gruppe 2 angehören. B«
diesen sollte man sogar a priori die getrennte Schreibung f%:
die natürliche und daher ursprfinglicbe halten. Aber aach wem
wir aus keinem Schriftsteller den förmlichen Beweis fOhm
könnten, dafs etiamnunc als ein Wort zu schreiben ist, so wflrde
doch schon allein die Thstsache, dafs es so häufig im Sinne de«
einfachen etiam vorkommt, fQr uns ein bedeutsamer Fingexxng
zu dieser Annahme sein und uns auf dem Wege eines logisches
BQckschluBses mit zwingender Notwendigkeit zu dieser thm
fahren mOssen. Denn zu dieser Bedeutung, bei welcher mw
als begrifflich entwertete und tonlose Enklitika erscheint, häcU
^anmunc niemals herabsinken können, wenn nicht die Zei^ni-
tikel schon geraume Zeit hindurch auch äufserlich im Banne da
votlgewichtigen eiiam gestanden hätte d. h. mit demselben >ii&
engste zu einem Worte verbunden gewesen wäre. Denn nar
unter dem Einflüsse dieser beengenden äulseren Fessel konnte
nunc seine begriffliche Selbständigkeit verlieren. Diese Schloß
.dbyCoOgIc
r Bedeutung und Schreibniig der Partikel 'etiamuanc'. 349
gewinnt noch an Wahrscheinlichkeit, wenn wir be-
rdckBichtigen, was der Grammatiker Yelius LonguB 1. c Ober
die Aussprache (= etidnnunc) der Partikel bemerkt, die auch
notwendig ein Kompositum voranssetzt. Eine weitere Btfitze
findet die Annahme, dafa etiamnuttc ein Kompositum sei, durch
die Tfaatsache, dafs die Codices die verbundene Form in so er-
drückender Mehrheit gegenQber der getrennten zeigen, dais wir
auch schon aus diesem Grande die eratere als die bei den Rßmem
Qblich gewesene ansehen müssen. Aber zu alledem — und dieses
ist ausschlaggebend — haben wir auch einen Schriftsteller, aus
dem wir den poeitiTen Beweis fSbren können, dafs eüamnunc
aU Kompositum zu schreiben ist. Dieser Schriftsteller ist
L. Annaeus Seneca. Denn abgesehen davon, dars bei ihm das
VerhSItnis der Schreibung etiamnunc : ettam nunc — > 66 : 6 =
11 ; 1 ist, machen es seine Tragödien zweifellos, daTs die ver-
bundene Form ffir ihn ein orthographisches Gesetz war. Der
Beweis hierfOr ergiebt sich aas folgender Beobachtung:
In Senecas Tr^&dien beschränkt sich der Gebrauch dieser
Partikel auf den jambischen Senar. In diesem Verse ist aber
etiamnunc aus metrischen Gründen nur an zwei Stellen verwendbar.
Denn eine Probe wird leicht zeigen, dafs es dort nur mit der
Arsis entweder des zweiten oder des vierten FuTses einsetzen,
mithin also nur entweder die Arsis des zweiten Fufees und den
ganzen dritten Ful^ oder aber die Arsis des vierten Fulses und
den ganzen Rlnften FoTs umfassen kann:
.lu-|..-_|>.-K_^^
etiamnunc etiamnunc
Nun findet sich aber merkwürdigerweise diese Partikel
immer nnr an der zweiten dieser genannten Stellen d. h. un-
mittelbar vor dem letzten Versfulse gebraucht, während sie an
der ersten Stelle ^nzlich gemieden ist*)
*) Herc. far. 937 legnent tyranai; ai qaod etianmum est «celac
Troad. 600 qnii proteget? qui eemper, rtiamwmc tnoa.
Med. S78 lacenimqae fratrem,'qaidquid etiamnunc novas.
„ (lOlS) in matre li qaod pignns etiomnwne latet.
Oedjp. 6IS Pentlieas tenetqne MevDi etiamnunc minaa.
„ 600 in ntmmqae qnis est libei ettanrntmc itatoB.
Agun. 949 mann« recenti eaogune etiamnunc madent.
.dbyCoOgIc
350 A. Hoosen:
Wie ist diese auffallende Erscheinung zu erklären? Ein
auBreichender Graod bierfQr \äht sich nur dann finden, weim
man — zunächst freilich nur fQr Seneca und seine Zeit — die
verbundene Form zum Gesetze erhebt In diesem Falle mufste
nämlich das Wort an jener Tersstelle gemieden werden, ireil
sonst die caesora penthemimeris unmSglicb wurde.
Da aber tob den den Tragödien des Seneca entnomm^en
Beispielen mehrere eioe scharf ausgepr^te Zeitbestimmung ent-
halten, mithin Über den Rahmen derjenigen Gruppe hinausgehen,
fQr welche die verbundene Schreibung der Partikel ron Tom-
herein eine Forderung der Logik ist, da wir femer wissen, dals
zu Seoecas Zeit schon eine gewisse Erstarrung in dem Woit-
bildungstriebe der Sprache eingetreten war, so mQssen wir
dieses orthographische Gesetz nicht allein auf alle Bedeutougen
der Partikel ausdehnen, sondern wir sind auch zu dem Schlüsse
berechtigt, dafs diese Schreibung nicht erst als eine orthogra-
phische Neuerung aus der Zeit des ersten Jahrhunderts nach
Christi Geburt, sondern auch schon für die Torchristliche Zeit
als Regel anzusehen ist.
Diese SchluTsfotgerung wird in der That auch bestätigt,
wenn wir z. B. die Probe auf Ovid's Metamorphosen macfaes.
In diesen findet sich nämlich unsere Partikel — sei es nun In
der Form etiamtatnc oder etiamnum — stets nur unmittelbar
nach der Penthemimeris. Man vergleiche beispielsweise die
Stellen 1, 357; 2, 147; 6, 312 mit eltamnurtc, ferner 15, 815 mit
metrisch bedingtem etiamnum und die ohne Zwang dieselbe Form
aufweisenden Stellen 4, 744; 5, 203; 7, 490. 497; 8, 313; 10,
403; 11, 20; 13, 668; 14, 199.*)
Thj. 267 8at. Perrom? Atr. Parum est Sat Qnid ignii?
Atr. Etiamnunc panim eit.
„ 9U oe parce pcta: restat etiamnunc cruor,
Herc. Oet. 710 ut fractiu anstro pontne etiamnunc') turnet.
„ „ m fix ora eolri patitar etiamnunc timor.
1) An dieser Btelle hat Qbrigena eUamnnno geradeia die Bedenbug
von etiamtniD.
*) An jeder anderen Yenstelle nmtcbreibt Ovid diesen Begriff dardi
eine andere Wendang, wie er z. B. im YerBanfaage IS, 186 'nunc etiam'
und noch h&nfiger 'nunc quoqu^ gebraucht (4, 608. 760; 5, S2B. 677;
T, 6G6; 9, 226. 766; 11, 144; 13, Ö9S). Wenn an dieser Versitelle der
Qmnd fQr den Wecbeel des Ausdrucke ohne weiteres klar ist, so muls ee
dagegen zUDäcbet befremden, dafa er ancb an solchen Verastellen 'nwu
.dbyCoOgIC
Zm BedentoDg and Schreibung der Partikel 'etiamnunc'. 351
Wir sehen also, dais sieb schon die alten R&mer in Bezug auf
die Rechtschreibung tou demselben Grundsätze leiten liersen, den
auch onsere deutsche Orthographie in neuerer Zeit befolgt hat, indem
sie eine Reihe von Wärtern, die man früher allgemein getrennt
schrieb, neuerdings zu einem Worte zu vereinigen vorschreibt.
Ich komme nun zu dem schwierigsten Punkte in der Frage
der Schreibung unserer Partikel, nämlich zn der Fr^e, ob Wir
die durch die Überlieferung thatsachlich gegebenen doppelten
Formen etianmunc und etiamnum als gleichberechtigte aner-
kennen mOssen, oder ob wir uns an denjenigen Stellen, an wel-
chen ein metrischer Zwang ffir die letztere nicht vorhanden ist,
doch fflr die einheitliche Schreibung etianmunc entscheiden dürfen.
Da will ich denn, um dem Vorwurfe des Mangels an philolo-
gischer Akribie zu begegnen, gleich von vornherein erklären, dals
ich nicht ohne Herzklopfen an diesen wunden Punkt herantrete.
Indessen darf ich meine Abhandlung über die Partikel eHamnunc
nicht Bc-hliefsen, ohne auch diesen Punkt berührt zu haben.
Und nur die Überzeugung, dafs wir bei der Art unserer Über-
lieferung bezüglich dieser Frage wohl niemals Ober die Grenze
der Wahrscheinlichkeit hinauskommen werden und eine auf ex-
akter Forschung beruhende unantastbare Entscheidung erhoffen
dürfen, giebt mir den Mut, in diesem Punkte wenigstens mein
Huhjektivea Empfinden zu äufsem, wobei ich freilich kaum dar-
auf rechn^i darf, berufenere Fachgenossen auf meiner Seite zu
sehen. Ich stütze mich dabei wiederum auf Seneca, da wir fQr
ihn wenigstens aus der Überlieferung seiner Tr^Sdien einen,
wie mir scheint, für diese Frage immerhin beachtenswerten
Anhalt gewinnen können, der vielleicht auch geeignet sein
dürfte, überhaupt einiges Licht in das Dunkel dieser Frage zu
bringen und eine bestimmtere Stellungnahme in dieser heiklen
Sache zu rechtfertigen. Für Seneca nämlich glaube ich fest-
stellen zu kSnnen, dafs er die Form eUamnum in seinen prosa-
ischen Schriften gar nicht kennt und in seinen Tr^Qdieu nur
bei metrischem Zwange zuläfst (Herc für. 937). Denn die beiden
quoqae' w&hlt, an welchen an nnd fdr sich aoch äiamnunc b&tte stehen
können, i. B. (abgeiehen von 1, 2Sb nnd B, 290) im vierten FofBe der Tersa
a, TOS; 1, 561; 9, 664 nnd U, TS. Indessen mar« der Onmd für die
Wahl von nunc guog^ue in dieiea Vemn, die alle die Hanptcftsnr haben,
«oU darin gesncht werden, dafs Ovid, der doch sonst den Spondens im
4. E^ifse liebt, der bei etiamntmc notwendig gewesenen Elision ans dem
Wege gehen wollte.
.dbyCoOgIc
352 *■ RooBen:
Stollen Oedip. 680 und Herc. Oet 710, an welchen der Cod. £
ohne Grund etiammtm anfneist, mSeseD angesichts der 70 flbrigra
Stellen mit eiiamnwtc zq Gunsten der letzteren Form aas dem
Cod. A emendiert werden.
Sollte eich nnn nicht, gleichwie die auch aus Senecas
Tragödien ermittelte verbundene Schreibung der Partikel, aach
dtese zunächst nur für ihn geltende Beobachtung über den Gebraoch
der beiden Varianten auch anf die übrigen Dichter — denn anf
solche sind wir bei der Entscheidung dieser Frage allein ange-
wiesen — fibertragen lassen? Gegen diese Yerallgemeinerong
wird man freilich immer die Handschriften ins Feld führen and
auf diese Autorität geetOtzt protestieren kSnnen. Indessen
scheinen mir bei aller Hochachtung der Überlieferung doch die
inneren Gründe in dieser Frage mehr auachla^ebend zu sein,
und diese sprechen sicherlich für die Berechtigung einer solchen
Annahme. Denn abgesehen von der eigentümlichen St«llDi)g,
welche Seneca in der Latinit&t einnimmt, abgesehen femer da-
von, dafs im Zusammenhang der Rede bei der paroxjtoniBchen
Betonung dieses Wortes ein Überhören des Wortschlusses leicht
möglich war und daüs bei den Buchstaben m und nc die Gefähr
des undeutlichen Schreibens und des VerleseDS besonders vor
gewissen Buchstaben sehr nahe lag, mofs vor allem der umstand,
dafs das einfache num durch das zusammengesetzte, aber in
seinem zweiten Komponenten völlig entwertete nunc im Sprach-
gebranche fast bis zum Ersticken fiberwuchert war, als eine
wesentUche Stütze für diese Annahme betrachtet werden. Dafür
spricht ferner auch die Tfaatsache, dafs sich an keiner Stelle,
wo etiammtm nicht ans metrischen Gründen geboten ist, allein
und ausschliefslich die Lesart eHamnum findet, vielmehr immer in
der einen oder anderen Handschrift die Variante eüamnvnc daneben
auftritt, während wohl umgekehrt die letztere Schreibung vielfsch
übereinstimmend von allen Codices überliefert wird und eich auch
sogar an aolchen Stellen findet, wo sie metrisch unmöglich ist.
Also uniformieren müssen wir, glaube ich, unbedingt In
der Prosa halte ich es aber für ausgesehlosseD , dafs wir an eine
andere Form denken können, als an eliamnunc, weil eben diese
Form in der lebenden Sprache die courante ist. In der Poesie
bat man freilich zunächst die Neigung, die Nebenform etiamnim,
eben weil sie die ältere isf^ zu schützen, und dafür könnte auch
z. B. das numerische Verhältnis in Ovid's Metamorphosen
.dbyCoOgIc
Zur Bedeatnog und Schreibong der Pattiket 'etiamniino*, 353
sprechen. Indessen was soll man dann zu den 3 sicher ver-
bürgten Stellen mit etiamtMne^ sagen, die doch wohl niemand
in ettamnum umzuwandeln sich gedmngen fdblen dürfte, und
wie pafst endlieh darauf der aus Seneca festgestellte dichterische
Gebrauch?
Ich meine daher, trotzdem ich mit dieser Ansicht den
Boden der Überlieferung verlasse, mich doch nicht ohne stich-
haltige GrQnde fQr die einheitliche Schreibung etiamnunc, wo
sie metriscli (tberhaupt zulässig ist, entscheiden zu dürfen.
Mag man aber immerhin diese letztere Frage als eine noch offene
betrachten, soviel glaube ich dargethan zu haben, dafs die Par-
tikel etiamnunc eine der interessantesten Wortbildungen im Orga-
nismns der lateinischen Sprache ist. Zeigt sie uns doch gewisser-
maßen den Kampf ums Dasein zwischen zwei Wörtern, welche,
selbst zusammen gesetzt und zu einheitlicher Bedeutung gelangt,
wiederum zu einer neuen Verbindung geewungen werden. Zwar
ist es iu der Schrift, die ja hinter der wirklichen Sprachent-
wicklnng immer zurückzubleiben pflegt, vorerst nur eine blofse
Juitapoaition , aber das gesprochene Wort hat, wie die Notiz
bei Velius Longus beweist, diese Stufe bereits überschritten und
ist schon zu wirklicher Komposition übergegangen. Und wie
zwischen Orthographie und Orthoepie eine Einigung noch nicht
erzielt ist, so ist auch der Wettstreit der beiden Komponenten
um ihren Anteil an der Bedeutung des neuen Wortes noch nicht
entschieden, wenn auch zugegeben werden mofs, dals die Zeit-
partikel ihrer dreisilbigen und doppelwertigen Rivalin gegenüber
einen äufserst schweren Stand hat.**)
Bonn, im Januar 1897. A. Roosen.
*) Aach die von mir an vergcbiedenen Dichtem vorgenommene Unter-
sachDDg, ob etwa dei Wortecfalofs nnaerer Partikel durch den Anlaut
dea folgenden Wortes bedingt werde, ergab ein negatives Ketultat
**) Znm' Schlnaae mficbte ich noch darkof hinweiaen, dofa hei Seneca
nicht gelten die Zeitpartikel 'adhnc' im Sinne von 'etianmnuc' und Ewar
ancb vor Komparativen gebrancht wird, wo sie also jeder temporalen
Wertm)g verleetig gegangen ist, z.B. Ep. 48, S: 'ponctnm eet qnod mimna
et adhnc pnnclo minng'; 67,6; 'animc, qni adbno tennior est igne';
deigl. 66,46; 85,40; 101, 15. [Vergl. auch Ep. 34, S: 'quid alind adhac
Tolo?* BeneC 8, SS, S. Hat. qaaest. T,S1,1. Ep. 53,4: 'praeter haec adhnc
inveniee genas alind hominnm'; 64, 7. Mat. qnaeet, II, 58, 1: 'panca
adhnc adiciam'; IV, 8, 1. Vit. heat. 24, 4. De ira 1, 16, 3. De otio 3, 4.
Brev. Tit. 6, 1.]
.dbyCoOgIc
VBlgSrlatelnisehes felgerola ^>*fllicarala.
In einer Handschrift des X2. Jahrhunderte der Dresdensr ESnigl.
Öffentlichen Bibliothek findet sich als Glosse dos sonst nicht na^-
ffewieeene Wort felgerola.
Wab znnBchst die Qnelle des Wortes angeht, so liegt cod.
Dresd. Do 186 sn Grande. Derselbe amfoiat, wie ich unter dem
Titel „Die Epistola Yindiciani ad Gaiam oder Pentadiam nepotem
Bunm nnd der codex Dresdensis (Latinns) Do 185" anderwfirts ans-
fUhren werde, eine Reihe medizinischer Schriften nnd Schriftteile,
sicherlich mehr als vier, wie der Katalog der Bibliothek besagt;
Die Epistnla Yindiciani, welche n. a, diese Glosse erhalten hat,
findet sich in sehr schöner Schrift anf fol. 1 r» — Iv*, Spalte 1,
Zeile 2& niedergeschrieben. Die SohStmng Eberts in dem slteien
Handschriftenkatäloge versetzte den Codex in das 11. Jahrhundert,
der verdiente gegenwärtige Leiter der Bibliothek nimmt — Eweifel-
los wegen der Schriftform — mit riel mehr Wahrscheinliehkeit du
12. Jahrhundert an, und Rose, welcher den Codex citiert (Theodori
Frisoiani Enporiston libri IH, Lips. 1894, pag. 484), stimml; ihm bei
Gegen die Sachkenntnis der beiden Gelehrten wird schwerlich etwas
einiQwenden sein, nnd auch ich stimme ans verschiedenen GrUndeo
dem Ansätze einer frtlhereD Entstehongsperiode unbedenklich zn.
Die in Frage kommende Stelle lautet:
fol. 1 V*, Spalte 1, Zeile
15 et satirion. Quod si flegma exceverit*)
16 Tel oimis sit frigidos et humidus homo. per
17 contrarinm id est per calidum et siconm curatur. ut in
18 speciebns in herbis elleborum
id est felgerola
19 nigrum et polipodinm. in cihis. casens vetoa.
Also polypodinm, Farnkraut, nnd zwar genauer „Tfipfelfam",
wird mitte Uateinisch mit felgerola wiedergegeben. Das anzosetzende
klassisch -lateinische Thema wBre natürlich *filicarula: *filgemla. Zn
Grunde liegt lat. filix -^ Farn, filicula, woneben die Handschriften
hUnfig schon felicula u. &. bieten. Dn Casge kennt diese Form
nicht, wohl aber eine ganze Reihe verwandter Formen, %. B. felgt
•= *filica, felgaria ■=» *filicaria ■- „locus filice plenus", filgeria —
'*filicaria, *filioeria. Aber im NenfranzOsisohen haben wir genau ent-
sprechende Worte: foug6re: -y- :— = fongerole: felgerola.
Die anderen interlinearen ZnsStze beschranken sich, abgesebra
von noch einer Glosse, aof Variaiiten des Textes. Die andere QlwH
aber, amaglossa id est plantago, bietet nichts Nenes.
Dresden. Robert Fachs.
*) Lies eicreverit.
jjbyCoOgIc
Fides als vox media.
In einem „Zur Geschichte der Entstehnng der bonae fidei
indicia" betitelten Au&atze, den ich im Jahre 1890 in der Zeit-
schrift der Savigny-Stiftung fBr RecbtsgeBchicbte, Rom. Abt.,
Bd. 11 S. 165 ff. veröfTeutlicbte, vertrat ich die Ansicht, dafs
fides eine vox media gewesen sei. Ich stQtzte sie auf verschie-
dene Momente. Einmal schien mir der Gegensatz von fides bona
und f. mala bedeutungsvoll zu sein. Ich verwies auf die unzweifel-
haft indifferente Bedeutung von dolus und fand gerade in dem
Gegensätze von dolus bonus*) und d. malus eine vollständige
Parallele zur fides bona und f. mala insofern, als, gleichwie bei
dem juristischen Terminus dolus malus das den an sich neutralen
Begriff naher bestimmende Adjektiv dem Sobstantiv folgt, so
auch der SItere jaristische Sprachgebrauch**) bis zum Beginne
der klassischen Rechtswissenschaft ausnahmslos fides bona (mala),
nicht in umgekehrter Wortfolge, setzt. Ich machte femer gel-
tend, dafs fides in dem allzeit überwiegenden guten Sinne
und bona fides von Juristen und Nichtjuristen promiscue ge-
braucht worden sind, ja dafs Cicero trotz der vielen Änlftsse
des juristischen Kunstausdruck fides bona, der ihm von seinem
Lehrer Q. Mucius Scaevola geläufig sein mulste, fast geradezu
vermieden und sich statt dessen häufig mit der fides allein be-
gnügt hat***) Die fides bona war hiernach zunächst nichts
anderes, als die fides selbst (im guten Sinne), während bekannte
lieh im klassischen Rechte die bona fides eine ganz spezifische
*) Die Stelten hierfar &ind [oach Pemice, Labeo Bd. 2* 3. 136 N. 1):
FeitoB s. V. Doli; GeUiue 12, 9, ü; Ulp. in Dig. 4, S, 1, 3; Dooat zain Kno.
3, 8, 9 auter Verweianng aaf Lacrez 1, 956 ff.
**) Anders der vulgäre Spracbgebranch ; a. darflber meinen genannten
Äufsat« 8. 178.
***] Dawider jetat Pemice a. a. 0. S. 312 N. 3.
.dbyCoOgIc
356 H. Krüger:
Bedeutung gehabt bat. Endlich glaubte icb auch einige, fidee
als Tox media ausweisende QuellenzeugniBse gefunden za babeu.
Inzwischen bin ich auf weitere beweiskräftige Stellen ge-
stofBen; auch bemerkte ich, dafs einige Philologen, unter denen
ich mich damals vergeblich nach Helfern umgesehen hatte — die
Lexika schwiegen ganz — , echon ror mir dieselbe Ansicht ge-
äul^ert hatten. Da ich auch sonst noch manches nachzutragen
habe, insbesondere mich gegen mögliche und auch bereits von
Pernice*) erhobene Einwände yerteidigen m&chte, so ergreife
ich gern die Gelegenheit, um an dieser Stelle noch einmal Qber
den indifferenten Begriff von fides zu handeln.
Nach der allgemein angenommenen Etymologie des Wortes,
welches auf eine Wurzel, die 'festmachen* bedeutet, zarflckgeht,
mul^ fides allerdings allein mit der guten Bedeutung von Ver-
trauen, Treue zur Welt gekommen sein. Damit kann man zu-
sammenhalten, dafs seit Numa die Fides einen Tempel hatte.**)
Viel Gewicht ist auf diesen Umstand freilich nicht zu legen,
denn der Fors Fortuna, mag sie nun die Glücks- oder Qberhanpt
die Scbicksalsgöttin sein (Cic de leg. 2, 11, 28), hatte Serrius
TuUius ein Heiligtum gegründet, und Tempel besaCsen z. R
auch die Mens und die Spes. Gleichwohl sind alle drei Worte
unbestritten an sich medial. Aber, wie gesagt, die Etymologie
von fides macht es wahrscheinlich, dafs die Begriffsabschwächung
später TOI sich gegangen sein mufs; die Erklärung dafOr hat
bereits H. Usener in der nachher zu besprechenden Abhandlung
gegeben.
Ich schicke femer voraus, dafs kein Gegengrund g^en
meine Ansicht daraus genommen werden kann, dafs Gellios
12, 9, 1 unter den Terba media et communia die fides nicht
nennt. Er fahrt nur die satis nota auf, von denen es fere jam
Tulgatnm est ancipitia esse et utroqueversus dici posse, und
auch diese gewifg nicht vollständig, wie er denn auch die for-
tana, mens und spes unerwähnt gelassen hat.
Und noch eine Bemerkung, bevor ich den Qnellenbeweis
antrete. Es ist allen verba communia eigentümlich, dais der
Sprachgebrauch die eine der beiden möglichen Bedeutungen (in
ihren verschiedenen Spielarten) zu der Ober wiegende», hinter der
*) a. a.. 0. S. 16! in der knm.
**} Dies bat Pernice a. a. 0. gegen mich geltend gemacht
.dbyCoOgIc
Fidee als toz media. 357
die aud«re mehr oder weniger zorOcktritt, ausgebildet hat. Es
genQgt, die von GelHua (ob alle mit Recht?) angefahrten: tem-
peBlas, Talitudo, facinus, dolus, gratia, industria, periculum,
Tenennm, contagiam, honor, dazu die obigen: fortuna, mens,
spes zu nennen. Auch bemerkt Gelliua mehrmals, daTs sich bei
mehreren zu seiner Zeit die Zweideutigkeit verloren habe, und
Festns b. t. Doli sagt gleichfalls: TOcabulum nunc tantum in
mslis utimur. Dasselbe bezeagt Cic de or. III, 153 för tempestas.
Daher dtirfen wir uns nicht wondem, wenn hei fidee die gute
Bedeutung, soweit sie nicht ausschliefslich war, doch vorgeherrscht
hat, und wenn sie häufig als r&miscbe Nationaltngend gepriesen
ward.*) Auch mag es fOr sie zutreffen, dafs sich die in-
differente Bedeutung wieder verloren hat: Anfang und Ende in
der Entwicklung des Sprachgebrauchs kommen wieder zusam-
men. Um so weniger wird man viel Zeugnisse f^r die neu-
trale Bedeutung erwarten dürfen. Wenn aber Festns gerade
auf den Gegensatz von dolus malus und d. bonns zum Beweise
der neutralen Bedeutung des Wortes hinweist, wenn Gelüus den
ehedem indifferenten Begriff von honor damit begründet^ dafs man
auch vom malus bonos gesprochen habe, wenn man venenum
malom und honum unterschied (Heerdegen in Keisigs Vorlas. 2
S. 108), dann wird man auch von vornherein Aber d^i nun einmal
vorhandenen Gegensatz von fides bona und f. mala nicht so
leicht hinweggehen dtirfen, dafs man die Möglichkeit der ehedem
neutralen Bedentung des Wortes kurzweg von der Hand wiese.
Eine deutsche Übersetzung des Wortes in dieser Bedeutung zu
geben ist nicht möglich; wir müssen uns behelfen mit Umschrei-
bungen wie: Verhalten, Benehmen in Bezug auf Treue und
Bedliohkeit, Doch ist nicht zu vergessen, dafs wir auch im
Deutschen die Wendung 'jemandem etwas zutrauen' im guten,
wie im schlechten Sinne gebrauchen.
Nun zn den Quellen! Ich beginne mit der alten Formel der
fidacia bei Cic. de off. 3, 17, 70: uti ne propter te fidemve tuam
captus fraudatusve siem. Wegen des propter te kann das fidem-
ve tuam nicht heirsen: Vertrauen auf dich, sondern nur: deine
fides, nnd die Bedeutung von Treue ist hier unmöglich (so in
meinem frfiheren Aufsatze S. 170). H. Usener, Jahrbtlcher für
elasB. Philol. Jg. 24 (1878) S. 74 N. 8, führt eine die Fiducia-
■) I. B. voQ OelÜDB 20, 1, S9 ff.
.dbyCoOgIc
358 H. Krüger:
formel wohl kopierende Stelle an, Ter. Phorm. 469: ne qnid
propter inam fidein decepta poteretur mali, und er meint, du
sei vielleicht der Versuch einer Umbildung der Formel: per
lidem, von welcher ich nachher sprechen werde. Das mQrste
dann aber auch fUr die Fiduciaformel gelten, und es bliebe er^it
festzustellen, welche der beiden Formeln, die mit per oder die
mit propter, älter ist. Wie dem auch sei, die Worte: propter
fidem tuam kSnnen in dem obigen Zusammenhange nicht gut
anders, als vorher angegeben, Tcrstanden werden.
Cicero liefert, soviel ich sehe, kein einwandfreies Material,
und es ist bemerkenswert, dafs Heerdegen in seiner Habili-
tationsschrift: De fide Tulliana (Briangen 1876) der neutralen
Bedeutung von fides Oberhaupt nicht gedenkt Ich hatte mich
frflher auf Phil. 6, 4, 11 berufen: o Fide — hoc enim opiDor
Trebellinm sumpsisse cognomen — quae potest esse maior fide«
quam fraudare creditores? Dafs Cicero diese Worte „mit
grimmiger Ironie" sagt (Pernice), dürfte richtig sein; aber bei
der maior fides wenigstens kann neben der Ironie, an die ich
ebenfalls gedacht habe, ein Wortspiel nebenhergehen, das in den
beiden Bedeutungen von fides seinen Qrund hat und dessen Ver-
ständnis uns verschlossen blieb, weil wir die indifferente Bedeu-
tung nicht so lebhaft empfinden wie vielleicht Cicero.*) Ich stelle
ferner hierher pro Rose. Ämer. 38, 110 i. f : istius fide ac potios
perfidia decepti. Viele wollen fide verstehen als: fide date nee
servata (statt Aller Halm)j Q. Landgraf aber (zu § 116) be-
zeichnet diese Erklärung als „höchst geschraubt". Uan bringt
die Stelle gewöhnlich mit denjenigen, in denen per fidem steht^
in Verbindung, wohl mit Recht. Aber hier steht eben nicht
die Präposition per, auf die es allein ankäme, sondern der
blofde Ablativ, und darum hatte ich mich für berechtigt, die
Stelle filr mich in Anspruch eu nehmen, wenn man es nicht
etwa vorzieht zu flberaetzen; in dem Vertrauen auf ihn oder
vielmehr durch seine Treulosigkeit getäuscht. leb vermag ei
nicht zu fibersehen, ob sich einer der Interpreten fQr diese
Übersetzung ausgesprochen hat.
Ergiebiger ist Horaz. Vor allem Od. 1, 18, 16: arcaniqoe
fides prodiga, perlucidior vitro. Dazu C. W. Nauck (8. Anfl.
•) Vgl. das Wortspiel mit veneaam (*oi media!) bei Plant. pBeoi
870 ff. (Seerdegen bei Beieig 2 S. 108 Anm ).
.dbyCoOgIc
Fides all voi media. 359
1874): „fides als vos media", and H. Schfltz (3 Aufl. 1889):
„fides als toz ambigua wird in YerbinduDg mit arcani prodiga
zar perfidia". Erwähnenswert ist auch Od. 1, 5, 5f.: heu quoti-
ena fidem Mutatosque deos flebit. Man könnte mutatosque auch
za fidee ziehen (so z. B. F. Ritter); aber dagegen Nauck: ,,Fidem
Tienlosigkeit, wie in Punica fides. Das Mädchen int immer
treulos, also nicht mntatam fidem zn denken." Nauck verweiet
noch auf Ovid: de fide queri, wo er de fide violata meint.
Endlich gehört noch hierher Od. 3, 24, 59r.: cum periura patris
fides Gonsortem socium fallat et hospites.
Ferner ist mir aufgefallen Tacitua Hist. 2, 8, 7: pronior
(proprior) ad fallendum fides. Sodann sprechen Historiker und
Dichter häufig von der fides Suxa, mutabilis, anceps, ambigua,
SQspecta und dgl. (s. Georges, Thesaarus 1, 3 S. 271): nicht
eigentlich die Treue ist schwankend, sondern das Verhalten in
Sachen der Treue.
Dagegen gehört Punica, Graeca, auch lenonia (Plant. Rnd.
6, 3, 30) fides nicht hierher. Es sind scherzhafte Redensarten;
doch steht Punica fides (suepecta) bei Livius 30, 30, 27 ernst-
haft (s. dazu Ed. Wölfflin in diesem Archiv 7, 135 und zn Graeca
fides seine gute Erklärung ebenda S. 143).
Es bleibt noch fibrig, auf die Wendung: per fidem decipere,
fallere u. dgl. einzugehn. H. Usener a. a. 0. hat fQr sie eine
scharfsinnige und m. E. auch richtige Erklärung gegeben; dar-
nach heifst per hier so viel wie: wider (durch, das ist: darüber
hinaus, auf der anderen Seite). Er verwirft die gangbare Inter-
pretation: per fidem datam uec servatam ausdrücklich, womit
ich natürlich ganz einverstanden bin. Ich citiere nun seine
eigenen Worte: „Man fQfalt in solchen Anwendungen durch, dafa
die Schriflsteller in der herkömmlichen Redensart einen Wider-
spruch empfanden, den sie als absichtliche Zweideutigkeit sich
gefallen liefsen und weiter bildeten." Hiemach ist es klar, dafa
fides ursprQnglich nicht doppeldeutig gemeint war, was Usener
aas Zusammenstellungen wie; per fas ac fidem decepti noch be-
sonders erweist, and was ich auch von Anfong an betont habe.
Man hat aber jene Wendungen, welche bei ihrem Aufkommen
fides in dem allein von dem Worte vertretenen guten Sinn
nahmen, später nicht mehr recht verstanden, daher auch die
jQngere Beschwörungsformel die Worte: per tuam fidem im
gerade entgegengesetzten Sinne gebrauchte (Usener). So kam
.dbyCoogIc
360 H. Erfiger: Fides als toi mediik ,
ee, dals sicli die in der Präposition per liegende Nation od-
vermerkt auf fides verschob und damit der fides selbst tm ;
mediale Bedeutung zugewiesen wurde. „Man sieht", um Dochiuli
Useners Worte zu gebrauchen, „wie der Zufall in der Gegtaltsig
des Sprachschatzes waltet" Im Vorstehenden glaube ich gaiK
Useners Meinung wiedergegeben zu haben, und daher widdcgt
seine Abhandlung nicht, wie Pemice urteilt, meine Auielil
sondern im Gegenteil atfltzt und b^ründet sie dieselbe auf in
beste. I
Sonach habe ich keinen Zweifel, äaü die Juristen, alt » '
anfingen von fldes bona und f. mala zu sprechen mi die* .
ÄusdrDcke in die Rechtssprache einführten, im Tolleu Bewoä- '
sein der im Obigen nachgewiesenen Zweideutigkeit des Woite
fidea die qualificierenden Adjektiva hinzusetzten und bei ie
Genauigkeit, die wir auch sonst im juristischen gleichwie ii
atntlicheD Stil beobachten können, hinzusetzen m musti
glaubten.
Wilmersdorf bei Berlin. Hugo Krlger.
Sttria.
FUr storia, Strohmatte («mi/cvvvfu) pflegt man sich uT^
AutoritBt von Caesar b. civ. 2, 9, 5 zu berufen, ftlr Btor«i ■■!
LiviuB 30, 3, 9; ein drittes Beispiel aus klassischer Zeit UU *^
durch Emeudation gewinnen. Im B. Afr. 47, 5 liest mu gtwAt'
lieh: ex veBtimentis tentoriolis factis atque arundinibos scopiiq«
(cod. Soalig.) contextis, wofür die besseren Handschriften cotÜ);*
oder copiisque bieten. Ohne Zweifel ist storiieqne za Mhnil*
dessen Anfangsbuchstabe in der Endung des vorangehenden kViUj^
Flur, stecken blieb. Vgl. Poljb 14, 1, 15 8tu xo tows iVo(««fc,-,B
Sia IviliDv ntjic Siä yrjs, ünlmg Sc ttäwatg (storiae) xvl wu^'
(bu'uDdiDes) 2?^<'^<» «pös ■'^S fftijvowot&s. Zonar. (■■ Dio ö»
9, 12, 8 ix nalMutis xccl Ix q)vlJM6mv irctnoitjirco avrots <ä «f^
Berlin. Bernh. Rflblir.
.dbyCoOgIc
Beiträge zur lateinischen Glossographie. III.
Anf Orosius, Historiarum adversus paganos libri Septem
gehen eine ganze Anzahl der in den AmploDianischen Glossaren
oud ihrer Sippe verzeichneten Glossen zurück, wie ich bereite
fiBher anzudeuten Gelegenheit hatte. Ich will zunächst die Glossen
nachweisen, die durch ihre Form schon unzweifelhaft auf diese
Qaelle hindeuten.
Wenn wir im Corpus Glossar j D 64 lesen: delicatis.et
querulis.wrastnm end seobgendum, was im Amplonianus* (C G,
L. V 356, 38) als delicatis et quae rulosis wrasium erscheint, so
ist das ein Citat aus Orosius IV praef. 6: quae cum ita sint,
dditaUs iatis et quervÜs nostris utcumque concedo. . .
Corpna Glossary N 65 nebulonis . scinlaecan ^ Amplonianus*
(C. G. L.y 374, 19) nebulonis sein lecan stammt aus Oros. IV
1, 7 Delphici illius uaoissimi Spiritus et mendacissimi ndmionis.
Ortsbestimmungen wie Corpus Glossarj A 677 a portis . caspis
nomen loci; ibid. A 738 armenias.pilas.nomen loci weisen klar
anf Oro8. I 2, 40 a portis Caspiis ad Armmias pylas; ebenso wie
Corp. Gloss. A 113 a circio norSanwestan auf Oros. V 24, 11 iam
Cimbricam a dreh fulminabat; Corp. Gloss. 8 273 Seboim. nomen
hominis uel ciuitatis — > Epinalensis =• Amplonianus' (C. G. L.
V 392, 24) Seboim nomen hominis uel ciuitas auf Oros. I 5, 6
qaiuque ciuitatea fuere Sodoma Gomorra Adama Seboim et
Segor.
Man vergleiche ferner:
Corpus Gloss. N 147 non Oros. IV 6, 36 nihil non
subsciunm.un faecni = Epin. pranum, nihil non suhsiäuum,
==Ämplon.* (C. G. L. V374, 17) nihil non in anlnus suum dicto
non subcionm uufecni vgl. factone ^ere
Amplonianus' (C. Ö. L. V 390,
59) Bubsciunm faecni
ArohlT for Ut. iMilkogr. X. Htft 3. S&
DgilizcObyCoOglC
362
0. B. Schütter:
Corp. Qlo88.C870 crudiscente.
inaa]e3cente ^ Epin. » Am-
plon.» (C. G. L. V 351, 1)
Corp. GloBB. C686 conp^em,
gegederang Tgl. C. G. L. V 275,
24; 279, 11; 280, 61; 282, 3
(Amplon.^
Corp. Gloas. C 891 cratem.
flecta nel Iiyr[iil
Corp. Gloas. N 101 oecaban-
iur. aqaaldun; 8 136 scalpro.
bore
Corp. Gloas. P 210 pendu-
loao. haldi (~ peodulos . obaldi)
=- Amplon.' (C. G. L. V 378, 36
penduloro hahdi) => Epiaal.
penduloBO lialSi vgl. C. G. L.
V 385, 13
Corp. GloBs. P 400 picesaeuo
. im amaelte.emeoniue>»Aiiipl.*
(C. G. L. V, 380, 43) pice aeiio
cinainelti spreui — Epinal. pice
seuo una inaeltisp*[)i (so lese
ich; Goetz teilt anamaelti | sper-
I>i); 8 179 scindniis. acidum =
Amplon.' (C.G.L.V391, 6} acin-
duÜB scidum <E= Epinal.; Ampi*
V 391, 7 seuo amernm = Epi-
nal. Vielleicht gehört auch
Corp. G103S.C614 confertas . re-
pletas hierher und weiat anf
eine ältere Lesart des Orosius,
die später durch das gebiüach-
lichere replefas ersetzt wurde.
Ebenso kann Corp^ Gloss.P 629
praecipitat.aacufiJI hierher be-
zogen werden; denn das Lemma
kann t^r praecipität <= praeci-
Oros. IV 10, 7 crudaeenk
pngna nictus Hanno n&uem
aaertit
Oroa. IV 8, 11 balliatas de-
ferri imperauit, per qnas murale
aaxum spinae eiua incusaum
eonpagem totias corporis soloit
Oros. IV 8, 11 per borreDdiiin
sqnamarum craiem quasi per ob-
liqnam scntornm testudinem
labebantnr
Oros. IV 8, 12 elephanti . . . &-
brili scalpro inter aures adacto
needbanüir
Oroa. IV 15, 2 cum forte
8amu8 late redundans pendvios
et dissolutoa campos reliqnent
Oros. VI 11, 26 cupas piee
s^*) et scindtdis repletaa ac
deinde immisso igoe in proni
praecipitant
*) Es iat nDgeascheiiilicb, äah
der aDgeUELchsücbe Oloaefttor pic«
unüberBetst aod aebo mit «MDnm
BC. abdomen in ZiuaiiimeDhaiig ge-
bracht und eo aU 'robeo (uatnt-
geBcbmolaien)Talg' gefaTBt hat. ^b1-
leiobt üt das in der Tat die richtiga
DeatDDg des Wortes. Han kOnnU
lur Beki^fttgUDg desHen anfabrw
C. 0. L. IV 20, 4G arnina caro ferint,
IV 4S4, 18 araina caro pingnia feri-
ua. Tgl. auch Corpus Gloes. S. Sl
saeoo anslit Bmeoro ; nnBlit ist hoch-
deutsch UuBchlitt, logeBchlKcbt ^
mitteld. Inaelt.
.dbyCoOgIc
Beiträge sur lateinischen GloBiographie
pitant BteheD. Das Angelsäch-
aische palÄt auf beides.
Corp. Glosa. P 207 peraeu-
doterom (per pseudothyrum)
ilorhludgaet = AmpL' (C. G. L.
V 378, 24) perseuduterum dor
hludgaet =• Epinal. peraeado-
teram Sorh ludgaet
Corpus GloBB. P 203 per-
commoda . matuidaoa . suacenlic
morgenlic <= Amplon.' (C. 6. L.
V 378, 5) percommoda matnti-
LOB suacendlic morgeEdlic =
Kpinal. percommoda. matunos
SQaceDdlic morgenlic
CorpQa Gloes. P 229 peruis.
pellones. Sorbbyrgeras ■- Ampi.'
(C. G. L. V 378, 54) peruis
pellones dorh buyrgenas ■= £pi-
DaL peruis pellones ^orcb byr-
geraa (so Goetz; aber die HS
bat deutlich: p'uispellones ^oich
hi/geras)
Corpus Gloss. C 927 ounicu-
los.smjglaa = ÄmpU (0. G. L.
V 350, 47) cuniculos smygilae
= Epinal. cuniculoe smigilas;
Corpus Gloss. J 227 inabstrusa,
insecrata »= Ampi.' (C. G. L.
V 367, 17) in abatrusa in de-
creta «^ Epinal. Tgl. Corpus
Gloas. O 98 obstrusa (== abs-
traaa). occnlta
Corpus Gloss. M 282 moliti-
ooibus . dispositionibus
Gros. VII 6, n aegre per
pseudothyrum in Palatium refu-
giens. — VII 29, 3 tanqnam
per pseudothyrum inducitur
Gros. IV praef. 7 quemadmo-
dum si quis e mollissimis stra-
tia cubiculoque percommodo ma-
tutinus egrediens
Gros, VII 10, 7 euiuB cadauer
populari sandapila'^) jwr uespü-
lones «xportatum atque igno-
•) Steckt dieBöB Wort in Corp.
Ql. A 689 =■ Amplon.' ~ EpinaL
(C. 0. L.TS4I,G5) andapila.retia nr-
BOrum ■»■ eandapila facetiü paupe-
rum oder besaer occiaornm bc. gla-
diatorum?
Gros. VI 11, 28 cuniculos per-
fodiebant, repertos in abstruso
aquarum meatus per malta diui-
dendo tenuari in semet ipsis
consumique feceruDt
Gros. IV 14, 5 hinc iam
bellum ciuile committitur, quod
magois iamdudum disseäsioni-
bus ac molitionibus parabatar
36"
jdbyCoOgIc
O. B. Schlntter:
Corpus GloSB. J 112 iosole-
scentibus . auperbientibus
Corpna GIoss. C 591 coalnis-
sent suornadim — Ämpl.*(C.ti. L.
V 350,45) coalaisBent snarn&dun
BS EpiD. coaluissent BaomoduQ
Corpus Glosa. R 68 recipro-
cato. gestaefnendre — Ampi.'
(C. G. L. V 387, 3) reciprocato
gestaebnen » Epinal. recipro-
cato gietaebofodrae
Corpus Glosa. C 573 corben.
mand = Ampi' (C.G.L.V355,
39) corben mondi = Epinal.
corben mand; Corpus Gloas. C
582 corbem fiecina (d. h. fasciDä
— frz. faacine 'Btlndel') coffi-
num Tgl. Corpus Gloss. C 635
coffinus mand = Epinal. (0. G.
li. V 352b) cofinus mand. 'Mand'
ist => Garbenmandel
Amplon.'(C.6.L.V399,44)
uerecnndiae concesserim gilep-
dae = Epinal. uericundie con-
cesserim gilebdae = Corpus
GIoBe. C 601 conceaserim arecte
(d. ii. alefde)
Corpus Gloss. U 191 uitiato.
ocuto unSybt^e . egan ■= Ampi.'
(C. G. L. V 399, 48) uitiate oculo
undyctis aegan •= Epinal. uiti-
ato oculo un|>yotgi egan
Corpus Gloss. P 384 phisillos.
leceas =- Amplon,' (C. G. L.
V 378, 28) = Epinal. Dazu
gehört das Interpretament 094
obsillagis.marsus, was Umdre-
Gros. T 9, 8 perenndnm sti-
que dominia erat, nisi msole-
scentäms serais ferro obmua
iretur
Gros. V 11, 2 cum per totam
Africam immenaae locuatanim
multitudinea coaiuissent
Gros. V 10, II homines qoo-
que, nisi qui longius potaere
diffugere, reciprocato ajihelittt
calidi aeris adustis introrsnni ni-
talibus auffocarit
Gros. IV 15, 1 apud Antium
metantibua cruentas spicas in
corbem decidisse
Gros. III 3, 3 sed kaec nt
cotnmemorata sint magis quam
explicita uerecundiae coneesserm
ut et qui seit recolat et qoi
neecit inquirat Vgl. I 5, 5 fla-
grasee concesserim
Gros. IV 6, 38 qui uitioso
oculo*) baec utdent
■) Die Oberliefenmg der Olouue
stellt jedenfalli eine andere l4«it
dar.
Gros. VT 19, 18 Cleopatr»
postquam ae ad triamphum
aeruari iutellexit, noluntariam
mortem petena, aerpentia, nt
putatar, morsa in ainistro tacU
.dbyCoOgIc
Beiträge tut Uteinisclien Gloiiograpbi
III.
365
hung von marsus obaillftgis
ist, welches letztere, wie Land-
graf ArcliiT IX 3, 403 dargethan
hat, aus a Psyllo rege entstand.
Die volle Glosse mxtk nach
Änaweis des Angelaächsisclien
gelantet haben etwa: Psyllos:
loarsoa medicos a Payllo rege
dietos; Tgl. C. G. L. V 619, 34
farü uel psillii suot amici ser-
pentinm inter eos habitantes
et non nocentur ab eis, wo ich
auf die Konstruktion von nocere
gleichseitig aufmerksam gemacht
haben möchte: nocentur = sie
werdea beschädigt
Corpus Gloss. F 387 fune-
stauere.Bmiton = AmpU (C. G.
LV361, 12) = Epinal. föne-
stanere . smitor
Corpos Glosa. 0 43 obliga-
meutum, Ijb. lyban =• Ampl.^
(C. G. L. V 376, 15) oblicamen
tnm libb = Epinal. obligame-
tum lybb
Corpus Gloss. 0 28 obrigoit
gefreoa Tgl. Ampi' (C. G. L.
V 376, 41) obmtnit obstipuit
(* obrignit obstupuit) -a Epi>
nal.
bracchio exanimia inuenta est,
frustra Caeaare etiam Psyüos
admouente, qai uenena aar-
pentnm e uulneribus hominum
hauatu reuocare atque exsngere
aolent
Oroa. IV 13, 3 tertio deincepa
anno miaeram ciuitatem male
potentes funestauere pontifices
Oros. IV 13, 4 sed oUigamen-
ium hoc magicum in contrariura
continno uersum est
Oros. IV 13, 8 in anmmo
Appenino tempestate correptus,
biduo continuo immobiliter cum
exercitu niuibus conclusus et
ouustus obriguit
Corpus Gloas. 0 99 obsedatua. Oros. III 15, 6 aeacentia autem
gialhada; jedenfalls entstanden equitibus Bomanis in ohsiäatum
aus obsedatur = obsedatun ^ receptia oneratos ignominia,
obaidatum gislhaad ceteris rebus uacQOS conaules
remiserant.
Corpos Gloss. J 195 in dies
emdesceret aforbt (d. h. afror
Oros. in 4, 5 cum pestilentia
n dies crudesceret, auctores sna-
.dbyCooglc
366 O.B.Scbliitter: Beiträge zar Utein. OloflROgraphie. III.
nuearth) = Ampi.' (O. G. L.
V 366, 41) indiea crndesceret
aforthe =- Epinal. indiea cm-
deBceret . afordh (die BS hat
crudesceret anf der Seite des
InterpretameDts); Corpas Gloss.
L 288 ludiscenici . partes theatri
=- Ampi' (C. G. L. V 868, 40)
ludiacenidi partes thatri — ' Epi-
nal. ludis ceiiici partestheatri (so
die HS)
Corp.Glo8s. A883 atqne lixa-
rum. atque seraientium
Corpus Gloas. A 546 amiculo.
hregli = AmpI.' {C.G.L.V341,
13) amiculo hraegl => Gpinal,
amiculo hraecli.
Hartford (Connecticut).
sere pontificea, ut ludi seamiei
düs expetentibus ederentar
Orofl. V 10, 8 ducenta milia
amplius calonum atque lixanm
immizta scortis et histrioniboB
trahebat
Gros. V 9, 2 detracto amicule
fugiens ictua fragmento sub-
aellii courutt.
Otto B. Schlütter.
Ambro. Bambalo.
Paul, ex Fegt. p. 17 Ambrones fuerant gens quaedatn Gaiüea, qui
subüa itwndatione maris cum attUsissent-sedes suas, rapinis et pfot-
dationSMs se auosque alere coeperunf. Eos et Cimbros Teatonosgat
C. Marius delevii. Ex gm iradum est, itt turpis vitae homines am-
branes dherenlur. D&ta der Name des gallischen Yolksstammes lur
Bezeichnung von turpis vitae Iwmines ^braucht worden sei, ist wenig
wahrscheinlich, und R. Fisch's (Archiv V 61) Verweisung anf ftatjiö,
phrygio, pyOio unangebracht. In umdro ^ turpis vitae homo haben
wir offenbar den griechischen "Aß^mv (von äßqög) zu erkennen, der
in dem Sprichworte ''Aß(f<ovog ßlog (Suid. s. v., Paroeraiogr. Gotting.
I p. 2, p. 180) erscheint Das 'parasitische' m vor b wie in strambas
(L. Havet Arch. II 693) und strambo (R. Fisch Arch. V 85) fttr stnbus
und atrabo.
Denselben lantlichen Vorgang treffen wir in iamibalo •— ijJtUm^';
(Fisch a. 0. 62), was für «babalo steht. Vgl. babulus = Sohwatwr,
Thor bei Apd. met. 4, 14; haburra: äipuav, ÜvÖt^os, jiätaiog Coip.
aioas. II28; ßaßttUiV rö fi^ iit}e»^afiiva laUiv Hesych.; ßäßal'
fiäruMs, lälog, ipkva^og, iv9ovaiüv, ävuii-^g. Vgl. 6aiw(t> bei 1er.
Ad. 915 nach Arch. VHI 494.
Kiew.
A. Sonny.
.dbyCoOgIc
Zur Differenzierung der lat. Partikeln.
Wenn schon Cicero geklagt hat, dafa der Sermo urbanas
darch die EinwaDdeniDg aus der Polaudschaft nach dem Ende
des Bundesgenosseakriegea verdorben worden sei, so gilt dies in
noch viel höherem Grade von dem massenhaften EinstrSmen
germanischer Elemente. Fremden pafst es nicht, ein und das-
selbe Wort in wesentlich verschiedenen Bedeutungen anzuwenden,
sondern sie ziehen es vor, fQr jede ein eigenes Wort zu haben.
Ton diesem Standpunkte aus muFs der romanische Wortschatz
im Verhältnisse zum lateinischen betrachtet werden. In Frank-
reich und Italien hat man magis zur Adversativpartikel (mais,
ma ^ vielmehr) umgebildet, darum aber auch zur Komparativ-
nmschreibang plus statt magis herangezogen. Eine Ausnahme
ist es also, dafa ital. pianta wie lat. planta sowohl die Pflanze als
andi die Fufesohle bedeutet. Es hätte mehr im Geiste der roma-
nischen Sprachen gelegen, dafflr zwei Wörter zu besitzen; aber
solea wnrde für Schwelle verwendet, war also schon vergriffen.
Wie mulsten sich erst die Fremden zu dem so vieldeutigen
ut stelleDl Sie haben das Wort nicht nur wegen seiner EOrze
ganz aufgegeben, sondern an dessen Stelle eine ganze Reihe von
Partikeln gesetzt, während die alten gebildeten Römer die Be-
deutung an jeder Stelle aus dem Zusammenhange herausfQblten.
Und doch wird man sich fi^en mfissen, ob nicht schon die
goldene oder die silberne Latinität Versuche gemacht habe,
dem Verständnisse des Lesers oder Hörers entgegenzukommen.
Schon der verschiedene Modusgebrauch, z. B. bei cum, leitet hier
auf den richtigen W^. Man kann aber auch durch Ableitung
oder Komposition dem zu verschiedenen Zwecken angewendeten
Worte eine neue Gestalt geben (Differenzierung), oder einen Zo-
Bfttz machen, bevor man zu andern Wurzeln seine Zuflucht nimmt.
Betrachten wir zunächst einen verhältnisnwfsig einfachen Fall,
.dbyCoOgIc
368 Ed. Wölftlin:
welchen die Partikel dum uns darbietet, am hier den richtigea
Standpunkt für die Beurteilung anderer Wörter zu finden.
Dum hat in klassischer Latinität drei Bedeutungen: 1) wäh-
rend, 2) so lange als, 3) so lange bis. Bei 1) berOhrt die
Handlung des Hauptsatzes die des Nebensatzes uur an einer
Stelle, wogegen bei 3) beide Handlungen parallel laafen. Im
ersten und zweiten Falle tritt zu dum der Indikativ. Dazu
kommt als vierte Bedeutung die konditionale, restringierende;
wenn nur; z. B. oderint, dum metuant. Die Bedeutung der
Zeitdauer (während)*) ergab sich von selbst daraus, dafs man
sich gewöhnte, dieses dum in der Erzählung mit dem Praesens
historicum zu verbinden und manchmal selbst dem folgenden
Hauptsätze dieses Tempus zu belassen. Caes. 5, 22 dum haec
geruntor . . . nnntios mittit atqne his imperat Man hat aber
auch, und zwar von Plautus an, dem Hauptsatze, sowohl wenn
er folgt als wenn er vorausgeht, interea oder interim bei-
gefügt, um keinen Zweifel an der Bedeutung aufkommen zo
lassen. PI. Merc. 778 darei polest interea, dum illei . . potitmt.
Asin. 914. Ter. Pho. 91 interea, dum sedemtis illi, iniervenit mUes.
PI. Stich. 764 interim da mihi savium, dum illic bibit. Ter.
Eun. 843 interim, dum ante ostium sto, obviam venit. Mit um-
gekehrter Satzstellung Ter. Eun. 255 dum loquimur, interea loci
concarrutU laeti; 593 dum haec mecum rtputo, arceasüur interea
vii^o. Allein es ist unverkennbar, dafs in diesem Falle die
Kongruenz der Tempora viel weniger gewahrt wird. Vgl. PI.
Amph. 1093 dum haec aguntur, interea .-. aitdivimus. Uen. 2U
dum coqudur, interim potabimua. Mil. 1371 dum te obtuetnr,
interim linguam oculi praecidentnt Rud, 37 prol. dam alios
servat, se impedivü interim. Stich. 366 dum percootor, con^)watus
sum interim Cercurum. Trin. 30 dum illi aegrotant, interim mali
mores succrevere. Ter. Hec. 257 dum patria careo, tu interea loci
conloctipleiasH te. Seit Terenz findet sich diese Ungleichheit auch
bei vorangestelltem interea oder interim: Heant. 243 interea,
dum sermones caedimus, illae sutit relidae. Pompon. 190 R. in-
terim, dum contemplor orosm, . . perdidi.
Die Klassiker haben bei hinzugefügtem interim (interea) die
Kongruenz der Tempora in der Regel gewahrt Cic. de orat
*) Dum loquimar, congpicio aqnilam eDtitandea aus Parataii«: loqui-
mm: dum (— dinm; wir reden eine Weile); da erblicke ich n. i. t.
.dbyCoOgIc
Znr Dirferenxiernug der Ut. Partikeln. 369
1, L91 interea tarnen, dum haec sguntnr, . . licet, p. Qaint. 6
haec dum gernntur, interea vi detrnditur. Caes. 5, 37 interim,
dum de condicionibae agaot, interficitur; 7, 66 interea, dum haec
genmtur, . . coaveniuiit. Hör. od. 3, 20, 9 ioterim, dum tu celerea
eagittas promis, . . acuit (PräBens). Orid. her. 18, 53 interea,
dorn . . negant, . . agito. Mao kann daher ein Präsens annehmen
auch bei Cic. Phil. 2, 107 interea, dam tu abes, . . bnstnm erertit.
Sogar in späteren Jahrhunderten ist die alte Begel vielfach ge-
wahrt worden. Justia 9, 6, 1 interea, dum coeunt, . . celebrat
onptiaa. Hamert. gen. Max. 4 interim trinmphatia, dum . .
differtis; 12 interim, dum . . pono, me cogitatio subit (nicht
= subiit).
Mit dem Anheben des Praesens historicnm in beiden Sätzen
wurde die bisher gebotene Hilfe hinfällig; weniger allerdings,
wenn das Präsens im Nebensatze blieb und ein anderes Tempus
im Hauptsätze auftrat: Cic. Verr. 5, 71 haec dum aguntur, in-
terea . . pervenerat. Lir. 21, 29, 1 dum elephanti traiciuntur,
intenm . . miserat. Yell. 2, 4 interim, dum haec geruntor, . .
poenas dedit Petron. 33 interim, dum consuloit, . . allatum est.
Tac. h. 4, 71 dum conducnnt, iDterim . . monuere.
Wohl aber verlor der Nebensatz an Deutlichkeit durch das
Eindringen anderer Zeiten, und dies geschah h^her, als man
glauben sollte. B. Äft-. 51 dum haec fiämtä, interim . . pars
nttätat, nach dem Vorgange von Caesar 7, 82. Liv. 5, 47, 1 dum
haec Veis aguntur, interim . . fuit. Apul. met 5, 27 interim,
dorn eircu^t, . . ingemebat; 7, 26 interim, dum gitaeräiant, . .
flagüat. Stellen von dum mit dem Perfekt giebt Dräger,
Synt § 607.
Wurde nun gar noch der Indikativ durch den Konjunktiv
verdrängt, so war die eigent&mliche Bedeutung von dum vollends
verwischt. Vielleicht schrieb schon der Vf. des B. Hisp. 23 hie
dum in opere nostri distmti essent, da die Handschriften so bieten;
fOr die Emendation von Nipperdey cum läEst sich geltend machen,
d&rs 12, 5 cum in opere nostri distenti essent, und genau so
27, 1 aberiiefert ist Aber Livios 1, 40, 7 wird ohne Widerrede
geduldet: dam se rez totns averteret, secnrim in caput deiecit,
und Moritz Mfiller giebt in dem krit. Anhange zur Stelle noch
weitere Belege aus Livius, Virgil, Sallust. Hier schon heginnen
die beiden Partikeln ineinanderzufliefsen , was bei den Scr. hisi
Aug., bei Aorelins Victor, Ammian und Orosins vollendete That-
.dbyCooglc
370 ^d- WOimin:
sacbe ist Vgl. BönBch, Itala S. 400. G51zer, Latinit^ de 8t. J^me
p, 358. Bei Jordanis and Gregor von Toura (Bonnet, Latinitä
de G- 319) besteht kein Unterschied mehr. Dals diese Ver-
wechsluDg TOD dom and cum auf den Modu^ebrauch f^r dum
Einflufs ausQbte, ist wohl unzweifelhaft. Wenn es frOher ein
Luxus gewesen sein mochte, zur Yerdentlichnng eine Partikel
beizufügen, so wurde es jetzt dringendes Bedflrfhie, der Konfusion
durch bestimmtere Formen ein Ende za setzen. Uan hätte die
Kombination interea dum oder interim dum obligatorisch machen
k&DQea, and dies ist auch in gewissem Sinne geschehen; nur
stellte man um: dum interim, dam interea, und liefs die
beiden Wörter zusammenwachsen; aus dem ersteren wurde alt-
ital. domentre (jetzt nur noch mentre), aus dem zweiten alt-
franz. demeDtier(e)s. In Gallien hatte interea gesiegt, südlich
der Alpen interim. Die neufranz5sischen Bildungen pendant que,
tandis que berühren uns hier nicht
Wie kam die Umstellung zustande? Praesertim cam ist
eigentlich so gedacht, dafs praesertim zum vorausgehenden Haupt'
satze gehSrt, cum zum Nebensätze; bekanntlich aber ist das
Adverb schon frühzeitig in den Kausalsatz hineingezogen worden.
Nicht anders verhält es eich mit: prorsns nt, welches auch in
„ut prorsus" umgestellt wurde. Vgl. Arch, IV 618. Uoigekehrt
modo si statt si modo, Arch. X 292. Auch statt dummodo kann
man sich denken: modo, dum.
Fragen wir aber, ob interim das bessere Recht hatte oder
interea, so finden sieb ja schon beide bei Plautus nebeneinander;
aber in einer Hinsicht hatte das erstere mehr Boden gewonnen.
Das eine dauernde Gleichzeitigkeit bezeichnende cum hatte Ewar
Cicero sowohl mit interea als mit interim verstärkt, p. Cluent 82
cum interea nullum vestigium invenitis; Pis. 93 cum interim
milites domum obsidere coepemnt, allein die zweite Form hatte
mehr Anklang gefunden, B. Alex. 74 cum interim Pharnaces . .
ascendere coepit, und nur so schreibt Sallust lug. 12, 5 cum in-
terim Hiempsal reperitur; 49, 4 nach Infinitivns historicos: cnm
interim Metellus . , conspicatar, also auch von einer einmaligen
Handlung, welche mitten in den Rahmen einer anderen Tlwtig-
keit hineinrällt So noch mehrmals Sallust in den Historien,
und wohl nach ihm Tacitus au fönf Stellen (Lex. Taoit Greef
p. 245). Ebeneo Nepos Ages. 7 Imperium recuperarunt, cnm in-
terim numquam Agesilaus destitit etc. Als Anhänger CSceros
.dbyCoOgIc
Zur DifferenEiernag der Ut. Partibelo. 371
scbreibt Litius 5, 54, 5 bella geritis, cum interea doh Etrnria
hello Tobis par est, dagegen Val. Max. 2, 9, 1 muneris advoca-
tJoDem estis adaecati, cnm interim coQsanipti sunt anni Testri.
Doch wir wollen hier die Beispiele nicht zusammenzählea , um
nicht in einen mit Recht vielgerOgteo Fehler zu Terfallen; es
genUgt za sehen, daJä dieses cum Interim die Yerbindnng dum
interim leicht nach sich zog. Tgl. Ärch. X 184. Wer zuerst
dam interim (dum interea) verbunden, kann ich nicht sagen;
noch im Bpätlatein finde ich interim — dum, z. B. Sidon. epist.
1, Q, 7 interim, dum venio. Man hat also vielleicht das Recht,
die Umstellung romanisch und nicht lateinisch zu nennen.
Die Bedeutung 'so lange als' verdeutlichen: Plaut Truc.
prol. 11 hoc est proscaenium tantisper, dum transigimus banc
comoediam. Ter. Heaut. 54 ego te menm esse dici tantisper volo,
dnm quod te dignnm est &ciea. Ter. Ad. 44. Gic. Verr. 4, 6
QSDs est hoc Cupidine tamdiu, dum forum .. babuit ornatum;
de erat. 2, 43 Gracchus tamdiu landabitnr, dum memoria rerum
Bomanamm manebit.
Dnm •=^ 'bis' war durch den Modus nicht geschützt, da es
sowohl mit dem Indikativ (und so urspTfinglich) als auch (später)
mit dem Konjunktiv verbunden zu werden pflegte. Dafßr hatte
es Sjnonyma an donec und quoad, und jeder Schriftsteller hatte
somit die individnelle Freiheit, die eine Partikel nur in dieser,
die andere nnr in jener Bedeutung anzuwenden. Allein eine
Einigung und ein allgemein gOltiger Sprachgebrauch wurde nicht
erzielt Wie viel hier der Willkür überlassen blieb, zeigt uns
Tadtne, welcher sich für die Eonstmktion von donec '^ 'bis' eine
fiegel schuf, welche er an mehr als 120 Stellen befolgte, näm-
lich den Konjunktiv folgen zu lassen, mit alleiniger Ausnahme
TOD bist 1, 9 legiones sine consulari fuere, donec missu Galbae
VitelliuB aderat; ein nngewöhnliches Imperfekt, doch ähnlich der
Flomastelle 1, 1, 10, wenn man mit cod. Bamb. liest tamdiu
saperbiam regis populus K. perpessus est, donec aderat libido
(sich einstellte; cod. Nazar. aberat).
Man hat hier mit usque (fortwährend) geholfen, wie im
ersten Falle mit interim, und dieses ist ja, um es gleich voraus-
Zossen, in dem französischen jusque (jusqu' a ee que) erhalten.
Dieses Mittel bildete sich aber erst allmählich aus dem Sprach-
gebrauche heraus. Denn man konnte dieses usque ebensogut
&1b Verstärkung des dum der Zeitdauer verwenden und hat das
.dbyCoogIc
372 Ed. WCIfflin:
aach gethan. PI. Meu. 728 vidua vivito, vel nsque dom
reguam optinebit luppiter. Most. 134 ad illnd fhigi usqne
fui, in fabrorum poteatate dum fai. Mit besonderem Nscbdmcke
Ter. Heaut 84 nsqne dum ille vitam illam colet, interes
usqae . . dabo. Lncil. iuc. 57 M. Scipiadas, dicteria dum nsqae
intorquet in ipsum. Cic. Verr. 1, 12 se praedonum dacea domi,
asqne dum per me licuerit, tenuisse, Or. fast. 3, 871 dam
porrigit nsque manus. Arch. T 443. Die Bedentnng 'bis' liegt
also 80 wenig in nsque, als in tantisper, welches Cic. eptsb
9, 2, 4 so gebraucht (lateudum tantisper ibidem, dum efferreacit
haec gratulatio), währead es Terenz zur Yerat&rkimg des dnm
der Zeitdauer gebraucht hatte. Es ist stillschweigendes tSher-
einkommen oder Gewohnheit, nsque dum (im Gegensatz zu In-
terim dum) in diesem Sinne (=> bis) zu gebrauchen und zu ver-
stehen. Dies beginnt nicht nur schon bei Plantas Fers. 82
usqne ero domi, dum excoxero lenoni malam rem magnam,
sondern, was mehr zu bedeuten hat, es ist in der Prosa des Cato
stehender Sprachgebrauch : agr. cult 22, 2 orbieulis ligneis iem-
perato, nsque dum recte temperabitar; 110 saepius facito, usqne
dum odorem malnm dempseris; 107, 2 usque coqnito, dam dimi*
dinm excoqnas; verstärkt 95, 1 coqnito nsque adeo, dnm fiat
tarn o'BSsnm qnam mel; 56 usque adeo, dam ficos esse coepa
not. Damit, dafs Cicero dieses usque dnm ^ bis annahm,
wenn auch nur in den Briefen, bekam es eine gewisse Autorität
und konnte sich dann leichter ausbreiten. Vgl. Cic. epiat. 12, 19,3
mihi quidem usque curae erit quid ^aa, dum quid egeris sciero.
Plancus ap. Cic. epist. 10, 7, 2 usque mihi temperavi, dum per
ducerem eo rem. Horaz und Ovid folgten nach, während Tarn
und Nepos uaque quoad vorzogen. Man kann sich Über diese
sprachlichen Voi^änge noch genauer unterrichten bei Thielmaim,
Arcb. VI § 9 ff. und bei Gt. M. Richardson, De dum particolse
apud priscos scriptores latiaos usu, Lips. 1886. Beide geben
vollständiges Material, nur betrachten sie die Sache nicht von
unserem Gesichtspunkte aus, und Richardson berücksichtigt, wie
die Grammatiker, vor allem den Gebrauch der Tempora und
Modi. Wir können damit abschliefsen, wenn wir bemerken, dab
in der Regula 8. Benedicti usque dum der reguläre Ausdnit^
für 'bis' ist: 44 hoc tamdia faciat, usque dum abbas indicaverit
satisfactum ease; ebendas. hoc perficiant, usque dum benedicat
et dicat 'SuMcit'; 63 custodiam habeant, nsqne dnm ad intellegi'
.dbyCoogIc
Zur Differeniierung der lat Partikeln. 373
bilem aetatem perreoiant. Doneo und qnoad kennt er nicht
melir, während heispielsweiae Gregor von Tours, welcher eben
dum mit com zaaammen wirft, donec nicht selten gebraocht.
Bonnet p. 319.
In der vierten, restringierenden Bedeutung, welche aus der
'so lange als' hervorgeht, hat dum schon von Plaatus an (Georges
nennt erst Terenz) die Verstärkung von modo erhalten, und
Cicero hat davon ausgiebigen Gebranch gemacht. PI. Äul. 239
dammodo morata recte veniat, donata est satis, mag man das
Wort als Kompositum betrachten oder nicht. Gegen die Zn-
sammeiwetzung spricht die Trennung bei Ter. Eun. 320 dum
potiar modo, und noch bei Yal. Fl. 5, 265 dum sua sit modo
tata Salus. Bei Plautus konnte auch modo allein {^= nur) mit
dem Konjunktiv des Wunsches stehen, parataktisch ; auch dum
allein wäre verständlich. Somit wird der Gedanke eweimal aus-
gedrQckt, und man kann daher ebensogut dummodo als Ver-
stärkung des einfachen modo fassen. So stehen auch neben-
einander dum ne, modo ne, dummodo ne. Das drückt sich auch
darin aus, dals in der Anapher modo fehlen kann. Cic. Brut. 285
dummodo sit polita, dum urbana, dum elegaus. Erhalten hat
sich fireilich dieses dummodo in den romanischen Sprachen nicht;
schon bei Gregor von Tours erscheint es nicht mehr, sondern
vii patr. 2 ipsi sibi, modo ut digni Deo haberentur, diversas
abetinentiae cmces adhibuerunt; oder noch häufiger tantum at,
wo tantum als Synonym von modo zu fassen ist, z. B. bist.
Franc 3, 3 ille parebit tuae iussioni, tantum ut hamili suggestioni
nostrae aurem beoignitatis acommodis. Vgl. Bounet p. 319.
Die angestellte Betrachtung läfst sich leicht erweitern. Be-
kannt ist ja, wie sehr gewisse Scfariftateller das konzessive etsi
gemieden haben, aus keinem anderen Grunde, als weil bei damals
noch mangelnder Worttrenonng in der Schrift diese Partikel mit
dem konditionalen si, welchem ein et vorausging, zusammenfiel.
Di« Differenzierung bot etiamsi oder tametsi, fUr die an-
knöpfende Konditionalparbikel nach 0. Keller Gramm. Aufs. 149
qnodsi. Auch tamen selbst (^ tarn en ^ tam ecce) ist Diffe-
renzierung des vergleichenden tam; vgl. Arch. VII 420.
Quod war sowohl Neutrum des Relativpronomens, als auch
Em- kausalen Partikel erstarrt. In letzterem Sinne SE^te man
gerne, um deutlicher zu sein, propterea qaod, ideo quod, id-
circo quod, Tacitus eo quod. Das französische parce que ist
.dbyCoogIc
374 Ed. Wölfflin!
-= per ecce hoc quod. Wenn aber qaod als Relativuiu sich
auf den ganzen vorausgehenden Satz bezog, sa^e man bekannt
lieh id quod (Keller, Gramm. Aufs. 149).
Ubi hatte sowohl örtliche als zeitliche Bedeutung; die emtere
konnte durch gentinm, terrarum mehr hervorgehoben werden;
zu eo und ähnlichen Pronominalformen trat auch loci oder
locorum. So Sali. lag. 77 poat id locorum, nicht flberflflssig,
da post — pone auch lokal gebraucht wird; der Plural aber be-
deutet etwa ao viel als temporis. Eo selbst (lokal, kausal) wurde
auf adeo und ideo verstärkt Auch eaepe kann sowohl einen
räumlichen als einen zeitlichen Zueammenbang bezeichnet haben,
saepennmero nur den letzteren. Cum und quom schieden
sich von selbst, indem jenes Präposition wurde, dieses Kon-
junktion. Sed fraude (= sine) und sSd als Adversativpartikel
hatten verschiedene Quantität; zur DifTerenzierung diente se &aude;
aber Bchliefslich wurde die Präposition aufgegeben. Im Gegen-
satze zu der Präposition pro wurde die Interjektion vielfach
prob geschrieben. Lokales und kausales propter hätte man
durch die volle Form propiter trennen können; allein wir wissen
nichts davon, sondern blols, dafa einzelne Autoren in der Be-
deutung von 'nahe' nur prope gebrauchen. Tantum (=< nur)
erhielt zum Unterschiede von dem Neutrum des Pronomeus die
Verstärkung modo, und das klassische Kompositum hat im
dritten Jahrhundert nach Chr. zu der Analogiebildung solummodo
gefiihrt Au die Stelle von et ^ auch trat etiam. Das Weitere
mag sich der geneigte Leser selbst zusammensuchen. Zum Schlosse
nur noch das fruchtbarste Beispiel.
Ut hatte, um das archaische ntei mit Stillschweigen m
Übergehen, zunächst die Nebenform uti, welche in den meisten
Fällen für die einsilbige eintreten kann, doch z. B. nicht in
prout, nicht in ut puta oder utpote, nicht in der lokalen Ver
Wendung ^^ übt
Das uti des Wunsches ist zu utinam verstärkt worden.
Utinam viveres. Vgl. Keller, Gramm. Aufs. 149.
Das lokale ut, dem griechischen äs entsprechend, ist aaf
wenige Dichterstellen beschränkt, Cicero Aratea, Catutl, Vergil,
Ovid, und wahrscheinlich Nachahmung alexandrin ischer Dichter.
Die Vergilstelle hat schon Diomedes p. 40S, 16 citiert und mit
ubi erklärt
Das vergleichende ut wird im Hauptsatze durch ita Te^
.dbyCoOgIc
Znr Differenzierung der Int. Partikeln. 375
deatlicbt, aact darcii sie, und durch Prolepais aaf aicut — ita
erweitert. Soll der mit dem modalen at eingeftlbrte Gedanke
allgemeine Gültigkeit baben, bo wird daraus ntut oder utcunque;
daneben utique — > nticunque est, so wie so, jedenfalls, unter
allen UmstSodeD. Zur Anführung eines Beispieles gebraucht
man velut nnd ut puta; beide sind sich koordiniert, da auch
Tel als. Imperativ von toIo zu fassen ist. Dahin gehört ancb
ntpote. Ein proportionales Verhältnis drückt pront aus, wo-
neben noch ein praent (oder prae ut) existiert.
[Oaa dem Belativsatze kausale Kraft verleihende ut ist nicht
sehr beliebt geworden; häufiger ist qoippe qni.]
Das temporale ut hat die Nebenform uti abgeworfen.
LiT. 26, 39, 18 uti praetoriam oavem captam videre hat Frieders-
dorff meine Konjektur ubi aagenommen. Verdächtig ist auch
ans Wobllautsgründen Tac ann. 6, 26 quod ut Tiberio cognitum,
ohne zweites Beispiel bei Tacitus und wahrscheinlich aus ubi
rerdorben. — FUr 'sobald* sagt man simul ut (Cicero), meist
ttt (ubi, cum) primum, wofür man sich auch primum ut denken
kann. Florus de roeis (bei Luc. Mflller pg. 31) sagt mox ut
dolor attigit artus, und entsprechend geben cod. Naz. und Leid,
in der Epitome des PI. 1, 20 (= 2, 4) Ende; mox ut ealuere
pngna, stalim in sudorem eunt, sodaCs der Obelos bei Kofebach
erspart werden kann; wir ersehen daraus auch, dafs der Dichter
and der Historiker eine und dieselbe Person waren. Die Ver-
bindung ist aus dem Spätlatein bekannt, z. B. Oros. 5, 20, 2 Sulla
mox nt Campannm litus attigit^ und Zangemeister, Index; Jord.
6eL 58 mox ut in Italiam venit, aber auch auf eiufaches mox
TerkOrzt worden (vgl. simul — simulae). Arch. IV 274. 614 VI 267.
Lucifer konstruiert sowohl mox ut videt als auch mox ut inter-
ficere meditatus est fratrem, und in der kürzeren Form mox
iutroiseet neben mox effugatns est, wie aus dem Index verborum
von Hartel zu ersehen ist Schon Sueton schrieb Aug. 10 con-
festim at ApoUonia rediit, wie später noch Juristen; ja sogar
Cicero Verr. 4, 48 iste continuo ut vidit, non dabitavit illud
insigne penatium es hospitali mensa tollere^ ohne Parallele in
den Reden, doch entfernt ähnlich mit Tusc. 3, 2 simul atqne
SDscepti sumus, in omni continuo opinionum perversitate ver-
aamnr. Spartian schreibt Geta 3, 2 statim at natus est; Capito-
liuus Pert. 11, 12 statim nt imperator factos est, und nochmala
Maxim. 10, 3; Cap. Max. et Balb. 11, 4 atatim <ut^ Maximioi caput
.dbyCoogIc
376 Ed-WOlfflin: Zur Differensiernng der Ut. Partikeln.
adlatam est; Vop. Car. 9, 4 statim <Dt) est adeptus imperiam.
Die Analogie von mox ~= moz ut, simul » simul ut legt die Frage
nahe, ob es nicht auch ein statim «> statim ut gegeben hab«.
Endlich ist das konsekutive ut oft veistärkt auf adeo ut,
in tantum ut. Das französische finale afin que führt aof ein
ad finem quod.
Die lateinischen Eonjuaktionen waren einem besonders raschen
Wechsel unterworfen. Die Wörter sind nicht nur meist kur^
sie werden auch so oft gebraucht, dab sie sich rasch abnutzea.
Wir haben den Reichtum von Ausdrücken fOr 'sobald* aufgedeckt
and rnftssen uns tiberzeugen, dats die italieuische Sprache wieder
ganz andere besitzt: subito che, tosto che, appena che, cosi presto;
nur come prima ist zar Hälfte lateinisch, come ■>» qnomodo
(statt cum) doch wieder neu. Wir haben daa, was die sechs
ersten Jahrhunderte der christlichen Zeitrechnnng geschafFen,
nicht erschöpfen können und noch Ttel weniger dai^estellt, wie
die einzelnen Schriftsteller sich zu diesen Bewegungen stellen.
Wir wollten nur eine Ahnung davon geben, welche Anstrengungen
die Sprache (d. h. der Menschengeist) gemacht hat^ um ihre (seine)
Bedürfnisse zu befriedigen.
Manchen. Eduard Wtifflil.
Der AccBsatir der Beziehung nacli A^jekttreB.
Die von Dräger, Schmak und auch von mir Arch. X 209 all
älteste Stelle für den Accusativ der Beziehung nach Adjektiven
citiert« Stelle Plaut. P^eud. 765 si quispiam det qui manus gravior
Biet fUllt weg und damit zugleich der einzige Beleg aus der voiilu-
siscben Litteratnr für diese grSciaierende Konstruktion, wenn man
mit DouEa und Oronov qai als Instrumentalis und manus (sc. mea)
als Nomin. Singul. nimmt. Der ganze Ausdruck 'qni manus gnvior
siet' ist nur Umschreibung für nummos. Für manus gravis in diesem
prägnanten Sinne verweist mich Herr Prof. Dr. Skntsch in Breslan
auf Plant. Tmc. 98 Neu qui manus adtulerit sterÜis intro ad nos,
Gravidas foraa ezportet und (Verg.) Gatalept. 9, 30 gravidae mama,
wozQ Bibbeck in der AdnoL bemerkt ac. douia. Vgl. auch Bficheler
Rhein. Mus. 38, 516.
München. Q. Landgraf.
.dbyCoOgIc
Gerrae und gerro. Ardalio. Mutto. Mxitinuti
Titinus. Tappo.
Die Wörter gerrae, gerro, congerro, welche sich etliche Mal
bei den Komikern finden, will S. Brandt Fl. Jahrb. 1878 S. 365 f.
im Anacblufs an Doederlein Ton garr-ire ableiten, mit Unrecht
Der Übergang eines betonten a in e scheint nnmöglich; das
eioeige Beispiel, welches B. dafOr anfuhrt, nämlich cal-lim (nach
Festus = clam) und calrigo neben ce^are ist doch zu zweifelhafter
Natur, um als Beweis dienen zu kSnnen. Sodann läfst diese
Etymologie den von Verrius Flaccus bezeugten Zusammenhang
der Wörter gerrae und gerro mit Sicilien aufser Acht: Paul, ex
Fest p. 94, 4 gerrae orales vimineae. Ätheni&ises cum Syracusanos
(ksiäermt et crebro gerras poscerent, irridentes Siculi gerras dami-
ttüiant; unde factum est, ut gerrae pro nugis et eontemptu dkantur.
Id. p. 40 cerrortes leves et iaepti, a cratibus dicti, q\iod SiatU ad-
versus Athenienses cratUms pro scutis sunt usi, quas Graed y^QQncg
appellant.*) An der Verbindung der Wörter mit Sieilien zu
zweifeln liegt um so weniger Ginind vor, als ydQQOv in der ron
Verrius Flaccus angenommenen Bedeutung allgemein griecbiech
ist Auf sicilischem Boden finden wir ein anderes gleichlautendes
Wort. Ein auf Didjmus zurückgehendes Parömiographenexcerpt
(Zeuob. III), das unlängst 0. Crusius Philol. Suppl. VI p. 283 f.
bebandelt hat, lautet folgendermafsen ; rigffa Näiia' ysQga SixeSLoI
kiyovOi ztt avÖQBta xal ywaiKsIa aidoVa' r^v S% iv rrj Sixilaef]
Näla tifiEvos iititakätSGiov 'A^Qoäizrjg, iv a fisyäka alSota
ivixtito. DaTs das Lemma aus Epicbarm stammt, bezeugt der
*) Vgl. auch VwTO d(wl. i. VII 65t eongerro a gerra; id Graeatm ett
tl m LaUno crtUis.
ArohlT nir UL Laitkogr. Z. Hoft 3. 26
DgilizcObyCoOglC
378 A. Sohdj:
Erzbischof Ärethae in dem Scbol. zu Lucian. AnRch. 32 = Bachm.
Anecd. U p. 339. Zu diesem yiifffu stellt das lat. gerrae bereits
NoniuB 118, 27 gerrae nugae inepUae; et sunt gerrae fascim,
gui sie in Naxo, imula Veneris, ah incolis appelUmtur, Die Ab-
leitung von dem siciüscheu Worte hat ia oeuerer Zeit besonders
0, Malier ad Featum 1. 1. Terfocbten, wie ich glaube, mit Recht
Der Bedeutungswandel ist freilich aufl^allend, aber nicbt od-
möglich, und nicbt ohne Analogie.
Dafs yig^ec — i alSotov die Bedeutung nugae, inepttae erhielt,
erklärt sich aus dem spottenden Sinne, den das atdotov in der
Symbolik der Sfidläader bat; Tgl. Sittl Garden S. 100 ff. Daher
far U fkhe bei den Italienern als Gebärde des Spottes und der
Ausdruck catBO •= Dummkopf. Ursprünglich war also gernte
ein höhnender Ausruf; vgl. Festas: irriäentes SictUi gerras cUmi-
labant ^ riefen ^gerra^. Als solchen finden wir das Wort an
3 Stellen des Plautus (Asin. 600, Trin. 760, Epid. 233) und bei
CaecUins (v, 191 Ribb.). An einer weiteren Plautusstelle (Poen. 135
nam tuae hlanditiae mihi sunt, quod dici solet, gerrae germanae)
sehen wir bereits den Übergang zur Bedeutung nugae, ineptiae.
Einen ähnlichen Bedeutungswecbsel zeigt sanna, nrsprOnglich
— tÖ aiSotov (vgl. Th. Zielinski qtiaest. com. p. 57), sodann
^ höhnende Gebärde.
Kommt gerro von gerrae in der abgeleiteten Bedeutung?
Schwerlich; denn schon bei Plautus finden wir das Eompositam
cor^erro (Most. 931. 1049, Fers. 89, Trucul. 99), welches eine all-
gemeine Verbreitung des Simplex (in der uns erhaltenen Litte-
ratur nur Terent. Haut. 1033 gerro iners fraus hduo) Toraussetzi
Wir müssen vielmehr auf die ursprüngliche Bedeutung zurück-
geben und mit 0. Müller annehmen, dals bereits in der sicilischen
Komödie eine riqffmv benannte Gestalt existierte. Die in Lace-
dämon uud Megara, in Sicilien und Unteritalien blühende, von
der attischen Komödie nacli Ursprung und Grundcharakter ver-
schiedene dorische Volksposse besafs eine Reihe mehr oder weniger
fest ausgeprägter typischer Figuren, die gelegentlich zu stehenden
Gharsktermasken werden konnten ; siehe Th. Zielinski quaest. comicae
Petrop. 1887 c. III de comoediae Doricae personis. Einige der-
selben haben ihren Namen von dem ledernen Phallus, dem obli-
gaten Kostümstücke aller Personen der dorischen Bühne; so
Mapixäg (vgl. Zielinski 1. 1. p. 41), Savwgiotv oder Savväs
(= lat Sajinio, vgl. Zielinski p. 57) u. a. Hierher gehört ohne
.dbyCoOgIc
Gerrae und gerro. 379
Zweifel auch Gerro, dessen Name tod yigQa ■= aiSotov ebenso
abgeleitet ist, wie uäOojv von uafrij, n6o&<av von äÖ«#i), irmXmv
Ton ^oiJli]. Auf den ledernen Phallus der Bühne führt die Er-
klärung im Etym. Magn. ylgg« . . . x« dtQfiäztva aidola. —
Denselben Gerro glaube ich auch an einer Arietophanesstelle
wiederzufinden, Eccles. 846 sqq.
Zfiotog d' iv amatg Caatx^v StoX^v l^mv
xü xmv yvvaixäv Siaxa^aitfEt xffvßXia,
r^gfitov (codd. yi^mv) S% %a>gil %i.KvCSa xal xoviaoSa
i%iav, xaxä^atv /*£■&' äzigov vmvCov,
wo sein Wesen durch die ZuBamtnenstellung mit Smoios*) und
den ihm zugeschriebenen xovlnovg (vgl. He.<ijch. xov(noSts'
vxoär,(ittXtt (ioixixä) genügend gekennzeichnet wird.
Das gelegentliche Yorkommen dorischer Eomödietiflguren
bei Aristopbaues erklärt Zielinski p. 34 sqq. aus dem vom Dichter
selbst bezeugten Einflüsse der benachbarten megarischen Posse
auf das attische Lustspiel. Bei Gerro ist jedoch dieae Annahme
nicht zulässig, da wir es hier mit einer in Sicilien selbst ent-
standenen Gestalt zu thun haben. Das Wort ytgpov oder viel-
mehr ydffQtt scheint nämlich semitischen Ursprunges. Im Hebr.
bedeutet ni^y = fervah, Blöfse, Scham**). Das Ain ist^ wie öfters,
im Oriechischea durch y wiedergegeben, und der Y-Laut dem
vorhergehenden R-Laute assimiliert (yi(f(fa statt *yiQftt). Zu
beachten ist, dafs nach der Parömiographenstelle und Nonius
yiQQa speziell die Anatheme im Aphroditeheiligtum von NaxoS
*) EfioZot ist IM Molot (vgl. o^itgit, «liagllq, Bftila^ neben (titii/6t, ^agtltj,
piXtei u. s. w.), und dies zu erklären noch Tbeognoet (a. v. fKniv im Thesanr.
des Stephanus) fioiDv' lö aldoiov. Tgl. noch Hesycb. Ofiotöc xalfwiEg,
ipopeifösf OTiiypüf. fioiög' mttiO'pamä;. Dieae Bedentangen erklären sich wohl
ans anderweitigen Cbarakterzügeu dor Figur Smoiot. Die txaixi} oiolij ist
xa erkl&ren nach Arietoph. Wesp. 602.
**) Tom Stamme l^^?, itah — nackt «ein. Von demselben Stamme
sind abzuleiten xä »ukovncra yiQfu in Niedeiftgypten (Strabo I p. 60;
XVI p. 760; Aretbaa ad Lncian, Gjmn. 82 yi^ga . . . aag' Alyvatioig xi
Kaxa xi II-qlovBtov xaloiiptfo») ; ärah, plar. äroth b»deat«t hei Jes. 19,7
nackte Plätte, Plätze ohne Waldung; von den Auen am Ufer des NiU
(Gesenins b. v.). Über die Wiedergabe von Ain durch y im Griecb. vgl.
meine Bemerkuog Philol, 1689 S. 669.
26*
.dbyCoOgIc
380 A. Sonny:
genftDot wurden: der Äphroditekultua in Sicilien ecthält ohne
Zweifel Bemitische Elemente, und dala ger&de der naxische Tempel
vorgriechisclien, d. li. phSnihischen , Ursprunges ist, bebt Hobn
Gesch. Sicil. I 119 hervor.*)
Nach Athen gelangte der sicilische Gerro wohl dnrch die
Vermittelung Epicharms (vgl. 0. Crusius a. a. 0. S. 292). Dafs
er schon vor Plantus in Rom bekannt war, kann nicht auffallen.
Hat doch die dorische KomSdie Ton Unteritalien und Sicilien
aus mannigfach auf Latium eingewirkt. Die Atellana ist aus
der Phlyakenposse hervorgegaDgen, wie die Gleichheit der Stoffe
und der BQhneneinrichtung und die Charaktermasken**} bezeugen
(vgl. Zielinski 1. 1., E. Bethe Frol^om. e. Gesch. d. Theaters im
Altert. S. 292 fT.), der römische Mimus ist identisch mit dem
grofsgriecbischen, die Figuren der pompa circeusis stimmen mit
Gestalten der dorischen Bühne überein (Zielinaki p. 38). Auf
den Einflufs speziell Siciliens in dieser Hinsicht weisen der Monuff,
Siculus homo bei Plautus (Isid. gl. und Paul, ex Fest. p. 140),
den Zielinski p. 41 mit Recht fßr eine KomQdienfignr hält, die
Ausdrücke affanniae, apinae, apinari, apinarius, welche mit 0. Crusius
von 'ji^dwai, dem sicilischen 'Nirgendheim' (vgl. Zenob. II ^
ed. Gott. I p, 80 eis 'Jtpävvag und Steph. Byz. a. y. 'A<pävviu
*) Die BtTiDologie, die latein. Form gerrae, Bowie die bsl. Überlieferang
bei Heeyeh. und in dem Lucianschol. (y^epat Näiia *ai, «chreibe yrwcn
Na^tanaC) eprecheo für die Femiainform. Wabi^cheintich lautete auch du
Lemma der PaTOmiograpbeDB teile nrBprQnglich rifga Na^ia. Die ent-
gegeustebende Form bei Suid. und anderen Lexikographen erklärt sich aal
Verwechselung mit yiQfov ■= Otfi«At.
**) Pappus und Maecu* tr^en griechische Namen. Ersterer war BDeh
in der neuen a^ttischen Komfidie ein stehender Typus (Zielinski p. fiS).
JUaceus ist wohl ituKttög, dorisch ^ (Kcxfis (so J. Stowasser DunUe Wörter
S. IT; anders Zielinski p. 68). Mandueus ist Übersetznag von IHaUa»
(Zielinski p. 66), Buceo wahrscheinlich -= Ffä^a» (F. Marx bei Paoly-Wissom
II col. 1919), der in der eicilischen EomOdie eine Rolle gespielt ta haben
scheint (Sixtluänjr nennt ihn Flut, de lat. viv. p. 1138^. 0. HOllec (Getdi.
d. griech. LiU.' II S. 241 Änm. SS) hUt auch Simas (Säet. Galb. IS) für eine
Charaktermaske der Ateüana, wofQr sich die typische Bedeotang des Namens
Simo (0. CrnsiuB Uttfers. z. Strand. S. 60, ad f lutarcht de proverb. Älexandr.
Üb. commentariiu p. 9) anführen liefae. Qnatho und Simns ■ Simo kommes
bekanntlich such in der Palliata vor. Ob sie aus der neuen attischen Ko-
mödie stammen, die ja von der dorischen Posse stark beeinäoTst war, oder
direkt aas Sicilien und Unterilalien (vgl. Bitschl, Opusc III S. SOS) Qber-
sind, weifs ich nicht zu entscheiden.
.dbyCoOgIc
Ardalio. 381
laifiov £ixeitx^g xtA.) abznleiteii sind, vielleicht auch iaro (pn-
niRches Wort? vgl. hehr, baär => viehisch dttmm, von demselben
Stamme wie hamts ^ T^ieA), mälchio (vom semit. mel^ ^ SSttig,
Tgl. Mari 3, 82, 32 medchionis . . . tmprobi fastus uod Trimalckio),
mw^cidus (Atellanenfrg. Pomp. XU), muricidus, Murgisso, mur-
cus (vgl. HeBych. ftljQMog' 6 xa^okov (i^ dwäftevog XaXelv,
HvQttxoiiaiot, Zielinski p. 44).
Ardalio.
FOr dies Wort geben die alten GlosBarieu zwei verschiedene
Erklänmgen: ardulio acutus cum mal^itale V p. 168 (vgl. IV
p. 21, p. 441, p. 491) und aräaleo ganeo lurgo glutto IV p. 491
(vgl. ibid. p. 207, V p. 632). Bei Phaedr. 2, 5, Martial. 2, 7, 8
und 4, 78, 10 bezeichnet es einen 'geschäftigen MOfsi^änger'.
Ardalio kommt jedenfalls vom griech. agdaXos, SqSu ('Dreckfink'
übersetzt J. Stowasser Zeitschr. f. d. Ost. Gymn. 1890 S. 724). Wie
erklären sich aber die verschiedenen Bedeutungen? Ich glaube,
M. Br^al (Rev. de philo!. 1885 p. 137) war auf dem rechten
Wege, wenn er an die Vermittelung der Bühne dachte. Nur
möchte ich nicht mit ihm in Ardalio eine Gestalt der Palliata,
sondern einen jener drastischen Typen der dorischen Posse sehen,
die durch Atellaua und Mimus in ftom bekannt und volkstümlich
wurden und nnabhängig von der Btlhne weiter lebten, den Anlafs
tu sprichwörtlichen Redensarten und Witzworten gaben, ja zu
blolsen Appellativen verhlalsten.*) FOr den Zusammenhang mit
dem Mimas spricht der Umstand, dafs der hl. Ardalio, dessen
Andenken die griechisch-katholische Kirche am 14. April feiert,
in den Acta Sanctomm fttftog genannt wird. OEFenbar hatte der
Mime und nachmalige Heilige seinen Namen von der stehenden
Bolle, iß der er vorzugsweise auftrat (vgl. Plautus Maccus
F. BOcheler Rh. M. 41 S. 12; Dossennm Teuffei- Schwabe § 9, 3
und L, Müller zu Hör. epist. 2, 1, 173; ftr^oi ysXoimv ot negl
£avvv(fimva Alciphr. 3, 55). DaTs der Mimus, wie die Atellana,
Typen der dorischen Eom&die verwandte (woran Th. Zielinski
quaesi. com. p. 38 zweifelt), beweist Cic. de orat. 2, § 251: quid
*) Im Deotscbea laBsen lich San« Wuril and die von ibm abgeleiteten
AudrQoke vergleichen.
.dbyCoOgIc
382 A- Sonny:
enim polest esse tarn ridieuUitn quam sannio esti . . . salsum hme
possum dicere, aigue iia, ut non eiusmodi oralorem esse velim, sed
ut mimum. Denn dafs SrddIo {Hawiav, Z^awäg, Savw^itav)
eine Person der dorischen Posse war, bat Zielinski 1. L p, 57
festgestellt Weisen wir den Ardalio dem Mimas, nicht der
Falliata, zu, so erledigen sich auch die Einwände, die L. Fried-
länder (zu Martial. 2, 7, 8) gegen die Vermutung Breals erhebt,
dafs nämlich das Wort erst im Anfange der Kaisergeit (•— zweite
Bluteperiode des römischen Mimus!) in Aufnahme gekammen tu
sein scheine und ein choriamhiscker Name für den Senar nidU
bequem sei. — Vgl. Hesychius s. t, "jiffdtcXog und das Onomasticon
von De -Vit 8. v.
Mutto. Mutiiius Titinus.
J. Stowaeaer Dunkele Worter S. IX hat erkannt, dafs mutio
^ lt6Qiov ist. Ich möchte auch hier an die Vermitteluog der
Atellana oder des Mtmns denken und in- Mutto eine Figur der
dorischen Posse sehen. Bei Aristopfaanes Equ. 633 und Plut279
erscheint Mö^cov in Verbindung mit KößaXog, welchen Zielinski
quaeat. com. p. 51 sq. als Person der dorischen Eomddie nacb-
gewiesen hat. Dazu stimmen folgende Erklärungen des Wortes:
Mö&mV g>lva(fOs, aiaxtfos, äzifiog, ipoffxixögf dovXoXfftxtlg' axo
Mö^mvög ttvog aiexßoxoiov schob Ar. Plut 279; Mö&av ö
svtel^g schob Ar. Eq, 641; (lö&cavae ■ . ■ axtQ^oXÖYOVS Hesych.;
vgl. auch die Zusammenstellung bei Polb VI 133 ftfftos yBkoimv,
notijtijs Kt6%qäv aöytäxav, ttia%Qolöyag, xoq8axC%mVf ftö&av, itfv-
ßffUfvog, cxto(i(iätov 0vt'd'^ci]s, Mö^mv bezeichnete auch eines
ausgelassenen Tanz (Ariatoph. Equ. 694 mit schob, Polb IV lOl)
und eine Flötenweise (Athen, XIV p. 618°). Dies bringt uns der
Bohne näher. Zu den Dorem führt der Umstand, dafs in Lako-
uien die jungen Söhne der Heloten fiö&atvEg und fiö^axtg genannt
wurden. — Das Stammwort ist nicht erhalten. Seine Bedeutong
lälst sich aber aus ftwtws' tö ywatxttov Hesjch. (ßtnzög- yvviu-
xbg alSoiov idem) erachliefsen; ^^. ykvrig' ö n^bg xa cupgoSlüta
ixXelvn^vog Hesych. und (löxivEg' oC exXvxot xal aaQiinivoi idem
mit fiöQmv ü aväyatyog xal 6 äxöXaatog av%Q<a«Qg Pbot. Möiav
(und fto'd'ag) stellt sich also der Bedeutung nach zu nöo^av,
.dbyCoOgIc
Matto. Mutiana TitinuB. — Tappo. 383
aä&iov, eftöifdiovy yiffffotv. Vgl. auch Ritechl, Parerg. I 197, Wie
der Übergang zar Bedeutung menttila vor sich ging, ist nicht
recht klar; schwerlich wird man mit Stowasser an einen Euphe-
mismus za denken haben. Lautlich vergleiche aurser den von
Stowasser angefflbrteo 9t(f6<pog ^ struppus, ßgaxitov mmbraechittm,
(iv^og = mutt'iie noch v6nog = nummus. Über mullonium und
mühniatas eiehe Stowasser a. a. 0. Mit mutto hat R. Peter bei
Röscher Lex. d. Mythol. 11 204 fF. den Indiges Mutinus Titinus,
Mutinus Tutinus oder Mutvnus Tutunus zusammengebracht, gewifs
richtig. Der zweite Name, ftlr den Peter vergeblich nach einer
Etymologie sucht, ist nach dem zu erklären, was F. Bücbeler
Archiv II 119 f. und 508 über tilus, ziTig, tizäv u. s. w. angedeutet
hat.*) Die Form Tatinus, resp, Tutunns, für Titinus ist durch
lantliche Anlehnung an den ersten Namen entstanden. — Vgl.
auch die Artikel Mutto und Mutinus im Onamasticon von Vincent.
De-Vit X 597. 598.
Tappo.
Eine von Th. Mommsen (vgl. Archäol. Zeitschr. 40, 176) be-
sprochene Inschrift von Vercelli (Zeit des Angustus) enthält ein
Beherzhaftes Tafelreglement, in dem als bekannte Figur ein ge-
wisser Tappo eingeführt wird. Mommsen erinnert mit Recht an
die lex Tappula des Luciliua. Mit dieser 'sollemnis in convivüs
Romanonim figura iocularis' stellt B. Schmidt Prolegg. p. XI
seiner Catullausgabe gut den von Gatull erwähnten Tappo zu-
sammen, c 104, S aed tu cum Tappone omnta monsira facis, ohne
jedoch den Namen zu erklären. Derselbe wird griechisch und
vom Stamme Oipt- (t^-O^a-a) abzuleiten sein. Vgl. Hesycb.:
9i)xäv &avnä^ov, i^axatiäv, xoXaxevav. d'ijnijTifs' axatedv.
ö^'jTEf ii>Evdetai. ör^naXeös' ß(0(toi.6iog. Qrjxöv 9av(ia6r6v. —
*^^«av ist also deijenige, der alles bewundert und bewundernd
Obertreibt (omnia numatra faeit), teils aus Schmeichelei (xoXaxivcav),
teils um zu betrügen {i^axatäv). Dorisch lautete der Name
*8a«ow (vgl. 9äxav' <p6ßov Hesjch.), woraus latein. Tappo wurde
*) Beacbt«DSireTt iit auch, ith nnch Cic. Brat. 88G ein amgelasseiier
Tau TtlMtt hieTa. Cicero ßhrt ihn aDerding« auf einen beatimmt^D
S. Titiiu iDrQck.
.dbyCoOgIc
384 A.Sonny; Tappo.
(vgl. pQpa — puppa, slfipa — stnppa, eäpinaa — sappinus, capo
— cappo). Da das Wort dorisch ist, werden wir nicht anstehen,
auch hier eine Gestalt der dorischen Posse sa erkennen. E^
wähnenswert Ist noch, dab Tappo, wie so viele Figuren der
dorischen Komödie reap. der Ätellana and des Mimus (Uacciu,
Dossennus, Bucco, Ardalio, Mutto, Ualchio, Baro), tSmisches
Cognomen geworden ist
Kiew. A. Sonny.
Nachtrag ed Areli. X 151 ff.
Bei Ab&saung des Artikels „Zar Bildang und Erklärung der
rßmischen Indigetennamen" war mir bedauerlicher weise die Abhand-
lung von G. Wissowa De dis Bomanorum indigetibus et novensidi-
bug dispntatio (comm. ex ind. lect. in aoad. Marpurg. p. a. h. 1892/93
habend, aeora. expr.) entgangen, deren Kenntnis ich nunmehr der
Gate des Herrn Verfassen verdanke. Ohne in eine nähere Aus-
einandersetzung dea Inhalta dieser Abhandlung einzugehen, mufs ich
soviel bemerken, dafa W. 'indiges' wieder von inda- und W. gen
ableitet und unter den 'di indigetes' die 'du IvSoyevttg i. e, intxtÖQtOi,
aircQjpoveg' verateht, im Gegensatze zu den 'di novenaidea*, die er
mit M. Br6al Lee tablea Eugubines p. 188 als jene auffafst, *qai
nuper insederunt'. 'indigitare' und 'indigitamenta' trennt W. von
'indigea' und erklärt sie in der herkömmlichen Weise als AbleituDgeo
der Wurzel agh. Zugegeben, dafe die von W, gegebene ErklSrun;
der *dii indigetea' und 'dii uovensides' das Richtige trifft, so mub
andererseits auch zugegeben werden, wie ja W. dies selbst; thot nad
auch an erklären sucbt, dafa diese urBprQngliche Bedeutimg gänzlich
in Vergeaaenheit geraten war. Dann darf man aber anch die Vn-
mntung aussprechen, dafs die von uns oben vertretene Ansicht neWi
der von W. verteidigten eine nicht abzuleugnende Berechtigung bat.
Haben wir nSmlich ein Recht, die oben berührten religiösen Vor-
stellungen ftlr alt zu halten, woran ich ganz und gar nicht Eveifie,
so konnte, nachdem die nraprUngliobe Bedeutung der 'di indigetec'
gfinzlich in Yergessenheit geraten war, unschwer auf ihren Namen
geschrieben werden, was in den 'indigitamenta' erfleht wurde. Und
so konnte es kommen, dafa jene alten volkstümlichen göttlichen Wesen
einer späteren Zeit unter dem Namen geläufig wurden, nnter dam
man ursprünglich nor die 'einheimischen' im Gegensätze zu den
'fremden' Ctöttem zusammengefafst haben mochte.
Innsbruck. Fr. Stolz.
.dbyCoOgIc
Lexikalisches zu den Metamorphosen des
Apulejus und zu Sidonius Apollinaris.
Argumentum: Symbol. Met 11, 3 wird die Erscheinung der
Teia beschrieben: Corona multiformis variie floribus sublimem
distrinxerat verticem, cuius media quaedam (die Handscbr, qnidem)
super frontem plana rutanditas in modum speculi rel immo ar-
gumeutam lunae candidum lumeu emicabat. Weil man die Be-
deutung Ton argumentum nicht richtig verstand, hat die Stelle
zu Terschiedenen unnötigen Konjekturen AolaTa gegeben. Um
TOD älteren Yermutungen zu schweigen, so wollte LUtjohann
'in argumentum*; Eyreenhardt schrieb wenig glücklich 'velut
nimbo' und tilgte argumentum. Aber dieses Wort bezeichnet
hier das Symbol, und kommt so weiter zu der Bedeutung von
Kennzeichen, Merkmal, wovon R5nsch Beispiele gesammelt hat
in der Itala und Ynlg. 305; Semasiol. Beitr. I 8. Die Bedeutung
Symbol kommt besonders scharf zam Ausdrucke 11, 11, wo bei
Anlars einer Prozession von einem der Eingeweihten 'summi
numinis veneranda effigies* getragen wird, nicht in tierischer
oder menschlicher Qestalt^ sondern ein 'magno silentio tegendae
religionia argumentum in efFabile', d. h. eine umula von eigen-
tflmlicher Form.
Eine dritte hierher gehörige Stelle findet sieb 11, 20. Dem
Apulejns hat geträumt, daTe der Oberpriester ihm mitteile, es sei
ein Sklave aus Thessalien mit Namen Candidus zu ihm zurflck-
gekehri Apulejus erinnert sich nicht, jemals einen Sklaven dieses
Namens gehabt zu haben. Bald stellt sich aber heraus, dafs
damit ein weifses Pferd gemeint sei, daTs also der Traum argu-
mento servi Oandidi equum colore candidum ihm zurückgegeben
habe. [Vgl. auch Ampel. 2, 3 dii Samothraces, quorum argumen-
tum nefas est pronuntiare praeter eos, qui initiis praesunt, was
man mit Mysteriom flbersetzen kann. Die Red.]
.dbyCoogIc
386 J. van der Vlieb
Cnlusoemodi. An 5 Stellen (8, 17. 9, 2. 10, 13. 11, 7; 22)
findet sich diese Wortfonn im cod. Florent, uad an zwei weiteren
ist sie mit Wahrscheinlichkeit herzustellen: 9, 10 per iter arduam
Bcrupis et huinscemodi stirpibus infestum, wo Haupt cniusqae-
modi schreibt, was Eyfsenhardt an allen Stellen der Metamor-
phosen eingesetzt hat unter ZuBtimmung von H. MQller (Zeitschr.
f. d. Gymn.-W. 1871, 43 ff.), welcher sich auf Marius Yietorinna
beruft VI 16, 2 K.: et hniusce et cuiusque recte scribuntur, sed
8110 loco utraqne; cuiusque signiöcat nniuscuiusque, leb habe die
konstante Überlieferung nicht anzutasten gewagt, so wenig als
Krilger Ap. fior. 17, 2; aufserdem habe ich met. 11, 17 etatt
vannos onustas aromatis et huinscemodi supplicüs geschrieben
'cuiuscemodi'. Letzteres erscheint nun auch bei Augost. conf.
10, 13 de cuiuscemodi rebus, während einzelne jOngere Abscbriflen
buiuscemodi korrigieren. Das korrekte huiuscemodi hat wobl
die Schreibweise cuiuscemodi im Sinne ron cuiusquemodi, coicni-
modi, cuiuscuaque modi nach sich gezogen, ohne dafa man darum
berechtigt wäre, die klassische Norm bei Spätlateinem herzustellen.
Übrigens kennt Ap. auch die korrekte Form 2, 36 raptis cniot-
que modi teils (9, 3 arreptia cuiuscemodi telis). Neue-Wagener
bespricht wohl cuimodi und cuicuimodi; auf die besprochene Kon-
troverse scheint er nicht geachtet zu haben.
Forls mit AccUb. Die Beispiele fQr diese unklassiGche Kon-
struktion sind ziemlich selten; vgl. Rönsch, Itala 398; Semas.
Beitr. II 69; Collect, philol. 133, wozu noch einige Stellen der
Gromatiker bei Hand Tursell. kommen. Der älteste Beleg findet
sich vielleicht bei Apul. met. 1, 21: videsne extremas fenestraa
quae foris nrhem prospicinnt et altrinsecus fores proxumum
respicientes angiportum. Da die Erklärer die Stelle mißverstehen,
so deuten wir sie so: das Haus liegt am Ende der Stadt, die
Fenster sind nach der Aufsenseite, nach dem Freien, die Thflre
aber nach der Stadtseite gekehrt. Die Fenster prospicinnt, die
Thüre respicit. Vgl, franz. hors und fors.
£x forma. Met. 7, 25 nee invitus ego curstii me commodabam
relinquens atrocissimam virilitatis lanienam. ceterum plagis non
ma^nopere commovebar quippe consuetus ex forma concidi fnsti-
bus. Blttmner schlägt vor 'ex formula' oder 'ex norma' zu lesen.
Allein was ex forma bedeute, l&fst sich an einer Reihe von Stellen
aus Tertnllian nachweisen.
Apolog. 3 itaque nee in illo ex forma malorum iadicandomm
.dbyCoOgIc
LeiikalischeB in ApnIejuG ond Sidonius Apollinarie. 387
agitis erga qob (ihr handelt darin nicht nach der Vorschrift des
Er itnitia) Prozesses), quod ceteris oegantibus tormenta adhibetia
ad confitendum, eolis Christiauis ad oegandam. Denselben Ge-
danken drückt Tertullian ad Dat. 1, 2 so aas: in quo ipsi etiam
contra formam iudicandorum 'malornm iudicatis, und apol. 2
adversus formam, adversus naturam iudicandi. Äpolog. 7 cum
vel ex forma omnibus mysteriis sileDtii fides debeatnr, wozu die
Gegenstelle in den Büchern ad nat. 1, 7 lautet: cum vel ex
forma ac lege omnium mysteriorum silentii fides debeatur.
Derselbe schreibt de ieiunio 10: haec propter illos, qui se putaot
ex forma Fetri agere; adv. Marc. 1, 11 itaque et hoc ex forma
creatoris expoBtulo deum ex operibus cognosci debuisse; ibid.
itaque et hoc ex forma dei creditum est divinum esse institaere
Tel demonstrare, quid aptum sit rebus humanis; de came Christi
16: insuper argumentandi libidine ex forma ingenii haeretici
locam sibi fecit Alexander ille; de idol. 18 tu vero ex forma
domiuica agere debebis. Hieran schliefst sich eine Stelle des
Fronte p. 87 N. petit nunc procurationem ex forma suo loco ac
iusto tempore. Aus allen diesen Stellen ergiebt sich, dafs ex
forma bedeutet: nach festem Brauch, nach stehendem Modell, und
forma weiter auch den Sinn von 'Typus, Vorschrift' haben kann.
So wird es geradezu mit norma, regula verbunden adv. Marc.
1, 9; nt ad normam et formam et regnlam certoram proben-
tur incerta; de pudic. 6 aliquod exemplam sive praeceptum
sive formam sive aententiam indultae sive indulgendae forni-
cationis atque moechiae; de pudic. 15 contra formam et regu-
lam doctrinamm eius.
Die Bedeutung von 'Vorschrift, Befehl' hat das Wort
adv. Marc. 4, 16 ne quia ergo indigeat, datori imperatam habes
in Deuteronomio formam oreatoria; de pudic. 6 praescribam tibi
formam necesse est: Modell, Vorbild oder Vorschrift kann es
sein adv. Marc. 5, 3 si quid citra formam illorum evangelizaret;
de idol. 19 etsi militea adierant ad lohannem et formam obser-
vationis (= regulam, quam observarent) acceperant.
Wie forma zu der Bedeutung von 'Modell' gekommen ist,
leuchtet ein aus de anima 9: recogita, cum deus flaaaet in faciem
hominis äatum vitae, totum utique flatum illum per universa
corporis spatia diffusum aimulqne divina aspiratione densatom
omni intua Unea expreasnm ease, quam densatus impleverat, et velut
in forma gelasse. Hier bezeichnet also das Wort die GieMorm.
.dbyCoogIc
388 J- '»n der Tuet: I
Es würde eine besondere Abhandlang erfordern, am ilb i
Nuancen, welche dieses Wort in der Sprache Tertnllians antumint,
genau zu erörtern; indessen wird das Vorgebrachte genfigen qe
7xt beweifien, dafs die Lesart ex forma in der Äpolejusstelle nidt
anzutasten sei.
Gremium = aoervns. Met. 10, 35 haben die Edd. 'electo secrets
litore prope ipsas fluctuum aspergiues in quodam mollisaiu
harenae gremio lassum corpus — refoTeo*. Gestützt auf 6ylO
' commiztisqne acervatim confasis in anum grumnium* habe idi
harenae grumulo geschrieben. Vielleicht wird aber doch &
ursprüngliche Lesart zu halten sein. Wohl ist bisher die B^
deutnng acerrus fQr gremium nirgends nachgewiesen, aber m ,
gremium = manipulus, d^äyiia, Garbe hat sich dieselbe lekk;
entwickeln können. Vgl. B. Kühler im Arch. VIII 191. Somii
wäre auch das von diesem in der Litteratur TermÜBte Beispitl
gefunden.
Partes, Überreste der Mahlzeit Diese Ton Georges oiclit «^
wähnte Spezialbedeutung findet sich met. 2, 24, wo dem Tkcl;-
phron, welcher filr die I/eichenwacfae calicem eenarnmqne rdi-
quias verlangt hatte, geantwortet wird: abi fatue, qui in iam
funesta cenas et partes requine. Ebenso 9, 38, wo der pata
familias seinen Gästen caseum atque alias prandii partes verteilt:
10, 13, wo zwei Brüder multas partes in cellulam suam reportin
Bolebant . . . porcorum pullorum piscium lai^isaimas reliquiai..
panes crustula acitamenta mellita; lO, 14 vom Esel: partes opi-
mas quasque devorabam, und von den Brüdern: dinomeratioDtn
adhibebant partium; 11, 20 partes illas mihi missas, womit mu
vergleiche Fronto p. 32, 17 N. mater tua particulas aibi misaas
cum clienta communicabit. Ähnlich von der Jagdbeute Apd
met. 8, 31 partem venationis, immanis cervi pinguissimum femos.
Sero, gestern Abend. Diese engere Bedeutung scheinen ird
St«IIen zu verbürgen. Der Portier des Gasthofes sagt 1, 15 n
einem Fremden, welcher vor Tagesanbruch das Haus verUssO!
will: unde scio, an convectore illo tuo, cum quo sero devorteiis.
iogulato fugae mandes praesidium? Aristomenes war aber nit
seinem Freunde am vorigen Abend in dem Wirtshause eingekehrt.
3, 12 rogat te (zu Tische bitten) tua parens BTrrhena et coa-
Ttvii, cui te sero desponderas (Plusquamperl wie oben), admMMt
Lucius war am vorigen Tage bei Byrrhena zu Gast gewesen und
stark angeheitert nach Hause zurückgekehrt, am folgenden Morga
.dbyCoOgIc
Lexikalisches zu Apnlejae und Sidonins Apolliaaris. 389
war er verhaftet worden. Die Worte des Boten können nichts
anderes bedeuten, als dafs Lucias beim ersten Diner eine Ein-
ladung auf den folgenden Tag angenommen hatte und nun an
seine Zusage erinnert wird. Über serotinus = vespertinus in den
Bibelübersetzungen vgl, Rönsch, Itala und Vulg. 129. Das apan.
portug. tarde •= Abend zeigt dieselbe Yerbiadung der Begrifie
'spät* and 'Abend'. Den Übergang bilden das serum diei und
semm noctis des Livio^ und der serus vesper des Varro.
Saocidaas « soocessivns, continnas. Georges erklärt dieses
Wort in bildlicher Bedeutung mit 'aufhörend, schwindend',
anter Anfabrnng von Sidon. Apoll, «pist 7, 6. Nur diese eine
Stelle ßndet sich auch im Index der Ausgabe von LOtjohann.
Das Wort kommt aber bei Sidonius noch an zwei andern Stellen
vor, epiet. 7, 16, 1 und 8, 3, 3; die erste giebt auch Forcellinis
Lexikon vom J. 1771, und zwar mit der richtigen Interpretation
von successivus, welche für alle drei zutrifft.
Epist. 8, 3, 3 bittet Hidonius den Leo, Minister des west-
gotischen Königs Euricus, welchem er eine Übersetzung des
Lebens des Apollonius von Tyana sendet: suspende perorandi
illud quoque celeberrimum äumen, quod non solum gentilicium
sed domesticum tibi quodque in tuum pectns per succiduas
(= continuas) aetates ab atavo Frontone transfundiiur. An
Chariobaudus schreibt Sidonius 7, 16, 1: atque utinam mei semper
sie recorderis, ut solHcitudines ipsas angore succiduo concatena-
tas . . intercessor incidas. Aber auch an der ersten Stelle ist
die Bedeutung keine andere. Viele Bischöfe ansehnlicher galli-
scher Gemeinden sind gestorben, und der arianische Gotenkönig
duldet nicht, dafs neue gewählt werden (7, 16, 7): ita populos
ezcessu pontificum orbatos tristis intercisae fidei desperatio pre-
mit; § 9 equidem cum clericus qnisque defungitar, si bene-
dictione succidua non accipiat digoitatis heredem, in illa ecclesia
aacerdotium moritur, nou sacerdos = benedictione continua, die
Einsegnung eines neuen Bischofs, welcher ohne Unterbrechung
die Stelle des verstorbenen einnimmt
[Die Sache erklärt sich daraus, dals, wie im Spätlatein accido
und accedo verwechselt werden, so auch succido und succedo.
Die Bildung acciduus « quod accidit alicui, welche wir zuerst bei
Paulinus von Nola finden (Arch. IX 579), zog daher die von
9uccidun8 nach sich. Die Red.]
Volatlous. Die Metamorphosen kennen sowohl volaticus als
.dbyCoOgIc
390 J.v&n der Vliet: Lexikal.EU Apulejna n. SidoniuB ApoUiBirii.
ToUtilis in der Bedeutung von 'fliegend, mit FlDgeln versehoi':
6, 5 nee indipisci iam maritnm volatilem (den Amor) qui^u:
8, 16 denique mecum ipse reputans Pegasnm inclutum illnm neu
magis yolaticnm fuisee. Das Femininum aber haben sie eiDOul
in der Bedeutung TOn 'Zauberin' 5, 31: Psychen illam fugitim
Tolaticam mihi requirite. Wahracheiulich ans Unkenntnis die»
Bedeutung bat Hildebrand interpungiert: fugitivam, TolatianL
Sagt doch auch Venus zur Fsjcbe 6, 16: ma^ (so mit ip* i m
Oudendorp fDr magna; Tgl. apolog. 51. 96) videris qnaedam mihi
et alta prorsus maleBca, was etwa dem klassischen venefica ot-
spricht, im Spätlatein aber häufig mit maga (magna) allitt^
riereud auftritt. Die Stelle ist aber nachzutragen bei RödscIl
Itala und Vulg. 106, wo Hjgin fab. 141 (Sirenes rolaticae tm
factae) und Festus 314 M. 8. t. striges citiert werden: gnod mtit
ficis mulieribus nomen inditum est^ quas volaticas etiam tocoL
Wie die Zauberinnen zu diesem Namen gekommen, zeigt u:
besten die Schilderung der Pamphile bei Apul. met. 2, 5. — h
anderem Sinne gebraucht TertuIIian de pallio 6 das Wort m
der Kunst der Auguren (medicue et poeta et qui mueicam puE»l
et qui Tolaticam spectat), wo es nicht mit Georges durch 'Zu-
berei* zu flbersetzen ist.
Utrecht. J. van der Vli^
Nee non et.
Zu deu von Bemb. EUbler Arcb. VIII 181 * * gesammelt«! Bei-
spielen sind nachzutragen: Verg. G. 3, 72, Aen. 3, 352; 4, 140; 5,100:
6, 595; 6, 345 konstant im Anfange des Hexameters, wie aodi be
Claud, rapt. Pros. 1, 2G5; Carm. epigraph. Buch. N. 712, 31; 733,1;
Anthol. lat. Eiese N. 486, 163. Von den Frosabeispielen ist QiudI:'
lian 9, 4, 25 auch Schmalz, lat. Syut.'§ 205 verborgen geblieben. Eiat^
kommt Cyprian de laps. 2 (p. 238, 14 H.); Eugippius vit Sever. 1, 1-^
4, 9; Vict. Vit. pers. 1, 13 (p. 7, IS P.); Greg. Tur. bist. Pr«ne. 8, Ä
(p. 344, 23) und dazu Bonnet, Latin de Grägoire p. 311.
University of Michigan. Emory B. Lease.
.dbyCoOgIc
Der Accusativ der Eichtung.
I. Naoli Verben der Bewegung.
Die Anfange des Accasativs der ßichtuag obne Präposition
sind wohl zu auclien in der den indogermanischen Sprachen ge-
meinsamen Ansdrucksweise fUr den Begriff „nach Hause gehen,
tommen" = altind. grhän, gr. doftov, olxov (neben Söuoväs,
olnövds), lat domum, germ. heim io heim gehen (vgl. auch
domam itio und Heim-weg, -kehr; s. S. 392J und der damit in
einer gewissen Wechselbeziehung stehenden „aufa Land gehen",
gr. äygöv (neben äyffövSa), lat. rus. Im Griechischen hat dieser
Gebrauch schon bei Homer*) seine grofste Ausdehnung erfahren.
Wir denken uns die allmähliche Entwicklung ungefähr so: Nebnn
iöfiov traten frühzeitig aatv {äazvöe), nöiiv und nrolü^fov als
Gegensatz zu äyi/öv, und als Gegensatz zu nargCSa yatav sagte man
HXov dijfiov und blofs Ö^ftov, ScblieTslich setzte man für die ort-
bezeichnenden Appellativa^artcv, y^v,ovQav6v, xöv%0V) noxa-
liotOQo6v,xöliv,aaTQi3a, v^uov.opos etc. die Nomina propria der
Städte, Länder, Inseln, Meere, Flilsae, so bei Homer: jtaxtäaifiova,
Ihov, ^>^ir)v, ^tyvxTOV, 'HyvyCrfv vijdov, 'I9äxjiv, 'EXXijtIxovtoVf
^öov 'j^i^tioto, 'Aamitöv, naQvi}ee6v, "OXvnzov; den Übergang
Migt schön II. 5, 868 Xxave 9tmv «dog, ainvv "Okv/ixov. Ebenso
trat zuerst der Name des Volkes in Verbindung mit Länder-
namen aaf, z. B. Od. 4, 83 Kvnifov ^oivixrjv te xal AiyvTciiovs
Ixttlti&eis, dann auch selbständig, z. B, Od. 1, 22 all' 6 nh>
jti&ioaag ft£X£xia&e. Damit aber war die Brücke zum Gebrauche
des AccusativB auch bei persönlichen Objekten geschlagen,
wofQr Beispiele aus Homer nicht selten sind; man vergl, II. 17, 114
ixtzo i&vog BxaCQcav, Od. 1, 332 ftvijffT^pas atpixExo ötu yvvaixäv;
6, 304 691p' av Ixrjai ftijri'p' ^(tij'v; 21, 25 j^i6s vCov äipixexo;
II. 1, 240 'AxaX^oq «obii liETtu vUs '^zbkdv. Endlich finden
*} Eine erschöpfende StelleuBammliiDg giebt La Roche
„HomeriBchen Stadien" Wien 1861 S. 94 ff.
.dbyCoOgIc
392 Q. Landgraf:
wir bei Homer diesen Äccusativ auch schon angewendet bei abs-
trakter BezeicbnitDg des Endzieles, so bes. ijßiis f^ixtfov und
■y^ffdo^ ovSov Ixda&ai (La Roche S. 96), dafSr aber aach blori:
^ß^v und yijgas Cxia^ai. Eine ähnliche Wendung ist bei Homo
öiid^gov ntti^a^' txio&ttt, womit sich yergleichen \äXat Piadtr
Nem. 7, 19 &avätov «if/ag v^ovtc». Im übrigen gebt Pindar*;
nicht so weit wie Homer und ist namentlich in Anwendung des
Acc. bei persÖulicbeD Objekten sehr zurQckbaltend; man kam
hierher nur ziehen Nem. 10, 36 IfioAev "Hpas thv evävogv i«'»
und Ol. S, 47 Stfv^bv ^lUiy' ^ xal 'ApM^övas siiixxovg. Awk
bei den übrigen griech. Dichtern (mit Ausnahme, wie es scheint
der Komiker; vgl. KrQger, gr. 8pr. § 46, 3) begegnen ans solciie
Accusatire des Zieles: Hea. Theog. 681 Ifotftfi titave ßttfäc
TÜQiaQov; Soph. Ant. 822 'jiidijv xataß^ect, Oed. r. 35 äorr
Kadustov {loUtv, Tr. 58 ^Qiöaxti Söftovs; Eur. Andr. 1167 difc
nelä^ei, Tr. 883 «dfi^oitiv viv 'BXXäSa. D^egen scheint die gri^
chiscbe Prosa sich dieses Gebrauches völlig enthalten za habfn
Anders im Lateinischen. Aach hier finden wir zwu
schon bei den alten Dichtern neben den Typen domnn
(vgl. domuitio S. 391) nnd rus, wozu noch Accherontea
tritt, die Zielaecusative der Länder Graecia, Carla, EÜ^
doch tauchen auch in der guten Prosa (manchmal darch dir
Rückeicht auf die Konzinnität herbeigeführt) Ländernamen in
Acc. auf (namentlich Aegyptum), und anter dem Einflufs da
augusteischen Dichter, bes. Vergils, nehmen nicht nur die spätenc
Dichter, sondern auch die von Vergil abhängigen UifiEtorika
Livins, Tncitus, Florus und deren Trofs diesen Gebrauch aof. Asf
der anderen Seite beweist das Vorkommen solcher Verbindongn
bei Vitruv, Petron, Apulejus, dafs die Volkssprache za «Ika
Zeiten sich gerne des Zielaccusativs ohne Präposition hedient bat.
und zwar bei Gattungs- und Eigennamen sowohl von Räumli^
keiteu jeder Gröfse als auch von Flüssen und Völkerschaften.
Es ist daher das Bestreben verschiedener Grammatiker, diesa
Gebrauch im Lateinischen anf die „griechischen" Ländemaraa
oder auf die „kleineren" Länder uod auf die Inseln beachnnka
*) Von den Fiodaratellen, die ich der gfitigen Hitteilnng des Hoc
Geheimen Rates v. Cbriet verdanke, seien hier noch ernUint: OL S, t4
rxiivio nii^av, Pjtb. 9, 61 päaoav; 8, G4 äifiifxat äyvuic; OL 9, 71 ^tÜß
xeSiov; Pjth. 4, 62 yäeov H&övtfs, 134 niyafop; 6, &2 ^U-cc JÜfiis
.dbyCoOgIc
Der AccDiBtiv der Richtung. 393
ZU wollen, als verfehlt zu bezeichnen. Änch entbehrt die An-
nahme der Berechtigung^, als ob man, 7on domom ausgehend,
znnächat nur Lander nach der sog. 2. Deklination in den Ziel-
acGUsativ gesetzt habe, denn die frühesten Belege aus Livius
Ändronicus und FlautuB zeigen uns LäDdemamen nach der 1. Dekli-
nation. Vielmehr beweist der analoge Gebraacb im Griechischen
(aus dem Altpersischen citiert Delbrück vergl. Sjnt. p. 363
Arminam = nach Armenien), dafs ein Unterschied in der Kon-
straktion von Länder- und Stadtenamen nrsprQnglich — zumal
bei dem niedrigen Stande der geographischen Eenntnisse —
fiberbaupt nicht bestanden habe, sondern dafs, wenigstens in der
Zeit, aus der unsere ältesten litterarischen Denkmale stammen,
bereits Länder- und Städtenamen ohne jeglichen unterschied
bald mit bald ohne Präposition im Accusativ zur Bezeichnung
des Zieles stehen. So finden wir bei Homer die Städtenamen
'SXtov, "j^gyos^ Tifoi^v, bei Hesiod 'Otfxoftsvöv , während später
bekanntlich die Hinzufflgung der Präposition Regel wurde; andrer-
seits sagt Plautus sowohl Ephesnm wie in Epheeum und ebenso
Epheso wie ex Epheso, während die klassische Sprache die Weg-
lassnng der Präposition bei Siädtenamen zur Norm machte, Tgl.
Cic. ep. Att 7, 3, 10 in Piraeum: non enim hoc ut oppido prae-
posoi, sed ut loco und Qnintil. 1, 5, 38, der Aegypto renio
einen Barbarismns nennt. Man hat also weder in der Hinzu-
fQgung der Präposition zu Städtenamen noch in der Weglassung
derselben bei Ländernamen eine Nachahmung griechischer (spez.
homerischer) Redeweise za erbhcken, sondern die griechische wie
die lateinische Sprache besitzt von Haus aus den Zielaccusativ
als gemeinsames Erbgut, mit dem jede nach eigenem Gutdünken
geschaltet und gewaltet bat. Es darf deshalb auch nicht be-
fremden, wenn z. B. bei demselben Ländernamen und sogar in
den Schriften eines Antors bald die Präposition fehlt, bald hinzu-
tritt. Eine alles gleichmachen wollende Testkritik ist sonach
hier ganz und gar nicht am Platze. Wir legen nun nach dem
oben fDr das Griechische skizzierten Entwicklungsgang die Be-
lege aas dem Lateinischen vor.
domum findet sich in allen Zeiten der lat. Sprache. Den
Plural domus bezw. domos gebraucht znerst Claud. Quadrig.
bei Gell. 17, 2, 5 domus suas quemqne ire iubet, in dieser
Formel beliebt bei den Historikern, vgl. Liv. 2, 7, 1 suas qnisque
abirent domos n. o., s. M. Müller z. St, (25, 10, 9 recipero se
ArchlT rar Ut. Lodkogr. X. Heft S. ST
.dbyCoOgIC
394 Ö. Landgraf:
in domoa suae qnemque iiissit); Nep. Them. 4, 3 domoB anas
discederent; Sali lug. 66, 3 alius alium d. 8. inTitont; aucb
bei Dichtern: Ov. her. 13, 130 vestras qoieqae redite domos.
Selten steht bei domum ein Adjektiv, zuerst bei Enn. tr. 233
domuin paternam (vgl. Ov. met 11, 438. 609 u. 5. patem«
domo, her. 9, 35 domo vidna, aber fast. 1, 36 in vidua domo);
Cat. 68, 74 domam Frotesilaeam, ib. 144 fragraatem d.
venire; Prop. 1, 19, 10 d. antiquam venire; 4, 10, 12 Aesoniis
domos ire; so auch Sali. lug, 76, 6 domum regiam comportare.
Über in domum s. zu Reisig Yorles. N. 560 a. E.
ruB erscheint am häufigsten in der Verbindung mit ire, bei
Plautus besonders in der Formel abi rus, z. B. Hoat. 929 (Gegen*.
ib. 930 in urbem veniat), und rus mittere ib. 1044. Sehr selten
findet sieh beim Äcc. ein Adjektiv biozuge^g^ vrie Just 31, 2, 3
rus auburbanum contendit, vgl. Ov. a. a. 3, 265 rure sabnrbano
, missa; Tac. aun. 15, 60 rare suburbano aubstiterat.
Als Sitz und Heimat der Toten finden wir in der ältereo )it
Poesie Accheruns wie domus konstruiert. So sagt Plaut. Most
499 Accberuntem recipere, ib. 509 A. acceraunt; Gas. 448 A.
ptaemittam; Poen. 831 A. veneria; Ober Accbemuti und ab
Accberunte s. Lorenz zu Most. 499,
Von Ländernamen begegnen in der älteren Dichtang Liv.
Andr. Od. 14ß. nequeinont Graeciam redire (vgl. Gell. 16, 6, 1
redenntes Graecia); Plant Gore. 306 parasitom misi Cariam (tgl.
ib. 225 non rediit Caria); Capt 573 abüt Alidem (= Elidem^
aber 379. 588 in Alidem mittere (vgl. Alide 330, in Alide 9. 26.
544. 547. 590. 638. 973. 979).
Ben Volksnamen anstatt des Ländernamens in den nackten
Accnsativ zu setzen, w^t erst Vergil, s. unten; Beispiele voUendi,
die dem homerischen (ivrjßT^ifas äqiixeTO a. a. an die Seite ge-
stellt werden können, giebt es nur sehr wenige, und das einsige,
das man bei Draeger aufgefflhrt findet, segelte bis jetzt unter
falscher Fla^e; denn Gellins erzählt 3, 29 die äsopische Fabel
de aviculae nicTulo mit den Worten des Ennius, wie deutlich aui
dem citierten ennianischeu Scblursverse hervorgeht, sodafs wii
die Worte fac amicos eas et roges auf die Rechnung des Ennias
zu setzen haben. Die Konstruktion accedere aliquem, die m-
erst Flaut Most 689 accedam hunc begegnet, darf wegen des
Kompositums wobl nicht als reiner Zielaccusativ aufgefa&t werden,
Tgl. Archiv VII 545. Lucretius bietet uns den ersten Beleg für
.dbyCoOgIc
Der AccnsatiT der Richtung. 395
den Zielaccusativ eines Appellativiima 6, 472 ea loca cum
Tenere volantes; 4, 147 ubi aspera aaxa aut in materiam ligni
pervenit kann nicht hierher gerechnet werden, da das in dea
zweiten Gliedes auch bei dem ersten zu ergänzen ist wie Hör.
carm. 3, 35, 2 qnae uemora aut qnoa agor in epecus and Catull
33, 5 cur non esilium malasqne in oras itis? Anch die andere
bei Draeger für exilium ire aus Acc 599 citierte Stelle hat keine
volle GOltigkeit*), da hier L. MUller Non. 185, 6 mit M liest:
iuBsit proficisci quoqno vis gentam exulem. Da endlich auch
Catull 40, 5 perveniamus in ora vulgi gelesen wird, eo bleibt für
diesen Dichter nur bestehen 64, 83 Cretam funera portarentur.
Die Toraugnsteisehe Prosa weist wie die gleichzeitige
Dichtung nur einen sehr mäfsigen Gebrauch des Zielaccnsativs
au£ Am beliebtesten unter den Ländernamen ist der Acc.
Aegyptum, den sogar Cicero einmal zuläTst de nat d. 3, 56 A.
profugisse, weshalb ich auch fQr Caes. b. c. 3, 106 an der Über-
lieferung coniectaus eum Aegyptum iter habere trotz Meusel
(Jahresber. S. 287) festhalte; Nep. Dat. 4, 1 Aegyptum proficisci
(auch bei Liv., Tac, Justin). Aus Cic kommt noch in Betracht
Pomp. 34 Siciham adüt, Africam exploravit, Sardiniam cum
ctasse venit, wo die Überlieferung nicht hätte angetastet werden
sollen, weil hier die Rücksicht auf die Konzinnität bestimmend
war, wie auch Sali. lug. 28, 6 sagt legiones Regium atque inde
Siciliam transvectae, ja sogar ib. 33, 4 Romae Numidiaeque
facinora eins memorat für in Numidia; vgl. Ober den Einflufs der
Konzinnität die feinen Bemerkungen Ton E. Norden, de Minucii
Felicis aetate et genere diceudi, Greifewatd 1897 S. 26 £F. Dagegen
ist Caes. b. c. 3, 41 Macedoniam mit Recht als Glossem in den
neueren Texten getilgt. Von seinen Fortsetzern erlaubt sich der
Verf. bell. Äfr. 77, 3 transire Africam (Liv. 30, 24, 1 liest Luchs
in Afr. tranaiturns), wie Petrou. 48 Africam ire, und der Verf.
bell. Hiap. 35, 3 Lnsitaniam proficiscitur. Ans Nepos ist aufser
Aegyptnm noch anzuführen: Milt. 1, 1 Chersonesum colonos
mittere, ib. § 3 Chersonesum profectus, § 6 pervenit Gh.; Paus. 2, 1
Cyprum atque Hellespontum mittere; £p, 7, 3 Peloponnesum
exercitnm ducere. Nepos ist auch unter den Prosaikern der erste,
welcher ein Appellativam im nackten Zielaccusativ gebraucht,
* Ribbeck liest anch in der dritten Ansgabe der TVagici: 'inssit pro-
ficiici exilium qnoTis gentium'.
.dbyCoOgIc
896 G. Landgraf!
Dämlich Ale. 6, 4 astu renit, williieDd Theni. 4, 1 accessit aatu
seine genügende Erklärung ösdet in dem Eompositam (yg\. oben),
ebenso wie Cie. ep. Ätt. 1, 14, 5 rostra Cato atJTolat und Vut.
Bat. Men. 259 B. rostrum snum rostra adfeit, an welchen beiden
Stellen in einzuschieben man gleichwohl ftir nötig hielt; m5glidier-
weise sagte man im Volke sogar rostra ire im Sinne von in
forum ire. Als echten Zielaccnsativ vermögen wir anch die
Konstruktion propinqnare aliquid nicht anzusehen, die SaU.
bist. 4, 74 aufgebracht bat: propiuqoantes iam amnem Arsaniam;
denn es lag nahe, propinqnare nach prope mit dem Acc. za ver*
binden, vielleicht schwebte auch die Analogie von accedere vor,
Tgl. Sali. lag. 20, 3 pleraqne loca cum eqnitatu accedit. Er hni
damit Nachahmung bei Tac. ann. 12, 13 campos propinqnabant;
man vgl. noch bell. Hisp. 5 ripaa appropioquautes (29, 8
propius rivum appropinquare) und Apul. met. 11, 16 ripam
maris proximamus.
In einer viel freieren Weise, die sofort an Homer erinnert,
behandelt Vei^il den ZielaccusaÜT nach Verben der Bew^ong.
Wir finden ihn nicht nur bei Ländernamen, wie Aen. 2, 781
terram Hesperiam venis, 3, 254 ibitis Italiam, 1,553 ItaUam
tendere, sondern auch bei Völkernamen, wie ecl. 1, 64 ibimns
Afros, parsScythiametrapidumcretaeveniemusOaxen et penitns
toto divisOB otXiq Britonnos, und bei Appellativen, so Aen. 1,2
Italiam Laviniaqne litora venit; 865 devenere locos; ^ 124
speluncam d.; 9, 101 Laurentia vexerit arva; 4, 106 Libjcaa aver-
teret oras (7, 316 hanc nrbem adferimnr, s. oben rostra adfert
aus Varro); 6, 696 haec limina tendere; 11, 793 patrias remeabo
urbes; 3, 601 quascunque abducite terras. Auffallend isi^ dafa
Ovid nur zwei Belege bietet: her. 10, 125 ibis Ceeropios portus
und met. 3, 462 non pervenientia aures nostras; ebeneoviele
Properz, damnter sogar den Zielaccusativ eines lebenden Wesens,
nämlich 3, 12, 22 agrestes comminus ire sues, während Ct.
fast. 5, 175 in der gleichen Verbindung die Präposition setzt:
in apros audet et hirsutas comminus ire leas; Prop. 3, 8, 10
alias naviget Illjrias. Von den späteren Dichtern ist besonden
Lucan in die Fofstapfen Vergils getreten: 1, 687 dubiam Syrtim
arentemque feror Libyen; 5, 9 consul uterqne patres elicit
Epirum; 5, 534 me vehis Hesperiam; 8, 170 Libyam bene
dirigat ignis; 845 uianes transferre Aasoniam; 7,477 aethera
tendit fragor, vgl. Hom. II. 15, 686 tpavii Si ot ttl&dg' tHavEV,
.dbyCoOgIc
Der Aocni&tiv der Richtung. 397
Hes. Theog. 697 >pX6i rtiffa dtov Zxavsv. Sil. Ital. 16, 373 medinm
erecti certamioe campam.
Diese YerbiDdung teilt der Dichter Silins mit dem Prosaiker
Cnrtius, der 9, 9, 8 sagt aliam insalam erecti und § 37 evectus-
qne os; vgl. aufserdem 4, 6, 9 Babyloniam convenire und 9, 2
Babyloaiam contrahere. Anlehnaug an Vergil (ecl. 1, 64 Afroe)
verrät 9, 8, 1 inde Praeetos perventum est, wo ebensowenig
etwas zu ändern iat wie Tac. ann. 12,33 inde Cangos ezercitus
dnctas and ib. e. 51 Hiberos pervenit. Bei Livius sucht man
vergeblich nach einem solchen Accusativ eines Völkemamens,
obwohl er sich sonst nicht ungern dieses Sprachgebranches bei
lÄndemamen bedient. Wir finden bei ihm: 31, 43, 5 Aegyptum
arexit; 45, 10, 3 navigare Aegyptum per^t; ib. 11, 8 eiercitum
Aeg. indusit; 8, 34, 17 inde Epirum devecta (§ 5 in Epirnm);
aber 10, 37, 1 schreibt man jetzt in Etruriam transducto exer-
citn und 30,24,1 in Africam traositurns; 37,31,6 Hellespontum
misit; 33, 4 H. perveniuntj 33, 43, 4 navigare Peloponnesum;
42,44,6 P. proficisci. Besonders ist es die Verbindung Aegyptam
proficisci, die bei den Historikern beliebt ist; aurser bei Mepos
treffen wir sie aach bei Tac. ann. 3, 59 (aber 3, 67 in Aegyptum
misernnt; 6, 28 in Aeg. venit) und Justin 38, 4, 10; 20, 4, 3
Aeg. primo, moz Babyloniam profecta; die flbrigen Verbindungen
bei Justin sind: 18, 3,9 missi Aeg.; 15, 2, 7; 23, 2, 6 Aeg. remittit;
dazu kommt 5, 1, 3 in exilium Elidem (wie bei PlautusI) pro-
fectos est.*) Ana Sneton und Val. Max. fliefst je ein Beleg: Suet.
Tib. 72 rediens Campaniam; Val. Max. 5, 1 ext. 4 ossa Pyrri
Epirum portanda dedit; ans Floras drei: 1, 18, 15 Sardiniam
aimexamque Corsicam traosit; 1,45,16 Britanniam transit
(so BC, Borsbach in Br. mit L); 2, 11, 7 Etruriam, inde
Sardiniam recessit
YerhältnismSisig selten sind auch in der nacbklassischen
Prosa Zielaccnsative ron Appellativen. AuTser evecti insnlam
und OS bei Cnrtius wird nur noch citiert: Vitruv. p. 131, 18
gjmnasium devenit (Petron. 51 admissos Caesarem est); Tac.
ann. 6, 44 propinqua Seleuciae adventabat; Aput. met. 9, 41
* Inde Lacedaemona Be contnlit. unter Elidem iat bei Jnatin die
Landacbaft zn vereteben, nicht die Stadt Denn, wie Tbncjd. 6, SS be-
richtet, ging AIcibiadea ig SuU^vijt' t^e "Mittat itfärov, iTtiixa vattfov It
TJjv Jtu-M9a(fuita. Dagegen Nep. Alcib. 4, 4 priniDiii Elidem, dein Thebas
-renit bt wobl die Stadt gemeint.
.dbyCoOgIc
398 G. Landgraf:
ciTitatem adventat; Amm. 30,5, 1 regiones adventanti. Ober-
haupt erlebt der AccuBativ dea Zieles bei diesen beiden letzteren
Scbriftstellern eine Art (kflnstliclieT?) Nacbblfite. Eb gentige
hier eine Answahl; Apnl. met. 7, 17 civitatem reTenimos; 2, 3ä
Tadere plateam; 2, 15 cubiculum contendo; 8, 13 moDumen-
tnm contendit; 1, 5 Tliessaliam pervenire; Amm. 21, 8, 2 eadem
loca profectas; 13, 34 sedes remeare; 23, 2, 7 Mesopota-
miam sigoa commoTit; 3, 1 dnceotes Persidem viae; 26, 7, 3
Yalentem avertit Galatiam. Auch die Script, bist. Ang. huldigen
diesem bequemen Sprachgebrauch: Treb. Poll. Gall. 3, 5 Asiam
venit', trig. tyr. 31, 1 Thessaliam coDcessit; Lamprid. AI. Sev.
63, 5 Orieutem redire; Spart. Badr.2,5 Germaniam superiorem
trauslatus est; Capit. Ver. 7, 1 Babjlonem et Mediam pervenit
Wie an dieser letzten Stelle, so spielt die Eonzinnität (b. oben
S. 395) auch Hier. ep. 134, 2 mit herein: Ravennam et inde
Africam Siciliamque direximus; doch 8i^ er auch ep. 53, 1
perrexit Aethiopiam; 118, 7 Mesopotamiam; vir. ill. 100
Fhr;giam relegatus und oft Palaestinam renire, reverti,
mittere, cf. G51zer S. 313. Ja noch bei Gregor von Tours und
Fortunatian im 6. Jahrb. n. Chr. trefiTen wir Zielaccusative wie
regreBSus urbem, properare Oratorium, rediens cellulam,rediit
hospitium, ef. Bonnet S. 535.
Das vorgelegte Material zeigt, dars zwar riele Schriftsteller
den Accusativ der Richtung bei Ortsbestimmungen ganz gemieden
oder nur ab und zu angewendet haben; auf der anderen Seite
wird es kaum einen Ländernamen geben, der nicht tou einem
oder dem anderen Schriftsteller in den nackten Accasativ gesetii
worden wäre. Daraus ergiebt sich aber zagleich die Unhaltbar-
keit aller der Regeln, durch die man bis in die neueste Zeit
herein diesen Sprachgebrauch im Lateinischen auf gewisse Grup-
pen Ton Ländernamen beschränken wollte, ein Irrtum, der be-
reits auch auf die Textkritik einen schädlichen EinfloTs au>>
zutibeu drohte.
Es erQbrigt noch, den Accusativ des Zieles bei Abstractis
zu besprechen. Im Arischen findet sich ein solcher 1. bei Zn-
ständen, z. B. jarimanam zum Alter, Srivas zu Ruhm (gelangen),
den auch Homer und Hesiod kennen in Verbindungen, wie ^/Siff,
y^pas {xiö&ai (e. S. 392), während er im Lateinischen fehlt;
3. bei Vorgängen und Thätigkeifcen, z. B. jajnäm zum Opfer
(s. Delbrück, vergl. Synt. S. 363), welcher Zielaccasativ im Griechi-
.dbyCooglc
Der Aconaativ der Biohtang. 399
scheu unbekannt ist*), wshread er im LateiDiflcbenia dem Snpin um
vBllig ausgebildet erscbeiot, s. B. renatnm ire. Danebenher er-
hielten sich aber auch einige Zielaccusative von reinen Substan-
tiven, nämlich suppetias, exsequias und infitias (letzteres Qberh.
nur im Acc. gebräuchlich!). Alle drei konimen bereits in der
älteren Dichtung tot:
exsequias ire ist nur aua Ter. Phorm. 1027 belegt und hat
sich wohl aus der Bitualsprache erhalten, wie suppetias ans
der MilitHrsprache: s. adveni PI. Men. 1030; s. ei eam Varr.
sat 599B.; besonders beliebt bei dem Terf. des bei). Afr.: 39, 4.
41,2 ire; 25 proficisci; 5, 1 Tenire; 66,3.68,3 occurrere;
noch spät bei Dares Phrygius 16. 21 venire, 19 advenire.
infitias ire eig. 'aufs Leugnen ausgehen, sich verlegen' ist
sehr häufig bei den Komikern, bei Plautus allein elfmal. Von
Prosaikern haben es Nepos und Liviua (aber nur mit Negation)
aufgenommen, Cicero sagt inötiari. Ober ezilium ire s. S. 395.
Ganz eigener Art endlich sind die Zielaccusative pessum
und venam. Ersteres, entstanden aus pedieversum, findet sich
in Verbindung mit Verben der Bewegung schon bei Plautus: mit ire
Cist 223, abire Truc. 36 (rete p. abiit), Rud. 395 (abiisse p. in
altnm), premere Most. 117 (= in den Grand bohren); mit
agere vielleicht bei Ennins in der Ton Lact. 1, 11, 46 beibehaltenen
Wendung aetate p. acta = peracta; am häufigsten mit dare in
bildlicher Bedeutung, selten in der natürlichen wie Lncan 6, 616
quam celsa cacumina p. tellns ricta dedit. Dieses pessum scheint
v5llig zu einem Adverbinm erstarrt zu sein, etwa wie das home-
rische jcddovds (= in solum) oder ßivtoUds (^ in altom).
Ebenso findet eich venam in Verbindung mit Verbis der
Bewegung, zuerst Pacuv. 121 Delphos v. pecus egi «- zum Ver-
kaufe; T. ire (— venire) sagen Sali. lug. 28, 1 und Liv. 3, 55, 7;
un häufigsten ist dare, wofQr Tacitus veno dare, ponere nud
ApuIejuB venui anfbringt, rgl. Ärch. VIII 60.
IL Nach VerbalsabBtantlreiL
a) UrsprQnglich hatten alle Verbalsabstantiva die Fähigkeit,
sich mit dem Easas ihres Stammverbums zn verbinden. Im
*) Ziru Lobeck eq Soph. Aiu v. S90 erklärt die bomeriscbe Weadnng
iiialtfw iWtiv (II. S4, S85. Od. Sl, SO) — inl XftafttCav; doch Dimmt man
bewer eineii Accnt. dea Inhalte an, ». La Boche lor Iliasetelle nnd boni.
Stodien S. 32 ff.
.dbyCoOgIc
400 G- Landgraf:
Sanskrit ist dies in der Sphäre des AccusativB der Fall beim
Nomea ^entis auf tar, z. B. dSta rädbBnsi -= dator diritiig
(fl. Giles, Tergl. Gramm. S. 232, Delbrück S. 386, Habschmann
S. 189). Als Vertreter dieses Typus im Lateiniscliea citierte
noch Reisig § 340 Plaut. Trin. 241 celatum indE^ator, allein
celatum ist liier = celatorum. Nicht viel besser steht es mit
dem in neueren Grammatiken aus dem kritisch sehr verdächtigen
Amphitruoprolog aufgeführten Vers 34: Nam iusta ab iustia
iustus sum orator datus, denn iusta beruht hier auf einer Kon-
jektur Boothes für das haodscbriftl. inste, das die ueuereu Texte
wieder aufgenommen haben. M^ nuu immerbin dieser Vere ein
späteres Einschiebsel sein, jedenfalls verdient die Konjektur iut«
den Vorzug vor inste, zumal die Fügung iusta orator keinesw^
unlateinisch ist, P. Geyer hat im Archiv f. lat. Lex. 1896 S. 571
eine ansehnliche iteihe von Parallelstellen hierfür beigebracht,
die, wenn sie auch erst dem s|Kiteren (gallischen) Latein an-
gehören, doch die Vermutung nahe legen, dais Eonstruktionen
wie iusta orator zu allen Zeiten in der gewöhnlicheren Sprache
des Volkes gang und gäbe waren. Wir erwähnen hier: omnia
donativa administrator aus der Passio Perpetuae p. 62, 5 ed
Robinson; peccatorum veniam promissor, episcopia aposto-
latum datur (= dator) aus einer gallischen Messe p. 36
ed, Mone; Fideas (^ Phidias) statuas compositor aus den
Sscerpta latina barbari p, 266, 8 ed. Fnck. Vermutlich werden
im Laufe der Zeit noch mehr solche Beispiele aus den hand-
schriftlichen Apparaten ausgegraben werden, nachdem einmal die
Existenz dieser Aasdrucksweise für das Lateinische feststellt
ist. Ans dem Griechischen kann man vergleichen Plat. Apol, SB
b) Ein zweiter Fall der Verbindung eines VerbalBubstanÜTS
mit dem Kasus seines Stammverbums ist nur aus Plautos belegt.
Doch läfst sich aus der häufigen Anwendung scblieisen, dais auch
diese Auedrucksweise dem schlichten und bequemen Tone der
Volkssprache entlehnt ist Wir meinen den Gebrauch von
Verbalsubstantiven aaf tio in „halb verwunderten, balb un-
willigen Fragen nach dem Grunde einer Handlung oder Äulsenmg"
(vergl. Lorenz zu Plaut. Most. 6, Brix zu Trin. 709) wie quid
tibi istum tactio est? Cure. 626 (= welches Recht hast da,
ihn zu berühren?). Die Wendung mit tactio ist die häufigste;
man vergl, noch Gas. 406 quid tibi istunc t.; ib. 408 quid tibi
.dbyCoOgIc
Der AocaBKtiv der Riohtnng. 401
i huDC foit; Men. 1016 quid me vobie t.; Aal. 423 quid tibi
DOS i; ib. 744 quid tibi meam me invito t.; Poeo. 1308 quid
tibi istanc digibo t. Andere Yerbindaiigen sind Most. 34 quid
tibi me curatioet? Amph. 519 quid tibi haue cuiatiost rem
aut mattitio? As. 920 quid tibi hunc receptio ad test meum
Timm? Truc 622 quid tibi tue yentiost? quid tibi haue aditiost?
quid tibi hanc uotiost, inquam, amicam meam?
c) Die zuletzt anfgefUhrte Stelle fahrt uns sehr gut zu einer
dritten Gruppe hierher gehöriger Verbalsubstantiva hinüber, die,
von Yerbis der Bewegung abgeleitet, das Ziel ihrer Bewegung
im Accnsativ zu sich nehmen. Bei Plantue erscheinen solche
ÄccuBative innerhalb des sab b) behandelten Typns, dessen innigen
Zosammenhang mit dem jetzt zn besprechenden die Trucnlentus-
stelle schlagend erweist, wo quid tibi huc ventiost und quid
tibi hanc aditiost neben quid hanc notiost steht Die Eon-
stmktion quid tibi hanc aditiost ist zndem nm so bemerfaens-
werter, als sie vielleicht der einzige Beleg fQr die Verbindung eines
YerbalsnbstantiTs der Bewegung mit einem pereönlichen
Accusativ der Kichtung ist. Wenigstens sind alle übrigen be-
kannten hierher gehörigen Verbalsubstantiva auf tio und tue nur
mit ortbezeichnenden Accuaativen verbunden, wie huc, domnm,
Romam. Solche Verbindungen begegnen, wenn auch nicht eben
zahlreich, in allen Perioden der latein. Sprache; sie waren eben
ein Bedürfnis. Denn wie hätte man sich z. B. anstatt Romam
adventns (Xäv. 32, 61, 13) anders ausdrücken sollen?
Wir vervollständigen zunächst die StellensammluDg aus Plautns
durch Trin, 709 quid tibi in consilium huc accessiost (vgl.
accedere aliqnem S. 394) und fügen gleich bei ans Ter. Eun. 671
quid htTc tibi reditiost? Dabei machen wir darauf aufmerk-
sam, dafs an sämtlichen bis jetzt behandelten Stellen der
Accnsativ stets dem Verbalsubstantiv vorangeht, sogar
an den ans dem Spätlatein geschöpften Belegen sub a). Wir
glauben nicht fehl zu gehen mit der Annahme, dafs solche Ver-
bmdougen als eine Art Zusammensetzung gefQhlt wurden,
Bodals z. B, in huc ventio {= Hierher-knnft) huc als das Be-
atimmongs-, ventio als das Grundwort angesehen wurde. DafQr
spricht weiter, dais die, abgesehen von jenen plautinischen
Wendungen, älteste und beliebteste Formel domum itio immer
in dieser Wortfolge erscheint, ja dals unter dem auch sonst be-
kannten Einflufs des verklingenden SchluTs-m (vgl. ereptaire,
.dbyCoOgIc
402 0- LMidgraf: Der AocuBativ der Richtnug.
datuiri) die zwei Wörter in eines, domuitio, zusammenwuchBen.
So belegt Nonius p. 96 (p. 133, 1 Mflller) unter dem Südiwort
domationem (L MQller schreibt durchgängig domitionem)
unsere Verbindung aus Pacuvius (tr. 173 R.) und Lncilius (549
Lachm.), p. 357 (p. 579, 10 Müller) aus Acciua (tr. 173 R.); daza
kommt ein unbekanntes Dichterfragment bei Ps.-Coniif. 3, 34, wo
Eayser und Friedrich domuitionem, Marx jedoch domnm
itionem liest. Cicero selbst wendet die poetische Formel in
der hergebrachten Wortfolge de div. 1, 68 an classi propinqnom
reditum ac domnm itionem (« Heim-kehr) dari, vielleicht noch
unter der Einwirkung der unmittelbar roraasgehenden Dichter-
citate; beginnt er doch den § 68 mit den Worten tragoediaa
loqui videor et fabulas. An anderen Stellen (Sest. 131, Pis. 7 und
Phil. 2, 48) greift er zu dem prosaischen domum reditus, wie
Caes. b. g. 1, 5 spe domum reditionis sublata sagt. Diese
Toranetellung von domum beobachtete Caesar auch b. c 1, 53, 3
magni domum concursas; doch bei Hinzuf^gung von Orts-
namen halten sich Caesar und Cicero nicht mehr an diese Wort-
stellung, sondern sagen reditus Romam (Phil. 2, 108), introitns
Zmyrnam (Phil. 11, 5), iter Alexandriam (Phil. 2, 48); ebenso
Liv. 32, 15, 6 iter a Gomphis Ambraciam di^cile est, womit
mau vergl. Val. Max. 9, 8, 2 a Brundisio Apolloniam traieetus.
Bei Ländernamen steht die Präposition, wie Caes. b. g. 5, 2, 3 qao
ex portu commodissimum in Britanniam traiectum esse cogno-
verat; aber Vergil wagt sogar in diesem Falle den nackten
Accusativ, so Aen. 3, 507 iter Italiam carsusqne brevissimus
und 4, 542 iter Elysium. Liv. 35, 49, 10 concnrsationem
regis nunc Lamiatn nunc Chalcidem. Ft)r die traditionelle
Wortstellung domum reditus hatte Liv ins kein GefObl mehr,
schreibt er doch 25, 33, 4 und 30, 32, 10 reditus domum;
anders Seneca, der an. tranqu. 1, 11 sagt pecoribns fatigatis quoqne
velocior domum gradus est. Ja noch Hygin stellt domum
reditio fab. 125 und domum repetitio fab. 118. Dagegen ist
das bei Apul. met 1, 7. 2, 31. 10, 18 und Dictys 1, 20 wieder
auftauchende domuitio offenbar aus der LektQre archaischer
Dichter geschöpft, wie auch Marcus Caesar in einem Briefe an
seinen Lehrer Fronto II 15 (p. 37 N.) den Plautua nachahmend
(Truc. 622) sagt: illa cottidie tua Lorium ventio (vgl. E. Norden,
de Miuuc. Fei. sermone p. 23).
München. fiostav Landgrat
.dbyCoogIc
Dioscorides als Quelle Isidors.
Die Bedeutcuig des leidor von Sevilla ist bekannt, äq der
Schwelle des Mittelaltera Btehend, bat er in den Excerptenaamm-
Inngeu, die er zu seinen Werken benutzte, noch eine Menge wert-
voller Brnchetacke aus guten, mittlerweile terlorenen Scbriftstellem
des AltertumB forgefanden und der Nachwelt erhalten.
Andrerseits aber beherrscht der 'Doctor Hispaniarum', von
der Gloriole des Heiligen umstrahlt, das ganze Mittelalter; seine
Origines sind, am nur eines hervorzuheben, im alphabetischen
'Dyascorides* und im sogenannten Macer Floridas Seifsig benutzt,
itlr die Eucyklopädisten aber, wie Bartholomäus Anglicns und
Vincentine Bellovacensis, eine Hauptquelle.
So ist er denn für das Verständnis der mittelalterlichen
Botanik unentbehrlich ; aber auch der Lexikograph hat allen Grund,
sich mit ihm zu beschäftigen, bietet er doch gar manches neue
Wort und manche Erklärung von solchen, die uns sonst dunkel
blieben. Da aber der gelehrte Bischof seinen Excerpten nur
wenig des Ebenen hinzugeFDgt hat, so handelt es sich auch fClr
die Lexikographie zunächst darum, die Quellen zu erforschen, aus
denen jeuer geschöpft hat, um darnach das wahre Alter eines
solchen Wortes zu bestimmen.
FOr das 17. Buch der Origines nun, das der Botanik im
weitesten Sinne gewidmet ist, mufs von Kapitel 7—11 als eine
Haupiquelle Dioscorides bezeichnet werden. Das ist nun freilich
nichts Neues: schon Arevalo hat in den Noten seiner Ausgabe
(Bd. n. Rom 1801) die Parallelen des Dioscorides aorgiUltig ver-
zeichnet. Da aber sowohl Dresseis Dissertation (GBttingen-Turin
1874) als auch die gewöhnlichen litterarischen Hilfsmittel, von
Fabricius' Bibliothek angefangen bis auf Tenffels Litteratur-
geechichte, dieses Verhältnisses keine Erwähnung tbun und
obendrein die Citate bei Arevalo nach Saracenns gegeben und
öfter verdruckt sind, so dQrfte es immerhin angezeigt erscheinen,
hier die Stellen in kurzer Übersicht zuaammenzuordnen. Hierbei
mache ich die wichtigeren und gröiseren noch durch * kenntlich.
.dbyCoOgIc
Es entsprechen sich also
Isidor 17
7, 6 ^Halum panicum
7 Halum persicnm
6 * Medica urbor
9 *Mella qoam Oraeci
lotoa appellant.
10 Coccimela
11 «EUeomeU»)
3ß luniperus
38 Qaercna (Huias fra-
ctus galla app.)
45 PopalusfOenerat...,)
47 Salix (sed et f.)
61 *Lentisctis
52 Terebinthna
54 "Rhododendron^)
71 *Resina
72 »Pix
8,1 »Tiis
4 Myrrha
6 •Bdellium
7 *HaBtix
1 1 * Amomam
12 »CMJa*)
13 *CalamuBaromsticuB
14 *Balsami arbor
9, 2 *Folium
3 *NardnB
Nardus celtica
4 * Coatum
5 •Crocum
6 * Crocomagma
7 *Asanun
Phu
Dioscor. mat. med.
, 162 1«^ xvtlvtov und
154 wtQl pttXavOxtmv
187 n%(flns^iag\ai&l%f>i(tq\tiiffxvuaim>
166 niftl ftfjducäv
171 ntgl IraTov')
174 ncfl KOKKvnt)Xias
37 mfl ilffioft^ltiof
103 ntfl ufXiv9ov
129 ncgl Ißivov
146 jwpl xijxWoe
110 itfcl alytifov
135 ntfl Itittg
89 Hffl axlvov und £>0 nt^ ^^vij$
91 nttfl tiQfUv&ov
, 82 ntgl vrjflov
, 91. 90. 89. 92 ntßl frpivmv SXimv
94 )up( n/ffot); vj'päg
81 IMfi lißüvov
77 jMpJ dfiupvi/ä
80 nf^ jS^ai/ov
90 «£pl ^Ivrjg Oxivlvtjg
14 jupl ä^m'ftov
12 TCEpi xaHalas
17 ffc^l xdläfiov (ttpUfUireMOv)
18 ncpl ßaiaa^ov
11 7H(il f(«la^a&(ov
Cod. Mon. T De malabatni idest folin
6 ncpl vii^dotf
7 ntfii TuXxtx^g vä^ov
15 lu^l «offiov
25 ncpl K^öxov
26 ntfil x^oxofmyfimoe
9 »f^l üffiipou
10 ne^l giav
1) Cod. Lat. Hon. 387 I PKE' De agtifolia id est toto.
2) qaod ex tranco olenm deflaat. l* nvos extlixovt iXaiof valg. Cod.
Moo. 1 Ar" De oleomeli. Oleameli . . . nascitar ex arnoce qns alenfli
faciti also dberall die gleiche ichleolite Lesart.
8) R. qnod cormpte vnlgo lorandrum Tocatur, 'Ptai^üii fotäySf^f
Talgo, (atävägovii, C. Cod. Hon. IV OB' de nerion idest lorondro.
i) Tirga robuBti corticis et pnrjjareiB folÜB ut pipens. Das nDsiiinig«
parpareis ist entweder an« einem wiederholten piperia eotatanden, oder ml
das folgende fvsippoi' inrückiuführen, colore pnrpnrae n. h. IS, 97. Cod.
Hon. AT et folia similia piperig.
.dbyCoOgIc
rides all Quelle IsidorE
405
8 'Gyperus
9 *IriB illyrica
10 *Acornm
11 * Squinum
13 Epithjmum
14 Sampsuchas
16 *HyaciathuB
19 Viola
26 Euphorbium
28 Aloe
Panaces
Galbiuium
29 (Dictamnnm)
30 * Mandragora
31 F&paver
32 *Colocrnthis
33 Caotaarea
34 'Glyeyrrhiza
35 Dracontea
36 * Chelidonia
37 * Heliotropiam
38 Pentaphjllon
40 Bheabarbarum
41 Hyoscjamus
42 Saxifraga
Gentiana
43 Satyrion
46 Chamaemelos
48 (Paeonia)
49 *Bugloe8os
50 AmoglosBoa
61 *HerpillnB
62 * Ariatolochia
53 *Erigeron
64 «PHyllion
66 * Hierobotane
56 »Strutliios
• SplenoB
67 «Cimicia
58 Marmbium
[69 Pnlegiam*)
60 Absinthiom
61 Sympbyton
4 nt^l xmalfov
1 ntfl t(/iSog. 'J^i; ot di i^ig iXXvfmii . . .
2 ntgl äxopov
16 wtpJ azoivov')
, 176 jKpi inc9i!(H>u
, 41 itcQt aa^ifiu'jov
, 63 ntQi vaxCv&ov
', 128 atffl Icvnotov
86 ntfl tvipoQßiov
23 iwqI ttiöj{g
48 la^l navoxo;
87 xeffl juXßävtjg
34 atfl äunäfivov
:, 76 ncf/l iutv3(fuy6fov
66 nEpl nijxavos tjfiJQov
175 TtiQl xoXonvv&idog
:, 7 %cqI »tvravaiov fov fuxfov
5 TK^l ylvnvpfiSrjg
', 196 ntgl äifutiovziae futt^ag
211 nBQl xeltioviov rov jisyälov
:, 190 TfCf/l f)kio%Q(mlov tov fuyakov und
162 ntei Ti9vfiälmv (pg. 655 Spr.)
42 nt^l asmiapviXov
, 2 nifl ^
, 69 Ttc^l ioOMväfiov
15 (SchlufB) aa^lip^ayov
i, 3 Ttegl ^ityrtav^g
134 negl okivqIov iQv^qoviov
144 JMyl äv&Efxi6os
147 ncfl aatovlag
:, 126 itegl ßovylwasov
', 152 Tu^l ägvoykiöaaov
, 40 %cgi l^vllov
4 «ci/l aQi^Tokoj^lag
, 95 TMpJ Ti^iyigovtos
70 atfl iniXlüov
61 ntfl tuftofiffcmvog wnlov
, 142 m(l atfiov^iov
i, 141 ntpl uOTVlrivov
161 T»pl VRE^lKOV
109 Tugl n^alov
33 nfpt j'il^'];<ovos]
23 mgl üif/ivd/ov
, 9 nei/l av(xipvvov «tiffulov und
10 nf^l avfupvtov SXlov
1) Cod. Mon. IE' De iaquinu ideat inncu. SqoiiiD . . .
2) nachbSglich mgeBetst; *gl. aach Oribas. Bd. VI, 8. 41b.
.dbyCoOgIc
406
62 *PolypO(Jion
[63 PolioB
64 *Scammonia
65 Daucns
Citocatia
66 Lappa
67 •Capillna VeneriB
68 »Rubia
69 AnchuBa
70 Caamaeleou
71 Cicuta
72 »Trifolium
73 Phlomos
[74 Pyrethron
75 Althaea
76 Origanum
78 Strycbnos
[79 PolygonuB
81 HosmarinoG
62 Mentha agreslie
83 "Genicularis herba
* GladioloB
84 Agaricum
66 Aspbodelus
Scilla
66 Chamaepitjä
87 *AspleDos
88 «Stoechas
89 Cyolaminua
90 *AmpeloG leoce
91 *Ampelos melaena
92 *Viticella herba
93 * Bnphtbalmos
94 Phlomos
96 *Periila
100 Ulva et typhuB
103 *SpartuB
105 »Filix
10, 5 Malva
6 Pastinaca
11 Lactuca
20 Armoracia
21 Ernca
11, 1 Apinm
2 Petroselinoa
5 LiguBticum
H. Stadler:
185 ntifl noXmtoälov
3, 114 ne^l aoUov]
4, 168 ikqI aitanfuovlas
3, 76 Ttegl ^ccvkov
4, 169 weqI 2tfful(i6ig
3, 94 m(fl a7taflvr{g
4, 134 Tttfl aäiuvTov
3, ISO TUfl lifv9^aSiivov
23 titfl ayiovotjg
4, 79 Ttcql xavtiov
3, 113 ffifpl ^(/iipvkXov
4, 102 Tltfl qoitoftot'
3, 78 lupl av^&tfov]
153 m(fl tt)L»aUis
29 ntfl ogtyüvav
4, 71 jTEpt atQvj^vov
i ittgl Ttolvyovov]
3, 79 (89) und 79 (87) nt^l lißat^aTÜt;
36 ntgl ■IfävoOfiov
104 atffl IvxviSog aretpaviofiau*^ md
105 iti^l Iv^fUog ay(/(ag
4, 20 m^l ^t^ov
3, 1 ncQl äytifMOv?
2, 199 ntfl aaqioäiXov
202 nt^l aiUilrig
3, 165 ncfl janatTflrvog
141 «tpl äanl^vov
26 nc^l arotxaiog
2, 193 jwpt HviaVov
4, 181 TCtgl afutilov Ifvx^f
182 ncgi afinlkov fula^yi);
steht im vorigen Kapitel
3, 146 ne^l ßovq)&aXixov
4, 102 nCQl qolofMV
3, 81 luffl väe^xog und 87 lu^i jol^*^
123 ittQl Tvpfjs
4, 155 nt^l anti^ilov
183 ntgl mifiSog
2, 144 ntgl fMJUfjijs
3, 52 aegl artupvilvov
2, 164 offl QQiäuxog
138 tu^l ^qiavtSvg iiy^lag nad 142 xif>
Xu^äv*ig
282 Tttffi Bv!;d(u>v
3, 67 nepl atUvov
70 kcqI Ttei^atUvov
51 ne((l i-tyvnutov.
IzcJbyCoOgIC
DioBCOcidea als Qnelle Isidore. 407
Einige Beispiele m&gen dieses Verhältnis veranachaulicIieD;
ich wähle sie absichtlich ans den verschiedenen Kapiteln. In
nusereD Ausgaben sind die PflaDzennamen und besonders die
^echischen Wörter nach Bioscorides, Plinius u. s. w. abkorrigiert:
Isidor las und schrieb sicher nicht so; ich habe daher den Codex
Latinns MonaceDsis 6250 saec. IX verglicbeo, den mir Traube
als den besten der hiesigen bezeicbaete (Cod. €275 enthält
leider das 17. Buch nicht mehr). Dessen wichtigste YariauteD
stehen in Elammem.
Origin. 17, 7, 6 Flores ma- D. 1, 152 rä öi Sv&ri aw^; a
lomm a Graecis appellati(-aQ) sunt xal »vrtvot xalovvrai . . .
svnvot (quitinas); Latini cadncum
TocanL
Agrestinm antem maloram flores 1, 154 Bahxiaxtöv iortv ttv&og
Qnieci ßolavOTta (balastion) ap- äyflag ^läg' itiij äi iouv oviov
pellaTerant, qnornin alii albi, alii nltiova' tiiQlaxttat yaj xal levxov
pnrpnrei, alü rosei rep(p)enuiitur, xal nv^fjov ital ^Söxfow' Iomb
SUDÜes floribas mali pnnici. di ttvtlvm ^tüg.
Statt xvffpöv hat (nach Spreogel) auch Oribaaius ifOifipvQovv;
Cod. Lat. Mon. 337: est album uel purpureum uel roseum.
Ein Beweis, dafs nicht, wie z. B. Meyer (Geschichte der Bot.
18.391) meinte, die naturalis historia Quelle Isidora für diese
Dinge war, ist eigentlich nicht mehr nötig, doch setze ich zur
Bequemlichkeit des Lesers im Folgeuden auch noch die betreffenden
Stellen des Plinias bei. Für Obiges finde ich dort überhaupt
keinen Beleg auFser 23, 110 ff. und 13, 113, wo aber von den
Farben nicht die Rede ist.
17, S, 11 Amommn D. I 14 'Aftio(iöv ieti 9aixviaxoi
DaacitnriiiSjrriaetArnieiiia:frutex olovtl ßötffvg l» £vlov avtsfi-
eJQB bo(u)traosnm semen reddena n(ni.ty(ävos luvt^. fj;» Si %t xat
eibi connexum, flore albo, veluü äv%og fux^ov ü; iUvxofov, tfviXa
violae, foliis aimilibus brioniae, ii ßgvmvltf Oftout . . . iväSis ina-
odore etiam bono, somnos snani- väg . . . imvoxoMv, uvw6wov.
ficat.
n. h. 12, 48 Ämomi nva in usu est Indica a vite labruscs . ..
fractice montuoso, palmi altitudine, carpiturque cum radice,
mampulatim leniter componitur, protinus fragile, laudatur
quam maxime ptmici mali foliis aimile nee ri^;osis, colore
rufo u. 8. V.
17, 9, 3 Nardas herba est spl- D. 1, 6 ittQl vüifiov.
cosa, unde a Graecia vttiiäwnäxvg
(tiardogtaqnos) appellata,
.dbyCoOgIC
408 H. St
quftram alia indica, alia syriaca
Tocatar, noD quod in Syria nasca-
tar, sed quod mons in qao in-
veuitnr, alio latere Indiam (ei-)
Bpectat, atto Syriam. Est autem
Näi/Sov levl 9vo yivti' i) iihf
tvflUKnai, ttXi,' Ott \roii 5po«s ^v
indica (-am) multiformis (-e), sed xlz^tmteu, lö di npö; ^Ivdovg'
melior (-us) sjriaca (-nm),le7ie (-e),
fulna (-niu), comoea ( nm), spica
parva (-am), odoratiasima (-nm),
cjperuin simnlaas. Qaod Bi multum
ia ore tardaverit, llnguam siccat.
v^S lcyo(dvijg avQiaxijs i<sxt ßtixla»
fovfri] T^v Xfföuvy siitöärjg uyav ta\
nvxvov Ijovffa lAv ara^w, JUx4fa
njv ycvaiv ttetl yXtövnjg ava^i/av-
twiij, ijtifilvovaa te ly ivtodla itp'
txavov,
1, 7 ij äi »elxacii vifjioi yevvä-
Tft( füv iv TOig HOTtt jltyvgUn
Shteatv . . . yiwSxat äi tutl Iv x^
'lax^la. ÜRi äi 9aiwüfK0t fU»QOt
ew xtitg ^^crtg tlg diofutg avo'
lafißavöntvog xctQ0!tlij9eig' . . .
av#0£ fiij'iUvov. fiovav ii tÄr
nuvXmv ioTt xal xmv ^imv i] Xftjtii
»al tj tvmdlu.
Nardns (-am) celtica (-am) a
regione Oalliae nomen traxit.
Nascitur enim saepios in Liga-
riae Alpibas, et in Sjria, frutice
parao, radicibus in manipolo col-
lectis ligamentis. Flos eius tan-
tam propter odorem bona« (-um),
ThjTBi eias atqne radicnlae atiles
probantar a albus nostris.
iDteiessant ist, dafs statt iv 'I&cffia auch Cod. Uon. hst
et in Siria nascitar; also auch hier wieder dieselbe alte Korraptel
wie bei Isidor. d. h. 12, 42 De folio nardi . . . frutez est
gravi et crassa radice eed brevi ac oigra &agiliqne, quarnns
piagui, situm redolente, ut cypiros, aspero sapore, folio pvro
densoque. cacumina in aristas se spargnnt 43 . . siDcenun
quidem levitate deprehenditur et colore nifo odorisqae suaiitate
et gueta mazime siecante os, sapore iucundo.
Wie mecbaniscli ezcerpiert wurde, zeigt so recht folgende
Stelle:
0. 17, 9, 28 Galbanom saccoB D. 3, 87 X<fl|3iivii onög im
est fenilae. va^^rpiog \ i» SvQÜf ytinnoftirov...
An einer Benatznng des Oioscorides ist also nicht zu zweifek;
da aber dem Isidor eine Kenntnis des griechischen Originales
absolut nicht zugeschrieben werden kann, so fragt es sich, welche
Übersetzung ihm zu Gebote stand. Die bekannte altlateiniscke,
welche uns u. a. im Cod. Lat. Mon. 337 erhalten ist, war es
nicht; darauf hat schon V. Rose (Hermes YIII, S. 38) hin-
gewiesen. Nun hatjQngst H. Kästner im Hermes (XXXI 578— 637)
den sogenannten Dioscorides de berbis femiDinia veröffentlich^
.dbyCoogIc
ridea ale Qaelle leidori
409
den Rose a. a. O. fDr eine Quelle Isidors erklärt. Derselbe
stimmt mit diesem wirklich in einer grofsen Anzahl von Kapiteln
oft wortwörtlich Überein. Natürlicli wechseln auch hier, wie
immer bei Isidor, ganze Satze mit eingeschalteten kleinen
Stückchen, ja einzelnen Wörtern. £s sind dies:
Orig.lT,9,ll Sampsncbus (Samsncus) d. h. f. 10 Samsucon
''I Viola
19 Viola
28 Panaces
30 Mandragora
31 Papaver
32 Colocyntbis (Coloquintia)
34 Glycyrrhiza (Glicirifa)
36 Chelidonia (Celid.)
37 Heliotropium (Eliotr.)
46 Cbamaemelos (Camime-
los)
47 Chamaedrys (Camidrios)
49 Buglossos
50 Amogloaaos
51 HerpiÜus (Erpillus)
52 Aristolochia (-cia)
54 PsyUion (Paülius)
55 Uierabotane (Gerab.)
56 Struthios (Stratios)
Splenos
57 C^micia
66 Lappa
67 Capillus (-m) Veneria
69 Ancbusa (Anc)
70 Cbamaeleon (Cameleon)
78 Strychnoa (Strignos)
85 SciUa
Stapfaya agria(atafi8acria)
87 Aaplenos (Spleuoa)
88 Stychaa (Stoecaa)
91 Ampeloainelaena(meleiia)
92 Viticella herba
93 Buphthalmo8(Battalinon)
94 Phlomoa (Pbloamos)
Als Beispiel seien angefahrt:
Orig. 17, 9, 52 Aristolocbia dlci-
tur, qaod mnlieribos foetis optima m
eit. Nam supersessa post partum
matTicem beneficio vaporia ez'
64(63) Panacia
15 Mandragora
46 (4fi) Moecon
47(46) Colocinthis (-los)
43 (42) Glyoiriza
18 Celidonie
36 (34) Eliotropioa
19 Camemelos
8 Camedrum siue Ga-
rn er obs
2 BuglosaoB.
51 (50) Amogloaaos
7 HerpulloB
12 Aristolochium
25 Payllios
55 (54) Hiera
56 f56} Strutios
41 (40) Splenios
48 (47) Ipericon
71 (70) Apanue
14 Adianthoa
61 (60) Ancusa
6 Camelleon
29 Strignos
53 r52) ScUla.
36 (37^ Stafis agria
il (40) Splenios s. o.
13 Stycaa
26 A. melena
in das Vorige verarbeitet
31 (30) Buftalmon
21 flommoa.
d. h. f. 12 Aristolochium dici-
muB, quod mulieribns fetis Opti-
mum sit. Nam decoctio supersessa
proatratam matricem beneficio va-
poris ezpurgat
ArchiT fai Ut. LHikoBi. X.
DgilizcObyCoOglC
410
Huius herbae genera sunt dno:
qnaram nna arislolochia rotunda
dicitur, propter quod rotundam
radicem habeat: altera aristolocbia
longa, qiiia longam radicem habet
cum ramis et folüa longioribus,
quam eÜam et dactylitem vocant,
quod Bit radiue roboie digitali et
9, 36 Chelidonia ideo dicitiir,
vel quod adventn hirundinum vide-
tur erumpero, vel quod pulÜB bi-
rundinum ei oculi auferantur,
uiatres eornm illig ex hac berba
medert dicuatur.
9, 32 Colocyntbis (Coloquiutis)
Cucurbita agrestis, et vehementer
amara, qiiae similiter, ut Cucur-
bita, flagella per terram tendit
Dicta autem cotocynthis (colo-
quintida), quod eit fructu rotundo,
atque folüs, ut cucumis ustialis.
HuiuB herbae genera ennt duo;
uüum <quod> dicitur longam —
quod est masculinam — , aliad,
rotuodum, folia bederae similia
habet — quod est femina — odo-
ris boni cam quadam auateritate,
florem hab«0B album et radicem
rotundam, quasi rapam, longa
autem — quae est masculus —
florem purpureum habet et folia
longiora et radicem longam.
d. b. f. 18 Celidonie ideo dici-
tur, quod ad adventtun hirundinam
vldeatnr erumpere. quidam dicnot,
quod, si pullis hirandiDum oculi
auferantur, matrea earum ex bac
hcrba niedentnr.
d. h. f. 47 (46) Colocinthis (-ios)
agria idest Cucurbita agrestis, quam
Afri gelelam vocant et similiter ot
cucumis vel Cucurbita per terram
flagella tendit, folia babeus cucu-
meris simiba et Ecisaa. Fractitm
habet rotundum in modnm pilae
amarum ....
Des Vergleiches halber gebe ich auch noch den Text des
Dioscoridea und die Übersetzung des Cod. Mod. 337:
4, 175 KoXoxvv&ls, ot di moXÖ- IV PO^' De coloquintida. Colo-
Kvv9tt alyös, ol 5t aixvav ntxQav, quiutis agrestis, quam multi Biciao
o£ äi iiol6xvv9a alelavä^lvt] .... amara diierunt aut coloqaintidas,
hastas et folias habet super terra,
similes cucumeris nostri, idest
ortino, quae folia inclsa sunt,
stu amaro. semen ipsum ro-
tundum est ut püa ....
'Ptäfiaiot KovxovQßttci eilßät
t^S yr\g avliiaiv ofioiß rorg ■•
'ijfU^ov aiKvov, lmaxiay.ivtt' xaqniiv
Sc jttQiqieQTj, ofwiov aipalffi) füa-g,
mx^öv laxvQäg ....
So sehen wir denn, bei aller Übereinstimmung im ganzen,
im einzelnen doch eine Menge von Differenzen, von Auslassungen
und Zusätzen da und dort, genau in der Weise, wie sie Kästner
in seinem Programme (Regensburg 1896) und im Hermes dar
gelegt hat. Daraus ergeben sich folgende Schlüsse: Der Dioscoridea
de herbis fem. kann nicht aus Isidor interpoliert sein; denn nimmt
man die Übereinstimmenden Sätze aus ersterem hinweg, so wird
eine ganze Anzahl von Kapiteln köpf- und siunlos. Aufserdem
.dbyCoOgIc
DioBCorides als Quelle iBidora. 411
finden sich ähnliche Etymologien u. s. w. aach in Kapiteln, die
Isidor gar nicht hat.
Es kann aber auch nicht, wie Rose meint, der Dioscorides
de b. f. so, wie er uns jetzt yorliegt, eine Quelle Isidors gewesen
sein; das schliersen schon die oft weitgehenden Differenzen aus,
die zwischen beiden fast überall bestehen. Auch bliebe dann
noch immer die Fr^e ungelöst, woher denn Isidor alle die völlig
analogen Kapitel habe, die der Paeudodioscorides nicht bietet.
Somit bleibt nur ein Aueweg:
Es mufs schon vor der mehrfach erwähnten alt-
lateinischen Dioscoridesttbersetzung des Cod. Mon. u. s.w.
eine andere existiert haben, die vielleicht die ganze
materia medica enthielt, vielleicht auch nur einen
Auszug darstellte. Diese Obersetzung war freier gehalten
als die spätere, die starke Spuren einer luterlineardberBetzung
aufweist, und näherte sich manchmal geradezu einer Umarbeitung.
Diese Übersetzung nun hat offenbar Isidor be-
nutzt, und alle daraus geschöpften Stellen und Wörter rücken
somit um eine gute Zeit weiter hinauf; von dieser Über-
setzung aber ist auch ein Auszug oder Bruchstück im
Dioscorides de herbis femininis erhalten, und das Schrift-
chen gewinnt somit erheblich an Bedeutung. Hervorheben möclite
ich auch noch den Umstand, dafs die Reihenfolge der Kapitel
ein paarmal bei Isidor dieselbe ist wie im Paeudodioscorides;
ferner habe ich schon in meiner Besprechung von Kästners
Arbeiten an dieser Stelle (X 310) auf die im Paeudodioscorides
mehrfach erwähnten Synonyma der Äfri (Punici) hingewiesen;
damit stimmt in eigentümlicher Weise, dafs Isidor Orig. 17,
T, 7 von der ägyptischen Persea sagt: Haec in Perside A:uctum
generat interfectorium, apud nos autem iucundum ac suavem. Das
kann ja nun Irrtum oder Zufall sein, es könnte aber auch einen
afrikanischen Ursprung des Schriftchens oder der ganzen Über-
setzung verraten.
Ob auf oben geschildertes Verhältnis die etwas dunkle Auf-
schrift des Codex Laurentianus LXXIIl 41 zu bezieben sei: Ex-
plicit Über canonis libri tertii, lasse ich dahingestellt.
Nicht weniger als Dioscorides sind des Servius Vergilkommen-
tare ausgeschrieben, dann folgen: Paliadius, Solinus, Ambrosius,
Uieronymus, Augustinus, Laetantius, Hilariua und die heilige
Schrift; femer Vergil, Pliniua, Columella, Varro, Vitruv, Hege-
nd byCoOgIc
412 H.Stadler: Dioecorides als Quelle Iiidora.
sippUB, •welch letztere wohl nur indirekt benutzt sind. Ebe
AreTftlo natürlicli unbekannte Quelle ist noch Gargilius Mar-
tialis, der anfser an den von Rose (a. a. 0. S. 64, Note 2) genann-
ten Stellen auch noch 17, 9, 42 Satureia (Garg. Mart. 20, cf.
Anecdota Graecolat. II 143, No. 65), 11, 7 Coriandrum (Ga^.
Mart. 4), 10, 21 Eraca (Gai^. Mart. 14) benutzt ist Damit
dürften in den HauptzUgen die Quellen des 17. Boches der
Originea gegeben sein. Eine Benutzung des Pseudoapulejus da-
gegen kann ich fOr dieses Buch nicht auffinden; denn die eine
Stelle, wo er in Frage käme (17,9,81 Roamarinus, cf. Psap.79),
steht nicht in der Editio Romana und sonst auch nicht in den
Handschriften, fällt Isei Torinus in die bekannte Lücke und
taucht erst bei Hamelberg auf, ist also sicher interpoliert.
Dafs aber der asphodelns auch albucus (albucium) heifse, hat
schon Dioscorides selbst (II 199 Spr.) und auch der Cod. Mob.
(II PNE'), wodurch das hohe Alter dieses Beiwortes be-
stätigt wird.
München. Hermann Stadler.
Ans Angnstin.
Die Lektüre des Ängustin ergab an neaeo (in der siebentes
Auflage von Georges uicbt yerzeicbneteu) Wörtern und Wortformen:
seminaliter. Aug. Gen. ad litt. 4, 33 rationes tamquam a. spai-
sit deuB in ictu condendi (das Adjektiv ecbon bei Columella).
snbdite. Aug. Gen. ad litt. 8, 24 angelis deo s. fnientübos.
fotor (-= fautor). Aog. op. V p. 86 D (ed. Bened. Antv. 1700)
idem ego imtritor et f.
lambio. Aog. conf. 9, 4 (p. 204, 23 Knöll) lambiimt; die Aus-
gaben lambunt.
Eine seltene, von Tbielmanu Arch. YIISÖTff. nor mit einer
Ireuäusstelle belegte Wortverbindung ist ex invicem: conf. 4, 4, 6
nimis pendebamus ex invicem.
Cambridge. A. Soater.
.dbyCoOgIc
Proben der vulgärlateinischen Mulomedicina
Ohironis.
Die TJntersuchungeD über das Vul^rlatein schreiten darnm
nut langsam vorwärts, weil wir keine gri^fseren Dokumente un-
TerfätBcbter Volkssprache besitzen, sondern die £igeutflmlicli-
keiteu derselben aas Fehlem von SchrifUtelleni zuBammensncben
müssen, welche eigentlich HochUtein schreiben wollten. Was
niedergeschrieben worden nnd so anf uns gelangt ist, sollt« ja
Litteratur sein, keine EonTersation; einen Fritz Reuter oder ähn-
liche Schriftsteller kennt die römische Litteratur nicht» Am
ehesten möchte man vermuten, in den fdr den Landmann be-
stimmten Schriftstücken reines Bauemlatein zu finden; allein
Columella hat sein Werk de re rustica so wenig für das Land-
volk geschrieben, dafs er als ein klassischer Vertreter seines
Faches gelten darf. Auch Vegetius, welcher Ober Tierheil-
kunde geschrieben, war ein vermöglicher Gutsbesitzer, Rosselieb-
baber, kais. Finanzminister, also kein ungebildeter Mann. Wohl
aber nennt er unter seinen Vorgängern zwei, welche vulgär ge-
schrieben haben müssen und eben aus diesem Grund keine Be-
achtung fanden, praef. 1, 3: Chiron et Apsjrtus diligentius
cuDcta (das Gebiet der Mulomedicin) rimati eloquentiae inopia
ac sermonis ipsius vilitate sordescnnt. Da Apsjrtus nach Suidas
unter Konstantin lebte, so hat es kein Bedeuten, eine lateinische
Umarbeitung (Übersetzung) des griechischen Originalwerkes an-
zanehmen, auf welche Vegetius etwa im J. 387 oder 388 n. Chr.
verweisen konnte. Die Bücher dieser schlechten Latinisten
mQfsten uns notwendig viel Neues lehren.
Sind sie wirklich verloren? In dem gedruckten Kataloge
der lateinischen Handschriften der Münchener Staatsbibliothek
findet sich: Cod. latin. 243. saec. XV. fol. 104 Chironis Cen-
tauri. Absyrti. . . artis veterinariae libb. X, und so steht es
.dbyCoogIc
414 Ed. Wölfflin:
schon in dem geschriebenen Handschriftenkataloge, welcher aus
dem vorigen Jahrhundert stammt. Wilh. Meyer aus Speier,
jetzt Professor in Göttingen und frOber Bibliotheksheamter io
München, war der erste, welcher diese SchriftCD mit den von
Columella genannten identifizierte, worQber die Müncbener Sit-
zungsberichte vom 7. Novb. 1885 Folgendes melden: „W. M. gab
vorläufige Notiz von einem antiken Werke über Tiermedizin,
welches er in cod. lab. 243 gefunden habe. Der gröfste Teil
dieses umfangreichen und hauptsächlich dem Chiron Centaurua
und Apsyrtoa zugeschriebenen Werkes sei eine um 400 n. Chr.
[besser vor 386, nach den üotersncbungeD von Chr. Schöner]
gefertigte Übersetzung eines griechischen Textes. Diese Über-
setzung habe Veg. gekannt, und der grÖfste Teil seines Werkes
sei nur eine Umarbeitung dieses jetzt an das Licht gebrachten
Werkes. . . Veg. habe vollkommen Eecht mit der Charakterie-
sierung Tili sermone sordeacunt," Zwölf Jahre lang warteten
die Freunde der antiken Mulomedizin wie die des Vulgärlateins
auf die Ausgabe des Werkes; mindestens wünschte man, im Archiv
eine Probe zu erhalten. Jetzt, nachdem die Handschrift seit 4
Wochen nach München zurilckgeliefert ist, glauben wir mit Zu-
stimmung des Finders diesen Wünschen nachkommen zu sollen.
(fol. 104'' 2) Si quid enim per igaorantiam male facimuB vel
contrarium circa animalium corpora fuerit, emendari non potest;
vincitar enim corpus auima cedente <^per) periculum. Prima
ergo pars est mediclnae causarum rationem reddere, (^deinde)
5 ipsa adiutoria medicinae docere oportet, quomodo possiut auxi-
liam salubre corpori praestare f propter diuturnam vitam et in-
tegritatem membrorum. Quibus itaque rebus medicinae scientift
veterinae constet nomine, ex quibus adiutoriis corpora iumento-
rum mala valitudine atque causa liherari possint et omnem cu-
10 ram rationabiliter docere oportet. Primum dico de sanguinis <de>-
tractione.
[I 1] Pirmissimum adiutorium est medicinae sanguinis
detractio, verum tarnen si rationabiliter et localiter fiat Licet
1 r<^ 4 caiuamm] ^ morborom 6 qnomodo] quo 7 medi^ini
nescia 8 corpore 9 malam valitadiaem atqne] Zeile S nach
adiutoriis. Utngeeteltt et omnem cnTam libcrari possint 10 eagwli
12 Feyetttw mul. 1, 31
.dbyCoOgIc
Proben der TalgärlateiciHcheo Mulotnedicina Chironi«. 415
pnene in omnibus balatubua fieri sanguinis detractio praecipia-
tar, saepe tarnen ignorantibus rationem per sanguinis detractio-
nem periculum vitae fecisae cootingit. Non enim similiter omni
aetate iumentomm vel omni tempore, sed nee homiuibus Baugui-
nis detractio fieri praecipitur. Cuius ego tarnen rationem pro- &
tiiiDS reddo. Primum de sanguine reddenda est ratio. Quamcun-
que ia corpore per ipsum Tita constat, rursas detractns a corpore
Sanitätern praestat. Ex quacunque enim causa valitudo iu aliqua
parte corporis f quae pprtiiiet., semper indigestione fatigatus san-
guis cormmpitur, decurrit per omnia membra et totius corporis lo
laaguorem infert Post quae incipiet strictura et tensio nasci,
per ioSationem venaruai. Quae strictura et tensio (fol. 104' 1)
corporis aliter lazari non poteat, nisi per sanguinis detractionem ;
aliud enim compendium nullum est nisi sanguinis detractio, per
quam universa corporis vitia et tnorbi abstrahi putantur. Ideo- is
que praecipitur propter errorem ali cuius passionis her bar am
tempore quodquod annis de cervice iumento^rum^ sanguinem
detrahere debere, et sie in herbam mittere, ne novatus sanguis
detractione commixtus corrnpto ex aliqna valitudine fervore suo
qnamcnnque partem corporis interius vexatam solvat Hiuc etiam so
negaTerunt iumenta debere depleri consuescere yeteres auctores.
A-uctores noatri, ne consuetudo deplendi omnibus annis fiat
Quotiens enim in consuetudine aliquo tempore detractio sangui-
nis detracta non fuerit, statim valitudines et morbos intra cor-
pora fieri dixerunt. Hanc ergo consuetudiuem non faciendi recte 25
obserrabimus et circa maiores aetates semper facere. Quaecun-
qne tarnen depleri oporteat, sie observandum erit, ut recte äat.
Aotepridie disponendum erit, ut minus cibetur, ut possint per
djastimam composito corpore esse, non turbolento per indige-
stionem. Statues iumentum iu aequali; cervicem illius loro ein- to
ges; quod lonim strictius teneatur super scapulas ab aliquo, ut
possit Vena clarius eminere. Tunc locum deducito inferius quam
mediam cervicem; medio enim in loco cervicis vel inferius dua-
1 eed] Bic? Ö cgo] k 6 quicauqne 8 praestet 10 disaurrit
Veg. toti corpori? 1< compendinm] = temedinm 15 vita potant
16 Ytget. 1, 22 17 — qaotumis 18 sie] si sovitaa 19 {tetractioni
emiitDB 20 parte nunc 22 nostri] nl ne] n (~ uec)
21 detracta] = facta 39 disponenduB poa»it 29 corpori 30 aeqnali]
(fioliiyt <;ioco>? 32 veoas tunc] buc dednctum (ef. cap. 7 dedncito
coiam) 3S doobu
.dbyCoOgIc
416 Eid. WSifflin:
buB palmis quam byfurtio, quod est ad gjlam positum in lateri-
buB faucium, sicnt dixi [iaferius], rena sagitta pungi debet
Sic anteqasm percatias, spongiola cum aqua deducis post pilam,
ut possit clarius eminere. Follicem inferius quam locum depri-
5 mis, ut vena superius eztumidior fiat et noD cludat; et eic
adcntatam Bagittam exigie (fd. 104' 2).
f Ne boc plus quam tribulum exegeria, oe gylam ant gur-
gulionem rumpas; boc enim passum Titae periculnm contiugere
solet. PercusBa vena dabis fenum rel fer^iaem viridem, ul;
10 possit manducando per motum maxillatum per venam melius
acoutidiare. Facies decursioaem sanguinis, qu&ntum tibi satia
faerit, prent m^nitadinem corporis videris. Cum bene ambu-
lantes spurcitias sanguinis videris et coeperit rubidior esse san-
guis, statim iumentum toUis a cibo. Statues non minus boris
isduabus, ut lecomponat se corpus; in plt^a pitaccium ponere
curabiB. Älii quidam rero et creta ntnntur. Poatmodum molli»
dabis et adaquabis. Deinde loco tenebroao et calido atataes et
ferraginem aubicies, quam die et nocte dabis mandacare per
dies numero aeptem. f Medio atatues aquam [ostendis], ne <de-
M sit; si) bibere velit. Haec ita ferrago melior erit, si ex tritico
detur; si non habueris, ordeaciam dabis, quae dicitur utiliorem
esse, si ad mare seminata faerit, propterea qaod facilius yentrem
solvit et humores dedacat. Quare praecipitur sclerocelüs, hoc
est qni non solvuntur. Vitrium tuaum ferragini aspergis, ot
15 possit spurcitiaa corporis per solutionem ventris expui^are. [qr]
Ferri^^o datua postmodum incipiet innovato sanguine bene tb-
lere. (fol. 105'' 1) Deinde post numerum certom diemm produci-
muB eos ad solem, et sanguiuem eis detrahimus de palato; hoc
est despumabimus tertio gradu <^a.y dentibus caniois, ut possit
M lingua Bubprimere; propter fluxam sanguinis et snapendis altius.
Ideoqne dispumamua post depletianem propter spurcitiam her-
barum de palato. Inäabitur ei^o dispumatua, quibua consnetado
1 gjlaa 2 veaas agita 8 dedacia] delois? detergea Veg. i in-
teriua Veg. 5 Indat 6 adcaratam. Folgt ein Datsend Btiuk ver-
dorbener Zeilen. 7 tribalam] Druck? B passnr 9 » farraj^eia
11 acottidiare deterrionem 16 placa pitacoinm] = pittaciom
16 qaidam] qd' moUia] sc. cibaria 19 stutot? Beutet? aqaam offeres,
nt Bi Toluerit bibat Veg. 21 ordeaciam 2S olerocelitis SS ei-
purgui 86 veoe 30 ligwa Bnbprimere] sc aaaguinem 31 herbs
eaAdem palatam
.dbyCoOgIc
Proben der TnlgärlateiniBohen Hulomedicina Chifonis. 417
deplendi causa dod est: ipso die furfure et mollibns cibariis uti
debebnnt. Ex alio die deinde per singulos dies singalis bili-
bris adiectis perducemas eos ad certam pristinom modum. Quo
tempore tarnen et herbam viridem iuterdum dabimus propter
desiderium, tamdia quanto tempore berba viridis fuerit. Cum s
venerillt ad certum modum cibariae, hoc est post dies nnmero
quinque, paulatim promovemus cottidianis diebns per dies simili-
ter Dumero quinque; ita fit adiectione per singulos dies mille
pasaus. Similiter per singulos dies itineris promovendum facias,
ne subitatio long! itineris corpora eorum incommodet. Post haue u
ergo promotionem lavabimus eos ad mare: diligester curabimus
<et) tergere, ne aliqua pars humoris perfnctionem eis inserat.
Mero et oleo perungere et perfricare eos oportet, ut corpora eo-
mm thermasiam passa a perft'ictione corroborentur. Post hanc
corroborationem post dies alios decem cursui et labori commit- 1;
tuntar; quadrigarios equos tarnen a die dispumationis numquam
minus quam quadragesimo die cursui et labori committamus.
Castratos autem numquam deplere debemus berba: causa baec
est [legitima mittere]; contingit enim eis eviriari. Hoc euim
auctores praecipiunt, quod et nos utique iutelligere debemus; h
iam enim partem virium cum testibus amiserunt. Similiter et
aaino sangnis detrahi numquam debet de matrice; est enim cor-
pus inhabile et exigno sanguine natus. Unde et hoc animal mi-
nus bibet «t non facile sitit per gracilitatem venarum. Similiter
et in equos (fol. 105' 2) admissarios observabimua, ne in legitima 2;
mittantur: partes enim virium sanguinis in coitum digerunt. Sed
si tarnen ab admissura desinuerint, nisi quodquod annis depleau-
tur berbarum tempore, ad caecitatem pervenient lUa enim furia,
qnam consuevcrunt per coitum digerere, in oculis eorum redun-
dat et sie caeci öunt si
1 fnririre] nacb Vegetioe: moltia 2 ainguloB bilibrea Biagulis diebns
adiectis 8 couanetnm? modnm qno certom quo tempore 8 aitj
Biognla milia dies 9 promorenduni] = promotionem 10 corporeonim
incommodat 12 inaerat 14 perfrictionem 17 XL° 18 Veget.
1, 23 herba] = vere 19 legittima m. cf. 26 e-ririari] — e-rirari
24 per] propter? Veget. 1, 3i 25 admisarioB legitima] =• opna
adaiiisarae 27 ab amiiSD radiz inTenerit 28 furia] ^ libido
.dbyCoOgIc
418 £<1. WOlffün:
Capitulum secundum.
Plenius nunc rationem docere oportet <et> propter compen-
dium Ugentis demoDstrare, qnaeque valitudo vel motbi et ei
quibus locia sanguis emitti debeat Morbidis et quibnscnnqne
5 totum corpus causa similiter aliqua possiderit, de matrice san-
guis detrabi debet, sicut supcrius demonstraTi. Cephalargicis et
tentinariis [praecipitur] autem de auricularnm veniB sanguis de-
trahitur; Tenim tarnen melius est, ut de temporibus, quae auot
dextra sinistra ad latus oculorum sub cavatura timporum iribuH
10 digitis ab oculo interpositis inferius quam hos. f Suo enim tem-
porum ibi vena posita in <bi>furcio. Similiter de ipsis venia
dextra sinistra mitti debet et hÜR, qui infra scripti sunt: apioso,
insano, cardiaco, caduco, frenetico, distentioso, sideraticio, rabioso.
Suffusiones oculorum et vitia, quae accedunt, mitigantur per in-
lü feriores venas sub oculis positas, quae descendunt ab aogulis
inferioribus oculorum quattuor digitis inferius, quam oculi sunt,
ibi eis Tenae flebotomo interceduntur.
Capitulum tertium.
Quibus fastidium erit aiit faucium causa vel arteriarum tu-
10 mor rel honeratio capitis, de palato sanguis detrabi debet
Quibus pulmo in causis erit et iecur aut quae ei vicina ^eunt),
de pectore sanguinis detractionem fieri desiderant: ^uae venae
positae sunt dextra sinistra foris quam musculos pectoris supra
brachiola iunguntur, quo loco äexuram admittat pectns plicandL
25 De ipsis locis venarum sanguis a pectus detrahitur de sagitU,
sicut de temporibus, (fol. 105° 1) quibus armora in causis erunt,
et creticis de bracbiolis sanguis detrabitur, quae venae posilae
sunt in brachiolis dextra sinistra abinterius, ubi centriae brachi-
olares sunt positae sex digitis snperius genu, tribus vel duobns
so digitis quam centrias. Uae venae sagitta perduci debent, sed
caute, ut medias venas feriaa propter nervös; sunt enim hae
venae nervis commixtae.
2 Vega. 1, 35 nunc] haue 7 tentigmariis? distentia Veg.
9 cabatora 13 cafdiato diBteationiB li acceduatj i— accidont
15 sub] ab 16 ocnio »ibi 17 flobotomo intercednntar] — inUt-
cidnnttir 19 VegH. 1, 35, 3 arteriorum 21 et occunat bec
enim vicia 22 bene (losita 86 armora] = armi 87 bene
29 Bei] e£ genu] quam SO debet 31 cante] cave?
.dbyCoOgIC
Proben der volgärlateiniBclieD Mnlomediciaa Chironia. 419
Capitu]}im quartum.
Quibus articuli in causis enint, vel si articulum <^se^ exe-
merit vel intorserit, aut si aquatilia in artieulis habuerit vel
.juidquid simile in artictilis contigerit, desub cyrru aanguis de-
trahi debet, quae veDae positae sunt inferiua quam articulos i
intro foraa Buffraginem tegeatea in ipaa gracilitate inferiua ar-
ticuli tribus digitis superiue a Corona, inferius tribus digitis quam
cyrru sufragiois. Hi baec venae sagitta percutiuntur, sed et ipaa
loca aolHcite valde percuti debent. Et baec Tcnae convinctae
sunt nervis articulorum. lo
Capitulum quintum.
Cretiatico meliua de coronia eanguine detrahitur; Tel ai ba-
setu moTerit aut duritia facitare coeperit, de coronia ei sanguia
mittitur, vel etiam nunc de geminia, quae venae neu appareut.
Non enim eminent sicut in euperioribus; sunt enim venae positae i&
intro foraa in Corona supra ipaam ungulam a gemiuos quattuor
digitia positis, quae intro quam foraa simili modo poaitae aunt,
Eaec venae pulso inveniuntur Tel colliguntur pollice subtiliter
depreaso. Pulaus colligitur, sagitta percutiuntur. In geminus
sitniliter ad ipaam divisuram geminorum poUicem insinuato, ibi ao
et yena posita erit. Simili modo aicut in Corona collecta aagitta
percutiatur. Omnea bae yenae in pedibus post sanguinis emisai-
onem fasciola constringuntur (fol, 105' $).
Capitulum sextum.
Quibuscunque iumentis su^usio in pedibns per vetustatem ss
<^Tel quae) ungulas estruaicias habuerint vel '(in) basem tam
longi t^mporis clodiginem bäbebunt, atremma facienda erit, sicut
infra demonstro. Componia ungulam prope vivurn et adlides
eum, cui et stremmam facies. Cui alligabis lino suffraginem
ita, ut constringantur venae, et totum solum uugulae in circuitu, so
qnidquid ungula contegit, scalpello circumgyrabis, ut sepaies
solum a cornu uugulae, ita ut a^d) Timm adaperias et circum-
ritj ai articoloa exemtns Tel iutortaa faerit Veget. 1, 25, 6
4 cirro Tegel. C articnloB] articulo; atticnlEVeg. S sagitte Q pei-
«utti 12 sangwl 13 gtipars •* etipari? 14 geminis] — • diSviion,
Boden 16 ungula geminas 19 geminue] =• geminoa 20 men-
Burato 26 Veget. 1, M, 1 27 atrema 28 angnla
.dbyCoOgIc
cisorium subicies a media uogula inter unguem et eolam. Qau
scalpello fieparasti, ita subprimeSj ut solum se ab ungula levei
Cum bene elimpida'verie, Btatim eoWes linum, quo suffr^nem
ligaveris; sine sanguinis decarsionem fieri, ex quo calcaneo in-
5 Tflnies venas fixere. Quod sale suffricabis, postmodum aceto et
oleo et linteolisj calcaturam beue facies, diligenter fasciabis, car-
cnba caiciare cnrabis. Huiasmodi autem curam nnniquain oisi
per singulos pedes curabis propter ferburam. Cum co^rint in
illo pede fortius calcare, qui curatus est, tunc elides et simiÜ
10 modo altenim pedem curabis: quo valnere fiater altertus con-
bis; sie saaum fiet.
Capitulum septimum.
QuibuscuDque cretiasia in pedibos, sicut supra dixi, pennaD-
serit, et instremmare eum Tolueris, semiaaabis eum.boc modo.
ia Compones ungulam adpressum ^vivum^, sicut superius dizi, et
contra venam ab interiori parte ab ungula semisse f tollis ape-
riea contra veuam ad virum, ut poseit sanguis acontidiare de
ungula. Simili modo curabis, sicut superius dixi. Obserrabis
ut simili modo singulos pedea eures, ut possit ae portare. Hü
Bo plane (fol. 106^ 1) eemissantur, non eliduntur.
Opisthotonis et qui morbo subrenali preosi fuerint ?el vul-
aitis et hiis, quibus venter facile dolet, de coda saDguia mittitnr,
melius autem de viaceribus propter eiusmodi causas sanguis de-
trahitur. De coda cui autem detrabere volueris, sie Facies. Erig«
u codam ad lumbos versus et resupinabis qoattuor digitis ab ano
positia, ubi pilus noo est; battea de tabella aliqua belle ponde-
rosa diu usque quo vena se demooatret et in media divianra
codae, sicut aupra, IUI digitia longe ab anu sagitta perctities;
si beae percuaseris, acontidiabit vena; post decursionem fasciola
M alligabis. De viaceribuB <^si^ emittere voles aut de iuguina deitra
ainiatra in singula femora, emiueutes veaaa medio femore sagitt«
percutiuntur, aicut in brachiolis; post decursionem sanguinis cre-
3 elimpidaverit quo] quae tu 4 adcaneo 6 curcaba]?
spartea Yeg. 1, 26, S 7 cnra 8 ferbaram] •— fervoretn 9 elidet]
nach Vegei; elidera 11 bic] tit 18 cretiatioi It instzeman
16 Vena 19 hoc modo plane qni semiasantDr non laednntni Veg.
21 VegA. 1, S7 valaitis] •— Tnleis 22 de qao da 93 caiuH
24 de qaoda ant B& quodam 26 Telia 28 agito 29 percni-
Berit acontidiant 30 omittere igoSa 81 femore
.dbyCoOgIc
Proben der TulgäTlateinischeii Hnlomedicina Cbironis. 421
tam imponia. Si laccae in gambis fuerint aut aliquia dolor coxae
Tel gambae sab gambas, sanguis detrabitur; sunt ecim venae a
risceribus descendentes, pertranseunt per latera gambae ab in-
teriori parte deaceodeDtes inferius quam gamba supra cras. Ab
iateriori parte percutiontur traverae aecuri caote vel fiebotomo. 5
Post decursionem faeciantur iaferiorea autem partes pedum, quas-
CQoqne causas habuerint; simili modo aanguiais detractionem ia
eis Facies aicut in phoribus demonstravi.
Dafs schon diese vorgelegten Proben und die nächsten Ka-
pitel, welche ich durchgeleaen, einen stark vulgärtateinischen, um
nicht za sagen romanischen, Charakter tragen, ergiebt sich schon
aus flflchtiger Durchsicht Sie bringen uns nicht nur Bel^e
TOn vnlgärlateinischen Formen und Wörtern, sie bringen uns
auch Neues, waa wir tichon ana inneren Gründen dem Vulgär-
latein zuweisen müfsten; ja es ist dessen so viel, dafs wir mit
Recht erstaunen, in der Mitte des 4. Jahrb. nach Chr. einen
solchen Verfall der lateinischen Sprache vorzufinden. Wir heben
das Wichtigste heraus.
Orthographie: Zweimal clodigo '^ clandigo, neben clan-
du3 und claudere, wie coda und quoda >= cauda. Fünfmal
ferrago statt farr^o, was die romanischen Sprachen voraus-
setaen (Arch. II 285). In den folgenden Kapiteln mehrmals
csmba => gamba, was GrSber Arch. II 433 verlangt Caldus
= calidus; dossum = dorsum; traverana, traverso statt trana-
yersus.
Flexionaformen. Diastema, -ac als Femio. Ossum,
der Knochen, bei Georges (Wortformen) mehrfach belegt. Febra.
Musculos, srticnlos, aanguine ala Nominativ; a peetus, de uli-
gines, a gemiuos u. &,, daher wohl anch Kap. 1 Ende 'a per-
frictionem* zu belassen. Inguina, -ae nach Gröber, Arch. III 267;
zweimal genuis => genibaa; armora = armi. Aceto acro,
medicamentis acris; aerissimuB. Vulsitus = ruleus; liniri;
batto = battuo, nach Arch. I 249.
Wortbildung. Fervura neben fervor; altitia neben du-
ritia = altitudo, welche Form gleichfalls vorkommt; bifuroinm.
Eviriare entkräften. Praegnaz statt praegnas (wie nugaa ^
nngas, Arch. X 225). Eitumidua. Adverb incontra •= um-
gekehrt Compones ungulam adpreasnm ^vivum^, unmittelbar
1 laUe in carapia 6 cante] naoli Veg.: celle 6 fosciatur.
DigitizedbyCoOgIC
422 Ed. Wölfflin:
darauf ad viTum (franz. au rif), kurz vorher a vivurn, und
ebendaselbst componis ungulam prope virum, wodurch meine
Ergänzung sichergeBtellt ist, zumal auf adpresaum die Worte
folgen: aicut superius dizi. Da prope sich zu adprope erweitert
(Arch. II 103), wie satis zu adsatis (ital. itesai, tranz. assez),
so tat adpressum, im Französischen temporal gebraucht, eine
Variation dazu.
Neue WortbedeutuDgeo. Ädiutorium ist der Normal-
auBdruck für Heilmittel (remedinm) geworden, obwohl remedium
und medicamentum nicht fehlen; da Georges diese Bedeutung
gar nicht erwähnt, ao sei noch bemerkt, dafs sie bei Augnstin,
Cälius Aurelianus, Cassius Felix uicht selten ist. Auch com-
pendium hat au mehreren Stellen eine ähnliche Bedeutung
angenommen, •= auxiiium. Herba bedeutet das im FrSbling
frisch wachsende Gras in der Verbindung herbarum tempore;
daneben kommt aber auch herba == vere vor, ein erster Versucb,
das später untergegangene Wort zu ersetzen. Legitima, Neotr.
plur. vom Hengste gebraucht in der Phrase in legitima mittere,
bezieht sich auf die admissura. Spisso cursu, durch häufiges
Galoppieren, wofür auch steht a cnrsione multa. Secus (s. 3ca-
pulas) ist Präposition =^ iuxta, nach Charisius p. 80, 18 junges
Vulgärlatein: 'secus illum sedi' hoc est 'secundum illum' et noram
et sordidum est. Vgl. Arch. IX 98. Der Gebrauch ist ziemheh
häufig, z. B. secus pilos, secus angulnm.
Neue Wörter. Abgesehen von den bereits oben genannten
Formen, wie fervura, altitia, Buden sich beispielsweise spon-
giola, commissuralis, oleaticus, concrebre. DasvonEör-
ting wegen des rumäniachen forfechez verlangte *forficare, mit
der Scheere schneiden, begegnet uns Fol. 108* in der Form forficabis.
Ein bestimmteres Urteil aber den zu erwartenden Zuwachs an
Worten läfst sich freilich erst nach intensiver Lektüre des gaoien
Werkes abgeben.
Griechische Wörter sind häu^, aber auch nicht auf-
fallend in Anbetracht, dafs die römischen Tierärzte aus griechischen
schöpften; zudem acheint das Vulgärlatein an sich zahlreiche
griechische Bestandteile enthalten zu haben. Wir verweisen
nicht nur auf circumgyrare (von yvifäg, krumm, rund), wof^
Vegetius circumstribere gebraucht, sondern auf bisher nicht nach-
gewiesene Wörter wie cinesis, ilema {Btlrma), peripresma,
thermasia, psilosis, xister (xyster). Manibus percatapsare
.dbyCoOgIc
Proben der TulgarUteinischeci Hulomedicina Chironie. 423
iumentam (etreicheln) entspricht etwa dem lateinischeu palpare;
Veg. 2, 10, 12 sagt corpus mauibas perfricare. Dynamidinm,
(reiches bei Georges fehlt, ist aus späterer Litteratur bekannt
(Rom. Litt-Gesch. von Teuffel-Scbwabe § 498, 3), oichl aber aus
dem Tieften Jahrhundert Auch in dem verdorbenen causa s
(Krankheiten) adterrapentas mufs eine Form tod ^ti/aiteva
stecken, da die medizinische Behandlung der operativen gegen-
flbergeatellt wird; ebendahin gehört ein noch nicht erklärtes
melterides.
Santax und Stilistik. Der Nominativ absolutus (nicht
Äccns. absol.) ist gesichert durch Beispiele wie ferr^o datns
(masc.) incipiet (iumentum) bene valere, oder: hoc passum vitae
pericalum contingere solet, obschon passur aberliefert zu sein
scheint. Auffallend ist die Figura etymologica in Sätzen wie:
qnotiena detractio sanguinis detracta (= facta) non fuerit; quo-
qno loco fractura fregerit (== facta sit); hae cmrationes simili
rattone curantur; talis curatio sie curatnr. Das Asyndeton
deitra sinistra ist an mehreren Stellen festgehalten, wo Yegetius
ein Bindewort einschiebt. Cotidianis diebus u. ä. hängt mit
dem Untergänge von quotidie, qnotannia (wofür qiiodqnod annis
steht) zQsammen; ebenso haben Cälius Aureltanus und Cassius
Felix cotidianis (auch dinmis) diebus, und schon Firmicus Ma-
terntis per singulos dies u. ä. Vgl. MUnchener Sitz.-Ber. 3. Juli
1S80, S. 429. Diesen Auflöeungen schliefst sich auch tamdiu,
quanto tempore an, da ja diu durch longo tempore im Fran-
zösischen ersetzt ist. Ygl. Arch. YllI 596. Hieron. epist. 57,
cp. 12 tanto tempore studuimus; Reg.Bened.61 qnanto tempore cupit.
Das für den Romanisten Interessanteste aber ist die Erklä-
niiig des italienischen Passivs. £& heifst an einer (oben nicht
nii^eteilten) Stelle: multas cauaaa aestimo per compendium
potiua se eanare ■= saaari, sich heilen lassen. Die reflexive
Form wurde nämlich frei, weil sie im Spätlatein durch das lu-
transitivum flbemommen wurde, wovon Arch. X Iff. gehandelt
worden ist. So heifst es denn in der Mulomedizin: cicatrices
cam clandere coeperint ■= ae claudere, wie wir auch sagen 'die
TbQre schliefst nicht* — bildet keinen Verscblurs, nicht transitiv
^schliefst (das Zimmer) nicht ab; später nochmals: cum cica-
trices cluserint = Yeget. 5, 17, 4 cum cicatrices se clauserint.
Oben Kap. 4 cum articulus <se) exemerit vel intorserit -= Yeg.
1, 25, G si articulus insertus (Var. exemtus) vel intortus fuerit.
.dbyCoOgIc
424 Ed. WOlfnin:
Vgl. auch 'numquam cludit' mit Veg. 3, 13, 3 uumquam claaditar
vuIdus; donec se vulous limpidet mit Veg. 6, 28, 3 vulnera lim-
pidanda. — Recolligere non potest = se recolligere, ae recom-
ponere, kann sich nicht erholen. Eap. 7 si bene percusserit, aconti-
diabit reua iät dagegen nicht ^ percussa erit zu erklären, Bon-
dem zu emendieren percusseris, entsprechend dem Torausgehendeo
percuties.
Damit bt die Bedeutung dieses Vulgärlateins genügend be-
stimmt, und wenn die folgenden Bücher gleicbriel abwerfen,
dürfen sich Latinisten und Romanisten freudig die Hand reichen;
dann sind die Anaätze zu den romanischen Sprachen viel älter,
als man bisher ahnte. Es fragt sich nur noch, ob wir dieaefl
Latein fUr Chiron und die Zeit Konstantins in Anspruch nehmen
d&rfen. Dafür mufs zunächst der Beweis erbracht werden, dab
Vegetius aas unserem Chiron geschöpft hat und nicht etwa um-
gekehrt. Wenn Wilh. Meyer nach zwölQähriger Beschäftigung
diese Ansicht festhält, so dürfen wir sie auch ohne Beweise
vorläufig annehmen; ein eigenes Urteil über das QuelleuTerhält-
nis kann Verf. aus verschiedenen Gründen nicht abgeben, nicht
nur wegen der mangelnden Zeit, sondern auch weil der Text des
Tegetius nicht zuverlässig und die Ausgabe der griechischen
Eippiatriker von E. Oder noch nicht erschienen ist Den ver-
wahrlosten Zustand des Vegetiustextes beleuchte ich an einem
Beispiele.
Veg. 1, 26, 4 beifst es bei Schneider: si vero in bis caosia
^nimal cremare volueris, semissabis illad hoc modo. Hier
soll cremare so viel bedeuten als urere: unmöglich, da es nie so
gebraucht wird, sondern nur im Sinne von 'verbrennen*. Dazu
kommt, dafs 1, cp. 21 — 27 vom Aderlafs gesprochen wird, erst
1, 28 von dem Parallelmittel, der adustio, dem canterium.
Semissare aber soll nach Gesner und Georges bedenten
'einen halben Fufs grota brennen', was natürlich mit cremare
fällt. Unsere Mulomedizin spricht von stremma (Femin.), strem-
mare, instremmare iumentum (ffrp^ra, Verrenkung bei den
griechischen Hippiatrikem}, nnd im kritischen Apparate tu Ve-
getius wird stermare als Variante angeführt. Vgl. Pelagonios
256 si equus coronam extorserit aut laxaverit, hoc est quod di-
citur stremma, und so wird stremmare so viel als 'einrichten'
bedeuten; semissare dann eine halbe Blutentziehung vomefameu.
Solche Fragen kann doch der Sprachforscher nicht nebenbei be-
.dbyCoOglc
Proben der TnlgärlateiDiacbeQ Mulomedicina Chironis. 425
handeln, und die Lexikographie kommt auch nicht zu Hilfe, da
die drei oben genannten Worter bei Georges fehlen.
Untersuchen wir also dafür die bandschriftliche ÜberiieferuDg,
Die Münchner Handschrift: nennt zu Anfang weder den Autor-
namen noch den Titel des Werkes, da die ersten Zeilen leer
gelassen sind. Die Subscriptio lautet: Cbironis Centauri über
primus explicit. Incipit liber secundus. Dann: Chironi centauri
veteriniani (Teterinarii?) de permixtis passionibua liber se-
cundus explicit. Incipit liber tertius. Dann rerschwindet der
Yerfassername, um am Schlüsse des neunten wieder aufzutauchen:
Explicit liber nonns Chiron centaurus et Ahsyrtus feticiter.
Incipit liber decimus. Am Ende des Ganzen aber stehen die
Warte: Claudius Hermerus veteriniarius liber decimus Expli-
cit feliciter. Diese Angaben widersprechen sich, da anfänglich
Chiron als alleiniger Verfasser auftritt, dann Chiron und Absyiv
tuB, schliefslicb Claudius Hermerus. Erwägt man, dafs in dem
Cod. Mon. vorher und nachher Werke mittelalterUcher Tier-
ärzte abgeschrieben sind, des Bernardus de Gordonio, Constantinus
Aüieanus, Gnilelmus de Saliceto Placeutinus, Laurentius de
RoDzinis, so könnte es fast den Eindruck machen, als sei Her-
merus, ein mittelalterlicher Schriftsteller, der Verfasser siLmt-
licher zehn Bücher und der Name Chiron wie Abayrtus aus der
bekannten Columellastelle am Ende von Buch 1. 2. 9 eingesetzt;
dann wäre freilich unser sogenanntes Vulgärlatein italienisches
Latein und der erhoffte sprachliche Gewinn in Wasser anreibst.
Dagegen bleibt uns eine andere Möglichkeit offen. Hemerios
(Hfidiftog) war ein griechischer Tierarzt und Zeitgenosse des
AbsjrtoB, sög^ Eon-espondent desselben nach Hippiatr. ed.
tirynaeus, Basil. 1537, pg. 140, 1, und ein Mittel desselben gegen
Pneumonie findet sich pg. 31, 16. Natürlich müfsten zur Identi-
fizierung von Hermerus mit Hemerios noch andere Gründe bei-
gebracht werden können; doch sind dies eben Studien, zu welchen
die Fachgelehrten und nicht die Lexikographen beigezogen werden
mülsten. Um diese Hilfe zu gewinnen, wäre aber ein Abdruck
des vollständigen Textes unerläfslich.
Dab die neun ersten Bücher ursprünglich ein Ganzes gebildet
hätten, wäre nicht undenkbar, namentlich weil die Neunzahl bei
den heidnischen Ärzten eine so grofse Bedeutung hatte. Aber
wie sollen sich Chiron und Absyrtns in den Rtihm teilen?
Wahrscheinlich war keiner von beiden der eigentliche Verfasser,
AnbiT IHr Üb. Lexlkogc. X. Heft 3. !9
DgilizcObyCoOglC
426 Ed.W81ff1in: Proben der vntg&rlat. Malomedicina Chironii.
wohl aber enthalten die Bücher R«zepte Ton ihnen, und wah^
Bcheinlich auch noch von anderen; dena fol. 114' 2 steht Chiro-
nia Gentaari capitnlum III; 132' 1 Absirtus de cardiaco; 124' 1
FarmaticQS Chironis Centauri. Und so noch oft: 113' 2 Ghironis
Centauri febricitaotiB moritnri signa haec erunt; 114' 2 Absirtus
de lassitudine; 119' 2 Absirtus de capitis dolore. Und uicht
nur dies; auch andere Namen werden genannt: 112' 1 Polj-
cleti; 112'' 2 Socionis; 120* 2 Farmax (Pharmax?). So scheint
es, das Werk sei eine Zusammenstellung aus verschiedenen Tie^
ärzten. Damit ist der Grammatiker vollends in eine fremde
Provinz geraten, wenn er auch, was die Hauptsache bleibt, an
dem spätlateinischeu Ursprung festhält. Zu einer Epitome wQrde
der Titel De permixtis passionibus gut passen. Auch zu Anfang
von Buch 6 heifst es: ex permixtis passionibus accidentibus.
Prof. W. Meyer hat gefunden, dafs Vegetius nur die ersten
sechs Bflcher benutzt habe. So viel für diesmal.
München. Ednard WSlfflin.
P. 8. Die oben S. 414 erwähnte 'Zustimmung' von Prof. Wiib.
Mejer in Göttingen beruht leider, wie ich nachträglich zu berichtigen
gezwungen bin, auf einem Mifsve ralfin dnisEe. Da nSmlicb derselbe
auf einem in den Codes eingeklebten Zettel erklärt hatte, er babe
sieb die Veröffentlichung des Textes selbst vorbehalten, eventuell äw
Einnilligung zu der Ausgabe eines anderen zu geben, so teilte irh
demselben mit, der Drnck des Textes scheine mir fUi- den Tbesannis
dringend nötig, doch solle diese Angelegenheit der Delegiertenkonferenz
vorgelegt wei'den; einstweilen wolle ich mich darauf beschränken, den
Lesern des Arohives eine längst gewünschte Probe zu geben, um
welche er selbst vor Jahren mehrmals von mir angegangen worden
war. Als darauf keine Antwort erfolgte, schlols ich nach dem Spruche
'Qui tacet, consentit' auf die 'Zustimmung'. Erst einige Wochen
später, als der Druck schon begonnen hatte, erklärte Prof M., eine
solche nicht nur nicht gegeben zu haben, sondern das Stillschweigen
bedeute das QegenteiL
H. Bihl.-Dir. Laubmanu in MDnchen erkläi-te nur dagegen aus-
drücklich, dafs ich, ohne jemand zu befragen, das volle Becht habe,
den ganzen Text, und nicht nur eine Probe, nach Belieben zu publi-
zieren. Im Interesse der WisBenschaft, und well ich In der Rechts-
frage mit ihm Ubereinstimme, habe ich von dieser Befugnis Gebrauch
gemacht und hoffe zuversichtlich, dafs sämtliche Leser auf memer
Seite stehen werden. Den Aufsatz zu kassieren, fand ich keinen Grunl
.dbyCoOgIc
Firmicus Maternus.
Wir geben im Folgenden einen freien, durch einige Zusätze
erweiterten Auszug einer demDäcbst im Buchhandel erscheineDden
Abhandlung von Prof. Clifford Moore aus Chic^o. Diese in
Manchen entstandene unjj vollendete Arbeit ganz im Archive ab-
sadnicken verbot der Umstand, dafs Untersuchungen über die
Quellen des FiVmicus Matemua oder Ober seinen Freund LoUianus
mit der Lexikographie and Grammatik nichts zu thun haben.
Andrerseits schien eine kurze Besprechung in den Litteratur*
' anzeigen dieser Zeitschrift der Bedeutung der Frage nicht gerecht
zu werden.
Es handelt sich zunächst um das aas acht Bfichern be-
stehende astrologische Werk des Julius Firmicus Maternus.
Dasselbe ist Uathesis betitelt nach einem im vierten Jahrhun-
dert bestehenden, den Griechen jedoch fremden Sprachgebrauche,
nach vrelchem maihesis die Wissenschaft der Mathematici ist.
Vgl. 1, 2, 8 explicaturl raatheseos atqne astrologiae substantiam,
was nur zwei Sjnonyma für dieselbe Sache sind. Nach Analogie
von Astronomicön (Manilius) oder StrategematicSn (Pol; an) hätte
man auch MathematicCn sagen kSnnen.
In der Subscriptio der Handschrift heifst der Verfasser auch
Sicalaa, aber nicht in dem Sinne von Terentius Äfer, Apulejus
Uadanrensis, vrelche ihrer Heimat ganz oder doch teilweise untreu
geworden sind, sondern in dem volleren Sinne des Wortes, welchen
die Stelle der Vorrede 1, 1, 4 vermittelt: Siciliae, quam incolo
et oode oriundo sum. Aus dieser ist wohl auch jener Beiname
gezogen. Mit grolser Wahrscheinlichkeit setzt Skntsch den Autor
nach Syrakus, indem er matb. Üb. 6, 31 emendiert Archimedes
civis mens, statt des hdschr. quis meus; des Mannes gedenkt
er aufaerdem noch Hermes 29, 519. Dann steht Firmicus nach
Ort und Zeit nahe dem Vopiscus von Sjrakus, sodafs man sich
.dbyCoOgIc
428 Ed. WCHflin:
aus der Vei^leichung der Sprache beider eiiiigeD Gevinn to-
sprechen könnte. Doch mtSssen wir diese Hoffnung schoD hier
zeretören; denn Yopiacus lebte etwas später und schrieb in Boi,
endlich zeigten ihm Beine Vorgänger wie Sueton und Huiu
Mazimus fQr seine Kaiserbiographien einen anderen StiL Des:
Yf. war es noch möglich, für die ersten Bücher Einsicht von der
Ausgabe von Eroll- Skutsch zn nehmen, und die Ziffern derCititt
stimmen daher mit derselben; aber die Efotwendigkeit, nach iwei
Semestern nach Amerika zurückzukehren, zwang zu baldigem Ab-
schlnsse. Auch spielte die diplomatische Kritik kaam eine Nebes-
rolle, vielmehr lautete die Hauptfrage:
Ist der Verfasser des christlichen Traktates De errore pro-
fanarum religionnm, welcher in den Handschriften gleicbt^Ii
Julias Firmicus Matemus hejfst und «offenbar der gleichen Zei
angehört, identisch mit dem heidnischen Autor der Hailieas^
Der alte Schreiber, welcher in der Subscriptio der Astrologit
dem Namen Siculus noch hinzufügte Junior, glaubte es vib-
Bcheinlich nicht, und die heutigen Gelehrten glauben es >iid
nicht, namentlich seit Bursian und Halm, die Editoren des clui^-
lichen libellus, die Identität geleugnet haben. Frühere Gelelirte,
wie Labb^, hatten umgekehrt geurteilt, und ueaerdingB hti
Skutsch in einer kurzen Note (Hermes 29, 519) angedeutet, M
er ihm beistimme.
Die GrOnde Bursians sind wesentlich chronologiEcbf-
Während man die christliche Schrift etwa in das Jahr 347 n.C!ir.
setzen mufs, sollte das astrologische Werk erst um das J- 334
vollendet sein, und da ist es doch undenkbar, dafs der Christ ic
weiteren Verlaufe seiner litterarischen Arbeiten zu dem Häd»
tum zurückgekehrt wäre. Davon kennt die Geschichte kein Bei-
spiel, wohl aber zahlreiche, dafs gebildete Heiden, Rhetores md
Schriftsteller, den christlichen Glauben annahmen und dann uk
der Feder für die Verbreitung desselben wirkten, TertDlliu
Cyprian, Gommodian, Amobius, Angustin. Die Rechnung Bo-
sians stand auf schwachen Füfsen. Der Vf. giebt Math. 2, ^
die Genitnra eines Mannes, den er nicht nennen m^ und ääi
zu nennen braucht, weil Lollianns, welchem das Werk gewidatt
ist, denselben wohl kennt: der Vater sei nach zwei Konsulita
verbannt worden, der Sohn sei ebenfalls ob adulterii crimen Ter
bannt, dann zur administratio Gampaniae zurückgerufen und a
weiteren hohen Ehrenstellen befördert worden. Weil nun aa«
.dbyCoOgIc
Fiimicns HateinuH. 429
die Genitura erläuternden Zeichauog in einer HandsclLrift die
Worte beigefügt sind; Genitura Lolliani, glaubte Borghesi, der
nicht mit Namen genannte Sohn sei der Mann, welchem Firmicus
seine Bücher dediciert habe. Und allerdings hat dieser Lolliauus
hoho Amter bekleidet, wenn Hie auch nicht ganz mit der Angabe
der Mathesis stimmen; merkwUrdig, ja ftir uns unverständlich,
bleibt nur, wie der Verfasser seinem hohen Gönner gegenOber,
den er so oft decus nostrum nennt, so offen von dem crimen
adulterii sprechen konnte. Nun hat aber Mommsen im Hermes
39, 468 fr. schlagend nachgewiesen, dafs dieser anrUchige Ano-
nymus nicht Lollianns <at, sondern Cejooius Rufius Albinus, Kon-
sul 335, womit denn die ganze Eechnung, welche sich auf das
Konsulat des Lolliauus vom J. 354 stützte, zusammenfällt.
Wenn es ein Fehler Bursians war, auf ein solches Karteu-
haus zu bauen, so war es ein zweiter, die Sprache beider Werke,
welche so laut spricht, nicht zu hören, und diese Lflcke hat
Moore ausgefüllt. So gering nämlich der Umfang des Traktates
De errore ist und so rerschieden der Inhalt, so finden sich doch
eine Reihe auffallender Berührungspunkte. So sagt der Verfasser
von sich:
Math. 1, 3 ut YCrius loquar. Err. 5, 4 utverius dicam. 7,1
— brevi sermone (und oratione) brevi sermone perstringam.
perstrinxere, zweimal.
3, 1 ne quid a nobis praeter- 14, 1 ex^kare . . ne quid a
missum esse videatur, omnia me praetermissum esse videatur
explieanda sunt, nnd so noch (Cic. fin. 5, 27 ne quid praeter-
dreimal. mittamus).
1, 2 vellem mihi tu quaerenti 1, 3 vellem nunc mihi inqui-
reapondeas. 1, 3 vellem ut is renti respondeant etc.
quaerenti mihi respondeat.
Von Übereinstimmungen im Gebrauche einzelner Wörter
wollen wir nur artuatim erwähnen, welches laut Arch. VII 496
nur Math. 2, 1 und De error. 2, 2, aufserdem noch in einem
Briefe des (Pseudo-) Hieronjmus vorkommt. Da das Verbum
artnare nur in der Math. 6, 31 vorkommt, so ist das Adverb
wahrscheinlich eine Neubildung des Firmicus; denn die gute
Latinität bildete wohl Adverbia auf -atim von Substantiven der
1. 2. Deklination, catervatim, articulatim, membratim, wogegen
das von Sisenna gebildete saltuatim keinen Anklang fand. Gra-
.dbyCooglc
430 Ed. WClffliii!
datim ist aus dem bei Pacuvius bezeugten gradus, gradi (gradare)
Kerrorgegangen, weit die Form sonst graduatim lauten müTst«.
Dafs artuatim in den Glossaren erklärt wird, zeugt fDr setoe
Seltenheit. Wir nennen lieber von Phrasen:
M&th.mehrmal8:]aquei3,cala- Err. 8, 5 laqaeis implicata-,
mitatibue implicari. 1, 1 calamitatibus impl.
I, 1 crudelitate grasaari von 15, 1 effera gens (Seytharum)
den Scythen. 8, 17 crudeli fero- cmdeli atrocitate grassata.
citate grassata. t
1, 3 onmes venas stringit in 18,2Tenamstringitinniortem.
mortem.
1, 3 in cinerem favillaeque 20, 6 in cinerem faviUasqae
convertitur. couTerso.
1, 1, 5 caeli rotata vertigo. 24, 2 mnndi rotata vertigo.
Beides wohl nach Plin. n. h. 2, 6 mundi rotata vertigo.
4, 1 squalore demersos. 5, 2 sqnalore demersi.
7, 15 praeposteri amoris. 7, 1 praepoateri amoris.
8, 17 flammis uUricibns. 16, 2 flammis uHricibua.
Beides nach Verg. 2, 587 nltricis flammae.
Angesichts dieser Parallelen muls man doch bekennen, daCs der
Sprachforscher weiter kommt als der Historiker.
FirmicuB bezeichnet seine Sprache selbst matb. 1, 1, 8 als
sermo subtilis, was die oben angefahrten Phrasen nicht gerade
bestätigen. Aber man muTs bedenken, dafs die Worte in der
Vorrede eben nur der Entschuldigung des bescheidenen Verfassen
gelten, und dafs sie neben tenue ingenium und matheseos per-
modica (doctrina) stehen; jedenfalls ist kein Grund vorhandeo,
nach Mommaen subezilia zu schreiben, wofür subtenuis imme^
bin noch besser wäre, nach 1, 4, 3 noHe tenae ingenium et
angustae orationis paene inefficax sermo. Jede Versuchung m
ändern fällt weg, sobald man sich erinnert, dafs subtilis nach
Quintil. 12, 10, 58 dem icxvöv entspricht, und dafs 10, 1, 78 Ljäu
subtilis heilst, wie schon bei Cicero Brut. 35. Absolut schliclii
konnte freilich das Latein des Firmicus schon darum nicht seio,
weil derselbe nach seiner eigenen Angabe math. 4 Vorrede Sacb-
.dbyCooglc
FirmicDs Haternas. 431
Walter gewesen war. Darnach mufs er denn die Rhetorschule
besucht haben, und seit den Zeiten des Apnlejus nahm man
nicht mehr die Sprache Ciceros zum Muster.
In einer längeren, ^r die Geschichte des Spätlateins beson-
ders lehrreichen Betrachtung zeigt der Verf., wie das klassische
Hendiadyoin allmählich durch den namentlich bei den Afrikanern
beliebten sogenannten IdeotitätsgenetiT, die Koordination
durch die Subordination rerdrängt wird, und wie die beiden Schriften
des Firmicus sich in dieser Hinsicht gleichstehen. Wenn also
Tacitus hist 2, 46 schreibt furore quodam et instinctu, so
finden wir De err. 16, 2 und 18, 2 furorie instinctu, und genan
80 mehrmals in der Mathesis. Auch furor tementatis und teme-
ritaa furoris, cupiditatis ardor, ardor furoris, funeris exitium,
licentiae potestas und licentia poteatatis und ähnliche Verbin-
dungen kehren in beiden Schriften mehrfach wieder.
Bekanntlich kann der Schriftsteller auch das Adjektiv statt
des Genetives zu Hilfe nehmen, aber die gaten Klassiker haben
doch diese Ausdrucksweise vermieden. Mustei^ltig ist daher
Cic. Pia. 7 aeternitatem immortalitatemqne, weniger em-
pfehlenswert, was Firmicns schreibt, aeterna immortalitas,
perpetna immortalitas, aetema perpetuitas. So zeigt denn ein
Streifzag durch die lateinische Prosa, dafs wir seit Cicero mazima
(magna) celeritas, summa, besonders oft incredibilis, mirabilis,
admirabilis, mira, inenarrabilis, immensa, praecipua finden; bei
Plin. nat h. rapida, bei Curtius praerapida, bei Apulejns met. 2, 20
praepeti celeritate, und so denn bei Firm. err.2i, 6 festina ce-
leritate und genau gleich in der Math. 4 prooem.
Das bereits oben angeführte Beispiel mundi (caeli) rotata
vertigo zeigt unn, dafs auch das Partizip an die Stelle des Adjek-
tivs treten kann, und ebendahin gehört De err. 1, 2 und 20, 6
aeqnata moderatio, wozu die Mathesis drei weitere Belege
liefert. Sonst nehmen Verba mit Vorliebe den Ablativna etymo-
logicus zu sich, wie Firm. err. 8, 3 simili morte morituri; math,
biothauata morte int«rire.
Die Identität der beiden Firmicus erhält aber durch den
Scharfsinn des Verfassers eine Bestätigung von einer Seite, an
welche die frfiheren Forscher gar nicht gedacht haben. In der
Einleitung der zu Anfang lUckenhaftea christlichen Schrift heifst
es: qnod in fabricatione hominis artifez (^scil. deus) effecit, ut
antea diximus . . . specialiter retexenda sunt. Zugegeben, dafs
.dbyCoogIc
432 Ed. Wölfflin:
antea in dem 'Sinne ron snpra verstanden nerden ksnn, obschon
69 besaer auf eine frühere Zeit bezogen wird, so BchlielJat doch
das Verbum retexere den Gedanken aas, dafs der Autor am Ende
der Einleitung die zu Anfang voi^etragenen Behauptungen zurück-
genommen haben könnte. Man wird daher viel einfacher an eine
Mbere Schrift desselben Autors denken. Und in der That hatte
Firmicus schon in der Matheeis von der Schöpfung und dem
platonischen ÜrjiuovQyös gesprochen, sogar mit denselben Worten:
3 prooem. ita honunem artificio divinae ^bricationis exposnit
(deus); 7 prooem.; 8 prooem. Ygl. auch matb. 3, 15 sie artifex
deus hominem fecit Ja noch mehr. De err. 1, 2 lesen wir: baec
elementa diyersa sunt vel in potestate contraria . . . elementa sua
contrarietat« coniuncta: gerade wie in der Math. 7 prooem. deus
ad fabricationem elementomm diversitate composita ex coutrarüs
et repugnantibus cuncta perfecit. IHe ItQckbeziehung ist also
augenßllig.
I^acbdem die Identität beider Vf. bewiesen ist, bespricht
Moore die Litteraturkenntnia des Firmicus. Die griecbiscben
Quellen der Astrologie sind ons unbekannt, möglicherweise aber
nicht verloren, sondern nur noch nicht veröffentlicht; die Gedichte
des Arat sind sicher nicht benutzt. Dagegen ist die Bekannt-
schaft mit Manilius unverkennbar, wenn auch derselbe nirgends
citiert wird. Trotz einer Spur des Naturforschers Plinius kann
man doch nicht sagen, dals dessen grofses Werk gebraucht sei.
Von der Schule her kannte der Autor den Cicero wie den Vei^l;
ja er hat poetische Verbindungen und Halbverse in seine Prosa
binübergenommen. Auch die Einleitung zu Sallusts Catilioa wird
Firmicus in der Schule gelesen haben.
Fragen wir aber im besonderen nach den historischen Kennt-
nissen unseres Autors, so ist er in der griechischen Geschichte
durch das Feldhermbuch des Cornelias Nepos nnterrichiet; seine
Angaben Ober Themistokles und Alcibiades stammen daher, und
dann wohl auch die über P^tht^oras, Sokrates, Plato (Üb. 1
cp.8); dies vielleicht ein Grund, an ein Buch des Nepos De phi-
losopbis graecis zu glauben. Die LektOre des Nepos ist aber
nm so wahrsdieinlicher, als noch der Scboliasta Bobiensis
oder dessen Quelle sein historisches Wissen aus derselben Quelle
schöpft.
Besonderes Interesse erweckt, was Firm. matb. 1, 8, 33 ff.
über die Greuelthaten des Sulla in gehobenem Stile erzählt;
.dbyCoogIc
Fitmicns Matemna. 433
denn diesen längeren Abschnitt bat Üaener als einen freien Aus-
zug aus den Historien Sallnsts bezeichnet, und Maurenbrecher
hat ihn deshalb in der Vorrede zu seiner Ausgabe als indirektes
Fragment mit dem Kommentare von Usener abgedruckt Diese
Torstellung ist aber nicht nur ungenau, sondern entschieden un-
richtig. Zuerst gehören viele Phrasen dem Firmicus selbst, wie
M. nachgewiesen hat, indem er zugleich die betreffenden Worte
durch den Druck hcFTorhob und die Parallelen unter dem Texte
beifügte. Aber sogar ein Anklang an Maniliua kommt vor: ad
crepidinem dirutae Carthaginis fugitivus accedit (Marina) ^ Marnl.
4, 47 Marius e crepidinibus cepit Carthaginis orbem. Das eigent-
liche historische Material ist nicht dem Sallust, sondern dem
Livius entnommea. Redensarten wie crudelia facta, welche man
auf Sallost zurQckgeffihrt hat, finden sich ebenso gut bei Linus
26, 29, 3; 29, 26, 5. Andere Wörter und Redensarten finden sich
nicht bei Sallust, sondern nur bei Livius, beispielsweise nefarius,
infortunium, s^iuare, rei publicae naufragia (bildlich), patriae
viscera, aanguine cruentare. Dann darf man doch per omnia
crudelitatis genera grassatum nicht mit Sallust cupidine gras-
sari zusammenstellen, sondern nur mit Liv. 42, 18, 1 per omnia
scelera grassari; crudelitatis genera aber gehört ebenso dem Livius,
weil Orosius, welcher in der Darstellung der Bürgerkriege dem
Livioa folgt, 5, 19, 17 schreibt omnia genera crudelitatis. Bei
Schilderung des Todes des Marius Gratidianns sagt Sallust: u
per singulos artus expiraret, während Firmicus sagt: minu
tatim carpi, Oros. 5, 31, 7 membris minutatim desectis, beidi
nach Livius oder genauer nach der Epitome Livii. Daher is
denn auch der Ausdruck des Firmicus deiecta brachia mil
Orosius in desecta zu emendieren. Dafs Livius selbst seine
Erzählung auf Grund des Sallust gab, ist nicht zu bezweifeln;
die Ausdrucke des Firmicus aber, soweit sie nicht seine eigenen
sind, dürfen nicht sallustianiach genannt werden, sondern gehören
dem Livius, bzw. der Epitome Livii.
Der Vf. des christlichen Buches wird sich in den älteren
christlichen Apologeten umgesehen haben. Deutliche Spuren des
Minucius Felix bat M. entdeckt. TertuUian, dessen Äpologettcus
nicht minder als die Schrift ad nationes sich stofflich vielfach
berühren, ist unserem Autor unbekannt geblieben. Dagegen hat
er den Cyprian gelesen, namentlich die Testimonien und den
Traktat ad Fortanatnm. Dies hatte zwar vor Jahrzehnten Dom-
.dbyCooglc
434 Bd> WOlfflin: Firmicna Maternns.
hart in der Zeitschrift fflr wiseenschaftliclie Theologie XXII 375
nachgewiesec , doch hatten die Philologen die Notiz abe^
sehen. FOr die Stellen, welche über die Weltschopfang han-
deln, mächte man Ciceros TimauB als Quelle voraassetzen, allm
die eingehende Yergleichung zeigt keine schlagenden Ähnlicb-
keiten. — So sieht mau denn, wie die selbständigen unter-
aucbungea des Yf. überallhin ihr Licht werfen.
Die Mathesis war in unserem Jahrhundert vielen PfailoI<^D
dämm unbekannt, weil sie, seit dem 16. Jahrhundert nicht melii
herausgegeben, nur in grSrseren Bibliotheken za finden war.
Dr. Karl Sittl forschte den Handschriften nach und glaubte nach
Mitteilungen aus Monte Cassiao eine alte in der dortigen Eloater-
bibliothek kollationieren zu können, und so wurden die Zinsen
einer PrivatstiftuDg ihm zu diesem Zwecke zur Verfügong ge-
stellt. Leider beruhte diese Meldung auf einer Yerwechslang;
immerhin brachte Dr. Sittl einen kritischen Apparat zusammen,
und ich drang daher auf eine Ausgabe, nicht nur darum, weil
ein blofser Neudruck ein Bedürfois, sondern auch, weil die Geld-
bewilligung in dieser Voraussetzung bewilligt worden war. So
erschien die erste Hälfte, Hb. I — lY, Lips. 1894. Wenn vier Jahre
fUr die Durcharbeitung des Stoffes nicht ausreichten, so liegt
die einfache Erklärung darin, dafs der mittlerweile zum Ordinarius
beförderte Privatdocent durch andere Arbeiten in Anspruch ge-
nommen war. Nachdem sich dann aber das Bedürfnis heraus-
gestellt hatte, die Arbeit unter Heranziehung neuer Handschriften,
bzw. Neuvergleich ang nochmals aufzunehmen, verzichtete Sittl
freiwillig auf die Fortsetzung seiner kontraktlich gesicherten Aus-
gabe, und da auch Teubner auf einen Neudruck der Bücher I— IV
einging, konnte die Aufgabe durch Kroll und Skutsch der Lösui^
entgegengefahrt werden,
München. Eduard WSlfflio.
.dbyCoogIc
Miscellen.
Snperne, snpernas.
HorBz will mit Maeceuas zu Felde ziehen (epod. 1, 29), nicht
um Land and Herden zu gewinnen,
nee ut snperni villa oandeng Tasculi
Circaea tangat moenia.
Bentley hat an nipemt AoBtors genonunen, da das Wort re-
latire Bedeutung habe und einen Zusammenhang veclange, dar das
VerbftltniB des hoch zum niedriger Gelegenen ausdrucke. Dies Be-
denken bat Kiefaling beseitigt: die Tillen liegen den Becg hinan,
auf dem Gipfel Tnsculum, an dessen Mauern sie rtthren. Aber der
Anstofs war nicht berechtigt; wie die Wörter dieser Oattnng eine
besondere Beziehung eingehen können, so reicht für alle die Bezie-
hong auf das redende Snbjekt aus: mare superwn und mfervm hei&en
so mit Bezog aaf einander, di superi und inferi mit Bezng auf den
Menschen. In diesem Sinne ist supemua relativ Sen. Phaedr. 844
31« cum revulsum Tartaro abslraheret canem, me quoque mtpemas parüer
ad sedes Itüü, Lucan. 6, 733 Stygiasgue canes in luce supema de-
sdtuam, absolut Ov. met. 15, 126 nitmefuiue supemum caede Idboriferi
credunt gaudere itmenci, Sen. Phaedr. 926 tarn iam supema nanrnt
gratta t^o, Lucan. 6, 430 iUe sapemis detesfanda deis saevarum
areana magorum noverat, 9, 666 vita tibi semper secreta supemas ad
Uffes, carm. epigr. lat. 1109, 17 ne pietaa ignara superna sede recep-
tian luffeat, Sen. Oed. 95 atmque e supema rupe iam praedae imminens
aptard: aias.
Ich habe die Stellen ausgeschrieben, weil es die ältesten poe-
tischen sind, die ich kenne und sonst angeführt finde, wSbrend von
Prosaikern nach den Lexika zuerst der ältere Plinius das Adjektiv
gesetzt haben soll*); es scheint also überhaupt in der Poesie zuerst
aufzutreten. Wenn jene Stellen in der Tbat die <«aten sind, so
bat Ovid den Ausdruck nwnen stipemum neben superum geprägt.
*) Sisenna frg. 1S3 (p. 187 Peter) wird gelegen an (Aivi) svpvma agen-
Ui htmuma negUgant, aber die Dberlieferang (Moniaa 183) tupem(a)e egente»
ergiebt tupeme. In Vonos Prometheus lil^r frg. 2 (Men. 124 B.) heiigt es
Mwcmtu corttx, nicht tupemut (Riese p. 200).
.dbyCoOgIc
436 Fr. Löo:
Seneca, Lucan, der Dichter der Inschrift n. a. (vgK Stat. ÄchilL
1, 411) haben den Aasdruck aufgenommeii und die Anwendung des
Adjektirs um ein weniges erweitert. Wenn bei Horaz sapemi richtig
überliefert ist, so ist dies das Biteste Beispiel,*) Anlafs zu Zweifel
ist, wie man siebt, vorhanden. Nnn haben der wichtige Vaticaans R,
die Parisini y und n svpeme.**') Das Adverbiam hat Horaz mehr-
mals, superne candens ist ein sehr guter Augdruck. Madvig advers.
crit. 2, 55 bat sich fUr sapeme entachieden, ohne das Bedenken in
kennen, das supemi bietet.***)
Uan wird hier einwerfen, dafs das Adjektiv doch <er sein
mUsee ala das von ihm gebildete Adverbium. Freilieb wird supenü
wie infeme interne in den Lexika, den grammatischen and metrischen
Handbtlchera geführt; als Ausnahmen werden dann die Stellen mite
angeftlhrtf); aber noch niemand hat die Stelle nachgewiesen, an der
eich e findet. In der That ist supernus so wenig älter als superne,
wie scdulvs Mter ist als seäulo oder pronvs als pro.
superne haben wir bei Sisenna gefunden, es steht bei Lacrei,
Horaz, VergÜ; bei diesem nur Aen. 6, 658 im Hexamsterschlaü,
wohin das amphibrachische Wort am leichtesten gerät, superm hat
Lucrez dreimal (^terra superne Iremit) und Horaz 3, 20, 11 stieme
nascunlurque leves, sp&ter Frudentius. infeme findet sich gleichfalls
dreimal bei Lncrez: 6, 187. 764 und 597 {teda superne liaeni,
mektunl infeme cavemas); erst bei Ausonius interne, sodafs für du
Alter dieses Adverbiums keine Gewähr ist, denn die Möglichkeit
liegt nahe, AttSB er der Analogie von superne infeme folgt. Von
Kürzung des adverbialen e kann auch bei Ausonius keine Bede seioi
diese erscheint bei Venantias, und zwar gewohnheitsmäfeig (s. indei
p. 424), sonst nur in prosodisoh fehlerhaften Gedichten. ff)
infemus ist relativ älter als supernus, aber doch nur insofeni
es den aaguateischen Dichtem und Livius gelänfig ist; vor ihaen
erscheint es einmal bei Yarro (Men. 539) und fUnfinal bei Cicero,
aber nur in Versen (Arat. 214. 217. 271. 272. 361), in seiner Prosa
so wenig wie sapemus; für den Gegensatz verwendet er stets stipenis,
während von inferus (v. 352. 440. 465, stets infera) nicht alle
Formen Im Hexameter verwendbar waren. Aus diesem Grunde ist
seitdem infemus im Hexameterfff) Ublioh; Properz hat mfemi statt
*) Lacr. 6, 913 (ut in spduncia aaxa superne sudent) ist superna fiber-
liefert, gegen Stil und Gebrauch des Dichters; ebeuso 6, 19S superna, 7H
infema.
**) Genn. Arat. 426 CM» cauda stieme Centaurum lucet (b. u.) i»t 3ber-
liefert supemi.
***) Freilich indem er superne mit tangat verbindet ('saperae nrbit
moenia tangit villa qnaa in colle vicino adiaoet').
t] Foicellini drückt sich so auB b. superm; 'postrema sjUaba longa
est, sed conipitur ut infeme'.
tt) Neue-Wagener 2, 165 führen irrtümlich credule ans PradeDtinB u;
es ist Vokativ (apoth. 576 quid inane oaput non ereduie guaieas?).
ttt) Auch Horaz hat es Bat. 1, 8, 35 und auch im Liede im Heiameter:
4, 7, 25.
.dbyCoOgIc
Miscellen. 437
inferi snbstantiviscfa zu setzen gewagt und an beiden Stellen durch
das gegensfitzliche superi gestützt: 2, 1, 37 Theseus infernis, superis
testier ÄchUles; 28, 49 sunt apuA infernos tot mUia formosarum:
pdcra Sit in sui)eris, si licä, una locis. So Lucau ä, 400 infemi
sti^mque maris; aber Statius Ach. 1, 411 maris ttndti sttpemi. Auch
inlenms ist Cicero onbekaunt; aufgebracht scheint es Sallost zu
haben (bist 4, 69, 13 U. interna mala), dazu stimmt die häofige
Anwendung daich Tacitus. In der Poesie acheint das Adjekti? nicht
Torzukomnien vor Ovid and auch bei ihm nur her. 7, 115 (occiäit
mttrnas ctmiunx maclatus ad aras), auch hier nicht zweifellos, denn
Oberliefert ist in terras, versucht sehr vieles, nichts Besseres freilich
als mtemas. Endlich exlernus, dem kein exleme zur Seite steht,
Tsrwenden Cicero Caesar Salliist, dann die augusteische Poesie und
Pros*.
Zwei Thatsachen sind hiermit konstatiert: einmal dafs supemit^)
in der Litteratur jttnger ist als supeme; zum andern, dals das Ad-
Terbium superne nicht vom Adjektiv abgeleitet ist. Am Ursprang
des Adverbiums kann nnn kein Zweifel mehr bestehen: supeme verhKlt
sich zu super wie pone zn pos**), wie nmbt. peme postne (VI*' H) zu
per post; und wie aas peme postne die ümbrer Adjektiva haben
barvorgeben lassen, pemaio-, puslnaio-, so ist Im Lateinischen supemus
ans Sf^eme entstanden. Wie oß. die Sprache diesen Weg genommen
hat und nimmt, ist bekannt. In unserem Falle führte die lateinische
Sprache mit ihrer FUUe von Bildangen in emus, aus r- und s-Stämmen,
zum Teil nur ans Anlehnung an die vorhandenen Adjektiva ent-
standen, von selbst dazu, das Adjektiv in emus neben das Adverbium
in eme zn setzen. Das Wort aber, dessen Analogie eigentlich zur
Bildung supemus (infemus öUemus extemus) geführt hat, ist läternus;
dies ist ein Wort eignen Rechtes, eigner Bedeutung, alter Prägung:
Plauiua und Ennlus verwenden es.
Auch supeme ist kein häufiges Wort und es flüchtet sich, wie
wir sahen, in der Kegel in den Versschtufs, wo es seine Quantität
nicht zn zeigen braucht; ähnlich wie fernere seine Schlufssilbe in
prosodisch unbestimmten Stellen zn verstecken pflegt. Neben st^emus
war nan den Dichtem supeme unheimlich geworden; aber darum
lieb doch keiner saperne za. Wohl aber entstanden andere Aos-
drucksweisen, die supeme ersetzen sollten. So hat zuerst Vergil und
vielleicht vor ihm Caesar***) desuper angewendet, Vitruv de super-
Mts, vielleicht de supemo (vgl. Lacbmann Lucr. p. 375), wodurch
zugleich das alte de supero ersetzt wurde.
•) Ich spreche hier nur von supemus «uper«« und laeae infemus in-
ternus infeme interne beiseite, da der Thatbeatand die Möglichkeit offen
l&Tat, dob inferne nach Analogie von tupeme und gleiohieitig infemw in-
ternus extemus eutatanden sind, danach «upemu«. Über interne e. o. Die
Selteofaeit von inferne spricht dafür, wie das spHte Erscheinen von interne.
**) tupene ist bei Qermanicus Arat. 42S cui cauda supeme Centaurum
lueet wie eine Präposition konstmiert.
***) de hello civ. 1, 79, 3 i«t es schlecht bezeugt, gnt b. g. 1, 52, 5.
.dbyCoOgIc
Fr. Leo — Ed. Hauler:
Claosa.
Der Bauer im Moretnm atebt anf und macht Liobt
oppositaque manu ]umen defendit ab anra
15 et reserat claugae quae pervidet ostia cla?is.
fusuG erat terra frumenti pauper acerrnB,
hinc sibi depromit quantum mensura patebat.
So ist T. 15 im Bembiaas überliefert; in den jOngereo, 70n ihm
nicht abhängigen Handschriften ist clausa qua geschrieben, in inter-
polierten überdies praevidet nud davi. Was alles TarBacbt worden,
um den Sinn den die Worte haben mllssen *er schliefst die ThOr der
Vorratskammer auf in sie hineinzubriageo , möge man bei SilÜg und'
BSbrens nachsehen. Die ttherlieferten Worte enthalten den erforder-
lichen Sinn unter der Voraassetzung, dafs clausa snhstantiTisch den
geschloBBeneu Baum bedeuten kann: ^reserat claasae ostia qoae davis
pervidet*. Der Mann findet mit dem Liobt das SchlUsaeUoch , und
der Schltlssel sieht durch die Thflr. Die Wortstellung ist seit
Plaatns (Mil. 32 mihi te narrare Utas gut virUtks sciam) dem freien
und dem kOnsUtchen Ansdruok geUufig.*)
Dafs die Voraussetzung zutrifft, beweist der Vers des Titinins 61
in foro aut in curia
posita potius quam rure apud te in clausa.
indausa, indusa mit der editio princeps des Charisius (and Keil) als
Participinm zn fassen, verbietet die Konzinnitfit des Ausdrucks; m
clausa bat Bibbeclc in der ersten Bearbeitung der Fragmente beibe-
balteu, in der zweiten mit in ckuiso vertauscht. Der erste Vertreter
der Togata ist ein besonders erwdnechter Zenge fUr die gut lato-
nische Prägung des Wortes.
clausa 'die Klause* ist im mittelalterlichen Latein gebr&uchhcb,
E. Da Gange s. clausa und chtsa. Aber bereits dausula setzt dauia
vorans. Auf die entsprechenden Bildungen hraaehe ich nicht beson-
ders hinzuweisen; eine gate Parallele giebt das spSter so gebrtach-
liobe coüecta, vereinzelt in alter Zeit bei Varro und Cicero erscheinend;
die alten offmsa reptdsa, die jungen missa remissa f&hrt Vahlen m
Cicero de leg. p. 134 an, viele fthnlicfae üsener Odttemamen 373, der
das weite Ausgreifen dieses Spracbtriebea in grolsem Zusammenhange
erörtert
Gottingen. Fr. Leo.
*) Babbeck schreibt in der 8. Auflage et reaerat datuam qua peniäH
ostia elavi. In der Hauptsache treffen wir also znaammen.
.dbyCoOgIc
Lexikalisches aas einem Palimpsestsennonar der Ambrosiana.
Das Sammelwerk von Angelo Mai Scfiptorum veterum novo coU
lectio e Vaticanis codkibus edita enihSlt in der zweiten HtÜfte dee
HI. Bandes (Romae 1828) auf Seite 240—247 Bruchstücke einer
vnlgSrlaieinischcn Predigtaammlung. Diese Sermones etammea nach
der knappen Beschreibung eeltena des Herausgebers aas dem Codex
Ambros. 0. 136 sap. Dieser birgt die, wie der Inhalt lehrt, noch
vor dem Untergange des westrOniischen Reiches rerfafaten Homilien
palimpeestisch (in einer Halbunoiale des 5. — 6. Jahrh.) unter Horaz'
Oden, Episteln und Satiren. Seine kurz vor der Abreise nach Born
angefertigte Abschrift erkennt Mai selbst als sehr lückenhaft und
durch unsichere Lesungen entstellt an und will sie vorderhand nur
als Probe betrachtet wissen. Da aber, soweit mir bekannt ist, eine
£r^nzung seiuer Lesuugen weder von ihm, noch von einem epSteren
Gelehrten gegeben worden ist, habe ich vor, meine im Jahre 1887
anf der Ambrosiana gemachte Machvergleichung zu veröffentlichen.
Aus ihr wird sich ergeben, dafs Mai nicht nur ganze Seiten (13, 25,
30 bis 32) nicht oder fast gar nicht (l, 12, 17 und 19*) gelesen
hat, sondern auch dafs er grofse nnd kleine LUcken im Texte nicht
gehörig bezeichnet und den von ihm selbst erkannten Vnlgärcharakter**)
dieser Sammlung darcfa das Einsetzen der grammatisch richtigen
Formen ziemlich stark verwischt hat. Auch die Anordnung der Stücke
löTst manches au wünschen übrig, wie Echon der Umstand zeigen
mag, dafs das von Mai an die Spitze gestellte Bruchstück (S. 240)
mit dem Titel Incipit sermo III. in Wahrheit weit epfiter zu setzen
ist, weil die Überschrift Incipit sermo VIII. lautet. Mai zweifeile
freilich selbst an der Richtigkeit seiner Lesung, irrte aber mit seiner
Vermutung, es sei CHI. mßglich, noch mehr.***) Die UnzuverUs-
sigkeit seiner Angaben von LUcken kann man z. B. aus dem Ver-
gleiche von S. 244, Z. 11 f&micalur . . . desiderüs mit S. 242, Z. 32
amici vel ^ecH «ms . . . ascendel ersehen. Denn trotz der scheinbaren
Gleichheit fehlt an der ersten Stell« blofs in, dessen Umrisse noch
zn sehen sind, an der zweiten aber der Text von vollen acht Zeilen
oder mehr als 40 Worten. Dafs Mai femer stillschweigend den
Text, namentlich wag VulgSrformen anlangt, verSndert hat, kSnnen
mehrere Beispiele auf jeder Seite zeigen. Ich kann hier nur ein
paar zur ErhSrtung meiner Behauptung anführen. So' druckt der
*) Der auf 8. S46, Z. B— 16 angefahrte Text von tieut psalmut ait bis
spoliavenmt et gioriae vettment^tmty impostterwitque paimot (ao statt
Mais vetümentis iniecenmtque p.) st«ht nicht auf S. id, sondern auf S. SO
dei Codex.
**) Stüut vulgaris et interdum lohtecitana vel rueticut.
***) Seine Bemerkung lautet Ita (IH) legebam in codice; tun forte
ante III erat C, ita vt strmo Sit CHI, ^tod vtx crediderim. Auch aoust
verkennt er das vom Schreiber etwas kleiner und rundlich gestaltete Zeichen
für Vi 80 liest er auf S. 241 falsch Iwipit omilia XXIII I. statt XX Villi.
.dbyCoOgIc
440 Bd. Hanler:
Herausgeber S. 242, Z. 27 ffl : Qui autem retnanserU in proprio natura . . .
corrumpelur et ntorietur . . . Anüna quando in sola propria natura
rtmanscrit, — morle aelema morietur in poenis; im Texte aber heilBt
es: Qui autem remanserit in propria natura sine gratia, rur(^susy
corrumpelur et moridur. Et vat animae Uli, quando m solam
propriam naturam rmnanserit, — morle aeterno *emorietur M
poenis, also wohl remorietur, da der blofa vernischte schmale Anfangs-
buchstabe fast sicher auf r weist. Weiter hat Mai S. 216, 17 das
Überlieferte impleveruni eam (antmam) omnem immundittae, ohne
etwas auzamerken , in im2>levenint eam omni immunditia abgeftndert.
Dann schreibt er S. 247, 12 pisces maris omnes, quae sunt tn eo,
norvnt semüas et profunditates statt pisces maris omnia, gwae sind
m eo, norunt, semitas et pr. Ferner ist S. 244, 25 für morli nata
deutlich mortiftcala zu lesen, ond S. 246, 23 steht in den Worten
anrnmiians se ipsum veniurum et liberaturum eum per se ab his, gui
eum t» captivitate detxKjtebanty zunächst das vulgäre detentant, dann
siongemäfs statt eam zweimal die auf animam bezügliche weiblich«
Form eam. Dagegen heifst es auf derselben Seite Z. 12 nicht w
mala tend^rarum commolere coegerunt, noch Z. 30 bonüas salutaris
nostri lesu Christi, sondern in mola tenebrarum eam molere coegerunt
und natDrlicb bonitas salvatoris nostri I. Chr. Auch 8. 243, 14
ist nicht das seltsame und von Mai aasdrUcklich bezeugte segreiari,
sondern das gewSlmliche segregari überliefert, und trotz Uoia
Kote bietet der Palimpsest S. 246, 3 statt confiUum das einfuhs
consilium.
DaEs diese und viele andere üngenanigkeiten des Druckes em
sprachliche Beurteilung des Stflokes beeinflussen mOsaen, ist leicht
zu begreifen. Auf Mais Teit gestfltzt, hat nun bereiu der um di«
lateinische Lexikographie sehr verdiente H. Bönsch in der ZeiUehr.
f. d. öeterr. Gjmn. 1885, ß. 420 — 422 und 507—516 (wieder-
holt in den Collectanea philologa, herausgegeben von Carl Wagener,
Seite 164 — 175) in sorgfSltiger Weise die spraclilichen BigODtOm-
lichkeiten dieses imd zweier verwandter vulgärer Falimpseste der
Ambrosiana behandelt Die dort nach Mus Druck angeführten Stellen
aus unserer Predigtsammlung sind, wie nach dem Gesagten erkUrlich,
mehrfach zu verbessern und zu ergänzen. Gleich in der ersten ron
Rönsch S.421 (165)*) ans unserem Sermcnar citierten Stelle disten-
sio Serm. p. 243, 32 a terrertarvm rerum distensione ist vnlgKr distm-
sionem aberliefert; S. 508 (168) adproximare Serm. 245, 34 fg. ito
pars aliqua malitiae etiamsi adproximavit, in nuUo tantm noeuii fot
hat es zn lauten iia et pars dl. m. etiamsi adproximavit eis in alt-
quo**), in nuUo t. n. e.; vgl. dieselbe Stelle S. 613 (173). Dsnn
steht S. 509 (168) indiscere Serm. 241, 8 anstatt in vpso (Irnma)
*) Die Citate betiehen sich aef die Seitenzahlen des Aufsätze* in dn
Zeitsohr. f. d, Orierr. Gjmn.; doch Bind in Klammem die in den GaOni
phäoi. enttprechenden Ziffern hinEngefQet.
**) So richtig Hai.
.dbyCoOgIc
MiicflUen. 441
enim indiscunt immortalem escam nchtig (so übrigens auch bei Mai)
ex ipso enim ind. i. e.; S. 509 (169) coiiiquliiare Serm. 244, 15
im Italacitat aus dem Briefe an Titus 1, 15 coinquinata est mens
eorum et conscientia mit einer der Vulgata mehr entsprechenden um-
Btellnng c. est eorvm tnens et c; daselbBt rumigare 8arm. 343, 11
rumigantia animalia [comedendaj esse lex praecepÜ, während statt des
von Mai nur vermuteten comedenda im Palimpseate mundo steht.
8. 510 (169) clibanuB = KuraTe, Serm. 246, 33 veluti sagitta in
luimine(m) tectum clibano miüedur; im Codex mit lautlichem Zusammen-
fallen des Accus, und Ablat. Iwmine tecto dibanum. S. 511 (171)
sin vero = sin vero minus (wo nicht), Serm. 244, 5 sin vero, festi-
nans amvcrtatur ist ganz zu streichen, da der Palimpsest si vero
fesfinatis concertetur unusguis^ue in omni viriute animae vel corporis
bietet ab direkten Gegensatz zu dem unmittelbar vorh ergehenden
videat, si leffibas Dei concordet cor eius vel cogiiationes eius (Über das
vulgäre Deponens conceriari vgl. Bönsch, Itala und Vuig, 8. 302).*)
Dazu füge ich eine Anzahl ffachträge, wobei ich mich blofs
anf den von Mai gegebenen Teit beachränie. Zunächst kommt von
Wortbildungen in Betracht das, soweit ich sehe, sonst nicht be-
legte, schon oben erw&hnte
remori (wohl dem griech. xma^v^axcti' nachgebildet) S.242, 29
(anima) morte aetema (y^emoridur in poenis, wo wegen der noch sicht-
baren Beste und wegen des Raumes demorietwr oder (a)emorietur nicht
möglich ist; dann das seltene Wort
glorificus 3. 242, 26 escam spiriialem et caetesiem, incorruptam,
ghrificam (vgl. Cod. lusün. II 8, 7, 2).
An grammatischen Formen ist erwähnenswert die betero*
klitische Form:
diadema, ae S. 240, 13 purpuram et diadcmam (vgl. Pompon.
com. 163, Apul. met. X 30, Lucif. Cal. p. 272, 23) und
pergamena im Plural**) S. 243, 22 artifex, qu% düigenOus
operatur (Mai las operatus) peltes animalium, quae dicuntur pergamena,
nisi primo auferat ab eis püum — et rdiqua immunditia (statt reli-
gvam immundUiam), ut düigenter munda et Umpida ea perfictat (vgl.
pergamena -ae Isidor VI 11, 1 und pergamina Nol Tiron. 124).
Wie sonst in der Volksspi-ache colerat, occuierunt für coluerat,
occuUtcrwU sich findet, so steht S. 243, 7 anstatt Mais percipid die
Form percipet, welche nicht als Verschreibong aufgefafst werden
darf, weil auch in einem von mir neu gelesenen BtOcke des XXVIIL SeiDuo
igms eos combwet e( lapis seu gladius inter/icet eos bezeugt ist.
*) Von geringerer BedeuUing siad S. 51St (171) lapis aU Fem., Serm.
!40, 11 pretiosarum lapidttm, vofÜT praet L steht, und ebenda teconde-
rint c- reeondiderint, Serm. 84G, IT quando r. anitatt des handschriftlicbeD
quanlo r.; S. 614 a74) Serm. 240, 2 discendit, dafdr im Cod. dicendit, das
man.' in deseendit verbeuert bat.
**) Äholiche NeubildangL-n neutraler Pluralia a. Archiv f. lat. Lexikogr.
U 669 fg.
AtsblT tat Imt. iMilkogr. X. Heft ). 30
DgilizcObyCoOglC
442 Bd. Hanler ~- W. H. Lindaar:
Von anfßllligeren syntaktischen Verbindungen ist, abgesehen
TOD den vielen durch die lautliche Gleichheit mehrerer Kasus im
Volkemunde und den Einflufs des Griechischen hervorgerufenen Schwan-
kungen in der Kasuelehre, namentlich in der Beküon nach Pr^-
sitionen (ab, de, per, pro, sine und in), Fällen*), welche im Teite
Mais meist stillschweigend geändert sind, nnr der (Itala und ValgaU
S. 452^. besprochene) Hebraismus ab mit folgendem Äblat. im Sinne
des Abi. comparat eigens erwRlmenswert; 8. 244, 38 steht nBmlich
im Falimpseate vor negue enim de Gahiel aut (nicht et) MUAaä
dixit noch nam cgti maria seu monlcs et bestiae visibUÜer grandes
sunt ab eo, sed raiione minores sunt.
Endlich will ich auch die gewöhnlichen Erscheinungen volksitlin-
liuher VokalisatioD und Koneonantierung, die viel zahlreicher sind, ab
sich aus Mais Text und ROnschs Verzeichnis erkennen ISIät, nicht
speziell anfahren, weil sie sich von selbst aus meinem Teitabdrucke
ergeben werden. Nur einige minder hSa6ge Fälle sollen hier er-
wähnt werden, so in der eben angeführten Stelle cyli ■=> x^m. Als
VorUuferin des sardiachen rundine und des italienischen rondine fasse
ich S. 247, 2 die Form erundinum vox (Mai Airundmum vox). End-
lich bietet der Palimpsest 8, 244, 11, wo statt corrumpüur enm et
forrticatur . . . desideriis . . . vielmehr corrumpitur mim et fomicatur
in desideriis, in iracundia, in gurl(^am v^entris**) zu lesen ist,
die, wie es scheint, bisher nicht belegte Vulgärform gurla (fBr^wIa),
welche gleich gurges, gurgulio, gultur und ähulichen Wörtern Eum
Stamme gur (Wurzel gar) gehört.
Wien. Edmund Hanler.
Die jln^ gefludene Kollation der Tnmebis-Hs. des Flantas.
über die Entdeckung einer Kollation des rerlorenen Codex Tnmebi
(T) am Bande einer in der Bodleiana befindlichen Gryphius- Ausgabe
des Plautas ans dem 16. Jh. ist in der Classical Review, Haiheft 1897,
eingehend berichtet worden. Die Kollation einer anderen Hs., welche
den wertlosen Text der Itaü aufweist, ist von derselben Hand «nf
den Bändern eingetragen worden, sodafs es hier und da schwierig
wird zu entscheiden, ob eine Variante aut T oder auf den geringer-
wertigen Codex zurückgeht und zwar sind beide Beiben von Varianten,
bisweilen ohne Sorgfalt, aus einem neueren (wahrscheinlich dem
16. Jh. angehörigen) Original her übergenommen worden, einem Ori-
ginal, das Ton Tumebus selbst kopiert worden sein mag. Wenn wir
*) Hierbei greift der Accusativ weit mehr in du Nachbargebiet dei
Ablativs aber als umgekehrt; das gleiche hat im Archiv III 44 W. v. Hortel
für Lucifer von CaKÜim bemerkt.
**) Von -am sind noch Eeste auf dem Bcbadbaften Baume zu selieiL
.dbyCoOgIc
Miflcelteu. 443
daher es auch freudig begrUTsen mQasen, dafs wir eine neue Auf-
ktiirung über ein« Hdechr. von so hervorragender Bedeutung fUr den
Plantuateit, wie es der Tumebascodex ist, erhalten haben, so müssen
wir doch, wenn wir streng gewissenhaft sein wollen, es uns gestehen,
daTs das, was wir vor uns sehen, nicht mehr ist als axta oiuäg nnd
nicht die Uandsohrift selbst.
Doch werden wir finden, dafs selbst Iq einem so geringfügigen
Pnnkta, wie in der Orthographie, unsere Kollation von grofsero Nutzen
isi Dafs Tumebus — oder wer sonst die Originalkollation gemacht
haben mag — auf orthographische Dinge achtgab, ersehen wir ans
Randnotizen wie die folgenden: Psend. 814 'alium' nuo I (der Qryphins-
text: allium); Pers. 238 'mers' ultima s non x.(6r7phins: merx),
nud wieder zu Ö86 'mera' (Text; merx); Pera. 659 'redduco' dup. d
(Text: reduco).
Die jT- Varianten liefern eine willkommene BestStigung der Les-
arten des Codex Vetus (£) in Fällen wie Pseud. 975 legenyaam (so
leffentpatn Pers. 68, wo B wie C und D legervmpam haben; leperupio
(sie] Rud. 709); Pseud. 753 guom (die Präposition), und ähnlich t. 756,
837, 1031 (verschrieben quon), 1307, Poen. 292, 536, 586 usw.;
Pseud. 764 miis, und ähnlich v. 779, Poen. 1340; Poen. 614 conäe-
dicisüs, nnd ILbnlich y. 554 dedicmtis, Bacch. 567 perdedisti (-did-
BCD); Pseud. 1035 exsdaixm (excHaium B); Pseud. 1325 sei, und
ihnUch V. 1334 (sed BCD). ebenso wie in v. 1324 T 'sed' hatte,
BCD dagegen 'sei'; Bacch. 629 actio (eüa B^). Ihrer Autorität mufs
daher einiges Gewicht zugestanden werden in Fällen wie Psend. 819
coquurU (cocunt Ä), wo BCD eine Schreibung aufweisen (coquifä), die
leichter als Irrtum eines Abschreibers (in für uti) wie als echte Form
des lateinischen Verbs sich erklären läTst; Rud. 485 sesse (sese BCD),
eine Schreibweise, die der AmbroBianne (Ä) Merc. 249 und Stich. 366
darbietet und die ans dem älteren sed-sed natOrlich entwickelt ist.
Andere interessante Schreibungen unterlasse ich zu erwähnen, weil hier
erst ein Beweis nötig scheinen könnte, dafs die fraglichen Varianten
ans dem T herstammen nnd nicht aus dem geringeren Codex. Aber
ich kann es mir nicht Tersagen, die Aufmerksamkeit zu lenken auf
die Variante 'hümonum' Pers. 779 (homonum B, hommum CDF),
welche, denke ich, ohne Frage als Lesart des T und somit des Arche-
typus der palatinischen Hss.-Familie wird angenommen werden.
Dafs T auf denselben Archetypus zurückgeht wie BCD, kann
schwerlich angezweifelt werden. Wo T das Richtige hat und BCD
im Irrtum ttbereinkommen, mllfste der Irrtum auf die unmittelbare
Vorlage von BCD zorückgKfUhrt werden. Zum Beispiel bei Poen. 977
faci68 quidem edepol Pi^icast: guggäst homo brach der Schrei-
ber dieser unmittelbaren Vorlage ab, als er zu dem Worte edqiol
kam: er war im Zweifel über die Schlufsworte der Zeile. Wahr-
scheinlich meinte er, der Korrektor des Skriptoriums werde sie spSter-
hin nachtragen; aber die Nachlässigkeit des Korrektora hat eine Lücke
in allen nnsern Minuskelhss. gelassen. Jedenfalls war die Zeile im
T voll geschrieben. Rud. 481 liefs der Schreiber ein Wort aus,
80*
.dbyCoOgIc
444 W. H. Lindiay — B. A. ganders:
welcheB Scbnterigkeiten bereitet. Scbfill wie Leo nehmen Seyfferts Kon-
jektur zur AuBfÖllung der Lücke an: Hens ^6ii,)> Ptolemocrätia, cape
hone am^ tibi (Ea si B, heua si D, eus si C). Die T-Vari&nte
laut«t Heus agi si, und icb glaube, dars dies im Ärcbetjrpns stand.
Aber ob aga si reine Korruptel von ctge 5ts ist oder irgend ein
anderes Wort dahinter steckt, z. B. Agasi, Vok. t. Aga^us, ist ebe
offene Frage.
Rnd. 309 lesen Scböll nnd Leo
Sed qnos perconter c6nimode eccos üideo a(d)Btare:
adbito (adlbo)
(eccon si uideo B, Eo \ex Ec] consnideo CD). Hier bat nnn der T:
tccoms uideo. Ancb dies kann sehr wohl das gewesen sein, was im
Archetypus stand. Ob es ein neues Licht wirft auf die Glosse «co-
nes (egones) 'rtislici sacerdotes' (Löwe Prodr. p. 377), ist sehr zweifel-
haft (vgl. Qoete, Arohiv H 344). Das Hetram der Zeile verlangte
econis. Bei v. 315, wo BCD qui /res duceret clamidaios cum
ma<Aeriis haben, füllt die T- Variante die Lttcke ans mit semUtommes.
was ich als Schreibfehler fUr seatm (sec) kommes nehme. Aber au
diesem Schreibfehler kann sehr leicht der Schreiber der Kanduoüzea
in der Oiforder Qryphiusansgabe oder die Person, welche die Kol-
lation des Originals vornahm, schuld sein, und nicht der Schreiber
des T. Ahnlich bietet an einer andern Stelle des Rndens (vv. 676 sqq.)
die T-Yariante, welche loco (um. BCD) erg&uzt und die Schreibung
pluuÜ bestStigt, die Form tixtUum statt tigiüum, welch letzteres Bicher-
lich im Archetypus stand.
Eine Lesart, die angenacbeinlicb durch die Variante des Oiforder
Gryphins (wahrscheinlich eine T- Variante) für den Archetypus ge-
wonnen wird, ist agerite, Pers. 469: id 6nt adeundi timpns. nnni:
ag^rite uos (age rite BC, agite Di*), wo Camerarius' Konjektur 'agiie
ite uos' von Scholl und Leo in den Text genommen worden ist
Damit ist genugsam gezeigt, dafs die neu aufgefundene KollstiDD
anch fUr den Forscher auf dem Gebiete der lat. Grammatik von
Interesse ist und nicht blofs ihren Wert darin hat, dafs sie ein
Streiflicht über die Geschichte der Überlieferung des Plautosleites
verbreitet Noch ein Beispiel: Foen. 604 verbannt sie inaequius
(BCD) aus dem Text und stellt dafür neguius her:
ita me di ament, t&rdo amico nihil est quicqnam näquius.
Ftlr die neue Lesart sprechen die AllitteraÜon und die Parallela
Bacch. 661:
neqains nihil est quam egens cousili seruos.
Oxford. W. M. Lindsay.
.dbyCoOgIc
Zd den lUaeellanea Tironiana.
Nachdem mein Landsmann und Kollege C. H. Uoore die von
Schmitz TerCffentlicbten mediziniBcben Rezepte einer Nachprftfang
unterzogen hat (Arch. X 253 Sl), muFste der Wnnscfa anftauohen,
aach andere Kapitel jener Inedita mit Racksicht auf ihren Wert
nnd ihr Älter näher zu untersuchen; denn sind dieselben vor 600
nach Chr. anzusetzen, so kann die L&tinit&t für den Thesaurus in
Betracht kommen. Gerne hstte ich daher den Liber sciutillarum des
MSncbes Defensor zum Gegenstände meiner Studien gemacht und die
citierten Stellen von KircheuTStem mit den neuesten kritischen Aas-
gaben verglichen; allein es zeigte sich bald, daTs diese Arbeit einen
grofseo Zeitaufwand nötig machen würde. So wählte ich denn den
Abschnitt IV-. Schöpfungsgeschichte. Sintflut. Wanderungen. Er-
findungen, weil er sich wenigstens teilweise mit dem klassischen
Altertume berührt. Was darOber aus cod. Vatican. 846 saec. IX mit-
geteilt wird, ist in wenig abweichender Fassung, wenn auch nicht
volkt&ndig, schon von Prof. Ed. Wölfflin aus einer Schlettstadter
üncialhandscbrift saec. VII in den Uonateberichten der Berl. Akad.
d. WisB. (Gesamteitzung vom 15. Febr. 1872 S. llßff.) veröffent-
licht, indem Prof. MUllenhoff die betr. Abschrift vorlegte. Es läFst
sich erwarten, daXs die Schlettstadter Handschrift, wiewohl sie durch-
aus nicht frei von Fehlern ist, doch manches auch vollständiger und
in reinerer Gestalt bieten werde. Es verlohnt sich daher, worauf
Schmitz nicht eingegangen ist, den Text zu verbessern und durch
Äufsncbung der benutzten Quellen die Abfassungszeit des Traktates
zu bestimmen; doch Übergehen wir absichtlich eine Reihe von Fehlern
in Zahlen, welche sich bei chronologischen Angaben in die eine oder
andere Handschrift eingeschlichen haben. Das Verdienst von Schmitz,
diese Texte gelesen und veröffentlicht zu haben, wird dadurch nicht
geBchmÜerL
unmöglich ist jedenfalls eine Antwort, welche sich auf Noah
bezieht, Vatic. 846, fol. 107', v. 28, 29 : in quantos annos fabricavit
srca? in C. qua&to tempore fabricavit arca? annnm integrum;
denn die zweite widerspricht der ersten, und dieselbe Frage konnte
nicht nochmals mit andern Worten wiederholt werden. Richtig hat
S (ob cod. Schlettst): qnantum temporum fuit in arcam? anno nno.
Unverstand Heb ist auch v. 25. 26: quis primus invenit artem
miisicam? id est Organum ant lera vel omnes generationes pal«
lorum? Inhal, de genere Cain. Das richtige lira steht in S;
pallomm aber ist nicht Verschrieben für psalteriornm', sondern
nach S genera vallorum ist zu emendieren mit WölfElin: genera
'(iQter^vallorum; auch sind sich in tironischen Noten generationes
und genera inter sehr ähnlich.
Ebenso stecken in den unmittelbar vorangehenden Worten noch
zwei Fehler, V. 24: in Ehron civitate, in patria alophilonun, abi
.dbyCoOgIc
446 H.A. Sanders:
foit h&bitatio gigaDtorum ; besser 8 in provincta altofilonun (öUo-
tpvlav). — Darauf folgt im Yatic. : Duo Adam faenmt: nnns pro-
toplaustns et aller Sabaoth, qui occidit Uadian in campo Moab.
Hier hat der Verfasser wie der Abschreiber gefehlt Denn der MOrder
hiefa nicht Adam, Bortdem Adad, nach Chron. I 1, 46: Adad, filins
Badad, qui percnsait Madian in terra Moab, ans welcher Stelle der
Verfasser seine Angabe geschöpft hat. Vergleichen wir damit di«
Üherliefernng in S: et alios Baon, qoi ocdsit Madia in campo Moab,
BO können wir durch Kombination Terbessem: et al^ter fil^ius Ba-
<d«i>.
Der Yerf. hat aber nicht nur eine lateinische BibelflberBettung,
sondern auch Schriften des Hieronymus bentltzt. Ein Beispiel
bietet uns t. 23: Adam sepultus in loco qui dicitur Arabia et ubi
Abram et Isaac et lacob sepultus est, hoc est in Ebron dvitata
Schmitz vermutet Arbee, mit Berufung auf Hieron. lib. Hehr, qaaeet
in Gen. 32 (-=1 Fatrol. Mign. 23, 972) und losue 14, 15. Doch steht
in der Vulgata Arbo (mit einem e), und so hat auch an unserer
8i«lle codei S, sodafs die Lesart beiinbehalten ist. Die Quelle
ist Hieron. liber de situ et nominibus 1 (Migne 23, 862): Arboc
(corrnpte . . , cum in Hebraeis leg&tur Arbee), id est qnattuor, eo
quod ibi tres patriarchae Abraham, Isaac et lacoh sepulti snnt,
et Adam maximus. Benutzt sind aufserdem Qenes. 23, 2. los. 21, 13.
Die Beiziebung von codex S ist femer nfitig:
Vatic. 3& Abraham C annorum 8 Habraham cento annorum
genuit Isaac primum et genuit gen tut Isaac. primus genuitHis-
Ismahel; relegavit(?) pater Is- mahel de Agar mater Hisma-
mahelitammque Cantor. Agareni helitarum. Agar enim et modo
et modo dieti quoe pater ... Is- dieti sunt Sarraoinorum. pster
mahel primus sagittarins fuit. Hismabet primus a^ittatur foit.
Hier ergänzen sich die beiden Handscbriftea Denn relegavit
pater, von Schmitz selbst als uusicbere Lesung bezeichnet, ist im besten
Falle Konjektur eines Bibelkenners, sachlich nicht unpassend, aber
schlechter als de Agar mater (= matre), weil erst der Name der
Stammmutter den Namen Agareni erkISrt, wie der Stammvater His-
mahel die Bezeichnung Hismahelitae. Umgekehrt aber scheint in
que Cantor nicht Cedar zu stecken, wie Sdimitz nach Qenes. 25, 13
vermatet, sondern qui dicuntur. In beiden Handschriften ist modo
-anuper zu erklären, nach Hieron. ep. ad Dardanum (Patr. 22,1104
Mign.) Agarenos, quos nunc Sarracenos vocant, und Hier, in chron.
Enseb. II p. 13 SchOne: Ismahelitarum genus, qoi postea Agareni et
ad postremum Saraceui dieti. Also lese man: primus (prius Isid.
oiig. 5, 39) genuit Hismahel de Agar mater H ismahelitarum, qni
dicuntur Agareni et modo dieti sunt Sarraceni, quorum pater H.
p. s. f.
Vielleicht geht auch auf Hieronymas zurUck Vatio, 37: quie
primus navem fecit? Horrens, magister Hercoli. Zunächst ist der
Eigenname mit S in Orpheus zu bessern, obschon sonst Oipheus
.dbyCoOgIc
HiBoelten. 447
nicht als Erbauer der Argo genannt wird. Wohl aber steht er mit
der Ärgonautenfahrt in Verhindnng, z. B. bei Hygin. fab. 14, und
bei Hierou. EoEeb. chron. II p. 47 Schöne: Argonaatarnm narigatio.
OrfeuB Trax clarus habetnr, cuius discipulua fnit Musaens, filins
Eumolpi. Linus magister Herculie omnibas notus efficitor. Somit
dürfte Orpheus als Lehrer des Herknles auf einer Verwechslung mit
Linus beruhen, den man bei Hieronymus nnmittelbar neben Orphens
gestellt fand. Eine Lücke anzunehmen und den Orpheus nicht als
Schiffsbaumeister, sondern als Erfinder der Musik zd denken, empfiehlt
sich darum nicht, weil schoo Z. 26 luhal als Erfinder der Musik
genannt war. Leichter kann man sich den Orpheus als den Erbauer
der Argo denken, neben oder statt Argus, lason, Herkules, Tiphys
(PauIy-WisBowa, Realenoyklop. unter Argo und Argonauten), weil er
nicht nur unter den Argonauten war, sondern nach Hygin den
_ Ruderern 'celeuma dizit'. Wenn wir uns nun daran erinnern, dafs
Orpheus Bäume und Peisen bewegt, dafs Amphion durch die Macht
der Töne die Mauern von Theben baute, so erscheint eine Fortbildung
des Mythns nicht undenkbar, wonach Orpheus durch die Musik die
Teile der Argo harmonisch insammengeftigt hstte, wenn man nicht
lieber ein Mlfsverstandnis infolge flüchtiger LektQre annimmt End-
lich konnte auch der Verf. in seinem Exemplare der Chronik des
Hieronymus mehr gefunden haben, als unsere Texte geben. Erfunden
hat er eine solche Angabe nicht wohl, da wir hei den meisten seine
Quellen nachweisen können.
Zu diesen gehören wahrscheinlich auch die Ezcerpta latina Bar-
barL Vgl.
Vat. 34 de Cham Afri, Egiptii, 8 de Cham Afri, Egipti, in
hoc est Mann; de lafet Italii hoc sant Mauri; de laphet Itali
et Galei et Spanitarnm. Galli et Spani terram.
Hier ist der Gedanke von B richtig, dab die Mauren kein eigenes
Volk bilden, sondern einem andern untergeordnet werden, obsohon
man noch lieber die Wortstellang hätte: Egiptii, Afri, in hoc sunt
Hanri. Vgl. Darb. Chroa min. Frick. I 198, 21. 22 filÜ Cham . . .
Ethiopi . . Egyptii . . AM. Aber wie steht es mit dem zuletzt ge-
nannten Volke? Die Erklärung giebt Barb. p. 194, 16 Fr. Iberi, qui
et Tyrannii; 210, LXIII Spani qui et Tyranni; 214, 18 Spanorum,
qni et Tyrinnicrum. Gemeint sind wohl die Tyrrhener; aber wie
leicht aus Spani ^qai et^ Terani werden konnte terram, liegt auf
der Uand.
Sicherer können wir den Isidor fassen. Vgl
Vat. 36 Quis primus litteras S quis piimus lltteras gregas
invenit? Zononihel artem me- invenit? Quononoelantem. Me-
dicina. dicinam qui primus invenit?
Apollion.
Hier ist der Text von Schmitz unverständlich, da Zononihel
nichts mit der Medizin zn thnn hat; ebenso ist B verdorben, weil
.dbyCoOgIc
448 H. A. Sanders - B. EObler:
sieb antem (= art«m) au den Namen des enton Erfinders uigehängi
haL Die Quelle ist leid, orig. &, 39: Otfaoniel an. XL. CadmoB
litt«ras OraeÜH dedit . . . Apollo medicinae artem invenit. Aber auch
hier hat der erste Name Schaden gelitten; richtig Oothoniel nicli
Guseb. Hier, chron. II p. 36; identisch mit dem Quononoel des cod.
S, dessen Verf. die Teitworte von Uieronjmns falsch abteilte und
durcheinanderwarf.
Noch diesen Untersach iingen muEa der Verf. des in 8 und VaL
erfaalteiien Traktates nach Isidor fallen, nnd der Thesauros braudit
von demselben keine Notii zu nehmen.
UQnchen. K A. Sanders.
Fooaris.
Das Wort bezeichnet im Mittelalter „BeiachUferinnen von Geist-
lichen". Vgl. Du Cange a. v. Es stammt jedoch ans dem Altertum
und zwar ans der Lagersprache , in welcher ee nach gewöhnlicher
Annahme die Soldatenkonkubine bedeutete (Hommsen C. I. L. III p.
2012 u. 2016). Wir finden es in zwei Erlassen des Kaisers Ante-
ninns Gar&calla aus den Jahren 213 und 216: Cod. lost. 6, IG, 2
Idem (Imp. Antoninns) A. Marco militi. Si anoillam naminis tuii
comparatam esse praesidi provinciae probaTeris donationisque csuu
focariae tuae nomine instmmentum emptionts esse iJoaecriptum, eam
tibi restitui iubebit. nam licet cessante iure matrimonii donatio per-
fici potuerit, milites tarnen meos a focariis suis hac ratione fictisqae
adulationibus spotiari nolo. Cod. Tust 6, 46, 3 Imp. AntoninnB
A. Anrelio militi. Si ^cni^ ea condicione Auluzanus legata testamento
praestari volnit, si com focaria soa matreque eius moraretur, et per
eum stetit, quominns Toluntatl testatoris pareret, cum eponte ficrip-
turae teatamenti non obtempersverit, ad petitionem non admittitar.
Dazu kommt eine Inschrift C. I. L. XI 39: M. Aoreli Vitalis miÜtit
cL praet. Antoniniani Bayenn. natione Pann. III, Providentia, stip.
XXVn. Valeria Faustina focaria et heres eius benemerenti posnit.
(Orelli 2672 ist geÄlsoht.)
An allen drei Stellen bedentet focaria eine Frau, die mit einem
Soldaten nähere Beziehungen nnterhSlt. Auf der Inscbrifl bezeichnet
sie sich sogar als heres, und das ist auch nicht aufßlllig, da ja die
Soldaten die libera testamenti faotio haben (Dig. 29, 1). Nur
mulier, in «jus turpis BQSpicio cadere potest, nee ex testamento
militis aliquid capere potest, nt divas Hadrianus rescripsit (Dig.
29, 1, 41, l), und mnlier, quae stnpro cognita in contubemio militii
fuit, etsi saoramento miles solutus intra annum mortem obierit, non
admitti ad testamentnm iure militiae foctom (Pap. Dig. 34, 9, 14, pr.)'
Also nur die mnlieres turpis condicionis, d. h. die meretrices, und die
stupro cognitae waren anch dem Soldatentestunent gegenüber aicht
erbberechtigt. Dagegen rechnete man die focariae bisher unter die
.dbyCoOgIc
Miacellen. 449
coucubinae, welche mit dem Manne in einer monogamiBchen Quasi-
Ehe lebten, in einem Verhältnis, das nicht selten bei der Entlaesang
des Soldaten aus dem Dienste durch kaiserliches Gesetz legitimiert
wurde. Allein dieser Ansicht hat kürzlich Paul Meyer in seiner Schrift
über den römischen Konkubinat widersprochen. Er stutzt eich lutupt-
sScblich auf die oben mitgeteilte Eonstitation des Caracalla a. d. J.
213 (Cod. 5, 16, 2), in welcher, wie er glaubt, ein unterschied
anfgestellt werde zwischen der Gültigkeit der Schenkungen, die nicht
unter Eheleuten stattfinden (licet cess&nte iure matrimonü donatio
perfici potuerit), und der Ungültigkeit der Schenkungen von Soldaten
an ihre focariae. Es kSnnen demnach, wie er sagt, die focariae
keine Konkubinen sein, als an welche Schenkungen gestattet seien,
und mit dem Ausdruck fictae adnlationes weise der Kaiser auf einen
TorDb ergehenden Verkehr, nicht anf ein danemdea Verhältnis. Meyer
betrachtet daher die focariae als „eine spezielle Sorte der etnpro
cognitae", und wenn sich auf der ravennati sehen Inschrift C. I. L.
XI 39 eine solche doch Erbin nennt, so meint er, dafs die auf die
stupro cognitae bezüglichen Vorschriften nicht genau innegehalten
worden seien.
Ich habe in meiner Anzeige der Mejerschen Schrift (Ztschr.
d.Savignj-Stiftg. XVII 362) bereits auf das Bedenkliche dieser Aus-
flucht hingewiesen. Schon die Etymologie des Wortes focaria, das
von focus abzuleiten ist und eigentlich Kttchenmagd bedeutet, in
diesem Sinne auch niederholt vorkommt (Pomp, Dig. 33, 7, 15 pr.
ülp. Dig. 33, 7, 12, 5. 6. Paul. Sent. 3, 6, 37. Vulg. Reg. 1, 8, 13),
spricht gegen die Annahme Meyers; denn von dieser Bedeutung aus-
gehend, kommen wir viel eher dazu, die focaria als Haushälterin,
wie als Buhleria aufzufassen. Und hierfür hat sich neuerdings ein
Beleg gefunden in einem Papyrus des Berliner Museums (U. B. G.
N. 614, veröffentlicht von Paul Viereck). Dort macht nämlich der
Sesqniplicarius aus der turma Atiliani der ala Antoniniana Gallica
M. Anrelins Inlius Ptolemaeus, gestützt auf ein Reskript des Caracalla
vom 26. Dez. 216, eine Eingabe an den Strategen der 'H^aiilcidov
fu^ des arsinoitischen Gaues Aurelius Dionysins, in welcher er die-
sen ersucht, ihm behilflich za sein, um die Auslagen, die er für
seine verstorbene focaria Sempronia Tasncharion an die Steuerkasse
(f? ävahofuntav Si]fii>[aiav. . .) gemacht hat, von deren BrOdern
zorttckzuerhalten. Die Worte, welche für uns in Betracht kommen,
tauten: t^; ii\v(tßuoaüar\q fu>t jwvatxös ipuKa^lag Ztftnfiavittg Taaovxtt-
flov. Sowohl der Ansdmck ^1^ als avjißiovv, das auf den Papyri
immer von eheliobem Znsammenleben gebraucht wird (vgl. den Index
von Krebs), schliefsen jeden Oedanken an ein anderes als ein dau-
erndes Verhältnis aus.
Berlin. B. Kflbler.
.dbyCoOgIc
450 E.Ludwig — Ea. WölffÜD - Loni« Havel;
Isse — Ips*.
Isse und issa sind als vnlgSre Nebenformen lu ipse ipBs sicher
bezeugt, vgl. Btlcheler zu ipsimi Petron. 63, Georges s. v. ipse a. E.
und Neue II' 8. 409. Der lautliche Vorgang findet weiterhin Be-
stätigung in handscbrifllicheu und inschriftliclien Formen wie perisaima
{Tte^l^titia) Cod. Fuld. I, IV 13; Bcrisi Bold. 407, a, 2 (itaL scrissi),
suscripsi I. N. 2558 (vgl. frz. souscrire) u. b. w., s. Schuch. VocaliEtn.
1 148 und m 176. Schliefelich eei noch für das genannte Pronomen
selbst auch an die Weiterbildungen in den romaniscben Sprachen
(ital. isso, esBO, issa u. s. f.) erinnert, worüber der KUrze halber auf
den Artikel ipsus in Körtings latein.-roman. Wörterbuch verwiegen
werden mag. Auffallend bleibt bei diesen Thatsachen, dal^ sich nur
eine geringe Zabl von Belegen ftlr die Schreibung isse in der litein.
Litteratnr findet, die spätere und spfiteate Zeit eingescbtoEsen. AU
Grund hierfür darf man wohl annehmen, dals Unachtsamkeit und
Unwissenheit bei der Überlieferung manches ausdrücklich ansgesehiie-
bene isse wieder in ipse umgesetet hat. Doch auch das Umgekehrte
wird, wenn schon seltener, geschehen sein: nrbanea ipse ist gelegent-
lich dem Schreiber unwillkürlich zum vulgaren isse geworden nnd
mufs jetzt von der Kritik nieder in ipse korrigiert werden. Da
ans aber Überhaupt jeder neue Beleg von isse willkommen sein mnfs,
will ich im Folgenden einen Fund der letzten Art vorlegen.
Es heifat Sedul pasch, carm, I 307 ff.:
Namque homines inter natum genitore minorem
Lex camalis habet, qnoni&m pater ipse parentis
Filins ante fuit, mox et qui filius est nunc
Adforet ease pater.
Die unmCglicbe Lesart adforet esse (alle Uss.) gebt dnroh die Aui-
gabeu bis anf die Wiener. Areval spricht zwar nebenher von einer
implicata syntaxis, doch rtthrt er sonst nichts an. Huemer notiert
unter dem Texte 'forte ecce* (eine Lesart, die wenigstens die ijn-
taktischen Beklemmungen heben würde), läTst aber adforet esse im
Text« und erkl&rti 'adforet est pro aderit'. Letzteres ist jedoch
nicht möglich und eine Verbindung adforet esse noch weniger. Grobe
Eingriffe der Konjekturalkritik verträgt nun die Überlieferung des
SedaliuB nicht. Man wird aber einen Bolchen darin auch nicht sehen,
wenn ich bei der in den bessern Sednltushandscbr. allgemein herr-
schenden Vermengnng von e und i hier in dem vorliegenden esse m
isse d. h. ipae herauslese, das dem Znsammenhange einzig genflgt
Dies iase iat als geläufige Form der Vnlgäraprache dem Schreiber
das Archetypus statt des ipse seiner Vortage in den Calaoins geraten.
Damit hätten wir einen weiteren Beleg fBr das Fortleben von isB«
(resp. ease), der, da der Cod. Tanr. ins 6. bis 7. Jhd. hinaufgerQckt
wird, dem Zeitalter des Dichters ziemlich nahe kommt. Selbstrer-
ständlicb belassen wir bei einem Dichter, dessen Diktion Tirgils
Sprache wicderspiegelt, die Form esse als vulgären Ausdruck im kri-
.dbyCoOgIc
Hiaeellen. 451
tischen Apparat and Bstzen im Text ipse eio, da Seduliug sonst nur
diese Form kennt. (Anm. Fttr ein iUmlicbes Prodnkt desselben
librariuB halte ich übrigens auch oarm. V 120 prod(e) est, das Hnemer
ans einer Rasar des Taur. (prod. est) mit Unrecht in den Test be-
fördert haL)
Bremen. ' - E.Lndwig.
Senns =■ slnns.
CiccroE Freund Mariua hat sich durch Abhohung oder Niederlegen
einer Uauer den Blick auf das Ueer eröffnet, nach Cic epist 7, 1, 1 :
in illo cnbieulo tuo, ex quo tibi Stabianum perforasti et patefecisti
sennm. So haben aufser dem Mediceus der toq Mendelssohn ver-
glichene Harlejanas sowie auch der Farisinus, weshalb Mendelssohn
den ObeloB der Eormptel vorsetzt, wfihrend C. F. W. Mttller nach
Boot und Eiefsling sinnm emendiert, andere garMisenum schreiben.
Da aber alte Inschriften und Plautue semol und semnl für simul be-
iengen, so mofste anch senus die archaisch vulgäre Form fBr sinns
sein, und sie ist auch in Inschriften erhalten: Orelli 4583- Ballett.
Crist 1873 p. 75. Vgl. menus •^ minus bei Schnchart, Vokal. II 25
and Gröber im Arch. I 212. Somit ist nichts zu andern. Vgl. ital.
Span. seno.
Es fragt sich nur noch, ob wir in dem Briefe Ciceros vulgäre
Formen anzunehmen berechtigt sind. Ich denke um so eher, als der
Freund aofserhalb Korns lebt Der Brief enthalt auch § 2 die Form
deceese, §6 praetermisse, §4 die nach den Handschriften her-
zasteUende Form dirrnpi (oder dierupi) me paene, wie bei Plan-
los und Terenz und noch in Varros sat. Uen., § 1 das in Briefen
häufige (7, 5, 1. 7, 10, 2. 7, 14, 2), den Reden fremde mercule =
mehercule, wie vemens •» vehemens 16, 21, 1. 3, vielleicht auch das
Perfekt spectamus . . vidimus § 3, die vulgäre, ohne Grund an-
gefochtene Konstruktion §4 artem desinerem, welche durch Ter.
Eeaut. 306 mnlier telam desiuit und 8uet Tib. 36 se artem desituros
geachUtzt ist.
Uttnchen. Ed. Wfilfflin.
ReEirdescere.
Lorsque Cictron termine une phrase par un mot iju_v, et que
le mot p^noltiöme contient plus d'unc syllabe (ou de deux braves),
il s'arrange gjstömatiquement pour que ce mot p^nulti^me fournisse
DD troch6e on nn tribraqne. Aiusi esse wdealttr passim, ratwnc
teneahtr prou. cons. 39, scelere uwlasset ib. 24. Au contraire, devant
DD mot final ^„w, il met un spond^e ou l'^qaivalent: beUicosis tene-
ioflftw 33, anüätiä maneremus 40, consulere oporteret 30. Cela prouve
qne prou. cons. 34 il faut r^tablir d'apräs P^ heVum reuirdescetU (au
Üen de reuirescerU). Comparer uirdescere, uirdiaria, et dans Ciciron
meme utrdicattts.
Paris. Louis Havet
.dbyCoOgIc
Eqnes — eqnns.
Für den offenbar rnlgKren Gebranch von eqaes ^ equos ist nel-
leicht Frontiu. strat. 3, 5, 31 von Interesse. Dort helfet es: copiu
abscondunt ita, at in prima parte leves Hispanos . . . ponerent, psulo
interios scutatos, in remotissimo eqaites, na fremita eoram cogi-
lata prodereutur: qniescere omnes sileotio serrato in hoium tertiam
diei iubent. Nun wird ja freilich fremitus des öftem im Sinne lon
LSi-m überhaupt, besonders dnmpFem LBrm gebraucht (fremitus nr-
morum, terrae, maris bei Cicero), ursprünglich and recht eigentlich
aber bezeichnet das Wort gerade das Schnauben, das Gewieher der
Rosse; vgl. das etymolog. verwandte j^cficitirftog, das nar 'Gewieber*
bedeutet (fiöov x^ffOtuiztKÖv «^ Pferd).
An unserer Stelle verbergen sich Gelbstredend die Reiter samt
ihren Rossen in remotissimo; es ist aber nicht anzunehmen, dats mu
seitens der Reiter grSfseren feemitus befürchtet als seitenB der
Hispani und der scntati, zumal der Befehl erteilt ist: quiescere omnes
silentio serrato. Nur von dem fremitus der Rosse fürchtet nianVemi
Sae somit nahe liegende GefUhl, fremitus hier in seiner oi^
sprünglichen Bedeutung zu fassen, scheinen auch die Schreiber der
meisten Mss. gehabt zu haben. In der ersten B«daktion des codei
optimus (H) fehlt nfimlich das eorum des Archetypus hinter fremitu,
und die minderwertigen Uss. (d) bieten sogar die Lesart fremiln
equorum für fremitn eorum, eine offenbar zu Gunsten der Grmid-
bedeutung von fremitas getroffene, uns aber, selbst wenn wir den
Schreihern in dieser Aufi^assung von fremitus folgen wollen, bei der
Gleichung eques vulg. ■=' equus als überflüssig erscheinende Anderong-
Oldenburg L Gr. G. Ries.
Vitio mit Oen. = propter.
Nachdem man sich daran gewöhnt hat, nach Analogie von smoiis
gratia auch beneficio und merito mit folgenden Genetiv als Sjno-
nyma zu propter zu betrachten (Arch. I 174 ff. VIII 590 f.), und swsr
auch da, wo sie im Sinne von culpa stehen, sollte man billige^
weise auch die Ausdrucke vitio (culpa) alicuius rei hierher ziehen;
z. B. Veget. mnl, 1, 26, 1 suffusionis vitio; 3 (2) prolog, muloroediciuM
ars vitio cupiditatis (Gewinnsucht) collapsa est; 3 (2), 1, 3 indigeationis
vitio sanguis corrumpitnr; und ähnlich schon Gic. Phil. 2, 44 quamTJS
fortunae vitio, non sno decoiisset. Id. har. resp. 56. Als voi medi»
steht in der Mitte opera, z.B. Catull 3, 17 tua nunc opera me»
puellae flendo turgiduli rubent ocelli, <= propter te, tua causa, mit
dem doppelten Sinne: du bist schuld daran, dafs u. s. w. und du hsst
das Verdienst, da& u. 8. w.
München. Ed. Wölfflia
DigitizedbyCoOgIC
Litteratur 1896. 1897.
Carolus Leasing: HlBtorlae Angtutoe lexioon. Fasoic I. (Progr.
A Friedrichs -Gymn.) Barlin 1897. 24 S. i".
SpeüalwCrterbUcher haben nur dann einen Wert, wenn der Ver-
fasser kein blofser Registrator jat, sondern eeinen Text nach allen
Seiten versteht und beherrecbt. Diea ist bei Lessing der Fall. Denn
er durfte eich nicht aof die Ausgabe Peters verlassen und brauchte
eine neue nicht abzanarten, da er selbst durch Dessau eine Nen-
kollation des Palatinns erhalten hat, in welcher die Lesarten pr. man.
nnd sec. m. besser unterschieden sind als bisher. Auf Grund dieser
Oberlieferung (nicbt mehr des Bambergensis) konstituiert er sich seinen
Text, erwSgt die Konjekturen neuerer Philologen (Petsohesig, No-
vak u. &.), and giebt sein eigenes Urteil ab. In dem Vorlegen des
Uateriales wird so Mafs gehalten, dafs die drei Probebogen nicht
nur die Artikel ab, ac, ad enthalten, sondern bis adjtum reichen.
Auffallen mag vielleicht, dafs nur ausnahmsweise von den Biographen
Spartian, Capitolinus, Vopiscua u. s. w. gesprochen wird; vielmehr
werden die biographisch behandelten Kaiser citiert: Hadrian, Venia,
Commodns u. s. w. Es geschah dies wohl im Interesse der Kürze,
und nach einer Andeutung zu Anfang des Artikels adinvare traut
aach Vf. nicht ganz den band schriftlich überlieferten Autoiennamen.
Dafs accedo, adduco, adeo, adfero, adhnc, adopto, adscisco, adulescens
in der Biographie des Avidius Cassius fehlen, kann auf Zufall beruhen.
Uöge der Vf. die nötige Beihilfe finden, um sein verdienstliches Werk
der Öffentlichkeit zu Übergeben.
F. TeichmttUer: Grundbegriff uad Oebranoh von anotor und
anotorltaa. L TeiL Anctor. (1897). 28 S. i"*.
Die Abhandlung (Gymnasialprogramm von Wittstock) ist eine
aemasiologiBche, d. h. der Vf. nimmt mit SchCmann an, dafs auctor
von aio herkomme, imd er unternimmt es dann, die abgeleiteten Be-
deutungen aus dem Grundbegriffe von aio (ja sagen, gut sagen) her-
zuleiten. Wird man auch gegen diese Bedeutung nichts einzuwenden
haben (Terenz: negat quis, nego; ait, aio), ao ist darum doch augeo
als Grundwort nicht widerlegt. Die Untersuchung wird wesentlich
auf Grund von Cicerostellen geführt, was fUr die klassische Sprach-
.dbyCoOglc
454 Litteratnr.
Periode genügen mag, nicht aber fQr die spStere Geachicfate des
Wortes. Anzuerkennen dagegen ist jedenfalls, dafs 8. 25 f. und auch
sonst einzelne Stellen besser oder sicberer erklfirt werden als von
manchen Komnienta,toren und Übersetzern.
H. Erman: Serviu vioarinB. L'dBolave de l'eBoaTe romain.
Lausanne 1896. i". (Becueil k Voccasion de l'Esposition nationale
suisse, pg. 389—632.)
Dafs ein Unfreier einem anderen Unfreien untergeordnet wd,
ist eine wohl bei allen Yölkei-n, die Sklaven halten, TOrkommcnde
Erscheinung. Sie ist bei den Ägyptern, den Juden, den Grieetien
and den Römern nachweisbar. Bei diesen heifsi der einem Sklaveii
untergeordnete Sklave gewßbnlich servua vicarius. Der Oegensati
ist serviis Ordinarius. Die Bezeichnung e. vicarius leitet Erman aoa
dem militfirischen Sprachgebrauche her. Ich weifs nicht, ob diese
Aalebnong nötig ist.
Mit gröfster SorgMt hat der Verf. die auf den serrns vic&rins
bezüglichen Überlieferungen gesammelt. Er hat zu diesem Zwecke
auch das Corpus inscriptionom darchgesehen und 103 Inschriften
ausgezogen. Bei einzelnen dieser Inschriften ist QbrigenB die Bede-
hang auf servi ricarii nichts weniger als sicher.
Der Verf. unterscheidet folgende Kategorien: Esgiebt servi vicarii,
die znr DiensUeistong bei dem Herrn, und solche, die zur Dienst-
leistung bei dem Ordinarius berufen sind. Es giebt serd itcarii, die
dem Herrn, solche, die dem ordiuariue (sc. aU PekuliarvermCg^),
und solche, die beiden gemeinsam gehSren. Es giebt servi vicarü,
die im Hanse des Herrn, nnd solche, die aoTaerhalb des Hauses
leben. Jene werden regelmäfsig vom Herrn, diese vom serrus Ordi-
narius erhalten. Wie der servus vicsrius zum peculium des ordinariiu
gehören kana, so kann der vicarius selbst wieder ein peculium haben,
das von dem peculium des Ordinarius getrennt ist.
Die Art und Weise, wie die Dienste der servi vioarii verwendet
wurden, ist höchst mannigfaltig, wofUr der Verf. zahlreiche Zeugnisee
anführt. Die Zahl der servi vicarii im Verhältnisse zu der Zahl der
ordinarii ist auch nicht annähernd zu bestimmen ; sehr zahlreich schnneu
jene nicht gewesen zu sein.
Die Freiheit kann ein servus vicarias natürlich nur kraft du
Willens das Herrn erlangen. Aber die Freilassung kann mitleii
Einschiebung einer Zwischenperson so vollzogen werden, dafö dei
Patronat dem servus Ordinarius zufallt. Dies pflegt infibesondeie
dann zu geschehen, wenn der Ordinarius selbst zur Freiheit gelangt.
Aus der zwiefachen Unterordnung des servus vicarius ergeben
sich eigenartige juristische Konsequenzen für die KeohtsgeschSfte nnd
die Delikte des servus vicarius. Die actiones adiocticiae und die
actiones noxales müssen gegen den Herrn des ordinarios gerichtet
werden, aber die Haftungsverhältnisse kompliziereu sich, aameaÜid
.dbyCoOgIc
Litteratnr. 455
wenn zweierlei peciilia vorhanden sind, in verschiedenen VerBchlia-
gungen. Solche Komplikationen wurden in den Schriften der Jarieten
behandelt. Die justinianische Kompilation enthält darauf ber.Uglicbe
Excerpte, deren Erkl&ning groree Schwierigkeiten macht. Ihrer Ex-
egese ist ein gutes StUck der Abhandlung gewidmet.
Ein Anhang herfihrt die VerhSltnisse, die sich ergeben, wenn
ein filins familias einen Sklaven in seinem peoulium, eine Ehefrau
in manu oder ein Kind bat, das seiner potestas nnterstfinde, wenn
er nicht selbst in potestate wSre. Diese Verhältnisse haben eine
gewisse Ähnlichkeit mit denjenigen, welche bei der zweifachen Unter-
ordnung eines Sklaven vorhanden sind.
Der Verf. hat das Thema seiner Abhandlung nach allen Eich-
ttuigen hin erschöpft. Er hat darauf eine Summe von philologischer,
antiquarischer und juristischer Gelehrsamkeit verwendet, der vielleicht
die Wichtigkeit des Themas nicht ganz entspricht. Aber daraus wird
m&n dem Verf. nmsoweniger einen Vorwurf machen dürfen, als die
Abhandlung ein Bestandteil einer Festschrift ist, die Lausanne
der Schwesterumveraitfit Genf gewidmet hat.
München. L. Seuffert.
Arthur Brook: Qnaestlonnmgraiuiiutioanunoapita dao. Dorpati.
1897. 184 pgg. 8".
Dafs der Vf. nicht nur in Dorpat, sondern auch in Bonn studiert
hat, kennte man aus seiner Dissertation ersehen, auch wenn er es
selbst nicht ausdrücklich sagte. Im ersten Kapitel warnt er davor,
bei Sltem Autoren die Superlativendung -umus, bei jungem die auf
-imus konsequent darchzufQhren, sondern empfiehlt mit Recht, lieber
der handschriftlichen Überlieferung zu folgea Einerseits kann ja die
Natnr des vorausgehenden Vokales auf die Endaug einwirken, andrer-
seits haben gewisse sakrale Formeln das u länger erhalten, wie ja
aach in repetundae oder decumanus sich das u fester behauptet. Ein
schlechtes Beispiel hatte Dietsch in seiner Sallustausgabe gegeben,
Qud jedenfalls keine Ahnung davon, dafs optamus neben minimus
bestanden hat. umgekehrt nimmt unser Verfasser selbst bei Cäsar,
dem Verfechter der Analogie, Inkonsequenz der Orthographie an.
Das zweite Kapitel handelt von der Ktlrzong der Perfektformen
auf -vi, wobei -evi und -ovi andern Gesetzen folgen als -avi und -ivi,
und auch die Inchoatativa quievi, coneuevi von delevi abweichen.
Das Material der Untersach ungen bilden die Inschriften nnd Antoren
der Republik. — Ein längerer Exkurs handelt über die Prosodie der
Partikel 'nisi* bei Plautus, Terentius und den fr^mentarisch erhal-
tenen Scenikem.
.dbyCoOgIc
H. Cannegieter: De formis, qnoe dloantar fntnii exaoü «t
oonionotlvl perfeoti forma« sfnoopatae In -so, -slm. Disa.
Traiecti ad Ebenum. 1896. 107 S. 8".
In den beiden ersten KapiUln dieser breit angelegten ütrechter
Dissertation werden mit ToUatlindiger Benutzung der einBcblBgigen
Litteratvr die verBohiedenen Anaichten Über Etymologie und Beden-
tong der sog. synkopierten Formen besprochen. Schon Lilbbert \»tlU
B&mtliehe Bel^e nach Indikativ und Konjunktiv geordnet TorgefDhrt.
Verf. ordnet sie in Kap. 3 nach ihrer im Lateinischen noch deaUich*
durchschimmernden orsprünglich optaÜTischen oder konjonktinschen
Funktion. Kap. 4 giebt die herrschenden Ansiobten (OelbrOck, Brog-
mann) über die Orundbedeutnog des Aorists, des KonjankÜrs und
Optativs wieder. Der letzte Abschnitt begrOndet daä Resultat der
Abhandlung: neque coninnctivo perfecti neque fntnro exacto origini-
tns ioerat notio perfectiva — dies gilt für die synkopierten und
rbotazierten Formen — und verfolgt deren syntaktische Entwicklong.
Verf. schliefst sich der jetzt wohl allgemein anerkannten Hypo-
these Brogmanns an, dals die r-Formen auf das Mnster von v^era
und viderim, urspr. Konjunktiv und Optativ eines Aorists, zurück-
gehen. Er setzt auseinander, vrie sie dann mit dem aus Perfekt und
Aorist zusammengewachsenen Perfekt allmählich in Verbindung treten
und auch perfektivische Bedentung annehmen konnten. Während man
nun die r-Formen von jedem Perfekt bilden konnte, vrar dies für di«
sigmatischeu Formen nur von dem auf den Aorist zurttckgehendeo
Teil mCglich. Sie standen also nicht unter dem Systemzwsng und
mufsten als nicht lebensfähig allmählich verschwinden. Ihre Funk-
tionen gingen auf die r-Formen and von diesen bei engerer Verbin-
dung mit dem Perfekt auf andere Formen des Verbs Aber. Dies Ist
bei dem Koqjunktiv noch zu beobachten. FUr ita di fazint heilst es
nie ita di fecerint, weil die Perfektbedeutung von feci zu sehr dutch-
gefuhlt wurde, ha Wunsch- nnd Konzessivsatz haben die r-FormeB
immer perfektivisohe Bedeutung. Als Potentiale und Prohibitive da-
gegen in urspr. aoristischer Bedeutung gebraucht Plautus beide Artei
gleiohm&fsig. Bei Terenz schon treten die s-Formen zurück, am
später bis auf einige isolierte Formen zu verschwinden. Dals die
r-Formen noch Über die klassisohe Zeit hinaus als Prohibitive g»-
braucht werden, schreibt K&nnegieter dem Einflufs des Giiechi-
Echen zu.
Was den indikativischen Qebrauch anbetrifft, so hat Lflbbeit
(der Koivj. Pf. u. d. Fut. U im Sit. Lat. p. 8Q/1) die Ueinung aasgs-
sprochen, die r-Formen bezeichneten zumeist das rein zeitliche Bevor-
stehen einer vollendet gedachten Handlung, die s-Formen hätten die
Fähigkeit der rein temporalen Bedeutung nur in I. P. S,; in allen
Qbrigen drückten sie 'das bevorstehende Sein gleichsam mit einem
Anflug , einer leisen Färbung von hypothetischem Charakter ans -
Mit Recht behauptet Verf., d&fs der Gebra.uch der r-Formen in dem,
was Lübbert hypolhetiscben Charakter nennt, sich nicht von dem der
.dbyCoOgIc
Litteratar. 457
s-Fonuen unterscheidet. Aul. 57 si ex istoc loco excesaeria aut si
respeiis, ego te dedam discipulam cruui stehen beide Formea in gleicher
Bedeutung nebeneinander. Beide sind ursprünglich KonjoniftiTe des
Aorists. Sowie dieser Konjunktiv (nach dem Terf. ein Hortativtia)
in die hypothetische Periode eingegliedert wnrde, ergaben eich aus
dem Zasatnmenhang drei neue Gedanken 1) die Handlang der Pro*
tasis geht der der Apodoais TOran; 2) die eine mnfs vor dem Beginn
der anderen znm Teil wenigstens vollendet sein; 8) die actio con-
dicionalis bSngt von dem Willen des Bedners oder Gegenredners ab,
also gehört sie der Zukunft an. So wird aus dem nrgpr. Aorist ein
Futurum II. . Genau so wurden die sigmatischen Formen im Bedin-
gungssatz von den BCmeni interpretiert und erhielten ebenfalls per-
fektische Bedeutung. Dann aber verschwanden sie, weil die Anleh-
nung an ein System fehlte.
Schwerlich richtig ist es, wenn Verf. die von Uadvig und Meifart
vertretene Meinung, von der auch Gramer Archiv lY p. 694 ff. sich
nicht gani hat losmachen kennen, annimmt, das Fumtum ezaotnm
im Hauptsätze habe im alten und auch im klassischen und späteren
Latein vielfach die Bedeutung des I. FutommB. So eieht er sich zu
einer kQnstliohen ErklBmng dieser Bedeutongsvenchiebung genötigt,
welche an den Gebrauch des Tempus in beiden Gliedern des Bedin-
gungBaatzes anknüpft. Hier habe sich die Verschiebung in Anlehnung
an die hypoÜietisohe Periode, welche das I. Futiinun in der Apodosis
neben H. Futurum der Protasis enthält, entwickelt und sei daim auf
die alleinstehenden Hauptsätze tibertragen worden. Re£ ist der Mei-
nung, dafs eine Bedeutnngs Verschiebung in dem hier behandelten
Gebrauch nicht vorliegt, wohl aber in demjenigen Gebrauch von
fuero u. a., welcher in dem dies Heft einleitenden Anfsatz entwickelt
worden ist
Giefsen. H. Blase.
Alb. Rooaen: De qnarandam verbi et adieotivl formamm nsti
PlaatJQO, Annaeano. Progr. Bonnae, 1696. 31 pgg. 4".
Vf., welcher sich früher eingehend mit den Tragödien des Seneea
beschäftigt hat, zieht in vorliegender Schrift den Miles, den Psendolns
und den Trinnmmns des Plautus hinzu, um Vergleichnngen anzustellen.
Er untersucht Formen wie abiit abit, den Ausfall von vi (ve) im
Perfekt, die Endungen -runt und -re, -ris und -re, fazo iaxim, und
teilt uns die Ergebnisse seiner statistischen Beobachtungen mit, wenn
diese auch selbstverständlich keine allgemeine Gültigkeit beanspruchen
können. Nicht nnerwartet kommt das Resultat, daXs im Perf., Plusqpf.
auf sieben Kurzformen (z. B. orassem) eine einzige vollständige trifft,
weshalb es denn unpassend war, in die Wortformen von Georges die
Bildungen erster Art anfznnelunen.
Die Wortbildung bertlhrt das 4. Kapitel: De adieotivis cum
verbis compositis, d. h. die Adjektiva auf -fer, -ger, -ficus, -dicuBn.8,w.
ArahiT tDr Ut. t.Hlkosr. X. Haft t. SI
.dbyCoOgIc
458 Litteratnr.
Vgl das Programm ron Deipser, Arch. III 567. Vf. ächeint zu glauben,
dafs alle Komposita auf -gei im Altlatein auf -gerus geendet hätten,
wegen des plautinischen morigeruB. Allein es ist doch klar, daCs
dieses mit morigerari zusammenhängt, and dafs hier das Verhorn eine
andere Bedeutung bat als in laniger, aliger, wozu es keine ent-
sprechenden Deponentia giebt. Uan hat nicht moriger gebildet, wie
man anch neben Tociferari kein vocifer findet. Dafa sich -bnndns
zu -canduB verbalten solle, wie -alis zn -aris, ist aus iocafcondns und
rubicnndus nicht nachzuweisen. Warum denn iracundns, nicht ira-
buudus? Man darf kaum anaebmen, dafs die Variation von rubicundas
statt rubibundus ausgegangen sei (vgl. pndibondus), da das Wort zu
selten ist, um fOr facundns, fecundus als Vorbild zu dienen. — Der
Tbyest des Seneca wird als unecht aogezweifelt.
Alfr. Kunze: SalliutiAiia. IIL 1. (Genetische Entwicklung des
sallustianischen S^es.) Leipz. 1697. XIV, 95 8. 8°.
Der Vf. bestimmt seinen Standpunkt gleich auf S. 1 : 'In seinen
berObmten Jahresberichten bat Wölfflin die genetische Entwicklimg
des taciteischen Stiles nachgewiesen . . . fUr die Beurteilung des Sprach-
idioms eines Autors Überhaupt wnrden ganz heue Gesichtspunkte ge-
wonnen und der grammatisch • stilistischen Forschung bis dabin un-
bekannte Richtungen und Bahnen gezeigt', worauf eine lange Liste
von Arbeiten folgt, welche diese Betrachtnng auf andere lateinische
Autoren, ja sogar auf Goethe übertragen haben. Data kommt ein«
Reihe von Hallenser Doktordissertationen, welche die Oenesis des taci-
teischen Stiles im einzelnen dorcbftlhren. Soeben hat auch H. J. UDllw
in den Jahresberichten der Berliner Zeitschr, f. Gymn. anerkannt, dab
Stace; (Arch. X 17 — 83) die Entwicklung des livianischen Stiles
schlagend nachgewiesen habe. Wenn alle diese Verfasser, Norddeutache,
Süddeutsche, Österreicher, Belgier, Franzosen, Amerikaner, diese Genesis
bestStigt gefunden haben, so möchte man an ihrer lUchtigkeit kaum
zweifeln^ indessen gebietet die Wahrheit zu bekennen, dafo Fr. Leo
in seiner Festrede (Tacitus. G9tt. 1896, S. 10) eine andere Erklärung
so formuliert hat: 'der Agricola ist im Stile Sallusts, die Oermuiia
im Btile Senecas, der Dialogus im Stile Ciceros geschrieben'. Dsiu
werden wir aber auch hinzuftlgen mflssen, dafs Tacitns sein Ziel auch
nicht von ferne erreicht hat. Agr. 1 oitra fidem — sine, fUnf-
mal in den kl. Scbiüten, aber noch nicht bei Sallnst; 3 nt ita
dixerim, wie Germ. 2, noch nicht bei Sallnst und auch noch bei
Seneca 86mal nur at ita dicam; 11 in Universum aestimauti,
wie Germ. 6, erst seit Livius, während Sallust schreibt si vero aeetu-
mare voles; 12 crediderim, wie'Germ.45, noch nicht bei Sali.;
16 ez facili ■» Adverb, oft seit Val. iSax. bei Seneca und Tacitns,
noch nicht bei Sallust; 25 binc . . hinc (—' hino . . illine), dichterisch,
in silberner Prosa von Livius an, noch nicht bei Sallust; 36 proxi-
mos quosque, bei Sallust nur im Sing.; 46 claritas, wie Germ. 34,
.dbyCoOgIc
Litteratnr. 459
bei Sali, dui claritndo; etc. etc. Nachdem die genetische Stilenlwick-
lung vieirach belegt und anerkannt ist, werden wir abwarten dUrfen,
ob die nene HypotheBe ebeaso zahlreiche Anbttnger findet, und ob
mau überhaupt auch nur ein Analogen dazn findet, dala ein Autoc
nach Belieben drei Stile geBchrieben habe.
Ed. Norden: De Hiunoii Felioia aetate et genere dieendl. Ind.
lect Gryph. 1897. 62 pgg. 8",
In der Frage, ob der Octaviue des Minucios Felix TOr oder nach
dem ApologeticuB des Tertnllian geschrieben sei, sind die Ansichten
immer noch so geteilt, dafs man sieb, möge man sieb fllr oder gegen
die Priorit&t aussprechen, immer in der besten Qesellschafl be&idet;
auch dem Theologen fSllt die Entscheidung schwer, ob sie dem Lac-
tanz oder dem Hieronymns mehr glauben sollen. Und doch ist es
fUr den Sprachforscher Hufserst wünschenswert zu wissen, an welcher
Stelle er ein Citat ans Hinacins einzureiben habe. Norden betont
mit Ebers zu Gunsten der PrioritSt namentlich die Stelle Ootav. 21, 4,
wo fUr die Ansicht, Satarn sei der erste Mensch gewesen die sergttores
vetttstalis . . . Nepos et Ca^iua in historia et Tballus ao Diodorns
angefahrt werden, unter Cassius ist Cassius Hemina zu verstehen,
dessen Werk bald als annales, bald als historiae citiert wird, bei
Nonius p. 32&. 514 M. abgekürzt als hisi, was vielleicht fOr den
Singular kOonte geltend gemacht werden, obscbon Minncius denselben
aocb anf beide römischen Historiker bezogen haben kann. Nun be-
mft sich TertuUian Apol. 10 für dieselbe Sache auf Diodorns, Thal-
los, Cassius Severus, Cornelius Nepos, indem er sie commeniatores
anUquitatutn nennt. Dafs er den Nepos deutlicher mit zwei Namen
bezeichnet, war löblich; dafs er den Bedner Cassius Severus eingesetzt,
ein Mifsrerständnis. Wenn man nun sagen wollte, Minucios sei der
Spfitere und habe den bei TertuUian vorgefundenen falschen Namen
richtig gestrichen, so mtichten wir beifQgen, dafs dies kaum glaublich
ist, dafs vielleicht Tertnllian auch die scriptores vetnstatis mifsver-
atanden bat. Minucius bezeichnete damit die älteren Schriftsteller
(«= scriptores veteres, der Bepublik oder der Übergangszeit des
Augustua, im Gegensatze zai Kaiserzeit), w&hrend Tertnllian die Dar-
steller der alten Vorzeit verstand, ebenso nochmals ad nat. 2, 12 le-
gimns (Über Saturn) apud Cassium Severum . . . apnd Diodonim,
qaive alii anliquitatvm canos collegerunt. Gicht man ons dies zu, so
mufs Tertulliiin der jüngere sein. Er erweitert an der zweiten Stelle
den Cornelius Nepos auch zu 'apnd Comelios Nepotem et Taoitum',
vollkommen richtig, weil Tac. Mat. 5, 2. 4 ebenfalls yon Saturn ge-
sprochen hat; aber der Znsatz darf uns nicht befremden, da noch
Hegesipp, Hieronymns, Sulpicins Severas das fUnfte Bnch der Historien
fttr Judfta und Jerusalem kennen.
Einen ähnlichen Zusatz deckt N, anch bei Tert apol. 16 anf;
denn während Minucins 9 nur sagt, die Christw verehrten ihren
.dbyCoOgIc
460 Litieratnr.
Gott anter dem Symbole eines EEelakopfeH, eines Kreuzes u. e. w.,
fügt Tert. als neue Form hinzu einen 'homo auribae asninia et altero
pede angnlatus'; aber er erklärt dies such ausdrlicblJch mit den
Worten: 'sed no7a iam dei nostri in ista proxima ciTitate editio
publicata est'. Tertullian erscheint also auch hier als der 8|Atere.
Die eprachlichen Bemerkungen (8. 15 ff.) bezieben sich D&ment^
lieh auf die effektierte KoDzinnitftt des Minueios und auf die zwei-,
drei-, viergliedrigen Asyndeta. Offenbar hatte sich der VerfBaser
alle Künste dei' griechisch - römischen Rhetorik angeeignet. N. ge-
denkt die interessante Schrift in der Sammlnng Kaibels herauszogebeB.
Alfr. Werth: De Tereatlani aermone «t aetate. Sup^l, zn Fleck.
Jahrb. XXni, p. 295— 377. Ups. 189«. 8*.
Eine Bonner Preisanfgabe von 1891 verlangte eine üntersncliaiig
über das Zeitalter des T. anf Gmnd sprachlicher und metrischer Be-
obachtungen. Der PreistrSger hat mit der Teröffentlichnng eich nicht
beeilt, sondern vorgezogen, seine Arbeit einer gründlichen Omarbeitong
zu unterziehen; dabei ist der metrische Teil a\if ein Minimmn in-
sammengeschnimpft, der sptachliche teils gekürzt, teils erweitert
worden. Als Heimat bleibt Mauretanien bestehen, und Uaams ist
darum nicht als Cognomen zu fassen, sondern nicht anders als T. Iiiviiu
Patavinns, Terentius Afer. Wahrend man nun den Autor meist in
das dritte Jahrhundert nach Chr. gesetzt hat, bemüht sich Vf. nicht
ohne Erfolg, ihn der zweiten HSlfte des zweiten zu vindizieren; deim
derselbe zeigt sich doch noch unberührt von der neuen Manier eintB
Apulejus oder Tertullian. AnklSnge an Apulejus, wie limula und
fulgidnlus, sind so selten, daCs man umgekehrt den Ter. als einen
Gegner des rhetorischen Aufputzes betrachten muTs, wozu auch sm
eigenes Bekenntnis palsti laudem ab incnltn ferre. Die Untersuchung
erschweren freilich zwei Umst&nde, einmal, dafs der Stoff de htteris,
de syllabis, de metris die individuelle Sprache wenig bervortretra
ISfst, und dann der umstand, dafs der Zwang des Metrums oft tti
die Wahl des lateinischen Ausdruckes bestimmend gewesen ist, irie
Yf. selbst in einem Exkurse nachgewiesen hat.
Job. Scharnagl: D« Amobii naalorlB latinitate. Part. I. Goriiia«.
1894. 46 pgg. gr. 8^
Der Besprechung der Particula altera (Arcb. J. 802) m^en hier
noch einige Worte über den ersten Teil folgen, welcher in der Haupt.
sache lexikalische Zusammenstellungen enthalt: 1) die im HandirSrter-
bach von Georges, 7. Aufl., fehlenden, 2) die dort verzeichneten, aber
nicht aus Amobius belegten, 3) die von Georges erwähnten und aus
Arn. bezeugten Wörter; alles mit besonderer Bücksicht auf die aogea.
Afrioitas. Das Ergebnis des ersten Kapitels überrascht wohl, wrai
.dbyCoOgIc
Litteratur. 461
wir sagen, dafs Georges kein Wort Ubereehen h&t; d. h. was Seh. neu
anfuhrt, sind doch nur unsichere Lesarten, Konjekturen, Korruptelen,
z. B. contractatio statt des richtigen contractio, feecennia statt fe-
scennina, perrectio (porrectio?), pitnitas (cod. puetitas); Medicorrius
aber statt Mercurius soll nicht als bestehende Woriform bezeichnet
werden, sondern AmobibB denkt sich nur den Namen ans einem ehe-
maligen ^Medicurrius verdorben oder von Anfang an falsch gebildet,
worin er sicher irrt, da die Sprache doppeltes r hintereinander ent-
weder bekämpfte (ital, Mercoledi, fr&nz. Aussprache Mecredi), oder
anch duldete, jedenfalls nicht einführte.
Ganz anders steht es dagegen mit den Wortbedeutungen.
Hier ist es dem Vf. gelungen in Masse nachzutragen, was Georges
ttbersehen hat. Über abscisio => castratio Tgl. Arch. V 531, über
accola <=> incola X 131, wo man übrigens besser thnt, die Bedeu-
tungsrerschiebung erst mit dem 4. Jahrh. n. Chr. heginnen zu lassen,
da die alteren Belege eine regelrechte Erklärung gestatten. Mit
Becht hat der V£ in diesem Abschnitte auf die semasiologischen Bei-
titge von BCnsch verwiesen.
0. Bibbeck: Trsgiooram Bomanorom fragmenta. Ed. tertia.
Lips. Bibl. Teubn. 1897. Vni, 335 pgg. 8".
Die Arbeit, welche der Hsgb. dem Thesaurus zuliebe auf sich
genommen hat, wird in der Vorrede ein 'labor ingratus et infinitns'
genannt, nnd nicht ganz mit Unrecht; denn je seltener man Gelegen-
heit findet, die aus dem Zusammenhang herausgerissenen Verse und
Halbverse mit Sicherheit zn bessern oder Neues zum Verständnisse
beizabringen, desto weiter öffnet sich der Ooean der Möglichkeiten.
Und doch mnfste geleistet werden, was heute geleistet werden kann.
Bücheier hat während der Korrektur zu seinen alten, metrischen nnd
kritischen, Bemerkungen zahlreiche neue beigesteuert. Die adnotatio
belebrt nns sowohl darüber, in welchem Zusammenhange die Frag-
mente citiert werden, als anch wie die bandsobriftliche Überlieferung
lautet und wie sich die Kritik dazu gestellt hat Hier nur ein Bei-
spiel. Die Worte des Ennius 'Nimium boni est, cui nihil maust'
hat Bibbeck nach PublU. 130 ' nimium boni est, in morte cui nil sit
mali' aof den Tod bezogen, gewiEs richtig, da die Anspielungen auf
diesen berühmten, ursprünglich euripid eischen, Vers durch die ganze
römische Litteratur sich hindurchziehen. Vgl. Plaut. Capt. 738 in
morte nihil est mali. Cic. Lael. 14 ut nihil boni est in morte, sie
carte nihil mali. Cic. epist. 5, 16, 4 nihil mali esse in morte. Sen.
epist. 104, 10 cum in morte nihil sit mali, — Der zweite Band soll
die Fragmente der Komiker praeter Plautum [et Terentium?] bringen.
.dbyCoOgIc
462 Litteratnr.
T. Luoretitu Oanu De rerom natura Baoh m. ErklSrt von
Bich. Heinze. Leipz., Teubn. 1897. VI, 206 S. L«. 8".
Gewifa erinnert die Form der meisten Elassiterkommentare noch
stark an die Thatigkeit der alten Sckoliasten, nickt nur in der Bei-
bekaltung der lateinischen Spracke, sondernjede Bemerkung gehSrt
aaoh zu einem bestimmten Worte, und sie steht nnter dem Text«,
damit der Leser, wenn er anstDfst, nur mit einem Auge binabzn-
Bokieteii brauckt, um die ersehnte Hilfe zu finden. Das Ideal der
Erklärung ist dies nicht. Wer ein Kunstwerk erklSren will, mnTs
ans dem Vollen schöpfen, das Ganze vor Augen hahen, er kann sich
daher anoh nicht auf Einzelnoten beschränken. Der Interpret des
Lnci-etius mnb von der Lehre Epikors aoegeken, nnd so ist es auch
der Fall in dem vorliegenden Buche, welches mit dem geach&tzlec
Kommentar von Munro durchaus nicht kollidiert. Wir sind fBr dieae
Leistung um so dankbarer, als etwas Ähnliches bisher fehlte, und
zum Teile kommt dies auch der Sprachforschung zugute.
Darum ist freilich der Hsgb. den grammatischen Fragen nicht
aus dem Wege gegangen, nur hat er sie nicht in den Vordergrund
gestellt. So bleibt der griechische Dativ 3, 7 quid enim contendat
hinindo cjcnis ohne Erklärung; bekanntlich sind Lucr. and Catnil
die ersten, welche ihn in die römische Poesie einführen, doch nennt
DrSger Sjnt. § 184 unter den Verben des ESrnpfens weder conteii-
dere noch die Lacrezstelle. Im folgenden Verse; quidnam tremulis
facere artubus faaedi Consimile in cursu possint et fortis eqni vis?
durfte auf die Eonstraktion similis — et (statt ac oder atqne) doch
hingewiesen werden, da sie sehr selten ist; eqni vis aber, das starke
Pferd, geht wohl in letzter Instanz auf das homerische t$ oder ßl^
zurück, wenn auch durch Vermittlung des Ennioa, welcher vis gleich-
falls an das Ende des Hexameters stellte (ann. ö93 aquae vis), wie
Lucr. zweimal canum vis, und nochmals 3, 764 fortis equi vis. Lacr.
hat sich an diese Umschreibung so sehr gewöhnt, dafe im sechsten
Bnche das Wort fünfmal hSnfiger vorkommt als im ersten. — Mit
den (Epicuri) aurea dicta V, 12 werden passend die ipaval ('Kern-
Sprüche' TJsener) des Philosophen verglichen, doch wird dem Dichter
auch der Ausdruck ■ffivuia ^mj, Titel eines alten Produktes der
pythagoreischen Schale, vorgeschwebt haben.
Das Bach gehfirt in die Sammlung wissenschaftlicher Kommen-
tare zn griechischen und römischen Schriftstellern, zu welcher Prot
Kiubel die Anregung gegeben hat. Es wäre sehr zn wUnschen, iiü
der Vf. sich entschliefseu möchte, auch die übrigen BQcher, wenn
auch in kürzerer Porm, zu erklären.
J. van der Vliet: L. Apidei metsmoTphoseon libri XI. Lips.
Bibl. Teuhner. 1897. XXX, 292 pgg. 8".
Neue brauchbare Handschriften haben sich seit Keils Forschungen
nicht mehr gefunden; doch verlohnte es sich, den zweiten Florentinns
(39, 2 = (p) genauer zu vergleichen, da Byfsenhardt dies yerstamt
.dbyCoOgIc
Litteratar. 463
hatte. Leider blieb der erste Florentinos unverglicheu, obschon eiD«
NachkollKtion nötig geweBen wUre, Die Metamorphosen verlangen,
wie der Hsgb. sagt, editorem et cautum et andacem, and er hat es
anch in der That nicht an audacia fehlen lassen, vieles korrigiert,
manches gestrichen und noch mehr zugesetzt. Da aber alle Ab-
weicfaangen durch kursive Lettern und durch verschiedenartige Klam-
mern gekennzeichnet sind, so wird der Leser sofort auf dieselben auf-
merksam gemacht, und der Apparatus criticus unter dem Texte giebt
die weiteren Aufschlüsse. So können begangene Fehler keinen Schaden
anrichten. Wenn also dreimal turbela überliefert ist, dreimal tur-
bnla, so korrigiert Vl^et auch hier turbela; aber man wird doch
zweifeln dürfen, wenn man an turbulentus und an frz. trouble "^ turb'la
'^ tnrbuU denkt. Arch. VI 136. Auch Apul. d. Socr. 12 ist tur*
bulae überliefert. Als einen Vorzug der Ausgabe wird man es be-
trachten, dafs die kritischen Versuche neuerer Gelehrten sorgfältig
berücksichtigt sind. Sehr erwünscht ist der Index nominum, welcher
bei Ejfsenhardt fehlt; der Index vocabulorum umfafst auf acht Seiten
nnr, was sprachlich besonders merkwürdig ist.
Carl Schenkl: Ambrosliopcdra. II. (Corp. scr. eccles. latin. XXXIL)
Vindod. 1896. 497 pgg. 8".
Nach langem Wart«n erhalten wir den ersten Halbband des
Ambrosiaa mit der Zusicherung, dafs der zweite und der nächste
VoUband sich bereits unter der Presse befinden. Die gröfaere Hälfte
des Bandes füllen die Darstellung der Schöpf ungsgeschichte (Exameron)
und einige andere kleinere Schriften exegetischen Inhaltes. Die Kritik
ist keine einfache, da dnrchschnittlich mit einem Dutzend Handschriften
gerechnet werden mnfs; ob noch etwas aus den karolingiscfaen Mis-
cellanea Tironiana (Arch. X 311) gewonnen werden könnte, müssen
wir unentschieden lassen. Aber die gröfsere Arbeit dürfte wohl für
den Herausgeber die Xachweisung der benützten Quellen gewesen
sein, in erster Linie des BasUius und des Philo, während Origenes
infolge des Verlustes seines betr. Werkes auTser dem Spiele bleibt;
unter den heidnischen und lateinischen Quellen stehen Ciceros philo-
<^phische Schriften und Vergil, namentlich dessen Georgica, obenan,
der Katnrforscher Pllnins in zweiter Linie. Indessen ist beachtens-
wert, dolä Ambroaius mit der Berufung auf Plato und Aristoteles
glänzt, dagegen seine Lateiner eher verleugnet; mufa sich ja Cicero
gefallen lassen, als quidam de scriptorihus forensibus citiert zu werden!
AuTeerdem bemerkt man hier und da sallostianische Phrasen, was
gut zu der Übersetzung des jüdischen Krieges (Hegesippus) stimmt.
Vielleicht ItU^t sich die vermiedene Citation lateinischer Autoren
daraus erklären, dafs das Exameron aus Predigten hervorgegangen
ist Nimmt man hinzu den Nachweis der angelUbrten Bibelstellen,
so erkennt man erst, welche Summe von Arbeit in der neuen Aus*
.dbyCoOgIc
gäbe steckt — llit besonderer Geno^fanung fQhrea wir noch an, daA
der Preis von 12 Mark 80 Pf. fUr einen Band Ton 600 Seiten auf Tor-
zUglichem Papiere nicht als zn hoch gegriffen bezeichnet werden d>T£
Wilh. Hehler: Die Oomnttu-Sohollen lom ersten Bnohe Jars-
iials. Leipz., Teabn. 189fi. 8".
Der vier Bogen starke SchoLienteit zu den fVnf ersten Satiren
Juvenals ist ein Separatabdruck ans dem 23. Snpplementbande der
Jahrbücher fUr klassische Philologie. Wenige Zeilen unter dem T«iU
geben die Varianten der paar Handschriften, und eigene Noten bei-
zufügen fand der Hsgb. keinen Anlafi. Wenn auch die Scholieo in
erster Linie die Sacherkl&rang fOrdem wollen, so fehlen doch nicht
sprachliche Bemerkungen. Beispielsweise sagt Scbmalfeld tlber ia-
cestuB nur, es bilde den Gegensatz zu castns, und Schultz abergeht
das Wort ganz; Comntus sagt aber zu sai4, 9 bestimmter: inceatiu,
qni cum cognata sna ant sacrata et sacerdote se miscet — Di«
Schollen zu der sechsten Satire hat HShler im Philologns S. 505—531
veröffentlicht.
Herrn. Stadler: DioBOoridea LongobardTU. Üb. IL Ans T. H.
Anraohers Nachlafs herausgegeben. {-^ Vollmöllers Romanische
Forschungen. X. 181—248. 1897. 8^.)
Die lateinischen Übersetzungen griechischer Werke sind znr Zeit
noch nicht lexikalisch ausgebeutet, ja noch nicht einmal vollstSndig
gedruckt. Von der lateinischen Dioscorideatlbersetaung, welche dem
6. Jahrhundert angehSrt, hatte Anracher das erste Buch nach dem
Cod. Monacensis 337 saec Vni im ersten Bande der Bomanitdien
Forschungen veröffentlicht, in Gemeinschaft mit seinem Lehrer Eonnd
Hofmann, und zwar in einem die AbkOrzungen mCglichat genau wieder-
gebenden Satze. Nach langer Unterbrechung folgt das II. Budi is
gewöhnlicher Antiqua mit Auflösung der Abkürzungen, and die fol-
genden sollen sich bald anschUefsen. Beispielsweise gewinnt mu
ans diesem Werke die Partizipialform fricitus, welche Georges in
den Wortformen nicht kennt. Fttr die Oesohichte der KomparatioD
bietet der Übersetzer nicht nor microtera, sondern auch das sbim-
dante plus enstomacoteri; nach den irregnlfiren EompatatiTei
folgt ab mit dem Ablativ (minor ab ordeo, minor a lenticula), nath
den regulären auch der blofse Ablativ wie cardamu ntilior, viri-
dior aro. Eine der Htlnchner gleichwertige Pariser Handschrift,
welche nicht ansgeliebeii wird, hofft der Herausgeber spSter iq be-
nutzen.
.dbyCoOgIc
A, ab, abs.
t Die Formen.
Die Form der altitalisehen Präposition *ap bat in dem
Sonderleben der lateinischen Sprache eine ganz andere Geschichte
als i«6 in der griechischen } dafs beide aus dem indogermani-
schen *apo, dem altindischen ipa hersnleiten und mit dem
goiiaehen af wie dem engliechen of identisch eind, ist slU
gemein anerkannt. Die Form ap findet sich Tor e bei Plaut
trin. 217 ap atirpe (cod. vel), mil. 869 ap ee (cod. Vatic. pr. m.),
in Zusammensetzungen wie apsumo Plaut Poen. 715, später noch
in ap Tia CIL II 4296, in ap^e u. ä. In der Regel ist sie jedoch
in ab Qbergegat^eu, und zwar dürfte diese Yerwandlnng zuerst
in Verbindungen wie ab templo vor sich gegangen sein. Die
Erweichung zu ab ist charakteristisch für das Lateinische und
kehrt wieder in ob (oskifich op, griecb. ia£) und eub (intd).
Über po unten S. 480.
Über abs stimmen die Gelehrten insofern Qberein, als sie
diese Form durch Auf^gang eines s entstehen lassen; nur er-
klären sie dieses in verschiedener Weise: Bmgmann, Grundrifs
U 589 als Gen.- Äbl.- Suffix, Job. Schmidt, Ploralbilduog S. 352
als sächliches Stammbildungssuföi, Lindsay, Lat lang. 573 als pro-
nominal-adverbiales Suffix gleichen Ursprungs mit dem griecb. -0«.
Dem nämlichen Suffix begegnen wir in ex (ec-s), obs, sus (sub-s),
uIb, eis u. B. w. Vgl Jordan, Erit. Beitr. 312. Häufig findet sich
bei Plautua (Nene-Wagener, Fonuenlebre U' 82?) die Form aps,
ebenso im Corp. inscr. V 8515; dies ist der Grund, warnm sich
ap Tor s gehalten hat
DaTs die R&mer selbst S nur als eine Nebenform von ab
betrachteten, geht dentlieh aus den Erklärnugen der Grammatiker
hervor. Vgl. Quintil. 1, ö, 69 frequenter praepoeitiones copulatio
lata corrumpit; iude abstulit, aufugit, amisit, cum {iraepoeitio sit
ArohiT Im lat, Leilkosr. X. Haft t.
.dbyCoOgIc
466 John 0. Rolfe:
ab sola. Charis. 232, 31 E. a et ab hoc differunt: a praeponitur
Domini, quod a consonante incipit ... ab bis praeponitar, quae
a vocali incipiont. Diomed. 414, 31 K. es et ab praepoeitioaes,
si sequens verbum a vocali incipiat, integre efferuntnr, at ex
oppido, ab illo; si consonaotee Bequantur, eztremam litteram per-
dunt, ut e foro, a Marco.
Diese Ansicht wurde in ausfQhrücher Weise von Corraen
Ausspr. P 153 vertreten, doch gelangt er in den Krit. Beitr. 510
zu einem anderen Schlüsse, und hente einigt sich die Mehrzahl
der Sprachvergleicher in der Ansicht, data ä von einem ursprOng-
lichen indogermanischen *& abstamme und daher als eine von ab
verschiedene Präposition zu betrachten sei: so Fröhde in Bexzenb.
Baitr. VII 327; Job. Schmidt in Kuhns Zeitschr. 26, 43; von
Planta, Gramm, der 03k.-umbr. Dial. I 210, II 454; Bück, Toka-
lismuB der osk. Spr. 2ö; Delbrück, Syntax I 666 Anm. 1; Brug-
mann, Grondrifs I 88. Und dafs die Ableitung der Form ä von
ab mit den Lant^esetzen der lateinischen Sprache schwer verein-
bar sei, kann keinem Zweifel unterliegen; doch läist sieb, wie
Planta I 210 ausführt, a vor Liquiden und Nasalen ganz folge-
richtig von abs herleiten, gerade so, wie unter ähnlichen Ver-
hältnissen e aus ex (egero, eligo, emitto, enarro, erigo) entsteht
Eine solche Ableitung entbehrt zwar nicht der Wahrscfaeinhch-
keit vom Standpunkte des Lateinischen aus, da die Form abs in
der älteren Litteratur allgemein gebräuchlich ist (doch nicht vor
Liquiden und Nasaleu); die Eanptschwierigkeit, welche ihr ent-
gegensteht, liegt in dem oskischen aa-manaffed, welches sieh nur
aus einer nrsprOnglichen Form ä erklären lafst Ziehen wir in-
dessen in Betracht, wie dürftig die auf uns gekommenen Sprach-
denkmäler der italischen Dialekte sind, und wie grob die Un-
sicherheit, welche in Bezug auf die Lant^setze dieser E>ialekte
besteht, so reicht vielleicht der aogefOhrte Einwand nicht ans,
um das Gewicht der Analogie von ex und e und die aus der
Geschichte von S und ab geschöpften litterarischen wie inschrift-
liohen Beweise abzuschwächen. Wenn a von ab etymologisch
verschieden wäre, so müfsten sich doch synonymisch -semasiolo-
gische Unterschiede zeigen, was nicht der Fall ist.
Übrigens ist die ganze Frage von verbältnismäTsig unter
geordneter Bedeutung, soweit die Zeit der Litteratur in Betracht
kommt, weil in derselben dem Sprachgeftllile der RSmer die
beiden Wörter oder Formen identiscb erscheinen. Anders freilich
.dbyCoogIc
A, ab, aba. 467
▼erliält Bicli die Sache, wenn wir die vorlitterariacfae Periode in
Betj-aeht ziefaen. Denn war S eine eigene, von der Grondaprache
herabei^enoiutaeDe Präposition, so mufs ea ohne Zweifel von
An&Dg an vor gewissen Lauten gebraucht worden sein, im Uq-
ierschiede tou ab; entstand es aber ans abs, so ist anzunehmen,
dafs ab oder abs arsprünglich vor sämtlichen Konsonanten und
Vokalen gebraucht warde. Der Verfasaer gestattet sich in dieser
verwickelten Frage kein eigenes Urteil; wir kommen später noch-
mals auf dieselbe surOck.
n. Die aeBoMehtö der Formen a, ab, abs.
A. Die allgemeine Geschichte von ab.
Ab findet sich ohne Unterschied vor Vokalen wie vor h,
trotz des Mangels an Beständigkeit in der Aussprache des latei-
nischen Hauchlautes und der daraus hervorgehenden ortbogr^hi-
schen Verwirrung. Vor Eonsonanten wird ab in der archaischen
Litteratur in beschränktem MaTse gebraucht, z. B. selten von
Plantus vor Labialen und Gutturalen. Da aber vereinzelte Bei-
spiele aus Autoren und Inschriften der archaischeD wie der klassi-
schen Zeit sicher stehen, so scheint es nicht ausgeschlossen, dafs
es ursprfinglich vor sämtlichen Konsonanten gebraucht wurde.
Im allgemeinen giebt sich die Neigung kund, den Gebrauch von
ab allmählich einzuschränken, bis sich schlielslich die R«gel
herausbildet, wonach ä vor sämtlichen Konsonanten und ab nur
vor Vokalen und vor h gesetzt wird. In gewissen häuäg ge-
brauchten formelhaften AusdrQckeo, welche beinahe stereotyp
wurden, erhielt sich ab noch länger, auch noch in der Zeit, als
der Gebranch von S vor Konsonanten schon allgemein geworden
war. Bevor wir uns mit der Entstehung der oben genannten
Regel beschäftigen, wird es passend sein, einige Formeln anzu-
fllhren, in welchen sich die alte Schreibweise gegen die jOngere
behauptete ; natürlich vollzieht sich der Übergang sehr langsam,
und manche Schriftsteller gebrauchen neben einander beide Formen
ohne Unterschied, sogar unmittelbar hinter einander. Wenn aber
ab in denselben Verbindungen fortlebt, und in einer Zeit, in
welcher die Form nicht mehr vor Konsonanten gebraucht zu
werden pflegte, so kann man dies nicht als Zufall betrachten,
sondern nur als eine Art von Archaismus. Wahrscheinlich ist
.dbyCoOgIc
468 Jobn C. Bolfe:
die Freiheit, auch in klasBiBcber Zeit noch ab Yor einselDeii be-
stimmten EonBonanton zu gebraachen, Ton solchen Formek he^
zuleiten und nicht ausachliefslich aus Lau^esetzen zu erklären,
z. B. aus den Formeln ab re (publica), ab Roma, ab reo, ab
radice jSngere Verbiudnugen von ab ¥or r. — FQr die Form ler-
veisen wir hier ein ftlr alleraal auf Neue-Wi^ener, Lat FoniieD>
ldireII*831£F. Härder in Fleckeisens Jahrb. 1885,882f. KoeesDer,
De praepp. ab de ex usu Varroniauo, Halis Sax. 1888. H-Ueusel
in Fleckeisens Jabrb. 1885, 402 f. Eanze, Sallnstisna, Leip. 1892.
Nohl, Analecta VitruTiaoa, Berlin 1882.
1. Ab erhält sich vor Eigennamen und im besondem Tor
OStternamen, wohl Überhaupt in sakralen Formeln und in der
GebetSBprache. Darum findet man so oft ab lore (Diove), bei
Cic. n. d. 3, 95. div. 1, 76. Rab. 5. Verg. buc 3, 60. geoi^. 3, 35.
Aen. 1, 380. 6, 123. 7, 219^ oft bei Orid; bei Liviaa 21, 22, 6 etc.
Entsprechend ab lano bei Calpomius Piso in dem Gitate d«
Varxo 1. lat 5, 165. CIL VI 10027. 12816: ab Dianio Cic.
Verr. 5, 154. Plin. n. h.3, 76. Ganz gewöhnlich ist ab dis (dei»,
dii9,diviB,deo,divo), so bei PI. Fers. 774. Stich. 296. Ter. Fhorm. 854
Varro 1. lat 5, 69. Cicero an 15 Stellen, welche Neue giebt Lucr.
4, 591. B. Alex. 16, 8. Hör. carm. 3, 16, 22. Frdnto 95, 1 N. 95,9.
150, 4. CIL V 36. 889. VI 2725. X 4862. 8038. Vielleicht ge-
hören hierher auch ab religione bei Cic. Verr. 3, 2. p. Font
21. 23. har. resp. 53 (ab religioeis).
2. Von staatBrechtlichen Begriffen seien genannt: ab
cen8(oribuB) CIL I 206, 82. VI 2334. Cic. CInent 130; ab
consule (consnlibus) Cic. Verrin. 3, 72. Sallast lug. 104,2.
Nep. Att 16, 3, bei Livius 33mal; ab decemTiris 16mal bei
Livius; ab decnrionibua in der Lex co). genet III 6,35 ood
CIL II 1731; ab dictatore ]7mal bei Livius; ab duumriro
Lex col genet I 1, 20. I 3, 3. II 6, 22. Caea. civ. 1, 23, 4; »b
tictore zweimal bei Liviufl und bei VaL Max. 2, 7, 6; ab po-
pulo CIL I 200, 71. B. Afr. 57, 3. Lir. 6, 11, 10. 31, 11, 16.
CIL X 996; ab plebe de. leg. agr. 2, 26. Liv. 24, 2, 10; ab
quaestore Civ. iov. 2, 87. Verr. 5, 136; ab rege (regibus, re-
gina, regulis) AeciuB 650. Cic. Verr. 4, 70. 5, 184. rep. 1, 68.
B.Alex.1,1. 8alI.Iug.l2,l. 37,3. 56,3.6. 70,2. 70mai bei LiviuB;
mehrmals bei Valerius Antiaa in der Anföbrnng des Lirins; ab
re publica Cornif. 4, 15, 22. Cic. Verr. 3, 2. epist 6, 1, 2. 9, 15,3.
10, 8, 3; ab senatu 17 mal bei Cicero, 4mal bei Caesar, bmü
.dbyCoogIc
A, ab, abB. 469
bei SRllust, oüt bei Livius, Gra&l bei Tacitus; ab tribuuo (tri-
bunia) Cses. 7, 47, 2. 7, 52, 1 (nacb cod. a), bei Livins 28inal.
Auch Ansdrflcbe wie ab civitate (Caesar, Linus), ab coUega
(Livius), ab colonia deducta (CIL I 577, 1. X 1781), ab nostris
(Liv. 38, 60) können hierher gezogen werden.
3. Auf den sermo castreneis lassen sich zarückfQhren:
ab castris, Gmal bei Caesar, 3mal bei Liriae, und in der sog.
Itala Num. 5, 2 (cod. Monac.) ab castra; ab legato (legatis, le-
getione) Cic. Verr. 5, 186, llmal bei Livius; ab legione (legio-
nibua) Plaut. Epid. 58, 91. Caes. 5, 16 und öfters, 4mal bei Li-
vins; ab sigais Sisenna bei Nonius s. v. dispalare, 4mal bei
Caesar, Sali. lug. 44, 5; ab sociie 7nialbei Cicero, Sali. lag. 39, 2.
CIL VI 10332. Und so wohl auch ab classe Accius 318; ab co-
horte bei Livius; ab concilio Caes. 7, 2; ab cornu bei Linus;
ab defeuaore (defensione) bei Caesar und lÄvius; ab speculato-
ribns bei Caes. civ. 3, 66.
4. Ans der Rechts- und Gierichtssprache ist ab iure
hervorzuheben, welches bei Cicero nach Nene 7 mal Torkommt,
und daran reihen sich von selbst ab iuratis, ab iure iurando,
namentUch ab iudicio (iudice, iudiciali u. s. w.) Comif. 2, li, 32,
bei Cicero 14mal nach Neue, und in den Rechtsqaellen. Sehr
oft finden wir ab reo bei Gomificius (Index von Marx) and
Cicero, auch noch bei QuiDtil. 9, 2, 12; viel seltener ab lege
(legibus), doch 2mal bei Livins; ab scripto bei Coruif. 2, 9, 13,
bei Cic. 3mal; ab defensore bei Comif. 2, 14, 21 und Cic. iuv. 2,
75. 86, was sich mit der Militärsprache berührt.
5. Formeln, welche der Orts- und Zeitbestimmang dienen,
sind: ab dextra (dextera, mit und ohne parte) Flaut. Ampb. 244.
asin. 260. Ter. Andr. 734. Gato orat. p. 35, 12 Jord., bei Caesar
12mal u. s. w.; entsprechend ab laeva Plaut, asin. 260. aul. 624
und öfters, Ennins ann. 156 M., Accius, Vergil; bei Caesar ab
sinistra 2, 23. 7, 62. civ. 2, 34. 3, 93. Dann ab ianua bei Plaui
asin. 424 Men. 127 u. s. w. Ter. Andr. 759. CIL X 4660. ab la-
iere (lateribns) lOmal bei Caesar, B. Ah. 58, 3mal bei Sallust,
21mal bei Livius; ab litore Cic. Yerr. 5, 30 und mehrfach bei
Vergil; ab radice (radicibus) bei Plaut, aul. 250. Cato ^r. 161,3.
Lucr. 1, 352. 5, 1254. Caee. 6, 27. 7, 51. Verg. 3, 536. 639 u. s, w.
ab stirpe Plaut trin. 217. Cic. div. 1,20. Sali. Cat 10. Ing. 14, 2.
PB.-Sall. ad Caes. 2, 3, 7. ab regione (regionibus) Cic. u. d. 2, 112.
ab sede lOmal bei Vergil und bei Tac. aun. 2, 62. ab septen-
.dbyCooglc
470 John C. Rolfe:
triotiibus Nep. MiU. 1, 5. Pomp. Mela 2, 3, 37. ab tergo
Caes. 7, 87. — Ab iQventute (iufeata) schon bei PI. Foen. 1183
nad 5mal bei Livius, aach bei P3.-8alL ad Caes. 1,6,4. ab lit-
ginitate CIL VI 7732. X 372a
Die weiteren, keinem bestimmten Gebiete znsaweisenden For-
meln, wie ab nnllo oder ab Tor Zahlwörtern, genauer m ver-
folgen, kennen wir uns selbst und den liesern fflglich ersparen;
aber der gegebene Überblick war notwendig, um das Znoeluien
des GebrauchöB von S vor aämtlichen Eonaonanten richtig m
beurteilen. Es giebt nämlich zahlreiche Schriftsteller, welche
bereits im grofsen Ganzen S vor den Konsonanten gebrauchen
mit Ausnahme der genanuten Formeln. So setet Sallast s 21ii»l
vor Gutturalen, ah nur viermal, dreimal vor Eigennamen und ein-
mal in der Verbindung ab consnie. Tacitos gebraucht ab Ifimal
vor 8, 4mal vor Eigennamen, 6mal in der Formel ab senstu,
Imal in 'ab sedecim' n. s. w. Von diesem Gesichtspunkte ans be-
trachtet, scheint allerdings die Form a aus ab (abs) hervorgingen
zu sein.
Wie bereits erwähnt, zeigt sich die Neigung, ab auf den
Gebranch vor Vokalen zu beschränken, in ihren Änföngen schon
in der Siteren Litteratur. Die ciceronianischen Beispiele von ah
vor Konsonanten finden sich vorwiegend in seinen älteren Schriften
lind decken sich ia der Hauptsache mit den oben aufgefOhrten
Formeln. Bei Caesar, Sallust und namentlich bei Livius Qber-
schreitet dagegen der Gebrauch von ab vor Konsonanten du
Mafs der plautinischen Periode ohne ausschliefsliohe Bevorzugung
bestimmter Konsonanten. Vielleicht also iet die historische Proea
konservativer und mehr archaisch geßrbt; jedenfalls ist die Prosa
Oberhaupt in der Scheidung beider Formen nachlässiger als die
Poesie, bei Cato mangelhafter als bei Plautus und Terenz. Lu-
cretius ist der erste, welcher einer bestimmten Regel folgt,
indem er ohne Ausnahme ab vor d, n, r und s, dagegen a vor
den flbrigen Konsonanten gebraucht. Vergil benutzt S aos-
schliefslich vor den Labialen, den Gutturalen, vor d and n, selten
vor anderen Konsonanten, vor s nur in der Formel ab sede
(sedibus); vor r gebraocht er ab (abgesehen von Aen. 3, 647 ab
rupe) Dur in Formeln, wie häufig ab radice. Tibull zeigt a ISmal
vor Konsonanten, ab auch nicht an einer einzigen Stelle; Catnil
a 33mal, ab nur 69, 6 ab semiroso; Properz 19mal a vor Kod-
sonanten, abweichend nnr 3, 9, 53 ab litore und 4, 1, t08 ab
.dbyCoogIc
A, Rb, abi. 471
Koois. Die einzigen Ausnahmen bei Orid seheinen ab rege fast.
2, 21 oud der achtmalige Gebrauch tod ab love zu sein. Vgl.
L5we, Über die Präp. a, de, ex bei Ovid, Progr. Strehlen 1889.
Der erste Prosaiker, der sich einer gewissen Begelmäfsigkeit
beSeifsigte, ist der ältere Seneca, dann Vellejus, (ValeriDS Maxi-
mua,) der Philosoph Seneca, Petronius (mit keiner eintigeu Ans-
nahme), Quintilian und der JOsgere Flinius; bei dem älteren
Pliains und bei Tacitus ist der Qebraach Ton ab etwas aus-
gedehnter. Noch regelloser sind die unter dem EinSusae der
Umgangssprache stehenden Kirchenväter; dei- gröfste Liebhaber
von ab ist Arnobius, welcher vor konsonantischem i und 1 nnr
diese Form kennt.
B. Spezialdarstellung des Gebrauches von ab.
1. Vor den Labialen p, b, f, v, m. Vor b kommt ab in
der archaischen Litteratur nicht vor, doch finden wir CIL 1 200, 66
ab boDoram emptioue. Bei Varro 1, lat Ö, 73 haben alle Co-
dices ab hello, während bei Caesar 3, 11 nur eine Handschriften-
klasse ab Belgis bietet, was Mensel und £Qbler mit Becht ver-
werfen. Bei Lucretius liest Lachmanu 6, 105 ab brnto pondere,
während Brieger zu der Lesart der Codd. Flor. 31, 0 und Q
surQckkehrt und aut bruto p. schreibt. Manilins hat 1, 685 nach
cod. Lips. Cus. und Voss. 1 ab boreae gjro, und Charisius 2, 16
ab bibliotheca, wie CIL VI 5188 und 8743 ab bybUothece.
Der Grammatiker gebraucht die Grundform, weil er sie dem
griechischen ix6 und i»£ entsprechen läfst, will aber selbst ab
nur vor Vokalen gebraucht wissen.
Ebenso fehlen in der archaischen Litteratur Beispiele von
ab vor jj; aber dafs die Orthographie unserer Handschriften mo-
dernisiert oder von späteren Grammatikern korrigiert sein könnte,
teigt ab populo in derselben Lex agraria CIL I 200, 71. Die
drei Stellen bei Cicero und die fQnf bei Caesar, an denen ab
vor p erscheint, sind von Meusel einer eigenen Besprechung
unterzogen worden; Livios hat ab 12mal vor p, 9mal vor Kigen-
namen und in Formeln, a dagegen einige hundertmal. Das
Bellum Afr. 57, 3 kommt mit ab populo der Inschrift zu Hilfe,
und Sallust bennUt ab in zwei (militärischen?) AusdrQcken,
welchen 43 Stellen mit a gegenflberstehen. Neben Nepos Dat. 2, 2
ab Pylamene stellt sich mit zahlreichen Beispielen Vitruv ein:
2, 9, 11 ah pondere, 3, 1, 5 ab palmo, 6, 3, 6 ab pedibua, 9
.dbyCoogIc
472 John C. Rolfe:
praef. ö ab Piatone, 10, 11, 4 ab perpendiculo (codd. GH ad-
perpendiculo), 10, 14, 7 ab pinnis, während wir von a 35 Bei'
spiele Eählen. Dieser Autor fQgt sich, wenn wir iha der ango-
steischen Zeit zuteilen, sehr wenig in die Geschichte der Prä-
position, weshalb wir ihn im Folgenden oft Qbei^attgen haben.
Die spätere Litteratur bietet nur Weniges und teilweise Dnaicheres:
doch versäumen wir nicht, ab popnlo mit CIL II 162Ö. X 996,
ab pariete mit II 3443 zu belegen.
Nochmals unterscheiden sich Inschriften und archaische Litte-
ratur in dem Gebrauche tob ab vor f; jene bieten CIL I 199, 7
ab fontei, I 199, 13 ab fönte, I 1412 ab fomice, diese kein ein-
ziges Beispiel. Erst bei Cic. Rose. com. 40 stofsen wir auf das
zweifelhafte ab Flavio; bei Caesar 6, 25 zieht Mensel nach ß a
flumine vor. Bei Livins treffen 5 Fälle von ab auf 111 von a
Vitr. 1, 4, 1 liefert uns ab Irigidis regionibus, Plio. n. b. 34, 141
ab ferro, wozu eine Stelle ans Amobins kommt und CIL X 4660.
Die nämliche Beobachtung machen wir bei ab vor »; deno
es b^egoet oft auf Inschriften: II 4926 ap via, VI 2274 ab Venere,
VI 5197 ab veste, VI 8542 ab vehiculis (bis), VI 7732 ab virgini-
täte, X 3730 ebenso; dagegen nur selten in den Handschriften,
und gar nicht in archaischer Litteratnr, da bei Plaut. Stich. 148
mit Götz und Leo a viro zu lesen ist So bleibt aus klassischer
Zeit nur Hirtius 8, 41 ab vineis (ad vineas cod. X) und das sweifel-
hafte ab Veis bei Liv. 22, 3, 10. Aus dem silbenien Latein
fügen wir hinzu Plin. n. h. 17, 196 ab vite und Sneton Cland. 11
ab vira.
Das älteste Beispiel des Gebrauches von ab vor m liefert
uns Varro 1. lat. 5, 103 ab lueldcxu, es ist aber &ra| eif^^inv
gegentlber 66 Fällen von a. Bei Caesar, Sallust und Lirius e^
scheint ab meistens vor Eigennamen, auch in Formeln wie ab
magistratibus. Vitruv nnd der ältere Plinius bieten verhältnis-
mälsig viele Beispiele, mehrere auch die iDschriften: CIL VI 4241
ab m(are), X 5850 <a>b maioribus. Eph. epigr. IV p. 537. V 490
vor dem Vornamen Marcus. — Somit ist ab vor Labialen in
der archaischen Litteratur wenig bezeugt; von Cicero an ist ea
viel seltener als a, nnd einige Schriftsteller gebrauchen es gar nicht
2. Vor den Gutturalen c, g, q. Ab vor e kommt bei
Piautas nur an zwei Stellen vor^nnd an einer, asin. 118 quo
ab caveas, ist die Form durch die Nachstellung der Präposition
bedingt. Dazu gesellt sich Accius 318 ab classe, Cato egr, 150, 2
.dbyCoOgIc
A, ab, abs. 473
ab coactore; Varro 1. lat. 8, 14 ab capite, gegen 98 Beispiele von
a TOr c. Bei Cicero und Caesar ist a enUcbiedeo vorherracheBd,
ebenso bei Litiub, wenn man aucb f^r ab gegen 150 Beispiele
zählt. Meistens steht es vor Eigennamen und in Formeln, wie
ab coDsulata bei Nepos Alt. 16, 3- Vitrttv hat 16mal a, 28mal
ab; d^egen der Bbetor Seneca, Valerius Maximus und Tacitns a
nur vor Eigennamen. Den von Nene angefahrten inschriftlicben
Belegen sind hinzuzufügen: CIL VI 372 ab comu(ni), 2334 ab
censnra, 2353 ab Cassia, 4355 ab conservas, 7S82 ab cloaca,
5353 ab eerdone, 8703 ab coneordia; X 6773 ab cubicnlo; SIV4011
ab codicillis n. s. w.
Vor g wird ab in der älteren Litteratur nicht gebraucht,
obgleich wir CIL I 569 ab Grad . . . finden. Erst Varro schreibt
5, 116 ab galero und 6, 9G ab ■yaffyaQiteS'&ai' gegen 36 Fälle
TOD a. Bei Caesar steht ab 9mal, doch nnr vor Eigennamen
(a llmal), bei Livius llmal, worunter 9mal vor Eigennamen.
Die Inschriften zeigen ab öfters vor dem Vornamen C. <= Gaius,
CIL VI 4990. 10249. X 5647.
Ab vor q fehlt in der Litteratur wie in den Inschriften der
archaischen Periode; erst Varro Bcbreibt 7, 93 ab quo, und zwar
als &Uf| fiffruiivov g^en 115 a, worunter 37 mal a quo. Von
den vier Stellen bei Cicero kann das 2mal gebrauchte ab quae-
store als Formel bezeichnet werden; Caesar schreibt Imal ab
vor Eigennamen, Imal ab quibus und Imal ab quoqne. Bei
JJiTius stehen 14 Beispiele von ab (lOmal vor Eigennamen und
Smal vor Zahlwörtern) mehreren Hunderten von a gegenüber;
bei VitruT sechs ab gegen fünf a.
3. Vor t, d, 1, n, r. Man sollte von vornherein erwarten,
ab nicht vor t zn finden; denn a te und abs te kommen häufig
vor, wogegen ab te nach Neue-Wagener 11° 855 nur Imal im
Spätlateiu bezeugt ist. Gleichwohl kommt ab vor t oft vor.
Plautus gebraucht sowohl a wie ab: Bacch. 326. 776 ab Theotimo,
792 ab ^ansenna, Cure. 618 ab tarpezita, 408 ab Tberapontigono,
mil. 1049 ab tui cupienti, während wir fQr a 13 Beispiele au-
fOhren können. Terenz hat eun. 545 ab Thaide; Cato agr. 133, 1
ab terra. Bei Varro zählen wir sogar 23 ab gegen 34 a vor t, um-
gekehrt bei Cicero ein ab tnis (Rose. com. 37) auf 27 a tuia;
bei Caesar 10 auf 20; bei Sallust 6 (darunter 4mal ab tergo)
aof 8; bei Vitruv 12 auf 15. Bei Livius überwiegt sogar der
Gebrauch von ab, so in ab tei^o (mehr als lOOmal), in anderen
.dbyCoOgIc
474 John C. Rolfe:
Formela and vor Gigennamen. Vergil schreibt buc 8, 40 ab
terra uod Äen. 3, 149 nach cod. F ab Troia; Arnobins 8 ab
gegen ein a. Die inschriftlichen Beispiele bei Neue erbalten
Zuwachs durch CIL VI 8169 ab titulo, 8429 ab T. Aelio, 11535
ab tninco; VIII 10021 ab TCacapie).
Vor d findet sich im archaischen Latein ab hSaflger ala a,
so bei Plantus und Terenz, in den Fragmenten der Seeniker,
auch bei Varro; dagegen fibemi^ bei Cornificius nnd Cicero a,
und ab behauptet sich in Formela wie ab die nnd vor Eigeo-
nameo. Umgekehrt treffen wieder bei Caesar 23 ab auf 10 a,
bei Sallust ö auf 4 Lncretine wendet ab regelmälsig au, wahrend
es die augusteischen Dichter und Vergil vermeiden und Hör. carm.
3, 16, 22 ab dia ala Formel entschuldigt ist Linus hinwiederom
bevorzugt ab, wenn anch meist in Formeln wie ab dis (22mal),
ab dextra (lömal), ab dictatore (17ma1). In den Inschrißen
steht ab häufig vor diro, V 35. 889. VI 2725. X 4862. 8038.
Auch vor l ist ab in der archaischen Litteratnr bäii^ar
ala a; dies triSt die nämlichen Autoren, welche wir soebon fBr d
genannt haben: Plantue, Terenz, Cato, Varro. Df^^gen geben
Comififiiaa und Cicero der Form a den Vorzug im Gegeniaiu
zu Caesar, Sallnst und Livius; die Poeaie eeigt ab nur selten, in
Formeln nnd vor Eigennamen. Der Gebrauch von ab und a
vor d und l läuft somit ganz parallel.
Vor n wechseln bei Plautua und Terenz ab und a, weno
auch letzteres im Vorspronge bleibt, wie auch bei Varro. Auf-
fallend iat, daCa bei Terenz anter 10 Beispielen von a 9ma] a
nobis sich findet, da man in der Formel eher ein älteres ab er-
wartet, auch nach Analogie von ab nostro hec. 807. ad. 326.
EbeuBO überwiegt bei Cicero a; ab hält eich in Verbindungen
wie ab nobis, ab nostris, ab natura (7 mal), unter den Dichtem
bedient sich nur Lucretiua der Form ab, welche auch Liviua
wieder mit Vorliebe gebraucht, freilich zumeist in Formeln «ie
ab nobis (12ma]) und vor Eigennamen. Salluet verwendet ab
7mal, a an einer einz^en Stelle. CIL VI 1472 ab Nigro, 4260
ab Niso, 9625 ab nobis.
Vor r ist ab noch mehr flberlegen als vor d, 1, n; denn bei
Plautua, Terenz und den fragmentarisch erhaltenen Dramatikern
iat es ausschließlich im Grebrauch, meistens in den Verbindnngen
ab re (rebus), ab radice (auch bei Cato agr. 161), einmal ab
regina. Bei Varro herrscht ab vor (29 : 20), aber bei Cicero
.dbyCoOgIc
A, ab, aba. 475
dreht aich das Verhältnis, wenn auch ab in den Formehi ab re
und ab reo bleibt. Umgekehrt ist bei Caesar, Sallnst, Liviue ab
häufiger. Entsprechend fraheren Beobachtnngen rerwendet Lu-
cretius vor r nur ab, während die angoateischeu Dichter es nar
ansnahmsweise setzen. Auch der Rhetor Seneca geht über diese
Dichter nud Über Cicero hinans, da bei ihm Beispiele von ab
Tor r fehlen. Dnrch die Inschriften sind, abgeieben von Eigen-
namen, Verbtnduigeu wie ab riro, ab ratione, ab redemptore
bezeugt, CIL I 199,7. III 1992. X 4842, 45. Lex col. genet 1, ■
1, 22. — Wir haben somit festgestellt, dafs vor t und d, vor 1,
r und n sovrohl ab wie a gebraucht wurde, ersteree namentlich
im archaischen Latein, während Cicero es zurOckdrängt und ab
im grofsen Ganzen in alten Formeln festbiUt
4. Vor konsonantischem i. Plautus schreibt viermal ab
ianna, wie auch Ter. Ändr. 759; aurserdem ab iuventute; Accius
257 ab iugulo. Aber Echon bei Varro konkurriert a in drei
Stellen gegen drei ab, und Cicero hält die vollere Form nur in ab
love (a. oben), ab lunio, ah iure n. ä. Bei Caesar findet sich
keio Beispiel, da civ. 2, 4 ab iacta Konjektur von Cobet ist statt
des handsohr. ab ictu. Sallust gebraacht nur ab, 4mal ab lu-
gnrtha, Imal ab iacnlis, und ebenso Lacretius und die augustei-
schen Dichter, doch blofs in der Formel ab love, während Livius
sich heider Formen bedient, und zwar häufiger der Form ab.
Bei dem älteren Pliniua und bei Tacitus begegnet uns ab mehr-
fach vor Eigennamen, aulserdem vor ianua (iauitor), wie auch
bei Vitr. 6, 10, 1 und vor iuventa. Die laschriften zeigen, ab-
gesehen von ab lano, öfters ab lulia u. ä. VI 5783. 8938.
5. Vor s. Fflr die Ansicht, dafs ab die ältere, a die jüngere
Form sei, kann man eine Unterstützung daraus ableiten, dafs bei
PlantoH und Cato nur die erster« Form erscheint, an 28 und
5 Stellen; eine Ausnahme macht blofa Epid. 251 a Stratippocle,
wo viel), die Häufung von 4 Konson. vermieden werden sollte.
Die Form abs war der nächste Grund, ab vor s beizubehalten,
wie auch vor s die Form ap gewahrt blieb. Erat bei Terentius
stellen sich 3 a gegen 10 ab, in den Fragm. scen. 4 auf 5, bei
Varro 58 auf 73. Endlich erlangt a das Obei^ewicht bei Cicero,
während Caesar, Sallnst, Livius und Vitruv an dem älteren Sprach-
gebrauche festhalten; Formeln wie ab se (seae), ab senatu kehren
beständig wieder. Von den Dichtem gebraucht Lucretins nur
ab, Vergil lOmal in der Verbindung ab aede, wogegen bei den
.dbyCoOgIc
476 John C. Rolfe:
abrigeu augusteiBchea Dichtem ab zurtlcktritt. Di« Fonnel ab
86 ist auch inschriaiich bezengt, CIL I 304, 1. 32 und 2, 26,
und auB der Kaiserzeit eitleren wir VI 4035 ab snpelectile, 10033
ab statna, 10094 ab scaena.
£ine eigene Betrachtung verdient hier der Gebranch vor 8
impuruin. Ea ist bekannt, daSa sich etwa im zweiten Jilu"
hundert n. Chr. vor den mit sc, sp and st b^innenden Wdrtem
ein prothetischer Vokal herausbildete, welcher in den InBchriften
- und Handschriften in der Form von i oder e erscheint. Vgl
Lindsay, Lat. lang. 105. Schuchardt, Vokal. II 338. Im Wider-
spruche mit der Regel, a vor Konsonanten, ab vor Vokalen n
setzen, gelangte man dahin, ab auch vor sc, sp, st zu gebranclieii,
sei es, dafs der gesprochene prothetische Vokal geschrieben wurde
oder nicht. Dies wurde zuerst von Hausletter (Arch. III 148) bei
Fast. Herrn, und Angnst. enarr. psalm. beobachtet Weiterhin
stellte Bonnet fest, dafs Gregor von Tours vor s impurum stats
ab schreibe, dagegen ror einfachem s die Form a gebrauche;
Lat. de Greg. 147. Die Frage verdient noch weiter untersucht
zu werden in Rücksicht auf die Entstehung und die Ausbreitung
des Gebrauches; leider aber macht dies der ankritische Znstaod
der meisten spätlateinischen Texte beinahe onmöglicfa. Einen
deutlichen Beleg dafOr liefert uns Isidor; denn nach den Aa»-
gaben der Origines hätte er nicht ab vor s impumm geseUt,
während er nach einer Mitteilung, welche wir der Güte Tcm
Dr. Beruh. Eflbler verdanken, in 36 von 41 Fällen aller Wah^
scheinlichkeit nach ab gesetzt hat und nur an zwei Stellen das
Zeugnis der codd. B und V zu Gunsten von a lautet. Demnach
ist der Text des Isidor teils von den Abschreibern, teils von den
Herausgebern nach dem ciceronianischen Usus geglättet
Gehen wir von Isidor rückwärts, so gebraucht Enuodiut
vor einfachem s beinahe durchweg a, vor s impurum wahrschein-
lich konsequent ab; sicher p. 46, 21. 344, 11. 372, 13. 81, J.
259, 24. Die Handschriften schwanken 86, 1. 89, 9. 120, 2. 157,4.
161, 25. 166, 16. 384, 6, doch hat Hartel mit Kecht ab vor-
gezogen. FQr Augustin kommen nur die im Wiener Corpus
erschienenen Schriften in Betracht nnd die von Dombart mit
Benutzung alter Handschriften herausgegebene Givitas dei; sie
bestätigen die von Bausleiter gefundene Regel, namentlich in der
Verbindung ab spiritu (eaprit), ab sceleribna, ab spe u. ä.; blols
in den Adnot. in lob V 515, 24 habe ich a sponso (jpom}
.dbyCoogIc
A, ab, abs. 477
gefanden. Auch Ambrosius geht mit Angnstin zusammen, so-
weit sich aus dem ersten Bande des Wiener Corpus ein Schluls
ziehen läTst, und wenn de Noe 9, 28 a Btomacbo (estomac) eine
Ausnahme zn machen scheint, so deutet die Variante ad wahr-
scheinlich auf ein ursprüngliches ab. Endlich tritt auch Cjprian
in diese Gesellschaft ein, wenn auch einzelne Handschriften ab-
weichen. So de dorn. orat. 11 ab spiritn; test 3, 58 ab Stella
(4toiIfl); 3, 59 ab scieutia; epist 59, 14 ab schisniaticia (Var. a
und ad); 6S, 3 ab stabalarlo; ad Novat 13 ab aterquilino; de
sing. der. 11 ab scandalis; 37 ab Bcintilla. Epist. 5ö, 23 liest
Hartel a spe, obwohl die Codd. RQ ab bieten; einsig epist. 75, 7
geben alle Handschriften a spiritali.
Im Gegensatze biezu benutzt TertuUian nicht nur nach
Oehler, sondern auch nach dem ersten Bande des Wiener Corpus a
vor s impuruni, z. B. de anima 10 a spiritu, 18 a spiritali, 41 a
spiritu (2 mal), 4S a statu (£tat); de spect. 3 a spectaculornm . .,
a specie, auch nach der Wiener Ausgabe. Somit wurde zur Zeit
Tertullians noch nicht ab Tor s imparum gebraucht, oder höch-
stens zur Seltenheit (apol. 9 ab stupris, wie Apu). apol. 15 ab
Bpecnlo); der Gebrauch bildete sich erst nach TertuUian heraus
und war zur Zeit Augustins Regel. Da Justin 4mal ab Scythia
(Scythis) schreibt, so muTs man ihn wohl nach TertuUian setzen;
Tgl. Soliß 50, 1 ab Scythico.
Für die ältere Latinitat handelt es sich hauptsächlich
um die Frage, ob zwischen s und s impurum unterschieden
wurde; deutliche Spuren einer Unterscheidung liegen indessen
nicht Tor. Wenn auch die Haudschriften vielfach auseinander-
gehen, so darf man doch behaupten, dafs ein Zwang, a vor s
impumm zn setzen, fSr die meisten Autoren nicht bestand, dafs
also ab in diesem Falle nicht vermieden wurde. Pacuvius, 222
scheint ab stabulis geschrieben zu haben, wie vor ihm Ennius
ann. 180 M. ab stirpe und Plantus trin. 217 ap stirpe. Bei
Terenz hec. prol. 11 19 und 23, Phorm. prol. 18 und 2 schwankt
man zwischen a studio und ab studio, und Gato schreibt agr- 18, 3
ab stipite (codd, AR a stipite). Natürlich behauptet sich ab
auch bei Varro, r. rust 1, 50, 3 ab stando, ab stratu; 3, 16, 17
ab spurciüis; ebenso in der Jugendschrift Ciceros de invent.
2, 128 ab scripto (2mal) und 2, 142, gegen 2, 143 a scripto;
sogar noch in den Reden vor Eigennamen, und de orat. 3, 220
ab Bcaena. Caesar dagegen gebraucht ab nur in dem nicht mehr
.dbyCoOgIc
478 Jobn C. Bolfe:
überarbeiteten b. civile, 1, 58 ab Bcieotia, 3, 66 ab epecaUton*
bns; 8allust andererseits ohne Bedenken, Cat. 10 und lug. 14, 2
ab stirpe, lug, 31, 14 ab ecelere. — CIL VI 9683 ab scal«,
11535 ab stmctura, X 7915 ab eplendidisBimo.
6. Vor X und e. Die bei Neue-Wagener aufgestellte Be-
banptung, dafs bier nar die Form a Verwendung finde, ist jeden-
falls nicht richtig. Man vgl. B. Afr. 91, 4 ab Zama, ebenso b«i
Sali. lug. 61 und bei Nepos Hann. 6; Prop. 4, 1, 108 ab «ooie;
Dictys 6, 6 ab Zacyntbo. Dagegen findet sieb a Zacjntho bei
Livius 21, 7, 2 und Plin. n. h. 16, 216, wie 35, 111 a Zeuxide;
Vitr. 3, 5, 11 a zopboro. Für Cicero mag Neues Regel zutreEFen. —
Was das X anlangt, so haben wir nur bei Liv. 38, 1, 10 a Xe-
none gefunden.
C. Die Geschichte der Form abs.
Es ist rein zufällig, dafs in den älteren Inschriften abs nicht
vorkommt, und Überhaupt nurEweimalimCIL V8515 und X 2496;
dagegen erscheint der Gebranch in der archaischen Litteratur
voll ausgebildet. Bei Plantns findet sich abs je einmal vor c
und q, 79mal vor t (gegen 8 a); Terentius schreibt ad. 354 abs
quivis und mehr als 30mal abs te, nur eun. 966 a te und
heaut 823 a too patre. Cato agr. 133, 1 ab terra kontrastiert
vielleicht nur durch Schuld der Abschreiber mit 37, 4. 51 sbs
terra-, doch begegnet uns ab terra auch bei Varro Llat 5, 137 im
Widerspruch mit abs terra (rust 2, 4, 14; abs te sat. Men. 216)
und a terra (rust. 1, 8, 6. 3, 7, 4. 1. lat. 7, 74. 9, 38). Comificius
liefert uns 2, 6, 9 abs testibus, 3mal abs te, 2, 6, 9 nach gntei
Überlieferung abs quaestionibus. Der Gebrauch von abs bei
Cicero ist ausfilhrlich von Hellmuth in den Acta sem. Ei^ang.
t2Qf, ^Mrf' ^^^''^^1 °A<^^ welchem in den älteren Reden (bis 53
' v. Chi\) abs te überwiegt, in den späteren a te; dagegen findet
sich in den einer späteren Zeit angehörenden philosophischen
Schriften abs nirgends, aufser in dem Citate Tuac. 4, 67; in den
iwpfcLfcu'' '^ rhetorischen Schriften 8mal aba te gegen ISmal a te. Die näm-
*wiviltH* v^ ''"^^ Entwickelung wie in den Reden zeigen die Briefe, da in
cltCIniAt'^ den letzten abs te ganz verschwindet. Bei Caesar treffen wir
abs te Imal 5, 30 und Smal in seinen Briefen Cic. Ati 9, 16, ^i
10, 8^, 1. In den Bachern des Livius kommt es Smal vor,
10, 19, 8 und 26, 15, 12 abs tej 42, 66, 6 abs trepido; später
bei Plinius 16, 194 aba terra in einem Citate aus Cato.
.dbyCoOgIc
A, ab, ab«. 479
Im SpätlateiD taucht abe te wieder auf die Oberfläche in-
folge der archaisierende» Richtung des Fronto, ao pg. 120, 11 N.
abs te neben häufigerem a te; bei Gellius steht abe te sicher,
2, 26, 8. 10, 9, II (Citat aus Valerius Aeditnus); abs re 1, 26, 4
und 2, 2, 12, unsicher 11, 1, 6 und 18, 14, 6; die Texte von Cy-
prian, Arnobius, Augustin liefern uns weitere Belege. Aber das
mangelhafte Verständnis der archaisierenden Autoren zeigt sich
darin, dafs sie abs auch vor Vokalen setzen, z. B. Tertull. Marc
4, 103 abs ovibus, 5, 121 abs alio; Serv. Aen. 2, 33 abs alüs.
Die Beform des Cicero, welcher sich der Form allmählich ent-
ledigte, drang also nicht durch, da in der Umgangasprache abs
nicht auszurotten war. Das Fehlen in den Inschriften erklärt
sich daraus, dafs fSr die häufigste Formel abs te keine Verwen-
dung vorlag.
D. Die Geschichte der Form a.
Sie erscheint nie vor Vokalen oder vor h. Im Latein des
Plautue kommt sie vor sämtlichen Konsonanten mit Ausnahme
des konsonantischen i, a und r vor. Allmählich erweitert sich
der Gebrauch, bis die Form schlierslich vor allen Konsonanten
gebraucht vrird. As findet sich nach der versuchten orthogra-
phischen Form des Accius im CIL I 202, 2. 29; ä mit dem
Apex in CIL I 1194; X 789. 820. 8284 und an andern Stellen.
III. Die Form af
ist wahrscheinlich eine dialektische Schattierung von ab; vgl.
pelign. af . . ted, Lindsay, Lat lang. 576. Cicero schreibt im
Orator 158: una praeposilio est af, eaque nunc tantum in accepti
tabulis manet, ne hia quldem omnium, in reliquo sermone mutata
est; nam aroovit dicimua et abegit et abetulit, ut iam nescias
ane verum sit an ab, abs. Quid si etiam aufugit, quod abfugit
turpe Visum est et afer noluerunt, aufugit et aufer maluerunt?
qnae praeposiiio praeter haec dao verba nnllo alio in verbo re-
perietuT. CIL I 201, 11 findet sich af vobeis, 551 af vobia, 587
af L;co, 1055 af Lucretia, 1143 af muro, 1161 af solo, VI 3824
af mil . . , XIV 2772 af specula Diane. Notit. scav. Oct. 1891
af vineis, af villa. Bull inet 1864 p. 93. Bull, piuuic. 1874
p. 270. Archiv IX 167. Paul. Pest 19, 31 Thew. Vel. Long.
60, 13 K.
.dbyCoogIc
480 JobnC. Bolfe;
IV. Die Form au
erscheint nur in Zusammensettangen wie anfer in der eben ci-
tierten Cicerostelle; eine Ausnahme bildet der bei Lucr. 4, 288*)
im Codex oblongua vorkommende Ausdraek av speculo. Sicherei
als i ist sie von ab 2a trennen und mit dem altindischen in,
preurs. au, avest. und altpersischen ava und dem u des alten
Kirchenelavonischen identisch.
V. Die Pom po-
ist aus *apo entstanden. Wir kennen sie ans Zasammensettangen
wie pÖ-situs, pöno = po-sino, und vielleicht auch in pB-lubrum,
pÖ-lire und dem deutschen to-u. [Was wir CIL VI 5183 leseo
ar Tropfaimo ist schwerlich = ab Tropbimo, sondern eher ^ ad
Trophimum.]
VL Die WortsteUnng.
Wie andere Präpositionen folgte ab ursprünglich dem Nomen;
bei Plauttia finden wir noch asin. 118 und nid. 555 quo ab und
mil. 1047 quauam ab illarum; Lucil. 851 Lacbm. fluctibus a »en-
tisque aversi; in der Regel steht jedoch die Präposition vor dem
regierten Worte. Bei Plantus hat ein attributives Adjektiv oder
Pronomen oder ein Genetiv seinen Platz unmittelbar vor od»
nach dem Substantiv, z. B. aul. 309 ab istoc sene, Bacch. 1139
a pecu cetero, mil. 1049 ab tui cupieuti; Zwiscbenstellang der
Präpositiou findet sich bei Accius praet. 12 quibus a paiÜbiu,
Lucil. 6, 29 bac tu ab re credis. Yoranstellung des Substantivs
bat schon Plautus Epid. 681 num oculis concessi ab iuis, wo
indessen die Präposition bei Leo fehlt. Fr^m. ine. trag. 105 ß.
ponto ab Helles, Dies wird in der klassischen Poesie bäoflger,
Lucr. 1,459 rebus ab ipsis; 1,769 tempore ab omni; Verg.
georg. 2, 53 stirpibus ab imis; Äen. 1, 485 pectore ab imo. Mit
Genetiv der Vers bei Cic. div. 1, 106 obitu a solis nitidos con-
Tcrtit ad ortus.
Die späteren Dichter schieben ein oder mehrere Wörter in
die Mitte, wie Tib. 1, 8, 19 vicinis fruges traducit ab agris; Or.
Pont. 3, 3, 46 discipulo perii solus ab ipae meo; Prop. 4, 6, 3T
*) Vgl. Lachmann eu 6, 105.
.dbyCoOgIc
A, ab, »bi. 481
o longa mundi servator ab Alba; Ot. Pont. 1, 8, 1 a tibi dilecto
missatn Nasone salntem accipe; dies alles unter dem Einäusse
des VerRmalses , da es der Prosa fohlt. Wohl aber läfei diese
die oben erwähnte Zwischenstellang so, doch tritt dann das Pro-
nomen oder Ädjektir voran: Cic. n. d. 3, 138 ipso ab spirita;
2, 112 samma a regione; bei Caesar nar civ. 1, 15, 7 finitimis
ab regionibus; bei Hirtiua 8, 14 dnobus ab lateribns; bei Livins
21, 31, 6 ganz ungewöhnlich minore ab fratre; bei Plinius n. h.
3,. 6 Iberico a mari; im B. Afr. 4, 3 imperatore a Cdesare. Yor-
anatelluDg des Subst gestattet eich mit dichterischer Licenz öfter
Tacitas: ann. 2, 60 oppido ab Canopo; 3, 10 iudice ah nno; 4, 5
initio ab Suriae; 13, 12 uxore ab Octaria, was schon Nipperdny
bemerkt hat.
VII. STütaktlaolieB.
Vorliegende Abhandlung ist insofern eine Ergänzung zu dem
folgenden Lexikonartikel, als in derselben die Formen der Prä-
position, welche dort nur kurz behandelt sind, ansfOhrlich be-
sprochen werden; umgekehrt ist das Semaaiologiscb- Syntaktische
in der lexikalischen Bearbeitung erschöpft, sodafs nur wenige
Zusätze, bzw. Rechtfertigungen, Qbrig bleiben. Da der Artikel
fHr den Thesaurae S|räter doch noch einmal gesetzt werden mufs,
Go geben wir ihn hier in einem Umfange, welcher das festgesetzte
Mafa (dos Doppelte von Forcellini-De Vit) Überschreitet, am den
Lesern zu zeigen, wie die Arbeit entstanden ist; auch schien es
bei einem so wichtigen Worte von Wert zu sein, etwas Voll-
ständigeres zu bieten. Um jedoch den im Hefte verfügbaren
Raum nicht zu tlberschreiten, geben wir hier nur die nähere Aus-
fahmng eines besonders intereasanten Abechnittes, nämlich die
iuschriftlichen Beispiele (die litterarischen sind im Artikel
abgedruckt) der Officia serrorum ac libertorum, deren Auf-
zählung bei Forcellini-De Vit von ferne nicht genügt
Zunächst findet man dort Beispiele aus unechten Inschriften:
ab apotheca CIL VP 1345* a calamistro VI* 348Ö* a cal[ida]
VI* 889*. a gemma potoria VI' 3485». ab hortulo VP 970*.
a Ijmphaeum VI' 969c*. a mundo muliebri VI' 890*. a pendics
TP 945*. a eandaUa VI* 893*. 2235*.
Andrerseits werden unzweifelhaft echte Beispiele nach Gruter,
Maratori, Orelli angeftihrt, welche jetzt nach den Zahlen des
AicUt rar lat. LHlkofr. X. Haft *. 39
DgilizcObyCoOglC
482 Jobn C. Rolfe:
Berliner Corpus citiert werden m&lsteiL Dies ist mir in folgenden
Fällen nicht gelangen: a cardine, ab imbricibna Grat. Ö84, 3.
ab ocalia Grat 635, 3. a bibendo, a calendario Uurat. 889, 8,
wohl identiscli mit den curatores oalendarii, ttber welche De Rd-
gieio, Diz. epigr. II 17 ff. mehr gieht. a caiculia (vielleicht CIL
VP 889*). a ceHarÜB Mar. 903, 1. a custodia armornm. a dactjlo-
tfaeca Mur. 907, 3, a Minervae opere. a tabernaculis Mar. 926, 15,
a tbeatro, rielleicht — CI L VI 10028 a [theatro Marjcelli a ve-
redis Unr. 2042, 3. OrelL 2968. — a flammeis könnte ideDtiscIi
sein mit CIL X 3967 a äamfine] » a Satura.
Wir fQhren nunmehr alphabetisch geordnet auf:
Aug. lib. ab actis CIL VI 8694. Ang. lib. adiutor ab aeti«
VI 8695. coDimentarienais ab actis ciTili(bua) II 4179. evocatu
Aug. ab actia fori IX 5839 — 40. evocstus in foro ab actisX3733,6.
ab actis imp. Trai. Aug. X 6658. ab actis senatas III 1457, 10;
V 1874, VI 1337 etc. optio ab actis nrbi VIII 4874. procarator
Aug. ab actis nrbis Eph. vp. 5, 1175. Cf, De Ruggiero, Dizio-
nario epigrafico di antichitä Romane b. t. Ang. lib. ab ad-
missione VI 8698, 8699 etc. adint(or) ab admisaione III 610T,
VI 8700. Aug. lib, prozimus ab admiasione VI 8701. magistet
ab atmissione XIV 3457. Aug. lib. nomenclator ab ammiesione
VI 8931. Aug. lib. CÄe)dituu8 ab äede VI 3879. ab aedificii»
TOlnntariß VI 8665. Aug. lib. ab fteg(ris) VI 8771. Aug. lib. ab
aegris cnbiculanor(um) VI 8770. viator quaestorius ab aerario
VI 1815, 1929—31. viator quaestorius ab aerar(io) Satoroi
VI 1928. tabalarius viatorum quaestoriorum ab aerario VI 1930.
scr(ib.) q(uaeBt.) ab aerario VI 1816. scr. libr. quaestorius e tribos
decuriiB minoribuB ab aerario VI 18l9. redemptor ab aerario
VI 9852 a u. b. (II vir ab) aerario XII 180. IUI vir ab aei<ario)
XII 2794, 3184 etc. ab albo VI 9140. procarator Augusti ab
alimentis II 4238. ostiariua ab amphitheatr(o) VI 6227.
ab argento VI 4231, 4232 etc. etc. ab ai^ento pater. VI 5185.
ab arg(eQto) pot(orio) VI 6716. Augg. lib. ab argento scaenico
VI 8731. [ab] ark[a] IX 1248. ab aer(ario) et ark(a) 8al(inBnim)
Romanarum Bull. Munic. 1883 p. 83. ab atr(io) Orell. Benzen
5844. I. R. N. 6864. Aug. lib. ab auctorit(atibu8) IH 1998,
VI 8439b. ab auctorita[tibnBJ ration(is) heredit(Btium) VI 8439a
Aug. lib, ab auraturis VI 8737. Aug. lib. praepo3it(u8) ab
auro gemmato VI 8734—35. Not. degli scavi 1884, p. 156.
Aug. lib. ab auro gemmato adiutor VI 8736, Aug. lib. ab auro
.dbyCoogIc
A, ab, Rbl. 483
potoris VI 8969. a bal(ineifl) VI 1057, 1. 11; 5, 15; 6, 11 etc.
iiiagistro a bal(ineis) Aug. VI 8512. a balinaris Aug. Ball.
munic 1883, p.&37. a bibl(iotheca) I Fast. Ant. C, 1, 12; C, 3, 3
(=X 6637—8). a byb(liotheci8) I Fast. Ant C, 2, 22; C, 2, 29.
Aug. üb. medicus a bibliothecia VI 8907. proe. Aug. a bibüotbe-
cis Re?ue Ärch. 1894, 1, p. 285. Publ. de porticu Octayiae a biblio-
tbeca Graeca VI 2348. a bibliotlieca- Graeca templi ApolliDie
VI 5188. a bybliothece Latioa Apollinis VI 6189, 5191 etc.
a bybliothece Latina porficua Octaviae VI 2347, 4431. a biblio-
tbeca porticuB Octaviae VI 5192, procurator a cad(ucis) {^cf.
Birachfeld, ünteraiichungen p. 56, 3, qui inscn. quae proc cadu-
comm habent, omnes falsas essedicit). a ceoa centurionum VI 8748.
acensibus 111827, VI 2335 etc. proe. Auggg.aceusibu8 VIII 9370.
a censibus populi Romani VI 2335, 5. (m)agister a ceo(sibus) VI
1628. oomencktor a ceDsibus VI 8938, XIV 3640. ab cetisa(ra)
VI 2334 (De Rugg. legit ab eensu). numiclator a censua VI 1878.
proc. kastrenBis a ceusus VI 8513. procnrator a census equit.
Roman. X 6657. faber lectama ab cloaca maxima VI 7882.
Aug. lib. a codicillis VI 8440, 6190 etc. Ang. lib. adiutor a
codicillis VI 8442. Aug. lib. a cogaitionibus VI 8628, 8630 etc.
verDa a cognitionlbus VI 8631. & cogoitioDibns Auggg. VIII
9360. a cognUiotiib(uB) domini a. II 1085. a cognitionibos domni-
cis VI 8635. adiutor a cognitiouibus VI 8634. a comiueDt(ariis)
II 4184, VI 2319 etc. Aug. lib. a commentanis aquarum VI 8477.
a commeiit(aris) bencficioram VI 1884. a commentariis Corneli
ReCpentini pr. pr.) VI 1564. a commeiit(ania) cust(odiaraiii) XI 19,
Epb. ep. 4, 963. a commentarÜB fisci Asiatici VI 8572. a com-
mentariis Aratrum Arralium VI 21{)3 — 4. adiutor a commenta-
riia orDameotoram VI 8951. a commeQt(ariia) (prae)f(ecti) V 7004.
a commeatarüa praefectoram (praetorio) VI 8400, VIII 9368.
a commentarüa provinc(iae) Belgicae X 6092. Aug. lib, a com-
mentariia rat(ioiii8) liereditat(um) VI 8933. a commentariia ra-
t(ioiiam) patrim. VI 8502 — 3. a commentariis rat(ionum) veatium
aoaeaic. VI 10089. a commentariia vebiculornm VI 8642, 11.
[aedituus ab Goncordia VI 8703.] vicarius a coDailiis sacria,
duceuarius a conaüiia, sexageoariuB a conailüa aacris VI 1704.
Teatiarius ä eompito aliario VI 4476. a copia (sie) caatr(ea-
aibus) VI 8537. a copiia militaribua VI 8638—40, XIV 2840.
praefectns Tebiculomm a copis (sk) Äug. per viam Flaminiam
X 6662. a Corinthiia (sc vasia) I, Faet. Ant C, 3, 30. a Co-
.dbyCooglc
484 Jobn C.Rolfe:
rinthU (sie) X 692. n cruBt»H(nia) (sie) VI 5348. praepoBitae
a crystallinis III 536. a cabicolo VI 166. 1077 eta L. Caesaria
a cubiculo et divi Verl imp. Dutritor. VI 1598. praegastator et
a cubicalo Nerosia X 6324. Aug. lib. a cubiculo Aug. VI 8498.
Aug. lib. a cubiculo Domitiae VI 8570. Aug. lib. a cura ami-
cornm VI 604, 630 etc. a curia XH 5878. a cyatho VI 3963.
[aeditaa a Diana VI 2239.] a diplomatibus VI 8622. serriu
»domo III 2121. a ducenaris («tc) XIV 2939, Eph. ep. 5, 1346. pro-
curator ab epbemeride III536. ab epistulia VII607, 3819ete.
acrinariuB ab epistulis X 527. ab epistulia AugDstor(mii) III 5215.
ab epistnlis et a patrimonio iterum ... ab epiatulis diri Ner-
Tae ... ab epiatulia tertio imp. Nervae Caesar. Traiani VI 789.
ab epist(uli8) 6raec(i5) III 431, VI 8606. ab epistnlis Latiiiii
VI 8609—13 etc. proxirnua ab epiatul(i8) Lal(iiii8) XIV 2815.
praepositus a fiblis III 536. a flam(iiie) ~> a flatora (?)
X 3967. a frnmento VI 8518, 2; 9423—5. diflp(en88tor) a fru-
minto (sie) Puteolia et Ostis X 1662. proc. Aug. a frnmento
X 8295. a frumeoto cub(iculariorum) VI 8771. a frumeDto mi-
niattatorum VI 8924, 8926. a frumentis VI 7406. a furca VI
9238. eborarius ab Hercule primigenio VI 7655. meoeatrator
ab Eercal(e) primig(enio) VI 9645. ab horr(eis) VI 9469. ei
hortis Salusti ab faoriu(in) DOT(um) V] 6670. ab ho8p(itii8)
VI 9474. a lauo I. R. N. 6864. aedituua ab Isem Pelagiun
VI 8707, ab Ise VI 9102, 23. ab iDdicib(u8) XI 19. e?oc Aug.
ab indices (sie) VI 3414. ab instiumento anziliario VI 8854
ab iaatramectia III 1995. (ab) instrumeDtia ceD(3)nalibua III mO,
Epk ep. 4, 181. ver(iia) ab iiiBt(rDnieiiti3) tab(alarii) III 1315.
a inmentia VI 8864. dispeuaator a iumeiit(ie) vicarins VI 8863.
a inveucia VI 8865. adiutor a lagoua VI 8866. a lagana
VI 8884 a lapidiciois III 563 add. a lapidiciois Carjstüa
VI 8486. a legatis VI 8434a. a libellia et cCenaibus) lU 259,
IX 4453 etc. b libellis adiutor VI 8615. magister a lib(elliB)
VI 1628. lib. prozimua a libellis VI 180. a libellis fisci frn-
in(entarii) VI 8474—5. alibris poiitifical(ibu8) VI2195. alibr(is)
aacerdotal(ibu8) VI 8878. a locis cubiciil(arioruiu) 8tat(iQniB) I
VI 8775. Äug. lib. pioc. a loricata VI 8690—92. procarator
a maadatis III 536. a manu VI 1961, 5197 etc. Ang. liK a
mappis VI 8891—92. a marmoribua VI 8483. tabnlaKioa)
a niannoribus VI 301. a matre Magna reli^oaue VI 2263.
a memor(ia) XTV 3638. a memoria et a cubiculo VI 8618.
.dbyCoOgIc
A, ab, abi. 48&
a memoria et a diplomatibus X 1727. adintor tabalari a meusa
Yagflii8(i) Eph. ep. 5, 418. a militiis III 1181, VI 3494 etc. etc.
a mUitÜB in (— tres) VIII 2399. a IIU militÜB Till 3732.
a mouumento VI 6322. a munera (sie) VI 7612. procnrator
a m<m6ri(bus) SI 3612. tabul(arius) a muneribua VI 10162. [ab
oFJficiia et adini88(ione) VI 4026. ab opera publica VI 2336—7,
5&58. ab orDa(mentiB) VI 3991 — 2 etc. adiutor proc(aratori8)
ab omameutia VI 4228. ab ornamentia sacerdotalibns VI 8955.
proc Aug. a patrimonio VI 8501. a patrimonio iternm VI 798,
tabularius a patrimoDio V 41. a pedibna VI 4001. proc. Aug.
a pioacothecia, adiutor procuratoris a piiiacothecis VI 10234, 1.
a pi9ci(i)a) VI 8639, 6, 10. tres eq. Rom. a plebe XII 4333, 17.
TilicQS a plnmbo X 3967. praefectae fabrum a pr. V 52S9.
tribunns militum a populo II 1626 (ab p.), V 916 etc. etc.
m vir a popnlo V 5239. a porticu VI 4461, 5516. sodales
aerari a puWinar(ibu8) VI 9136. a potioDe VI 1884. tutor
a pupillatu VI 2210, 7. a pttrpur(a) VI ^16. eToc. Aog. a
quaeatiou(ibue) pr. pr. VI 2755, 5. a q(uaeatiouibuB) prae-
i^ecti) urb(i8) VI 2880. ab ratione fisci III 1992. a rationibus
VI 5308, 8430 etc. etc. proc(urator) a rationibus VI 1599, 11;
1630 etc. a ratioQi(bu8) Augusti V 867. a rationibuB et a me-
moria VI 1596. taba(lariu8) a rat(iDnibuB) m(armoruni) f(iBci)
c(astrensi8) VI 8531; cf. HirBchfeld, Unt. p. 88, n. 4. a rationi-
bus meee GalliarumV[8581. aregionibus urbi8VI4017 — 24 etc.
a rafo praefecti HI 54. a sacrario VI 2330. ab sacrario divi
Aug. VI 2320. public et a sacrts VI 2105, 11. 2331 etc. etc.
adiutor a sacrts VI 8716 — 17 etc. lictor curiat(ius) (a) sacria
publicia VI 1892. praeaentibus a Bacria d. n. Aug. VI 2107, 24
(lapis habet 'preleutibus'). a aacris 8odal(ium) AuguBtal(ium)
VI 2333. rogator ab scaena VI 10094. deuuntiator ab acaena
Graeca VI 10095. a sede Auguatae VI 3976. ser. a sedibua
VI 9040. publicns a aedibua Auguaü VI 3341. a VII Caesa-
res (sie) argentar(io) coactori XIV 2886. a apeculum (sie)
VI 7397. a specularibus VI 4248 (coni. Mommsen; lapia habet
'apiglar.'). ä speculäria VI 9044, 1. a statois VI 4032. oBci-
nator a atatula VI 2270. a studiis VI 8636, 8638. prox. a sta-
diis VI 8637. a atudiia et a conailiia Aug. Y 8973. magiater
a atudiia X 4721. (magi)ater a studüa Augg. VI 1608. a aub-
Be1(lii8) tribunomm VI 2340. accepior a aubscriptionibuB
VI 6181. a Bupellectile I Fast. Ant C, I, 5; C, 3, 4;
.dbyCoogIc
486 John C. Rolfe: A, ab, abs.
VI 4036 etc. etc. a 8upeli(ectile) castrensi VI 8525. a supellectile
domas aureae VI 3719. a supellect(i)e) de domu Tiberiani
VI 8654. a tabuiario VI7374. a tabulario ca8tr(eD8i) VI 8529.
a tabuliis (sie) VI 3970. a testamentis principis VI 5299.
dispensator ab toris VI 8655. dispensator atributis VIII 1028.
(ab Qn)genti8 (sie) VI 9099. a valetudine X 703. a valetn-
diCnario) VI 8639, 6. 9; S 6637, U, a. ab Tehiculie VI 8542, 1;
8543, 3 (a vehiculis). Bortilegua ab Veoere Erucina VI 2274
[aeditua (sie) a Vesta VI 8711]. a veete VI 1884. a »este ca-
strensi XIV 3833. adiutor a veete castrense (äc) VI 8547. a reste
gladiatoria VI 3756. a veat« foren(si) VI 5193. a vestc imp.
priv. VI 8550, a veste munda VI 8548 — 9. a reate regia VI
8551—2. tabularius a veate scaeoica VI 10090. Teatificua Caeaa-
rie a Teste acaenica VI 8554. a Teate venatoria VI 8555. procara-
tor ab Tinearum tostUntioae (?ab vineis iDatitaendia) III 3294.
aceeptor a Yinis VI 5181. ftdiutor a tüus VI 8527, 8091-92.
Darunter finden sich einzelne Beispiele, in welchen ab lokal oder
für den Genetir (» de) gebraucht su sein scbeinL
Manchen. Jahn C. Bolfe.
Znr Latinitfit des Aigistas (sponte saa).
DaTs die Sprache des Auguatas der Caeaars nahe atand and
sich ?on dem poetischen oolor des Liviaa wesentlich onterscbied,
habe ich in den Epigraphischen ßeitrSgen U (Aroh. X 149) oscli-
gewieaen. Somit ist die Wortatellung aponte aua im Uonum. Adcji,
5, 4 an eich befremdlich, weil sie von den Epihem (Vergil und La-
cretina 3, 1059. K, 1147) stammt; erklSrlicfaer wird aie dadurch, daß sie
BChon Livina 10, 26, 12 und 27, 11, 3 angenommen hatte, vaa w
Aroh. X 138 nachzutr^en ist. Wie hoch der Kaiser diesen Schnft-
ateller geacb&tzt, ist ja bekannt genug.
Hauchen. Ed. Wölfflin.
.dbyCoOgIc
A, ab, abs.
A, ab, aba, Praf^oaUio c. abloHvo, gr. mt6, tat-, ap, PI. Trin. 217
KP Btirp«, Miles 869 &p Be; ptentmqae ab, tU sub, ob {inöf hU);
addita s ape, aba {ut i%, i|); item & secundum Qiiintil. 1, 5, 69. Cbaris.
232, 21. Diom, 414, 31, q»ae tarnen praepositio nostris fframmaticis
dwersae or^inia esse videtur, Arcb. X 465 sq. In Universum apud
scriptores priscae latinitatis et apud Ärfiobium ab praevalet, a praeferiur
a Cicerone. Grammaticorwn praecepto, gvo a ante consonarUes, ab ante
vocales poniiur, primus obtemperavit Seneca rheior, guem secuti sunt
VeUciue, Seneca pliUosophus, Petronius, Quintüianuß et PUnias minor;
paulo post Terlulliani ttmpora ante s impunan (sc, sp, st) ab scribi
eofptum est, quia verba ab his consonantibus indpiefdia pr<»»aUi(äxmtur
aädita vocali (esc — , isc — etc.), guod eliam Ungua gallica, it(ü., Atspo».
con/irmatur. Aba, Flauto maxime usiiatum seq. littera t, rarescU inde
a Cicerone, ruraus inducUw a priscae latinüalis imitaiorStus, ftäao
ante vocales. Arch, X 478 sq.
Pos^ionitur nomini ap. PL Ab. 118, Rad. 655 quo ab; Uil, 1049.
Lncil. 851 L, flnctibTis a TanÜHqne averBi; interponitur nomini et
adiedivo (pronomim, numerali, genetivo) PI. Epid, 861 oonlU ab tuis;
Frg. ine. tri^. 105 ponto ab UelleB; Lucr. 1, 459 lebua ab ipeis; Verg.
6. 2, 53 stirpibos ab imis: item, sed raro, in prosa, nisi quod ad-
ieciivum priorem locum obtinet. Cic. n. d. 2, 136 ipso ab spirita. Caes.
dv. 1, 16 fioitimis ab regionibos. Hirt. 8, 14 dnobna ab lateribns.
Liv. 21, 31, 6 minore ab fratre. Praemüso substantivo more poetarta»
Tac 3, 10 iadioe ab nno; 4, 6 initio ab Soriae.
I. De loeo.
A) Fendet a verbis et suhstantieis verbalibus: 1) Cum
verbis movenäi, iia ut significetur motionis inUium: a) Cum verbis
abeundi, proficiscendi, s^>araHdi, sim..' a) Proprie: (l) Ter. ad. 645
arnicns me & foro abdnzit. PI. Ampb. 523 clanoniam abii a tg-
gione; Men. 81 paer aberravit a patre; 127 nzorem abegi ab iaiiua.
Cic. leg. agr. 2, 43 (Alexandriam) a popnlo B. abiadicabiL Yarr. r. r.
1, 47 pecoa ab pi-ato ablegandom; LIt. 36, 15, 6 procal ab alqo a.
Cic. Gaec. 19 nihil ab A. Caecina litiam terrore abradere. Lir. 39,
27, 14 (Coel. Ant) abreptam ab Africa clasaem. PI. epid, 237 absoessi
panlnm ab Ulis. Cic. Verr. 5, 3 tunicam a peatore abeoidit; Q. Bosc 36
ni a Fannio iadicio ae absolvat. Ter. And. 243 ut me a Qlycerio
.dbyCoOgIc
488 John C. Rolfe:
Abetrobat; Fb. 714 (argentum) amittam a me. Ph. Ämph. 464 amovi
a foribas maiuinam molestiam (sc. servum); 680 apage te<^d^ & me.
Cmb. 1, 23 itflr ab HelveÜis avertit. Varr. r. r. I, 3 a qnibne car-
oeribus decnrrat ad metas; Pbaed. 1, 1,6 a te d. liqaor. PLMen. 1113
me deerrare a patre. Varr. r. r. 2, 10, 3 pecoB a beetÜB defendere;
Cio. Pomp. 13 (provinciam) ab hoste d. PI. mil. 1049 aoiilum a toi
cnpienti detail Cic. Caec. 87 unde deiecti Galli? s Capitolio. Acc
trag. 631 delatns ab limine caeli. Or. trist. 3, 4, 19 tecto deUpsoE
ab alto. Lucr. 6, 621 sol parram delibet ab aeqoore partem. CeU,
5, 27, 2 a piBCina in oleam c&Iidnm demittendaa {sc aeger). Van.
r. r. 2, 4, 16 poroi depalai a inatr«. Colum. 6, 6, 27 ut a tertia
gemma (palmites) dependeant. Verg. 5, 176 Menoeten in mare pupjn
detuibat ab alta. PI. mil. 96 devenire ab alqo in serritotem. Ceü.
7, 31 nndique a corpore vena didncitnr. Cic. Brut. 31 ab oratoribus
digredi. Ter. beo. 161 diinngeie ab alqo. LncaiL 2, 372 dimorit
ab ore caeeariem. Fl. aain. 251 diBceeti ab ero. Caes. civ. 3, 80
discBBSn eiercitaum ab Djrrachio. Ambr. ine. dorn. Gacr. 10, IM
discordare ab alqo. Cic. acad. 1, 42 diesensio Zenonis a anperioribae.
Ter. Fb. 201 ab alqo diatrahi. Colnm. 1, ß, 3 fenestria a terra
editis. Caes. civ. 3, 30 a flnmine Apeo exercitum educant; 1, 78
ab Ilerda fmmentnm efferre. Cic. div. 1, 72 at ab infima ara angnii
emergeret. Ter. enn. 739 ab atqo eripere. Sen. contr. 1, 3, 4 utth
inferis ematiB aacerdotem. PI. Amph. 967 gabematorem a navi evoca.
Sen. di. 3, 1, 4 exaestnante ab imis praecordüe sanguine. VelL 2, Gl
a Casilino veteranos eicivit Fl. merc. 699 qniqnam a nobis ezit;
mil. 1277 ezegit virum a se. Fl. md. 280 eiurgite a genibns. PL
aal. 273 a foro redeam domun. Vitr. 2, 8, 2 cellae pariea conloee-
tuT cum receBsn eius a Btylobata. Ter. bec. 852 ab Orco me re-
docem fecaris. 8en. ep. 70, 10 aeger a senato in lecti«a relatoa.
Verg. 3, 636 refngit ab litore templum. Cic. off. 3, 113 filiom ab
hominibus relegaaset. PL epid. 306 a leglone omnea remiäBi domniD.
Lucr. 4, 347 simalacra reeilire ab rebus. Stat. Tb. 6, 938 ab arbore
Tenit arando retro. Varr. r. r. 2, 4, 20 (porcos) B«cerniint a niB-
tribns. Fl. oapt. 470 iuTentus ridiculoB inopes ab se segregat
Cic CaeL 18 a patre semigraril. Comif. 4, 40, 62 rem semovere ab
re. SalL Ing. 70, 2 Eeorsum ab rege exercitum ductare. Comif. 4, 31, 42
a saperioribaE aeparare. Sen. ben. 7, 19, 9 aepositus a mea gente.
(2) Cum aliis verbis composüis: PI. Amph. 849 addnco cognatom
ab nari. Liv. 22, 48,2 ab saia adeqnitäsBet. Ter. eon. 466 dona
adsont a Pbaedria. PI. Amph. 149 a portu advenit Cic. PhiL 6, ii
adTolabat ad urbem a Brundialo. PI. Pera. 630 arceaeiTit iilam >
navi. PL irin. 1019 qui ab alieno cohiberent manus; miL 310
nnllum commeatnm hinc eaae & nobis. Cic. ad Att. 8, 9, 3 littoraa
ab aliiB ad nos commeant PI. Hen. 158 concede hao a foribni.
Cic. Tusc Ij 94 (Hypanie fluvius) ab Enropae parte in Pontom ib-
fluit. Btat sUv. 5, 2, 168 ab coUibna Albae intrat nnntias. Ca».
7, 24 ne quod tempns ab opere intermitteretnr. ProciL ap. Varr. 1. L
6, 146 (Curtinm) a Coscordis versam praeoipitatnm. Fl. epid. 386
.dbyCoOgIc
A, ab, abg. 489
ab ftlqo probibtre; Cic Verr. i, 144 pi^edones ab . . Sioilia p. Verg.
3, 647 ab rupe Cjolopas proapicio. Ov. haL 58 prOTOlTitnr nreua
ab antrifl. Nep. Ale. 4, 4 clam ba a cuetodibus BabdnTit. Cic,
Q. BoBC. 37 te ab tuia snbsalliis teetem auscitabo. PL Aul, 235 ab
aaiiiis ad bovea tranBoendere.
(3) Cum verbis sanplicihus: Acc. praet 37 dexterum cepit car-
sam ab laera Bignam. PI. mil. 1151 ab sammo ne ruBum cadas.
Verg. 8, 447 ab ordine cedunt. Nep. Hann. 9, 4 templum cuetodinnt
ab Hannibale. Cic. Sex. Boac, 107 ab eo partem praedae tolenmt.
PI. Pen. 435 a foro faginnt; trin. 263 fngat ae ab suo oontatu.
Ot. trisL 1, 2, 84 a patria Inga. Caes. civ. 3, 19 fagitivia ab ealtn
Pyrenaeo. PI. epid. 58 ab legione epiatulas mittebat; rud. 539 qai
a fandamento moriati mare. Sali. Cat. 32, 1 ab incendio arbem mu-
uitam. P). Bacob. 792 ab transenna tnrdua lumbricum petit Cato
agr. 65 (oleam) a foliis pnrgato; 151, 4 (areas) ab berbia p. Lncr.
5, 313 ruere ailicea a monto. Claud. Quadr. ap. Gell. 17, 2, 14
Capitolium servasae a GalHs; Sen. di. 6, 17, 3 fontem a confasione
peioria andae b. Vair. 1. 1. 5, 137 (apiiias) ab terra agricolae aolvant.
PL Stich. 338 ceteri corriculo fui a porto. Val. Max. 4, 7, 2 ab in-
featis teliB tegere. Acc. trag. 318 ab classe ad urbem tendunt.
Cic. Deiot. 22 qnibua (copiis) finie anoa ab excnrsionibns tueretar.
Tut. r. r. 1, 12, 4 ab hac ntraque (nimbis et praedonibas) superiera
loca tatioia. Caes. 7, 36 tnto ab hostium incnrBu commeare.
ß) T^cpice: (1) Naev. com. 92 abeatis ab ignavia. Cic. Lig. 19
a commmii ntilitate abenare; Verr. 1, 4 rationetn Teritatia ab hoc
oidine abindicari; Snll. 11 me ambitio ab illa cegitatione abatrabebat.
CaeB. clr. 1, 4 totnm ae ab eina amicitia averterat. Cio. Seat. 103
ab indnstria plebem ad deaidiam avocari. Ter. beo. 200 declina-
tam ab alianim ingenio. Coniif. 3, 3, 4 a via recta deduci; Cio. n. d.
3, 148 a timore d.; Q. Boac. 46 qai aemel a virtute deflexit Lir.
9, 34, 15 degenerare a familia. (^c. Lael. 76 a Eapientium fatniliari-
tatibas oratio delabitar. Or. fast. 3, 356 dependet fidea a Teniente
die. lav. 7, 173 ad pugnam rbetorica descendit ab nmbra. Cio. rep.
3, 33 (lex) a fraade deteireat; Liv. 40, 47, 8 d. auos ab anxilio
ferendo. Varr. r. r. 1, 23, 4 (legumina) ab agri utilitate diiuncta.
Cic. erat. part. 139 vera a falaia diindicare; Brut 307 a pioposito
ratione dirersa. Kep. Cai 1, 3 ab eo perp^tna dissenait vita. Fl,
Bacch. 342 me effugisae a Tita maritima. Cic. Deiot. 3 dolor
elioere veram vocem possit ab invito; fio. 3, 36 quae (disciplinae)
Tirtntem a anmmo bono excladnct. Cic. inv. 2, 128 ut ab acripto
recedatnr. Ov. trist. 1, 11, 12 ab hec cura mens relevata. Ter.
hec. 23 remotnm ab etadio. Cic. ep. 5, 17, 1 (tenipora) me a scri-
bendo retardamiit Ter. Ph. 2 poetam retrabere nb studio. Cic. ad
Brnt. 1, 15, 9 a furore revocare. PL asin. 774 anspiciones ab ae
aegregat; oapt. 710 abs ie seorsam sentio. Cic inv. 2, 100 hoc ab
rebns omnibna eepanttim considerare; 2, 55 facti ab definitione
separatio.
(2) Cum aUia verbis amtposiiis: Cela. 1, pr. aditnm fieri ab ali-
DgilizcObyCoOglC
490 John C. Bolfe:
qua rfttione. Syg- fab. 45 mortem a propinquis adbsse. Cms. civ.
1, 58 ab ücientia ad virtatem confagiebant. Cic bar. resp. 16 a
disaenaionibaB conrjuieBcamus. Sali. Ing. 16, 5 animiim a libidine
contisDit. Cic. C&t 4, 15 ab ezepectatione sortis convei^os. PLtrin.
278 me abs tao coQspectn occoltabo. Cic. Cael. 6 ab bis foDtiboB
profluxi ad hominom famam; Pomp. 19 a pericnlo prohibete rem
publicam; Font. 28 ab cupiditate prolapEum Tcrbnm; inT. 2, 66 con-
tomeliam propulsare a nobis; 1, 24 ab eo qnod odit animam tndnd.
(3) Cum verbis simpUcibus: PI. Amph. 327 homo a me malan
rem arceesii Ter. ad. 870 boc fmcti ab eis fero, odium. Cic. t^.
1, S9 ab . . Booietate rei publicae facessere; leg. agr. 3, 6 procnl a
saBpicione fugit; Verr. 4, 112 fugitivis ab iure et ab legibna; PbiL
14, 15 cam tristis a Mutina fama manaret. Itala, Es. 32, 12 (Lngd.)
parce ab ira fnroris tui. Arnob. 5, 9 ab maledictia pausam beere.
Cic. Font. 25 a cupiditate profectum. Sil. 11, 219 a torvo Bnrg«-
bant lumise flammae. Cato orig. 5, 1 eecoodae res tradere aolent
a reote consulendo.
f) Cum nominS/uB urbtum, terrarum, etc.: PI. Amph. 1078 ab
Acberante veniam. Pac. trag. 318 nibilne a Troia adportat fando?
quod vulgo inierprelantw a regione Troiae; Yarr. sat Men. 471 domum
ab Ilio revertero. — de ora maritima sive porHi: Cic. ep. 15, 3, 2 ab
Epbeso in Syriam navibus profectns; Caea. civ. 3, 24 Libo disceasit
a Brundiaio. -:— Acc. trag. 682 eiecta ab Argia eisalo. Cic. dir. 1, 96
oraculam aut ab Hammone ant a Dodone petebant; ad Att. 7, 13, 7
Pompeius a Teano Larinnm versus profeotos eat; Verr. 2, 99 aTi-
bone Teliam veniaaem. Caea. civ. 3, 108 exercitnm a Pelnsio Aleun-
driam evocavit. Sali. lug. 61 ab Zama discedtt. Ap. Liv. saepiitme
(cf. Ellendf, de praep. a cum nominibus urbium iunctae, apiud
lAvium maxime. usü. Kömgsb. in Fr. 1843 sq.>; 35, 37, 6 Suthf-
midaa ab Athenig — eum domicilio delegerat locam — Thebaa pro-
cessit. 37, 45, 3 P. Scipio ab Elaea, com primum pati laboreiD
viae potuit, venit. Plerumque usurpatur pra^. ab, cum dätatüia loci
signifioai^r: Vavr. r. r. 3, 1, 6 via Salaria non lODge a Reate; 3, 2, 14
ad quartnm vioesimum lapidem a Roma. Cic. ad Att. 16, 8, 1 non
long« a Capua.
Cic. ad Att. 5, 20, 3 qui Syriam a CUicia dividit Sali. Ing.
18, 9 Libyes freto divi^i ab Hiapania. Sen. n. q. 7, 3, 2 ab Aogypto
in Graeciam transtnlit.
b) Cum verbis tnäpiendi, nascendi, sim.: PI. trin. 886 si ute
Iticem occipiaa a moo primo nomine. Anon.de morib. 49, p. 140 W-
dissenaio ab alio incipiat, a te reconciliatio; Cic. rep. 1, 56 (Arat)*
love i. paiat. Sali. biat. 1, 17 M. a Ti. Oraccbo seditiones coepare;
Sen. di. 11, 12, 4 Zenoni, a quo c. Stoicorum Bapienläa; Tac. hiit.
2, 47 civile bellom a Vitellio c Varro, 1. I. 10, 62 initium fiieere
a sezto caen; r. r. 2, 4, 9 ab saillo genere immolandi L sumptom vide-
tur; Tac. ann. 15, 49 i. coninrationia non a cupidine ipsiaa Mt; 1, 31
orto ab onaetviceaimanie i. (rabiei). Comif. 1, 4, 6 a benivoleotia
principium conetituemni; ab lege p. oapere oportebit; 3, 6, 11 p-
.dbyCoOgIc
A, ab, abs. 491
aumetur a noatra persona^ Verg. buc. 3, 60 ftb love p. Masae (sc.
est); Tac. ans. 6, 44 p, (fug&e) a geote Arabiim facto. Comif. 4, 6, 9
cum a Triptolemo faommibns semen gigneretur, ine. trag. 124 a
Tantalo duoit genas; Verg. 7, 708 a qao difinnditur g.; 8, 51 g. a Fal-
laote profectum. Or. fast. 6, 634 Seryins a caelo semioa genÜH babet.
Cato agr. &1 ab arbore abs teiTa pnlli qui nascentur; Cic. Quir. 5
a parentibns parvos sam procreataa, a vobis n. consularis. Caes.
2, 18 ab eo flumine coUis □.; 6, 18 Oallos ab Dite patre prognatos.
Coasiod. biat. tf. 1, 14 a palre eins ease nativitatem. Ter. bec. 223
aegritndo oritar aba te; Vavr. r. r. 2, 1, 9 B. popnlam a paatoribua o.;
Caes. 6, 26 initiam tumultne 0, ab Ambiorige; Sali. lag. 46, 3 flumen
0. a meridie. Acc trag. 696 ab dracontis stirpe ezo. Cato ap. Serv.
Aeu. 8, 638 a Sabo trahere originem; Varr. 1. 1. 6, 59 ab eadem
0, nOTitas (est). — PI. asin. 891 da (— > ministra vinum), pnere, ab
antnmo (sc, lecto). Varr. 1. 1. 10, 51 analogia faudamenta habet a
TOluntate; logist. Catus 21 (251 R.) ab buiuscemodi lusionibns radicea
crudelitas agere solet. Verg. 1, 336 fore dnctores a aanguine Teucri;
3, 94 TOS a Btirpe parentum tulit tellus. Or. met. 10, 148 ab love
carmina move. Cels. 8, 1 (nares) a supercilüa angnlisqae ocutorum
os»e incboantar. Sil. 9, 416 a primo descendens consute Brutna.
PHd. ep, 2, 14, 2 in foro pueroB a centumviralibas cansia auapicari.
c) Cum veriis pelendi, accipiendi, sumenäi, audiendi, discendi,
Bim., sc ab alqo.: Cic. Yerr. 2, 131 magiatratas a popnlo conten-
ditur; Lael. 39 ab amico alqd c. Comif. 4, 46, 69 utilitates
desiderantnr ab equo; Cic. acad. 2, 10 reconditiora d.; Tnsc. 1,34
mercedem gloriae flagitat Ennins; ep. 12, 30, 1 Htteraa f. Caes.
1, 31 anxilinin implorare. PI. Atnpb. 1032 a me mendicaa nia-
lam; Liv. 35, 49, 10 m. fVnmentum; 3net. Aug. 91 atipem em. a
popnlo. Fl. capt. 777 tantam quantam ipse a diria optat; Cic. Cat.
3, 16 a dia o., nt . . Liv. 21, 43, 6 ampliora o. PI. Amph. 64 hoc
orare a vobls; Aal. 309 talentum magnum eio.; Amph. 34 iueta
ab iniastis snni orator (— oratums) datos; Ampb. pr. 24 hoc pe-
tsre precario; Kpid. 256 consitinro eipeteaao. Cic. n. d. 3, 88 vic-
toriae facultaa expetenda; Liv. 26, 16, 13 ad e. poenas. Ter. Phorm.
664 repetito haace decem (minaa). PI. trin. 1146 (thensaamni)
poaceret; Cic. inv. 2, 144 rem dep.; Liv. 9, 2, 15 opem eip.; Cic.
Verr. 8, 1 rationem vitae rep.; Cat. mai. 34 postulantur virea a ae-
nectute. Varr. 1. 1. 7, 102 ab eo precari nt . .; Cic. Sest. 76
fratria salatem dep. PI. Poen. hospitinm quaerer«. Cic. Qninct. 79
qnaeso nt attendatia; ad Att. 7, 12, 4 nihil ezqairo; Liv. 38, 65, 10
rationem req. PL trin 758 mntnom argentnm rogem. Sempr. Aaell.
ap. Gell. 13, 22 (21), 8 cultellnm r.; Comif. 4, 60, 63 r. Aethiops
(servus); Sali. lug. 64, 1 miaaionem r.; Comif. 4, 6, 9 ai Prometbens
carbnncnlos conr. PI. Pseud. 1069 (minaa) est atiputatns; Oai. inst.
2, 38 alqd B.; Cio. Q. Roac. 56 res. . . ut PI. rad. pr. 25 (veniam)
supplicans. — Inc. Fall. 82 (p. 126 B.) ab alio sxpeotea alter
qaod feceris. Cio. ad Att. 1, 13, 6 a nobis epistolam ezspeeta; Caes.
7, 34 praemia e. Cic. ad Att. 1, 13, 2 a quo nibil sperea bonl}
.dbyCoOgIc
492 Jobn C. Rolfe:
Ov. trist. 4, 9, 13 patriam, modo sit sospes speramoB ab illo. Fl.
epid. 332 spes est, fore mecum fortunain. Cic. Piso 12 Gabiniam t
senatn desperasse.
PI. Bacch. 686 aanim accepiaae. Caea. 6, 36 capit arma.
Comir. 1, b, 6 ab adrera&riorum pereona benivolentia captabitur. Cic.
Quir. 6 (rem publicam) recuperavi; Liv. 22, 14, 9 ItaÜam r. Cato
ap. Serv. Aen. 6, 760 alqd goscipere. Turp. 209 lül adeptn'a praemi;
Cic. Cluent. 116 honores a. Caasian. de ine. Cb. 7, 5 hoc a pateroo
semine tndeptae aimt. Cic. Verr. 6, 136 peoanias coegieti; Caea.
civ. 3, 103 armatos c. Comif. 3, 19, 22 locoa comparare; 1, 5, 3
benivolentiam contrabeie. Ot. met. 1, 233 ab ipso colligit ot rabiMn;
Liy. 36, 45, 9 atipein c. Ot. met. 1, 254 ab ignibas concipere flam-
mas. Tert. or. 22 quod a deo spenunoa ab bomine eompensare. PI.
eapt. 948 a me, ut sit libar, ducite servom; 8en, coutr. 2, 1, (9)33
vitinm d.; Qai. inst. 2, 60 cond. rem. PI. Epid. 47 fidicina emere-
tuTj Varr. r. r. 3, 2, 7 e. villam. Cic. off. 1, 150 mercantnr qnod
statimTendaiitjYerr. 2,122 Benatoiiumnomeniiaiiditiari. CIL 1,200,71
qui a populo mercaasitur. Cic. Verr. 3, 179 frumentum eripere.
PI. Pers. 423 exigere argentnm; PompoD. 33 expalpure alqd. PL
Bacch. 931 ezpugnare aurum: etc., etc. Sen. dL 1, 5, 5 a rolente
feretis quicquid petieritis; PI. Epid. 193 argentum anf.; Paead. 346
quindecim babeo minas; Ter. beaat. 836 minas decem b. Cis.
Clueut. 72 Titia a Datnra b. Ter. Andr. 544 boc orando impetrar«;
Caea. 3, 22 ut . . uteretor, i. Liv. 45, 19, 6 ab senatu impetrabilio.
PI, Stich. 255 ut a vobia mutaom dares; Cic. ad Brat. 2, 6, 1 pe-
cuaias a eivitatibns m. sumere; Caes. eiv. 3, 31 pecaniam m. prae-
cipere. Tac ann. I, 38 praesidinm ab audaoia mutuari. Cic. Caec. 92
aut Ti aut praeoario possldere; Ulp. dig. 43, 17, 1 aedes p. Cic
Verr. 5, 31 foedere . . pretio adsequi; ep. 1, 19, 15 poenas per».
CIL 5, 1768 (trium) liberorum ioa consecutua. Comif. 2, 30, 46
loona commimia snmitur; Sali. Cat. 51, 38 arma, insignia 8. — Oic
Brut. 77 Scipionem a Paulo adoptare; Plin. ep. ad Tr. 4 (3), 4 pietate
adoptionem a vitrico memit. Sali. hisL 1, 77, 5 U. gratiam parere.
Liv. 1, 32, 5 ins deseribere. Plin. ep, ad Tr. 1? B, 6 peconiaa rert^-
care. PI. Uen. 892 pallam surripere.
PI. capt. 672 banc laatitiam accipe a me; Cic. Arch. 18 a auin-
mia bominlbns a. Varr. r. r. 1, 1, 11 quae a poiitis audio; Lir.
33, 45, 1 haec ab grarihns anctontatiboa a.; 30, 30, 6 ab Cartba,-
gine fremitum eia. Caea. 1, 44 id compertnm habere; Nep. M-
3, 4 rem gestam c.; Liv. 24, 40, 10 C. quanta BOCordia apud hoste»
esset Ter. ad. 125 pater esee disce. Comif. 4, 6, 9 statuas
faeere d. — Vitr. 5, 5, 7 hoo animadTertere, Ov. trist 4, 6, 39
nostro a corpore quantum auguror, Vitr. 5, 1, 9 a serpentibiis
aspicere. Cic. ep. 9, 19, 1 me omnia expiaoatnm. Apul ap. 98 si
quid a matre graecissat; met. '5, 26 ab isto titnbaute vealigio amore
laboras, id est, inleUigo te amori; laborare.
d) De re argentaria vd here^aria: PL trin. 183 a me argen-
tum dedi. Cic. Place. 36 ab A. Sextilio se d.; Verr. 3, 177 huic ab
jdbyCoOgIc
Ä, ab, KbB. 493
aarario pecuuiam numerari; Flaco. 44 p. a quaestore n. PL Cure.
618 pro istao rem solvi ab trapedta meo; Cic. ad Att, 7, 18, 4
qnod liebet ab Egnatio s.; Flacc. 46 p. a discipalie pars.; top. 31
azori osamfimotam legare a filio: id est, ßio heredi msiUuio com-
mUtere, ut vsumfruclum mairi praestä; ad Att 13, 46, 3 Cluvium a
T. Herdouio legare USDCCj Cluent 33 (Dinaeae) testamento legat
gcandem pecuniam a filio: td est, filio heredi mandat, ut l^atum Di-
naeae persolvat. Gai. lost. 2, 260 a legatorio legari non possit; dig.
7, 5, 2 a qnibns p«ciiniae asnefructue legatns erit. ÜIp. dig. 28, 2, 3, 2
niai ab unias peraotta eum teatator exheredaverit
e) Cum varbis app^landi, sim.: Cic. top. 10 assidans appella-
tns ab aere dando; Liv. 23, 28, 10 nrbem a propinquo flumine Hi-
beram a. Calp. Piso ap. Van. 1. 1. ö, 148 ab eo lacnm inveniese Do-
rnen; VaiT. 1. L 10, 16 a n. imponere n.; Verg. 5, 121 domas tettet
a quo Sergia n.; Manil. 1, 754 n. deacondit a caosa; Li?. 8, 15, 8
ab inSeeto ei loco n. factom; 8i). 14, 51 Sisyphio fnndaTit n. ab
istbmo; Serv. Aen. 7, 532 raetici d. aearpavit a flutaiDO. Cic. d. d.
2, 66 lunonem a iuvando nominatam. Varr. 1. 1. 5, 107 cetera opera
(pistoria) a Tocabulia Qraecig sumpta; r. r. 1, 50, 1 meHsia ab eo
T. (metiendi) declinata; Ov. fast. 3, 847 a quacumqae trahia ratione v.
— Varr. r. r. 1, 48, 2 videtur (gluma) etymum habere a glubendo;
1. lat. 7, 15 anfractum a fraogendo. Ov. faet. 1, 596 ille Numantina
trazit ab urbe DOtam. Manil. 1, 665 a fine trahens ütalam. Veit.
1, 1, 3 tres urbes etatnit, daas a patriae nomiiie, unam a rictoriae
memoria (se. appellatam). Serv. Aen. 5, 564 qaod condiderit oppidnm
Folitorinm a suo DomiDe (sc. ^pellatam).
f) Varia: Cic ad Att. 10, 8B, 1 nihil abs te aeoidere potest;
Caes. 1, 20 si quid a Caesare a. Cat 96, 2 si quicqnam a. a noatro
dolore potesi Fl. aaio. 118 neo qao ab caveaa aegrius; Cic. har.
resp. 25 a serritio e. Lncan. 4, 409 caatus ab incursu belli; Cas-
siod. exp. in ps. XVH 36 ab insidiia c. 8ymm. ep. 1, 37, 1 ab hoc
morbo nulla cantio est. Fl. Bacch. 65 quid ab hac metnis. Cic.
ad Att 9, 7, 4 metua ab hac parte. 8en. ben. 7, 1, 7 a deo nihil
timendnm. Ter. Andr. 682 veritas snm abs te; Comif. 2, 19, 28
a qno snppliciam v. Tert iei. 7 reveritna sit Achab a facie mea.
Petr. 114 hoc a diia mernrmua. Liv. 26, 22, 6 reqniesse auris
a etrepita et; tnmnltn hoatili; 1, 31, 5 anlla ab armia quies dabatur.
Sali, bist 1, 15 M. quietam a bellis civitatem. Colum. 12, 18, 7 die
q. a ventia. VelL 2, 99 commeatom acqnieecendi a continnationo
labornm. — Varr. 1. 1. 5, 109 id ab igni asaudeacit; 7, 83 ab igni
Bolis aer aoreacit Lncr. 5, 876 umor rareacit ab aestu. Cic. n. d.
2, 92 conflagrare terrae a tantis ai'dorlbna. Ov. met 4, 162 (ferrum)
a caede tepebat.
g) Cum verhis passivis, ■= intö. a) De AomtMiftus et deis: Naer.
ap. Cic. ep. 15, 6 laetua aom laadari me apa te, pater, a laudato viro.
PI. asin. 67 toIo amari a meia; Ampb. 882 me probri a viro argutam;
Fers. 773 optatna diea datue hodieat ab dia. Cic. acad. 1, 16 ab
Apolline omnium aapientiaaimnm eaae dictum; Tuec. 1, 116 (rationea)
.dbyCoOgIc
494 Job» C. Rolfe:
a pbiloBopMs colUgnnliir. Caee. 7, 4 rex ab suis appellatur. Lir.
21, 63, 14 id a plerisque in omeu tenoris acceptum; 23, 10, 13
deportatns a cnstodibus ad Ptolomaeum de.
ß) Cum nominibus colleclivis: PL mil. 166 nescio qaid malefitctam
a nostra familiast. Coel. Aot. ap. Cic. div. 1, 55 somnio comprobato
a seaatu. Cornif. 2, 17, 25 ^aut^ a nostris dvibuB aut ab aJiqaa
civitate Titup«ratio sascipietnr. Cic. Brut. 103 ab . . re publica ert
interfectns; 954 vincebamar a victa Gra«cia; 263 a malÜtudiDe et
a foro devorabatur. Caea. civ. 1, 41 opus a tertia acie fiebat. Sali,
lug. 66, 4 pars edocti a uobilitate. Itala, act. 15, 4 escepti sont ab
ecclesia. CIL VIII 8995 decnrio ab oi-diue allectus.
y) De animalibus: Siaenna »p. Cic. div. 1, 99 clipeoB a mnri-
buB derosoB. Varr. r. r. 1, 2, 20 arbor a capra tangi posset; 3, 9, 6
a cane sectari. Cic. inv. 1, lOS a feris vexatus; n. d. 2, 125 codGcI
a ranis (pisues). Ov. met. 9, 190 poma ab insomni ooncoBtodiU
dracone; trist. 5, 4, 12 Pbiloctetes ictns ab aogue. CIL VIH 22G8
a taum deceptus (=■ occisus) etc.
ö) De rebus: v. NdÜeship, Contr. to Lal. Lexicography , p. 2:
Acc. tn^. 594 a fortuna opibugque desertüm. Varr. r. r. 1, 12, 3
(vüla) a sole inlustratar^ 2, 4, 5 (snes) perfunctas obbo a febri et a
foria; 2, 4, 10 suillum pecas donatum ab natura; Cic. fin. 2, 45
rationem a n. datam; u. d. 2, 133: eU:. Varr. r. r. 1, 59, 2 quod
spectaculum datur ab arte; Vitr. 7, 5, 4 picturae factae elsgaoteB ab
a.; Stat. silv. 2, 2, 66 ab a. Hjrronis iuBsum viverft; Sil. 3, 278 fal-
catus ab a. ensis: etc., etc. Cic. inv. 2, 65 adprobata qaaedam a cod-
suetudioe. Caes. 3, 13 ab äeatu rellctae (uaves). Sali. lug. 31, 2
anirnns ab ignavia corruptus. Froni str. 2, 4, 9 constemati a men-
dacio. Tert. Ind. 13 quod a ligno Cbristi liberatur. Ausod. epit
10 (20), 3 confixuB iaculis et ab ipsa caede aepaltoa
e) Cum passivis verborum mtratis.: Claiid. Quadr. ap. Liv. 8, 19, 13
animadversam in eos a coasole. Meteil. Knmid. ap. Gell. 7, 11 cai
a viria bonis benedicatnr . . a probria maledicatar. Cic orat part
103 rationi opponendum est ab accosatore; n. d. 1, 4 ab deia bomi-
num vitae cooBuli et provideri; ad Att. 2, 1, 6 qnod a me ita prae-
cautum atque ita proTisum est. Caes. 6, 40 a noBtris resistitur; 7, 70
samma vi ab utriaque contenditiir. Vell. 2, 120 in captivia saevire-
tur a Germanis. Sen. di. 3, 20, 9 putavit sibi noceri ne ab lore
quidem posse. Cypr. de dorn, orat 14 nobis a diabolo obsiatitor.
t) Ab ^ dativua personae cum gerundUis: Comif. 3, 11, 19 <e«
pars^ a nobis ad dicendam comparsnda est. Cic. Pomp. 6 qaibui
est a vobis consnlendnm; ad Att 1, 8, 2 ut abs te adiuvandi, ab
aliis prope reprehendendi; fin. 2, 30 oratio non a pbiloaopbo sed a
censore opprimenda est: etc. Curt. 8, 6, 12 ab illis exemplum esse
prodendum. Tert an. 13 bomo a deo coronandas est; uz. 1, 4 utra-
que repadianda est a Bertis dei: etc. CjpT. de lapais 18 iusta a Dai
eacerdote facienda; de bon. pat. 10 Isaae a patre immolandas offertur.
V. Botmet, Lat. Greg. 598. — Cornif. 3, 4, 7 landabile ant tb
idoneia hominibtis aut Omnibus civibua. Act 539 nihil insuperabüe
.dbyCoOgIc
A, ab, abR. 495
ab igni. Mar. Vict. de gen. div. verb. 30 non nihil a deo gignibile.
Boet. top. Ariet. int. 5, 3 de geometra non Terificatur indeceptibilem
esae ab orstione; non inerit Bcienliae proprium indisauasibile a ra-
tiooe. — Colnm, 2, 10, 12 faba a corcnlioDibus innoxia (—i* in-
nooibilia); Lucan. 9, S93 gene a eaevo eerpeutum i. morsu. Sen. exe.
coutr. 6, 7 ab hoste captivi (^ capti). Hieron. comm. in Am. 3, 9, 2
captivitatem ab hostibas. luv. 7, 164 madidas a tempeetate cohor-
tes (~= madidatae). Vict. Vit. 2, 6 coepit esse ab omnibns gratua
(^ dilectns).
7}) Cum perf. pari, negativis et adiedivis: Ter. hec. 146 virgo ab
se integra (= intacta, ut PI. Caic. 61 a me pudicast). Varg. 3, 570
portas ab acceeeu ventorum immotus. Ot. met. 12, 496 imperfoasue
ab omni ictu. Sea. di. 10, 19, 1 frumentum incoiruptnm a fraude
advebentium. Cart. 4, 6, 12 intactae a Buperstitione mentea.
*) Cum subslatitivis verbälibus, pro gendivo: Cic. parL orat 124
omnem indicii corruptelam ab reo {sc. profectam). Ot. met. 11, 780
Tolnue ab augue (sc. factum). Ulp. dig. 34, 4, 3, 4 proapicere aibi
cantione a Titio {sc. acripta); 43, 17, 3, 7 actionibuB a praetore (sc.
datia) atetnr. Faul. dig. 24, 3, 44 digeatorum ab Aristone {sc. acri-
ptorum) libro quinto. Tert. an. 67 aemtilatio vei'itatia a apiritu im-
mondo {sc. profecta). CIL VI 2069, 12 ad reatitutionem et dedi-
cationem Capitoli ab imp. {sc. factam).
b) Com verh. intrans. pro passivis usurpaiis: «) iautitw ^7i6: Cic.
fin. 3, 57 bene audire a parentibuB, a propinquis, a bonia viris;
Val. Uas. 6, 1, ext 2 at patares satellitem a tyranno male a.; Tac
diaL 18 a Galvo m. a.
^) imo^vav in6: Ot. met. 5, 192 a tanto cecidisae viro;
Tac. ann. 16, 9 a centorioue TulneribuB c; Säet. Oth. 5 ab hoate in
acte an in foro sub oreditoribus c. Ot. met 13, 697 occidit a forte
Achille. — Val. FLacc. 8, 317 Graia Tictue cecidiaset ab haata. Cic.
off. 2, 26 interiit non a paucis; b. Afr. 86, 7 a milite i. — Ijucr.
6, 709 i. neqiie a morbo neqne veneno. Cic. acad. 1, 29 nihil va-
leatius esse a quo i. (natura). Hjg. fab. 14 ab aerpentia morau
obüt. Oio. ep. 15, 17, 2 P. Siülam mortuum esae habebamns,
alii a latronibna, alii craditate dioebant. Sen. exe coatr. 6, 3 m. a
patre; Hieron. reg. mon. 18 pelioani a serpentÄ filios m. lugent C;pr.
m. Sina 9 nt m. a Indaeis. — Val. Flaoc. 7, 484 m. patria ab iraj
Aneon. epit. 23 (92), 9 ab amore m. non ob amorem; Aag. aerm.
102, 2 a raina, a nanfragio, a beatita m. Ov. ex P. 3, 3, 46 discipulo
perii solna ab ipae meo; Fun. n. h. 11, 189 (m, MarceiluB) cum p.
ab Hannibal»; Ulp. dig. 19, 2, 13, 3 ab boatibua captns sit ant p.;
Cfpr. ep. 59, 18 a qao aut quando p. — Nep. reg. 3, 3 p. a morbo;
Prop. 2, 27, II p. a qua morte; Hieron. trana. bom. Orig. in ler. 2
a Tooe tnbae lerico disp.
y) n&«%tiv imi: transU. Caea. 2, 31 quamvia fortnnam a populo
R. pati; 5, 54 a popnlo B. iroperia perferre. Flin. ep. 8, 14, 1 rem
atrocem Macedo a serria pasaua est Eutr. 10, 10, 1 a Feraia multa
perpesaae. Ambroa. vit beat 2, 11 ab impüa adveraa tolerare.
.dbyCoOgIc
496 John C. Rolfe:
8) Taria: Cic. Phil. 12, 12 inmnnitates ab eo civitatibiu, suer-
dotia, ngati venierunt; Qaint. 12, 1, 43 a cive epoliari malle qnam
ab hoste y. Cod. Tust. 8, 29, 2 aervos a creditore t. Ben. contr. 9, 4, 3
a tyraono vapulavi; Qaint 9, 2, 12 ab reo fuBtibns v.; Sen. ^ocoL
16, 2 ab alqo v.; Älfen. dig. 9, 2, 52, 1 ab alqo y.; Teit. pal. 8 >
domino v.; Uarc. 1, 8; C7pr.ep.69, 13 a fratre t. Cic. ad Att 6, 2, 10
Balvehis a meo Cicerone.
2) Cum vcrbis quiescenäi, ad significattdum locum, ubi altgwd
est, stat, iacet, vd polius, ut Bomanis videtur, unde sit, stä, taceat,
ohscurata nostro semui molus nolhne: a) De sUu: Varr- r. r. 1, 24, 3
(arbores) pouuntur a septentrionali parte; 1. I. 7, 7 (templi) si-
nistra pars ab Oriente, dextra ab occaan. Cic. ad Biai 1, 10, & fii-
mos habemus ab occidente daces. Caes. 7, 83 erat ab septentrionibns
coUis. Curt. 9, 8, 13 regio a meridie vasta. — Cato oraL 1, 26 »b
Thermopuleis mazimos tumaltna. Yarr. 1. I. 6, 156 eub dextra s
comitio locus Bubstractas. Caes. civ. 2, 25 castra monita alten
(parte) a Theatro aabstmctionibus eins operis. Sali. CaL 66, 6 unnt
ab urbe, alter a Oallia obstant. Liv. 37, 27, 7 cotlem a mare mpet
olandunt Ot. met. 15, 829 gentee ab ntroque iacentes oceano. Cort.
7, 3, 20 Taums a Cappadocia se attolens. — PI. asin. 260 picns et
comiz ab laeva, corrus parra ab deztera cooBuadent; aal. 624
corTQB cantat ab 1. manu. Sali. Cat. 59, 2 planities erat intar ai-
nistioa montis et ab d. rupe anpera; eic, etc.
b) De pariibus corporis kumani: PI, Hen. 1011 eripe ocelam
ieti ab humero qal tanet te; eist. 60 doleo ab ooulia. Cela. T, 3
haec incidi debent ab exteriore parte; 8, 1 pars (humerl) qoae a
pectore est; calvaria simples ab occipitio et temporibuB est Su^
Verg. Tit. (p. 56, 2 R.) a stomacho et a faaQibns et dolore c^itie
laboiabat: elc. SitnUiier: PI. Tmc. 47 bis perit amator ab re atqiu
ab animo simul. Ter. heaut. 13 ei actor . . poterit a facundia. Varr.
T. r. 2, 2, 17 a frigore ne quid laboret. Caes. 7, 10 ne ah re fru-
meutaria laboraret. t. infra C) 1).
c) In re militari: Cato orat 1, 16 hostes esse ab dextra
parte; Caes. 1, 52 ab d. comu proelium commislt; 2, 11 com ab
extremo agmiae oonaisterent; 3, 2 ab decumana porta castra mnniU;
Liv. 1, 12, 8 MettiuB Cartins ab Sabiais princeps; 26, 19, 6 plur»
ab Romanis ceciderunt: etc.
d) Stare a partibus, sim.: a) In re iudiciaria: PI. md. 1101 ab»
te stat; Cornif. 4, 2, 4 a contraria ratione s.; Cic. inv. 1 a H
potiu3 qnam adversariis s. Cornif. 2, 27, 43 multi ab reo facinnt
Plin. ep. 6, 31, 10 a parte heredum intraveront dao; 6, 2, 2 a Pe-
titore, a possesBore agere. Ulp. dig. 44, 4, 2, 2 an dolo male hebm
Sit a parte actoris. Cod. Theod. 2, 4, 1 a parte ipsomm rens argnator.
(3) De factionibus in re pvbUca: Cic. Brut. 273 contra civiam perdi-
torum denientiam a Eenatu et a bonorum canea b.; Mep. Dat. 6, 6
ab iis s. quoa reliquerat Äcro in Hör. serm. 1, 5, 2 Horatiiis aüa-
BUS fuit a parte Caesaris: de., etc. Tn^ice: Cic. inv. 1, 4 a men-
dacio contra venim s. y) De sectis phUosophomm, rketorvm, el(-:
.dbyCoOgIc
A, &b, aba. 497
VaiT. 1. 1. 10, 42 ab Aristarcho gramtnatioi, id est, gut sunt a parte
A. cf. ol iaüi lU^atvog. Cio. fin. 4, 7 ab eo (Zenone) qui BUDt. Mur. 63
nostri illi a Platone et ÄriBtotele. QniDt.4, 3,31 Bcriptores qui Bont
ab Isocrate. — Cic. Tose. 2, 7 qui Bnnt ab ea disciplina. d) De
offieHSj maxime servorvm libertommque. Cic. Att. 6, 6, 1 PollDOem
Bemun a pedibus raeam Romam misi. CIL VI 4001. Cf. angL
footniBi). Sen. apoc. 15, 2 Menandro liberto buo tradidit, ut a oogni-
tionibas ei «sset; passm m inscriptionibus. Front, aq. n. R. 115
enm, qai appellabatur a punctis. Tac. 15, 35 nobiles, qnoa ab
epistuÜB et libellis et rationibus appetlet, notniaa Bnmmae ciirae;
8uet. Ner. 49; Dom. 14. Spart. Hadr. 22, 8; Vop. Car. 18, 5. Epit.
Caea. 4, 8. Suet. lul. 74 Phileinonem a manu servuin; Äng. 67;
Vesp. 3. Suet. Aug. 79 Marathas libertnB et a memoria eine;
Lampr. Alex. Sev. 31, 1. Säet. Tib. 42 novam officium iBSÜtait a
Tolaptatibus prseposito eqnite ßomano. Lampr. Comm. 6, 13 li-
bertiDUH, qni a pugione appeüatuB est. Tert. Scorp. 10 a cancel-
lia ordinaa poteatates. Amm. Marc. 15, 3, 4 a minigtro (mintstdrio?)
tricflinii rationalie. Vulg. interpr. Eadr. 3, 2, 17 pueri toi, Bathi-
mns ab acoidentibos et Sabellins scriba; 11 Reg. 23, 28 fecit eum
sibi aaricnlarinm a eeoreto (ha^tv tt^hv nQi>s tii^ (btoä; a^oi).
Liberati diao. brer. 13 (Patr. 68, 1010) coram Beroniciano a secretiB.
Fr^gta. iur. Vatic. 204 Cerealis a cenBibus et aliia.
Ex imcriptionibus noUmda: ab actis, ab admissione, ab aerario,
ab alimenlis, ab argento, ab arka, ab aucioritatibtiB, ab aurätoriB, ab
anro gemmato, ab balineia, a bibliotheca, a cena centurionnm, a een-
Bibas, ab cenBura, a codicillis, a commentarüs, a compiio aliario, a
consulifi BaoriB, a CorinthÜs (sc. Tasis), a crastalinis, a cubicnlo, a
cura amicorum, a cjatho, a diplomatibos, a domo, a fiblis, a flamioe
(»= a flatura?), a frumento, a furca, ab horreia, ab liorta(m) oov(um),
ab hoBpitiiE, ab iadicibuB, ab instinimento, ab iumentis, a iure&cis, a
lagona, a lapicidinis, a legatia, a libriB, a loricata, a mandatis, a
mappia, a mannoribDB, a mensa, a militiia, a monnmento, a mnnera,
ab oMcüs, ab opera publica, ab ornamentia, a patrimouio, a popnlo,
a porticu, a potione, a pnlvinaribuB, a papillatu, a ratione fisci, a
regiouiboa, a rufo, a aacrario, a saoria, ab acaena, a aede Aagnstae,
a apeculum, a apeonlaribDS, a atatnis, a atudUe, a subscriptionibna, a
Bub&ellüs, a supellectile, a tabulario, a tabulis, a teatamento, ab toria,
ab tribntiB, ab nngentia, a Taletndine, a valetadinario, a vehicnlis, a
Teste, a Tineanun institntiotie, a Tinis. QtiHms accedunt alia p(tttlu-
lufN diversa: oatiariuB ab amphitheatro, faber lectarina ab cloaca ma-
xima, aedituua ab CoDcordia, aeditua a Diana, eborariuB ab Uercule
primogenio, a lano, a matre Magna, a YU CaesareE, Bortilegua ab
Yenftre Emcina, aedituug a Veata. Cf. Arob. X 481.
3) Cum verbis abesse, distare, dividi, sim., ad significandum inter-
vaUum: a) Proprio: PL Trao. 667 ores <h^an longa absunt a lupis.
Caes. 7, 47 a mnlieribua atqne infantibus abstinsre. Mela 3, 7, 61
India a nostris abducta regionibuB, PL Hen. 777 abs te iratoa
destitit? Varr. 1. 1. 8, 80 nomina differunt a vocabulia. Cic. Verr.
ArohlT für IM. Leilkogr. X Heft 1. H
jdbyCoOgIc
498 John C. Rolfe:
1, 151 ab Italia freto diiauctus. Caea. civ. 3, 103 csstr& Cleopatne
ab eioB castris distabaut. b. Afr. 68 a Caeaare oppidum diTersam
ac remotnm. Colum. 1, 6, 5 a mari longo iotorvaUo refugisB«.
Cic. ad Att 6, 3, i pars Italiae ab impeta belli remotiBsimaiD. Cim.
m. I, 76 separatim a reliqnia conailium capere. Cic. dir. 3, 7
quantum vacabit a publice officio. Acc. trag. 262 quisquam a telis
vacuns; Caes. 2, 12 t. oppidom ab defensoribtis. Cic. 1^. 1, II
nuUam a caasia vacationem; off. 1, 73 yacaitas ab angoribns.
b) T^opice: Nep. Agea. 6, 2 tantom afuit ab insolentia glorise.
PI. merc. 837 ab Atticis (rebns) abhorreo. Liv. 23, 39, 10 tota domas
Hieronis ab deffictione abstinoit. CicCat. 3, 21 quie potest eaae arer-
soe a vero. Sali. Cat. 4, 2 a quo iocept« mo ambitio detinnent
Caes. 6, 31 Oennani ab bac consuetudine diffarant. Vell. 2, 53
diacordante a ae fortnns. Cic. Brut. 198 aapientis iadicinm a iodicio
volgi discreparet. Caes. 7, 29 quae ab reliqnis Oallis civitates dis-
sentirent. Cjpr. ep. 36, 1 ab evangelica tage noii dissonat S«n.
d. cl. 1, 24, 1 aervos a liberis coltus distingueret. Sali. Cat 53, 13
divoFBO iünere malos a bonis loca taetra habere. Culex 262 Alcestis
ab omni onra vacat; Prop. 3, 2, 20 mortis ab extrema condicione t.
Pac, 279 racna ab iniuriis; Sali. Cat, 14, 4 a culpa. Cf. mfra
sub C) 2). Plautns asin. 224 st papiltam pertrectavit, band est ab re
aucupia; capt 336 dam ab r. ne quid eres, faciam. Plia. n. b. 27, 57
nOD ab r. est dixisee; 31, 43 uon ab r. Bit iuniisse. Soet. Aug. 94
noü ab r. faerit Babt«xere; Dom. II neqae ab r. fuerlt cognoscere.
Gell. 1, 26, 4 non ab r. est, nt aadias; 2, 2, 12; II, I, 6 non easa
abs r. notare, de forma v. supra pg. 479, 8'me neffoHone: PL trin. 238
amor ab re oonsulii
c) In sermone militari de loci distanlia, com numeroftum prae-
pomiitmi accommodato: Caes. 2, 7 a milibas paesnam dnobos caetn
posuenmt, ^^ a (Caesaris castris) milia passunin duo (sc. distanüa)
li. p.; 2, 30 inridere quod machioatio a tanto spatio instjtiieretnr,
—■ tanto a mnris interrallo: et sie aaepius. Hirt. 8, 36 partem oo-
piaram esse in castris a milibtis non ampliua XIL Cassios ap. Cic.
ep. 12, 13, 4 a miliboa passunm viginti castra habet. Liv. 33,30,3
a qoinqne ferme milibos oaetra locat; 14, 4, 9 com rex ab dnodecim
milibuB prope clamorem audiret: etc. lul. Val. 3, 29 (18) castnun
ab stadiis qnattaor indidem situm.
B) Pendet a suislanlivis. De subst. verbalibus et fonmitis,
veUU nomen habere (= nominari) cf. süb A. 1) PI. mii. 160 qaeoi-
qne a milite videritis hominem (>= ad familiam militis pertinen-
tem). Cf supra sub slare ab aiiguo. PI, Bacob. 196 ab illo Diuttias
(<=3 Ulins, vel ab illo missus); 528. Ter. ad. 541 a viUa mercen-
narium; enn. 927 a meretric« avara virginem amabat; omisso aa»-
sativo: PL Poen. 1092 amat ab lenone; Pseud. 203. Varr. r. r. 2, 2, 1
pastores a Pergamide; 2,5, 5 filios Noptnni a Monalippa (scnatoe);
2, II, 2 lac melios est a ralentibns. Prop. 4, 6, 37 mnndi servalor
ab Alba. Ov. met 9, 136 victor ab Oeobalia. Vitr. 1, 1, 16 Erato-
stheses C^renaeus, Aicbimedes ab Sjracnsis. Cfpr. seut. episc 3
.dbyCoOgIc
A,ab, abB. 499
Polycarpns ab Hadrometo; 8 CreBCeoH a Ciiia; 11 Anreiius ab ÜUea, etc.
CIL VI 6845 Anicetas a lano uedio; 9160 argentarins a foto
£eqail(ino); 9189 coaotor a portu vin&rio; 9721 Plocamos a monte
Esquilioo; 9868 sagarioB a tbeatro Maroelli. = gen. partit.: Ca«a.
2, 25 acuto ab noTissimiB uni miliü detraoto; Manil. 1, 689 soperegt
u. ab bis; Itala, Lev. 4, 13 (Uonao.) Bi fecerit a. ab omnibos mao-
datlB domini. Qreg. TuF.-pass. dorm. 8 n. a robis vellm interrogare.
Cypr. teat. S, 1 primogenitoB a mortnis (^ vulg. ep. CoIosb. 1, 18
pr. ex inortaiB; Cypr. 1. c pr. totiue creatnraa); 2, 9 malediotos ab
omni peoore (^ Vnlg. genes. 3, 14 inter omnia animantia). Cod.
Tbeod. 7, 8, 16 doas ab una domo partes; 10, 11, 1 tertiam ab om-
nibiiB detunoti bonis poittoDem.
2j De officiis servomm, etc. Cf. supra aub Stare <ä> älqo., 2) d) *).
C) Cum adiectivis et nvmeralibus. De adL verbaiäms cf,
sub. A. l) PL mil. 1286 inhonesta atque aliena a bouia. Cio. ad
Att. 3, 24, 1 coQBaLee a nobie alieniores. Lir. 7, 2, 6 absoni a voce
motus; 8, 8, 2 nihil disBonum ab B. re; 21, 31, 5 longinqua a domo
miliÜa. Aug. eiv. dei 9, 17 a deo longinuitas. Ot. ex P. 3, 1, 27
regio ab omni devia carsn; Lact insi 3, 30, 1 iter d. a veritate;
Ambros. hex. 6, 23 a fide d. Colom. 7, 12, 2 agricolam desidem ab
opere. Tac. biBt 4, 48 panca ab initio taliam facinorum abaacda.
AmbroB. ep. 28, 2 uibil dispar a maltdtndine. Cypr. test. 3, II mor-
tni ab elementis eiaa mondi. Hieron. orig. bom. Luo. 33 aUeni a
t«Btamento et peregrini a promisBionibas.
2) Cum <^iectipis cdut Über, sc. a nKdis: PI. Poen. 1186 a culpa
c&stas; Cic. Phil. 18, 8 c a crnore civili; C. 3emp. Gi-acobuB ap. Gell.
15, 12 com a serris caste me habuerim; Colnm. 9, 14, 3. Cic. bar.
reap. 11 domuB ab suspicione relig^onia pnra; Liv. 1, 44, 4 p. ab
homano coTtn {de pomerio)] Ben. ep. 4, 1 mentis ab omni labe p.
Cic. leg. agr. 1, 27 liberi a deUctis. Liv. 36, 30, 4 tranquültuu ab
hostiti meto agmen; Gell. 2, 30, 3 a vento t. Cic. ep. 13, &0, 2 ab
omni incommodo aiecerum; Liv. 37, 54, 22 ingenium s. ab coutägione.
Epb. ep. Y 1019 calpa s. ab omni. Hör. Bat. 1, 6, 62 padicnm ab
omni facto; carm. 1, 37, 13 soBpes navis ab ignibns. Liv. 24, 19, 4
Becorae res ab Hannibale; Äelna 525 lapis s. ab illis (flammis);
Cnrt. 9, 6, 24 ab intoBtina fraade s. Sen. coutr. 2, 5 (13), 16 tem-
pns immune a legibus (sc. a severitate legnm). Vell. 2, 126 a latro-
ciniomm meta immnoeB. Plin. n. h. 32, 37 quod si deotea . . . colluantor,
immtmes a dolore fiant. Apicius 1, 4 rosam a rore siccam. Sulp. Sev.
app.2,11 a peccato mundnm; Tert.idoLl7 m.ab idolatria. Cypr.teat.
2, 7 salvnm a peecatis; Aog. en. in pB. 29, 4 S. a descendentibns in lacum
{sc inferorum). Sulp. Sev. app. 2, 15 ab omni malitia extraneus. Act.
Mart. 642 a cunctis febribua Banns. Ang. contr. lol. 6, 16, 55 sanitas
ab eis nialis. Ambros. de bou. mort. 3 ab iniquitate innocentem; de
N. et arc 29 sobriuB a vino; exp. in pa. CXVIII 10, 43 s. a rapinis.
3) Cum adi. mopiae, si cui desunt iona: PI. Tmc. 241 sterilis
amator ab datis. Cato agr. 33, 3 vinea a vite calva. Cic. dorn. 58
inops ab amicia; nuda res publica a magistratibus; Qulr. 16 u. a pro-
31*
jdbyCoOgIc
500 John C.Rolfe:
pinquis; Flaco. 54 orba ab optimatibns contio; ad Att. 8, 14, 1 tem-
pns matQtn a litteria. Terb. b&pt. 5 nationes extraneae ab omni in-
tellecta. Lact. inst. 7, 34, 10 profani a Bacramento. Sedol. carm.
pascfa. 2, 26& m«ns a Cfaristo ieinna. Firm. math. ab diguitat« ei-
Bortem. Ed. Diod. pr. 38 a sensa fanmaDitatis eitoiris.
4) Cf. supra A) 2) b). PI. £pi<l. 139 ab aniino aeg«rj CaTC.a20
innoxium ab« te et abB taia. Ter. ad. 830 ne ab te eint omisiioreB.
Varr. 1. I. 9, 40 verbnm a eignificatione simile. Cic. Brat. 63 Orae-
cns ab omni lande felicior; ad Att. 6, 18, 2 copioso a fnimento looa.
Plauens ap. Cic. 10, 16, 2 Antonius ab eqnitata firmus; id. ep. 10,24,6
securoB vob ab bac parte. Ov. trist. 4, 10, 16 insigneB ab art« Tirol
Hör. carm. 2, 16, 27 nihil ab omni parte beatom. Suet. Tib. 66 latni
ab hnmeria et pectore. — Act. Mart. 447 (Ratisb.) indignns ab bac
passione. Greg. Tun b. F. 2, 21 plenam ecclesiam a daemonibni;
8, 39 Tasonlnm ab hac^pocione repletnm.
6) Pendel a comparativis, ^ui usus in Äfrica ntaa^fte floruU:
Serv. in Don. (Gr. IV 433, 16) docüor illo et doctior ab illo . . eadem
elocntio. Vitr. 6, 3, 6 atria minora ab (codd. ad) miioribiia, de cum
acriptoris aetate nunc ambigUw. Amob. 2, 71 maltnm ab bis miniu.
Lact. 1, 21, 16 ab isto genere sacroram non minor insania; 1, 13, 11
Orpheng a temporibns eins recentior. Cjpr. sing. cl. 1, 22 plns ab
Ulis laboravi. Forpb. in ep. 1, 18, 10 sie melius inteUego ab bis.
Hieroa. q. in hept. 2, 1 inferior a professlone sanctoram. Itat. Matth.
12, 6 (Cantab.) a tempto maJor (vnlg.templo maior, toü Uqo^ ^l^tav].
Cael. Aurel. Chr. 2, II, 130 inferins a pectore. Laxor. epigr. 56
grandior a Bsxia. Cf. Archiv YIl 125 sqq. Simäüer: Plin. n. h. 18, 126
aliis usus praestantior ab bis (cod. G); Tert. ad Frax. 9 a. a deo,
a. a filio; Hieron. int. lib. Did. de sp. sanct. 6 a. apiritas sanctns ab
hiB qnae ipse aanctificat; alterios est natucae a creaturis;* BoeLcomm.
in Porph. 4, (64, 118 Hig.) a. est equas ab bomine et alteratam.
De alter cf. infra 6); de (üUer cf. sab D).
6) Findet a numeralibvs, cum quem quis (quid) ordinis hcam
occupet, siffnificatur. PI. Pseud. 597 septamas aedis a porto. Fn-
blilina 600 secondos est a matre nntricls dolor. Vair. L 1. 10, 46
dies qui est septimos a primo. Vitr. 9, 4, 13 (de sole) qainto a se
Bigno. Varro rast. 3, 2, 14 ad qnartum vicesimam lapidem a Roma;
Ov. fast. 3, 682 sextns ab nrbe 1.; Liv. 27, 37, 9 intra deömnai L
a Roma; Mart. 9, 101, 13 sextns ab Albana arce 1. Omisto sub-
stanHoo: Tac. bist, 3, 34 ad dnodecimnm a Cremona; 2, 39 ad
qnartnin a Bedriaco; 3, 15 sectmdis a Verona castris. De coIhm-
bariis: CIL VI 8128 colnmbaria continua VII ab imo; 6169 ab ti-
tnlo soanm ol(laB) XIX. — Cels. 2, 18 aves omnes a miniinis ad
phaenicoptenun. Tac ann. 13, 19 pari gradu a divo Aogoato. Si-
müiter: Varr. 1. 1. 6, 156 divus proximns a Flora; 5, 29 p- oppi-
dura ab eo; Ov. trist. 6, 8, 88 a primis p. vota; VsU. 3, 109 locas
p. ab bac parte. Varr. r. r. 3, 6, 10 ab hac (ambnlatione) est orni-
tbonis locus. Mola 1, 69 mons Amanns et ab eo ataUm Myriandroe;
1, 96 ab bia (locis) fit artios mare: Oc.
.dbyCoOgIc
A, ab, aba. 501
D) Cum adverbiis loci: PL Cure. 260 procul Bedere longa
a me Aescolapinm; Men. 64 ingressae fiuviam ab nrbe band longalej
capt. 271 quod sit a malo longiBsime, id toIo. Enn. trag. 63 lon-
ginqne a domo beUnin gerentes. Afrauias 400 procal a noatris eit
malum; Sali. Gat 4, I aetatem a r« publica p. babendam; Nep.
Them. 8, 7 p. ab insola naTfim tennit in anooris. Cato ap. Plin. n. b.
15, 75 tarn prope a moeris habemue hostem. Vell. 2, 124 mihi
fratriqne prozüne a nobiliBsimiB destinari praetoribuB contigit. Gels.
2, 1 salabsrrimnin ver; p. ab hoc biems. Varr. 1. 1. 9, 6& nameri ab
doobns saaam veraas multitadima snot. Comif. 3, 4, 7 seorsom
tractandnin boc ab illo; CaeL ap. Cio. ep. 8, 9, 3 omnia b. a oollega
paranda. Amob. 2, 65 foris ab bis (Tolaptatlbna) esse mortifemm;
Mar. Vict. adv. Ar. 1, 67 omnig cognoscentia f. est ab illo qoi capit
cognosoere. Soran. gyn. 2, 18, 60 retro ab oriQoio matriois infana
est; 2, 16, 66 retrorsos ab orificio. Smiliter: Varr. 1.1.5, 74 aliter
ab eisdem dietmiu haec-, Mola 1, 67 malto a. a ceteris agont.
H. De tempore.
A) = post, in6, von . . an, seit, ita ut significetur aetionis
od atatus mitium et cotUmuatio, additis saepe particulis iam, inde,
usque: PL auL 538 an audiviati? osqne a principio omnia; moat.
824 improbiorea qaam a primo credidi Varr. r. r. 1, 2, 16 Tita
qnalia fuerit ab iaitio. Caes. 6, 8 ab L psrmanaisae in officio.
GIL X 1702 ab origine patrono. Cic. Tuac. 4, 1 a primo urbis ortu.
Sali. bist. 1, 8 H. a principio orbia. Verg. 9, 603 dämm a attrpe
genuB; 1, 642 antiqua ab origine gentia. Or. met. 2, 386 ab aevi
prindpüs. — Cato, orat 1, 7 omnia ab integro paranda. Verg. bac.
4, 6 ab l nascitar ordo. CIL VI 103 aoholam ab inohoato refwe-
ruDt; 232 aedicnlam vetnatat« corraptam a novo feeit. PLPoeD.217
nsqae ab anrora ad hoo qaod dieiat. Lncr. 4, 538 nootia ad nm-
bram aurorae ab nitore; Amm. Uarc 20, 3, I a primo a. exorta ad
naque meridien. Fl. most. 534 a maoi ad noctem naqae in foro
dego diom; anl. 253 usque a m. ad veaperum; Golam, 11, 1, 14
colonos a primo m. opna aggredi. Caea, 5, 35 cum a prima luce ad
borain octavam pugnaretar. Iu7. 13, 158 usque a lucifero donec
lux occidit. Plin. n. b. 2, 99 qui ab matatino tempore daravernnt
in occaaom; 2, 69 ab ezortu m. Caes. 7, 80 cum a meridie prope
ad solia occaaum pugnaretar. Lir. 36, 24, 8 a medio ferme die.
Vitr. 6, 10, 1 a meridiano (tempore) ad resperum. Varr. r. r. 2, 11, 9
id focinnt a quarta hora ad decimam; Gaea. 1, 26 ab h. aeptima ad
vespernm; luv. 7, 222 mediae noctis ab b. Colum. 2, 4, ft ooUes
pingois Boli ab Aprili medio naque In aolatitiom iterandi. Plin. n. h.
18, 125 aerere ab Idibus Octobr. iu Kai. Novembria. Varr. r. r. 2, 1, 8
OTiilo (pecori) ab arctori occaau ad aqailae occasom (putant tempue
admisdoniB aptum); I, 28, 2 ad Tirgiliarum exortam dies XLY, ab
hoc ad solatitiom dies XT.IIX. Gels. 3, 1 a prima bieme ad ultimum
.dbyCoOgIc
502 John C. Rolfe:
Ter. Nep. Euni. 13, I cum ab anno vicesimo VI annos Fbilippo
apparuiBset (EnmeneB). Ginna &p. Charis. 124, 6 E. iam inde a B«Udii
nataliqne nrbis ab &. Lacan. 3, 156 multis non tactos ab a. censna.
Varr. r. r. 2, 1, 13 a bima aut trima fructnm ferra indpit (vacca).
FL mil. 1079 vivont ab saeclo ad saeolum. Varr. r. r. 2, 1, 3 ab
amnma memoria in banc aetatem. Cic. Tueo. 5, 70 ab aeterno in
aet«niiim flaere. Lucan. 3, 899 longo violatnB ab aevo.
Varr. r. r. 2, 1, 18 appello fetumm a conoeptu ad partnm.
Säet. Ang. 100 tempns a primo die natali ad exidnm laecnlitni
AuguBtum appellari. Amm. Marc. 31, 3, 2 ab ipsis nascendi primitÜB.
— Tert.Tirg.Tel. 11 a nstiTitate vlrginem operiri oportere. Ambroi.
ep. 80, 1 a generstione caecua. Sen. Boas. 4, 1 cur non ab infan-
tia deos non TiBioms; Tac. 1, 4 prima ab i. eductam in domo regu-
trice; Plin. n. b. 10, 182 tarde concipere cerroB nee niai ab i edneatos.
Cic ep. 1, 6, 2 a teneris, nt Graeci dtcnnt, nngnicnlis cognitn»
(cf. Plnt. de pner. ednc. 6 i% ovv%av ünal&v)-, Cland. de VI cons. Hon.
79 t. conceptnB ab u. amor; Or. ex P. 2, 3, 73 domuB teneris semper
ab anuis calta; Verg. georg. 3, 74 iam inde a L (sc. annis) impende
labörem; Vitr. 1, 1, 12 qui a t. aetatibns inetmantur. Colam. 5, 6, 20
eam partem caeli spectent (arbores), cni ab tenero consneTeroDt;
Nazar. paneg. lat 10, 4 & t. intaenteg. Ter. faeaut 183 mihi magna
cum eo iam inde nsqne a pueritia Tnit eemper familiaritas; Cic
rep. 1, 36 studio a p. incensum. Ambros. ep. 67, 8 a primis p, soae
annis; 70, 25 a primo flore pneritiae. Greg. Mg. dial. 1, 1 ab uinta
puerilibos. Nep. Att. 5, 3 oam qno a condiecipulatu TiTebat can-
innottssime. Apal. flor. 16 a commilitione stndiomm. PI. trin. 305
qui homo cum animo ab ineunte aetate depugnat buo; Cic «p.
4, 4, 4 a prima a. me omnia ara del»ctaTit; Vitr. 1, 1, 11 ab a.
puerili; Tust. 12, 4, 10 a parmla a.; Cic. n. d. 1, 6 a primo tempore
aetatig; Tuac. 5, 6 a primis temporibuB a.; CIL VI 1735 a primo a
flore; 1759 a primo a. introitu; Ot. ex P. 2, 2, 99 primo cultns &b
aevo. PI. Bacch. 1207 bi senes nisi nili fnisaent iam inde ab adn-
leacentia; trin. 301 semper nsqne ad banc aetatem ab ineante s.
Berriri; Sen. contr. 2, 3 (ll), 2 Titia a prima a. repetere; Clb
VI 1727 a primiB adniescentiae Boae annis; Cod. Can. 29, 9 (56, 560
Mig.) ab acceEBu a. CIL VI 7732 nnum ab Tirginitate L.Aemili
Begilli matrimoniiim eiperta; VI 9810 a t. annos XXXV; X 3720
a T. ad linem ritae. PI. Poen. 1182 ab inventute inridicnlo babitae.
LiT. 26, 19, 3 ab iuventa in ostentationem compositus; Cic. div. 1, SS
primo iam a flore inventae {suni versus de amsulaiu); Tac. ann. 12, 5
prima ab i. Greg. Mg. dial. 1, praef. a primaevo iuTentatiB flore.
Ot. trist, 4, 10, 17 viridi ab aevo.
CelE. 7, 7, 15 qui ab infantibus id vitium babent. Colnm.
I, 8, 2 rusticis operibus ab infante daratug. Na«T. com. 26 neqne
admodum a pneris abscessit, neqne admodum adnlescentulosi PI.
capt. 544 nsque a puero servitnlem serriTieti, Stieb. 176 iam a p*a-
aillo p. ridicnlua fni. Ter. ad. 494 nna a pneris parTOlis soniDB
edacti {ef. Arist. pol. 7, 7 ix fusqf&v nalimv). Ter. Andr. 689 amicitia
.dbyCoOgIc
A, ah, aba. 503
inceptft a parvis cum a«tate adcrevit Bimul; CaeB. 6, 21 a parvis
labori Student. Ter. Andr. 35 a parrolo semper tibi iasta ftierit ser-
Titns. CatuU. 66, 26 te cogfnoram a parva virgine. CIL X 6009
a pnpola annos veiginti optiooi domum. Cic. 6ii. 3, 96 yoUstate ab
adnlescentnlD soacepta. Ter. Ph, 395 progeniem ab avo atqtie
proavo proferens. Cic. inv. 2, 107 iam a maioribns. Liv. 4, 36, 5
iam inde ab incunabutia imbatnm odio tribuoomm; Coloin. 1, 7, 3
iam inde a cnnabolis; Hin. Fei. 25, 1 ab ipais imperii nascentis i.;
Ämbro9. ep. 72, 11 ab ipais vitae i. CIL YI 1724 a crepundiis par
TirtntiB et eloquentiae cura.
Cic. ep. 13, 38 magna fuit amicitia iam inde a quaeatura mea
Sioiliensi; Nep. Att. 16, 3 epistnlarum ab consulatu eiug miBaarum;
Sen. de cl. 1, 9, 1 a principatu Äugueti aesUaiare. Cio. Vat. 20 an-
gures nsque a Bomulo decreverunt; Brut. 328 a Crasso et Scaevola
aaqne ad Paullam et Marcellum Bomit. Mela 2, 45 Marathon testis
iam inde & Theaeo. luv. 8, 131 licet a Pico numeree genuB; 15, 30
a Pyrrha syrmata volvere. Flor. 1, praef. 8 a Caesare AaguBto in
saecolom nostnun. Lact. 4, 5, 6 a propheta Mojae.
Varr. r. r. 3, 17, 9 qua aeatne ah exorta luna ad prozimam
noram intorire ac redire rursuB in maie possit; 1, 37, 5 quod ob-
aervant a pino floreute; Liv. 1, 60, 3 regnatnm Bomae ab condit«
urbe ad Uberatam annos CCXLTV; 27, 2, 9 Romani ab orto sole in
multnm diei steterunt in acie. Stat. Tb. 4, 243 fractiB darat ab usque
axibas Oenomai. OroB. I, 1, 14 dictarus ab orbe condito ad urbem
conditam. .
Varr. r. r. 1, 28, 2 a favonlo {sc. flante) ad aeqninoctiam ver-
nnm dies XL. Cic. ad Att. 7, 8, 5 in qna (contioae) erat accusatio
Pompeii nsque a toga pura (sc. snmpta). Vell. 2, 29 a toga virili
adaaetus commilitio pradeutisBimi ducis. 8uet. Otfa. 12 id inetitoiBse
a prima lanngiDe' (sc nata v^ abrasa). Sulp. Sev. dial. 2 (3), 2, 3
filiam ab utero {sc. rellcto) mutam.
B) Plerumque de re semel facta: post, ntti, nach. Ter. HeauU
214 aequom censent dos a pueris ilico nasoi senes. Paneg. 6, 4B.
te ab ipso fine pueritiae ilico matrimonü legibus tradidieti. Yarro r. r.
2, 11, 2 lac a pai-ta continno est sumptum. Cic. Atk 1, 5, 4 ut
primum a tuo digressu Bomam veni. Suet. Tib. 68 cum primum
a eomno pabiissent (ocali). Liv. 30, 36, 1 confestim a proelio ad
mare rediit. Yell. 2, 104, 3 protinus ab adoptione missns. Geis,
7, 8 solet evenire a pritno natali die protinus. Petr. 80 atatim ab
eitrema parte verbi conaarrexit. Quint. 6, 4, 14. Snet. lul. 85 plebs
Btatim a fuuere ad domnm Brati tetendit. Suet. Aug. 2 deinceps
ab eo reliqui defoncti sunt bonoribus snmmis. Suet.Aug.8 vizdum
firmna a grari valetndine. — Ilem cum adiecHms: Yarro r, r. 2, 8, 2
pnllum asininum a partu recentem. Yerg. 6, 460 recens a volnere.
Sen. dial. 6, 1,8 dum (volnera) a sangnine reoentia annt. Flor. 4, 2,67
elephanti nuperi {codd. nuper) a ailvis. Angost. contra II epiat.
Pelag. 4, 8, 23 infana a partu novus. Leo Mag. epiet. 12, 4 a
baptismate noTellis.
.dbyCoOgIc
504 John C. Rolfe:
Cum numeraMus: Yuro r. r. 2, 4, 16 (porci) k parta deciioo die
pari babentur. Cic. Mil. 96 onius a morte hie tertios et trieeBunna
ftDDiiB eilt. Caes. civ. 1, 86 dies XXX a qna die materia caega est
Verg. bnc. 6, 39 alter ab nndecimo me acoeperat annnB. Tac. h. 1, 37
fleptem menseB & Neronia fine snnt; h. 2, 95 qoartus a victoria mes-
eis; 1, 19 miaaio ab sedecim anoie. Flor. 1, 1, 4 ab bis regibu
AmuIiuB septima subole regnavit.
Ter. ad. 26 non redit hac Docte a cena. Caes. cir. 3, 84 longo
tempore a DTrrhachiDia proelUs intenniBBO. Liv. 10, 46, 9 a triumpbo
esercitnm in agmin VeBcinum daxit; 24, 46, I imber a media uocte
eoortus. Ot. fast. 2, 776 solet a magno flactua languescere flatn.
Geis. 3, 6 potuit a balneo dari vinnm. Plin. n. h. 17, 210 caDiB a
CUTBU Tolatatio iuvat.
Hemina ap. i^olin. 2, 14 aestate ab Ilio capto secmida. Cic.
de or. 3, 7 annuB piimas ab honore perfnncto. Sali. Cat. 47 ab
iDOenso Capitolio vicesimnm anniun. Liv. 32, 28, 6 quartnm anniuii
ab decreto Macedonico bello. Voll. 1, 7, 4 a Capua capta anni du-
ceuti. Sic ab arbe condita. — Plaut Foen. 618 ab re divina (sc
facta) apparebunt. luv. 15, 72 a deverticnlo (so. facto) repetator
fabula. Plin. 16, 192 claBBem Duilli ab arbore (sc. caesa) LX dis
navigaTisBO; ibid. Scipionia clasBie XL die a securi (sc. admota) lui-
vigavit. Tort. Ind. 10 deus regnavit a ligno (sc. cnicifizioue).
Ov. m. 3, 273 surglt ab bis (sc. verbia) boüo: 4, 329 Nus ab
hiti tacuit Curt 6, 2, 5 post hos Antigonus et ab eo Amyntas fuit
nL Sensu o&iuali.
A) Causa externa: infolge. Varro 1. 1. 6, 14 hie dies ab
nomirÜB errore obaerratur. Verg. g. 1, 234 torrida semper ab igni.
Tib. I, 6, 4 (tarbiuem) adaaeta versat ab arte paer. Frop. 4, 1, 126
mnms ab ingenio notier tuo. Liv. 2, 14, 3 iaopi tum nrbe ab longin-
qaa obsidiona; 6, 5, 6 tuQO etiam ab reoenti clade auperstitiosis prin-
uipibua; 22, 3, 4 feroi ab conenlata prior«. Gels. 2, 7 sl malier a
partn Tehemeatee dolores habet. 3en.de cl. 1, 20, 1 a dnaboe caasis
princepB panire solet. Sulp. Sev. Ghr. 1, 40, 4 Salomon ab opibns
in luinm et ritia delapsuB. Cypr. test. 1, 21 formidalosi oculi a
Tino. Itala, gen. 32, 12 (Lugd.) arena maris quae numerari non potest
a multitudine. Cf. Rössner, de praep. ab de ex uea V&rroni&no, Halii
Sax. 1888, 26Bqq.
B) Causa ab animo profeota: Varr.r, r. 1, 2, 19 cum (hoBÜam)
ab eodem odio (deus) videie noUet. Balb. ap. Cie. Att 9, 7 B, 3 me
ab siagulari amore ao benerolentia tibi eoribere. Dolab. ap. Cic ep.
9, 9, 1 ab optimo animo ac deditissimo tibi scripta. D. Brat Cic
ep. 1 1, 10, 1 tu a certo sensu et vero iadloas de nobis. Prop. 3, 35, 7
ab insidiis flere soles. Liv. 36, 24, 7 oppidum diripiunt non ab in
nse ab odio; 38, 52, 4 ab eadem snperbia non venire ad c&nsam
dicendam. Sen. oontr. 10, pr. 16 nomioa non me a oimio üiTOie,
.dbyCoOgIc
Md & certo posuisse iudicio. Gurt. 5, 4, 1 vates adbibere a auper-
stitione animi. Sil. 16, 530 eaerus ab ira.
IV. -=• ablat. instramenti.
Naer. com. 78 a labria alium invocai Vavro, logist. Catns 33
(p. 261 B.) pictnm a plnmario. Ot. ex P. 2, 7, 9 laesas piscis ab
bamo; fast. 5, 709 pectora traiectua ab ense. met 8, 379 ab ar-
borea cecidit radice retentns. Cele. 7, 5, 5 ne necruB a telo laedatur.
Apicios 1, 2 pisces ab aceto palido perfunduntur. SU. 10, 5 omni
letam molitnr ab ease. CIL V 6623 ab asae posoit; 7647 ab asse
qna«8itniD; VI 8731 T. Aelins ab argento scaenico fecit; X 3717
tanniinentum ab aacia feuit Oai. inat. 2, 144 prine testamento non
valet, rnptnm a posteriore; dig. 41, 1, 7, 4 ager a duobus viria com-
prehensus. 6reg. Tur. b. F. 4, 31 inficiebantar homines a veneno;
9, 12 eum ab ipsis telia inlidentes interficiunt. Cf. Bonnet, p. 689.
ScT. rer. Laug. 477, 1 W. jutarempti a gladiis; 633, 28 cremata ab
igne. Similiter: Tert virg. vel. 1 non ab se loqaitar; Ambros. ep.
Eanct. 2, 133. Itala, loh. 5, 19 (Colb.) non potest filius facere a se
qnic<]aam. Ang. en. in pe. CIV 14 non a se iastos: etc.
Cum adverbiis (adverbialibus) coniunctum: Plin. a. h. 17, 227
in nlcns penetrat iniuria omnis a foris. Vitr. 5, 7, 8 quae efficiant,
una a foro, altera a peregre. ülp. dig. 38, 2, 3, 16 repellant a
contra tabalaa bonorum poBseesione; 38, 2, 14, 5 puto enm a contra
tabnlas remoreri; Commod. apol. 424 a longe aadinnt gentes. Cypr.
ep. 4, 4 se ab invioem eeparant. Ambroa. de Abr. 1, 8 Abraham
vidit locnm a longa. Ang. ad frat. in er. 34 sunt ab beri et nudins
tertius. CIL VI 9493 taber{na) ab nltr(a) vic(uni) triari; 9615
librarins ab extra porta trigemina: etc. Cf. Nene, Formenlebre II'
939 sq.; B^nscb, Itala und Vnlgata 231 sq. abante (it avanti, frz.
avant) Sergins, Gr. L. IV 517, 24, nemo dieit abante; It genes. 3, 8
absconderunt se a. faciem domini (Vulg. a tacie). CIL XI 147 ne
quig a. aliam (arcam) ponat. Lex Alam. 42, 1 a. indioem. Cf. Arcfa.
1438.
Cum genetivo per ellipsin; falso cum accuaativo et genel.
ap. scr. recenlioris aevi: Cic ep. 14, 2, 3 a Veatae ad tabulam
Valeriam dncta essea. Liv. 10, 47, 4 via a Uartis silioe ad Bovillas
perstrata est Cypr. ep. 43. 6 diacede ab hniusmodi. Cf Arch. II 370.
Conunod. apol. 245 ab Bsaiam propbetam. Ps.-Cypr. de aleat 8,
qood a dei servos longe sit. Itala, Luc. 7, 21 (Cantab.) ab infirmi-
tatiua et plagis et Iniquorum spiritnnm; 24, 27 (Cantab.) incipiens a
Moysen et otnnium propbetarum. CIL IV a Hutbaniam; 2156 a pul-
yinar; VI 1878 a census: etc.
Uonacbii. John C. Rolfe.
.dbyCoOgIC
Fraderik PonlaeD — Ha:
Propter }tei Tacitis.
Im Aichiv I 161 wird erwfihnt, d&Ib propter, abgeeehen von
Di&logus 31, nur einmal bei Tacitas Torkommt, wohl zu beachten
in kausaler Bedeutang. Denn in lokaler (= inxta) kommt es 3flen
vor, wlthrend Taoitus sonst immer ob als kausale PrSposition ge>
braucht (der Unterschied deutlich Ann. 2, 41: arcne propter aedem
Satnini ob recepta signa . . .). Diese einzige Stelle, wo propter haail
gebraucht wird (Hist. 1, 65), mola uns also schon als ana\ cl^fivwi
anffttllig sein. Nun entspricht ferner die Stelle, was den Sinn be-
trifft, nicht recht der ktlnstlerischen Klarheit und Genauigkeit des
Ausdruckes, die den Taciteiscben Stil kennzeichnen; denn inter Lng-
dunenses et Vieimenees infestius (cladea fiebant) quam ut tantim
propter Neronem Gatbamque pngoaretur erklärt keineswegs die Partei-
Stellung der Lugduuenses und Viennenses. Durch propter Neronem
wird nur gesagt, doTa Nero die Ursache des Krieges war; dagegoi
wUrde pro Nerone Qalbaqne, wenn die Lngdunenses und Viennens«
vorher als bittere Feinde bezeichnet sind, so zu verstehen sein, dafs
die ersteren pro Nerone, die letzteren pro Qalba kämpften, wie es
auch unten bestätigt wird. Die Korrektur von propter (^f) in
pro {$) IKfot sich leicht machen, und das m der Accusative, d. h.
ein Horizontalstrich Ober den Vokalen, macht auch keine Schwierig-
keiten. Das mufste der Abschreiber hinzufügen, sobald er propter
gelesen und geschrieben hatte. Endlich sind pugnare pro, pngnam
eiere pro, bellare pro u. a. Ausdrücke, die bei Tacitus ganz gelSofig
sind (Germ. 14; Uist. 2, 26; 2, 94; 4, 20).
München (Kopenhagen). Frederik Poulsen.
Harslanis.
Für die Aussprache deti lateinischen c glaubt Tb. Eckinger (Die
Orthographie lateinischer Wörter in griechischen Inschriften p, 105)
eine 'hochinteressante Form' in einer Inschrift Pisidiens vom Jahre
225 gefunden zu haben, indem dort Maqetavöq für Ma^iavög ge-
schrieben sei (Journal of hell. stud. IV p. 26 Av^. Zunxoi; Mintlüiiv
Ma^auivov). Ist der Name richtig kopiert, so haben wir damit ledig-
lich einen neuen Beleg fUr den von Marsus weiter gebildeten römi-
schen Namen Marsianus, der im Mail3ndiechen vorkommt, CLL.
V586». 6902 (vgl. 8113, 11).
Halle a. S. Max Ihm.
.dbyCoOgIc
Zu den lateiuischen Glossen.
G'. Landgraf hat in dieser Zeitschrift IX 355 — 446 eine
grofee Aazahl toq Glossen des 4. und 5. Bandes des Corpus
Glose. Lat in überzeugender Weise behandelt ntd für den The-
saurus nutzbar gemacht. Anderes scheint mir veniger gelungen
oder der Berichtigung zu beddrfen. leb hebe im folgenden einige
solcher Glossen heraus, um an ihnen auch einige allgemeine Ge-
sichtspunkte zur Behandlung der Glossen zu erläutern.
S. 364 mag die Glosse bncula: bucca mit L. bucnia: vacca
70 lesen sein; aber in der zur Stütze herangezogenen Glosse
¥386,36 vucula: vacca diminutive ist das Lemma doch wobi
raccula zu schreiben entsprechend dem Interpretament. So bat
auch der cod. Matritensis Gl. IV praef. IX bacnia: vacca dimin.,
ebda. 399, 7 vacenla: brevis vacca.
S. 367. In der Glosse V 563, 3 bellium: lapis quem ferunt
coroedisseSatnrnnm pro filiosnolove will L. das Lemma abad(d)ir
schreiben, sachlich gewifs richtig, aber das angewandte Heilmittel
der Versetzung unter einen anderen Buchstaben und Annahme
sehr starker Korrupte! ist bedenklich. Auch veicht die zur
Statze herangezogene Glosse in der Form des Interpretaments
ab, ist also nicht beweiskräftig. Ich sehe in bellium ein ver-
dorbenes bez. mit bdellium contaminiertes baetylus und ver«
weise fDr die Sache auf Heajchius lex. s. v. ßaizvXos-
S. 368 die Erklärung von calones lautet an verschiedenen
Stellen calari emilitnm, galiaria mil., cellae m. oder galticeriae m.
L. emendiert Qherall galearii od. galliarii (wie auch Schlutter
Arch. X 205) und verwischt damit einen interessanten vulgären
Sprachgebrauch, der meines Wissens bisher nicht beachtet worden
ist Die Korruptelen führen nämlich sämtlich auf die Form
galeariae bez. galliariae, welche der Grammatiker Gaper
p. 103, 3fg. K. bezengt: sie militis pner galearius recte dicitoi:
.dbyCoOgIc
508 Wilb. Heraens;
nam galearia Boloecismus est. noa est puer galearia: nam
pueram sie rite voces: puer eat galeariaa fhic a soloeciiB.*) Keil
hat diese Stelle nicht verstaDden, wenn er anmerkt: 'paer* femi-
nino genere dictnm ease ab antiqnis adnotavit Cbarisins p.84,^
galernm et galeare idem p. SO, 5**): beide Stellen haben mit
derjenigen Gapers nichte zu schaffen. Andererseits hat auch
C. Lang dies Grammatikerzengiiis wohl nicht gekannt, weou er
Veget. r. mil. 1, 10 und 3, 6 schreibt: lixaa, quos galiarios Tocaot
bez. calonibus quos galiarios vocant: an beiden Stellen geben die
besten und meisten Hdschr. die Endung -as. Ganz nnverdorbes
ist die feminine Endung erhalten Y 370, 41 (GL Ampi.') liia:
galearia (—^ IV 414, 54), ebda. 204, 17 galiaria: negotii alieni
mercator***) and — das einzige Vorkommen in den bilinguen Glos-
sarien — UI 208, 42 (unter der Rubrik de militia) ypapist«:
galiarie d. h. vxatlitunai : galiariae (vgl. Z. 39 toxote: sagittarü).
Übrigens läfat sich rermuten, dafs die sonderbare Verwechslung
der (Geschlechter unter dem EinfluFs der synonymen Begriffe lin
and caculft entstanden ist. DaTs in den Glossen aach die maa-
kuline Endung vorkommt, dafür nur ein Beispiel: V 458, 22 ga-
learii: buccellarü id est satellite (sie!). — An einer Stelle viid
calones erklärt mit naviculae quae ligua militibas portant(LGlosB.
V 174, 36). Landgraf vermutete, dafs caculae qni 1. m. p. zu
schreiben sei, was auf den ersten Blick sehr besticht. Aber da-
gegen spricht zunächst der Umstand, dafs das Wort cacnla =
Soldaten- oder Offfziersbursche in der Litteratur nur je einmal
bei PlantuB und Accius, in den Glossen nur bei Festus und Pla-
*) Die Spuren metriBcher FaeanDg, die Lachmann inerBt an mehrereii
Stellen aufwies, Bind anch hier nicht id verkennen. Man leae;
- lAy Don paer eat galearia; nam pneram aio
rite Tocee; paer e»t galeariaa hie aaoloecos (^ ätoloUnt)-
**) Wenn Keil mit dem biet citierten Fragment dea C. Qracchoi 'con
galeare uisici' nichts auzofangen weifa, bo verweiae ich anf Veget. r. mO.
2, 16 aigniferi . . accipiebant galeaa ad terrorem hostinm uraiiiiB peBibDi
tectaa. ÄUo ist wohl uraino henuatetlen.
*■*) Tgl. Ol. V 600, 50 (Ol. laid.) galiarios: cerdo, wosa Arevalo uif
bemerkt; galla coria pec£citmtar. In mehrfacher BeEiehong unrichtig ii>
teilt Schlutter Archiv X 205 Ober die obeoBtehende Oloese wie über die
oft vorkommende calpca: galeae militnm. Dafs biet daa Lemma oalonei
za lesen sei (vgl. IT tbi, KO calnes, V E95, 42 oaices — calöSa), im loUr
pretament gaiearii (vielmehr gale^are>ac), ist l&ngst erkannt. Schi, ändert
blofs das Lemma in cassea, aber es mfifste doch caseides lum mindesten
heilBen, and was soll der Zosats militnm?
.dbyCoOgIc
Zu den lateiQiaohen Olossen. 509
cidns als Lemma Torkommt, weshalb auch Hildebr&nd Gl. Paria,
es mit wenig Wahrscheinlichkeit in die Glosse (V 315, 46) ca-
lonea: caellae militum einsetzt (statt galariae). Die Hauptsache
aber ist, dafs jene Glosse aas Isidor in den Liber Gl, geflossen
ist: or. 19, 1, 15 heifst es dort: claasis dicta a Graeco vocabnlo äno
riöv xttXtov id est a lignis, unde et calones navienlae, quae ligoa
militibus portant. Auch hier wollte HildebraDd a. a. 0. cacn-
lae, qui statt uavic. quae lesen. Nun giebt es eine Über-
lieferung, welche calo 'Trofsknecht' von xäkov ableitet, z. B.
NoD. p. 62, S quod Ugna militibus eubmiaistrent; xäia enim
Graeci ligoa dicunt, wio er ebda, lisa von altem lixa ^= aqua ab-
leitet und 'Wasserträger' erklärt. Offenbar will auch Isidorus
diese Etymologie bei Gelegenheit der Besprechung von classis
erwähnen, und es ist also navicnlae, wie Arevalo erkannte und
demgemäfs qui statt quae schrieb, eine gemeine Interpolation,
dadurch veranlarat^ daTs in dem betr. Abschnitt lauter Schiffearten
aufgezählt werden. Aach in die althochdeutschen Glossen ist der
Irrtum fibergegangen , indem Bd. III 8. 163 Steinm. unter lauter
ScfaiffenameD calones: kärradin sich findet. Dafs etymologische
Abschweifungen im Geschmack des Isidor sind, dafOr nur ein
Beispiel: 17,7,65 Lyciuiae eo quod optimnm dent lumen: nam
Jlti;i;vo? lumen est. Cnde et lignum nomen snmpsit, quia aptum
est fiammis et luminibus.
S. 369 glaubt h., in den Glossen IV 81, 16 cavillatur: man-
datar und IV 315, 10 cavillator: maudrator calumniatur stecke
das schon in den 12 Tafeln vorkommende Verb calvitur, und
die Erklärung sei zu achreiben moratur, bez. mor., calumniatur.
Die Änderung ist schon wegen ihrer Gewaltsamkeit nicht wahr-
scheinlich. Die zweite Glosse hatte auch Scaliger ans einer Hdschr.,
die mendator hatte, ezcerpiert, und sie steht daher in den sog. Glos-
sae leidori nnd hat eine Unzahl Konjekturen veranlalst, die auf-
zuzählen man mir erlasse. Man lese sie bei Hildebrand, der dar-
über viele Zeilen zusammengeschrieben hat. Nach meiner Über-
zeugung ist die zweite Glosse völlig intakt, sie ist nar xn inter-
pretieren nach der häufigen Gleichstellung cania (caulla) «= mandra.
Vgl,V 309, 39 mandra: g (d. h. graece) caola ouium"), 274, 17
*) ScMutter a. a. 0. 198 sieht in g caala »Uchlicb Btabola. Der-
selbe will BDch nicht anla für Viehhof (s. die Lexika) gelten lasaeo, wenn
er in der QloMe V 640, 16 canlaa: anlas pecnniae das Interpretament in
atabola pecoariae ftndert.
.dbyCoOgIc
510 Wilh. Heraeus:
umgekehrt, aber verdorben caula: inandra g ouinm. Ob die8tt&
PlantuB Truc 3, 2, 15 (683) wo caulator als echerzhafte B3dia(
von caules aus hdschr. cauillator het^eatellt ist, mit jenen Gl»
sen iD Zusammenhang .stehi, oder ob wirklich ein canlatornä
mandrator io dem Sinne 'Aufseher eines Viehhofs, ScUfct'
nach Analogie von ftavdffitijg existiert hat, wage ich sieht n
entscheiden; sicher scheint mir, dais cauUa in jenen GlosaeoJit
Hand im Spiele hat.
S. 372 erwähnt L. als neues Adjektiv manifex, mit nunuc
dans (Gl. IV 415, 31 und V 603, 63) erklärt, spricht sieh il«
über die Bedeutung desBelbeu nicht ans. Ich kann weder in'dit
Hand reichend' ooch 'sich fQr besiegt erklärend' (maous d.) eaa
Sinn finden nnd vermute munifex: munns dans, vgLGl. iy366,^
munifez qui munus dat honorificua munificos, 259,34 manif«:
munera distribuens, V 312, 9 (Ampi.*) munifez: munerariu k
qui munus facit id <^est^ officium aliquod und II 587, 33 mnii-
fez: munerator, was wohl gleich munerarius ' Veraustalta ra
Gladiatorenspielen' ist; bei Florus 2,8,9 in dieser Bedeutaagii
der N-KIasse überliefert, während der Bambei^. mnnerarius bt
herzDstellenGl.III 134,11 Satffoxoxos: munerator (codd. mnaentn
und 492, 40 Söxiftog: munerator (cod. munator) nach 331,S.
welche Glosse H. Hagen nicht verstanden hat, wenn er gUiäil
Söxiiios sei iaischlich von Sidövai abgeleitet worden. In k
Lezicis fehlt munerator noch.
8. 373. Die Glosse IV 60, 26 eff$tha: lai^ter floeoa bi
sicher, wie L. in zweiter Linie vermutet, Kontamination eriitta
mit der Glosse effluit: largiter äuit Z. 10. Ob daa Lemma, n
L, annimmt, lateinisch ist (effeta), ist mir zweifelhaft, so goii;
ich auch den Wert der Aspiration ifi efTgtha anschlage. Es findet
sich nämlich Gl. IV 230, 49 die seltsame Glosse effeta: adaperin.
mit der Loewe gl. uom. p. 151 nicht zarecht kommen konatt
wenn er an lateinisches effeta dachte und demgemäfs in der Si-
klärung n. a. das Verb parere suchte. Dies Lemma ist tatga-
scheinlich hebräisch, wie Vulg. Marc. 7,34 ait illi fiSetha, qiw
est adaperire (im Original: diavoix9^i) zeigt Vielleicht gAän
hierher auch die öfters (z. B. U 592, 69 in Gl. nom., V 3M, S:
im Ampi.*) überlieferte Glosse sehta: aperi, sodafs fetfaa: aper.
mit Weglassung der scheinbaren latein. Präposition gemeint wäre,
obwohl man auch an lephta: aperiens nach Isid. or. 7, 6, X
denken könnte; das Lemma scheint mir jedenfalls nicht japhetiack
.dbyCoOgIc
Zu den lateioiictien Glosien. 511
(oder Seth?). Zur Form der Glosse vgl Gl. V 115,23 manzer:
de scorto natus, wo Lenuna und loterpretament aus Vulg. Deut.
23, 2 stammen.
8.374 geht die Glosse effeminatoram nalla Tirilitas m. £.
auf Tulg. 3 Kegg. 22, 47; ich zweifle daher an der Richtigkeit
von L.8 effeminati qnonim Dulla t. In der Glosse effeminat:
eriat ist das Lemma wobl nicht enervat, sondern evirat zu
sehreibeu, wie z. B. IV 60, 20 steht.
S. 381 sind die Glossen 4,83, 8fg. (Gl.Vatic.) gleva: cespis
duris cum erva levattir glevo und gloTO: arator noch nicht er-
ledigt. L. schreibt gleba: caepes datus, cum herba levator und
glebo: arator. Statt levatur warde levatus wohl noch besser
sein, wofür man sich auf V 275, 49 (Ampi.*) cespes: gleba cum
(cui in hat die Hdschr.) herba levata berufen könnte. Aber
man wird sugeben, dafs der Zusatz 'herausgehoben' Qberflflasig
ist, vgl. die Placidns-Glosse p. 26, 14 Deuerl. caespitibus: glebis
terrae cum suo gramine und die von L. citierte IV 523,33 gleba:
sepes (siel) dorns cum herba. Ich glaube daher, die zwei letzten
Worte der ersten Glosse siud als neue abzutrennen: glebator:
gilbo. Die Amplon.-GloBae d^egen verdankt ihre Passung, ab-
gesehen von der UmsteUnng, der schon in einer Hdechr. der
Vatican. Glossen erscheinenden Korrnptel tevata für levatur. Wir
gewännen so eine neue Ableitung von gleba.
3. 382 sieht L. in der Glosse V 298, 59 grattis gruis vel orbis
circalas drei Glossen: gratis: gratia; grns gruis: a?ia-, globns:
orbis, cireulus. Es ist jedoch wohl aufser der ersten nur noch
eine: gyms: orbis (vel) cireulus.
8.383 kann die Glosse hiulcus: paator, die L. durch An-
nahme einer hybriden Bildung von vg nach subulcua erklärt, auch
einem Mifsverst&ndnis des Adjektivs hiulcus (in reinlat Glossen
mit paator erklärt) ihre Entstehung verdanken, falls nicht hiul-
cnm: pator zu lesen ist (vgl. V 208, 1 hiulcnm: patens, apertura).
Das ebenda nachgewiesene Substantiv pecudiarius war schon aus
den Gl. Philox. II 144, 13 bekannt, wo das Lemma nqoal^s aller-
dings anf Kontamination mit petulans (vgl. p. 150,9 petulans:
avayfOY6qy xpoaA^s) oder petuicus hinweist: denn Vulcanius' Vor-
schl^ scpö icyiX'Hi ist unzureichend, es mUlste ayeXäifX-^i oder
ähnlich heiläen,
S. 386 ändert L. die Glosse IV 93, 2 ingluyies: spatinm
OQÜe vel gLitturis in: inglnvies: apertionem (soll wohl apertio
.dbyCoOgIc
1)12 Willi. Heraeni:
beirsen) gulae vel gatturis. Was ist aber an spstiam anssa-
S. 387 will L. die Glosse T 301, 53 inquiens: impatienB
nach Änleitang anderer Glossen inquiens: ^diceos^ und {im-
poteDs:> impatiens schreiben. Nack meiner Meinung genügtet
inquiens als inqoies zu fassen (wie locuplens u.a.); bei ÄpoL
met. 2, 16 ist iuquieoa Qberliefert, und vielleicht gebt die Glosse
darauf. Zur Beurteilung des Falles wird man die altbochdeat-
scben Qlosseu berbeizieben können, wo Bd. 1 181 die Bbabanus-
Glossen inquiens: dicens, inpatiens: undultic geben, dagegen die
Keroniacben inquiens: inpaciens unstilli uncadultic — Die Glosse
IV 91 , 48 inbia in inmunditia ändert L. za gewaltsam iu in-
expiabilis: inmnndabilis, Stowasser S. 565 mir unrers^ndlich
in Tia: in inmunditia. Mir scheint das Interpretament inmun-
ditia zu lesen, das Lemma inlubia, d. h. inluvia oder inlnvie.
8. 389 ist die von L. richtig also emendierte Glosse: latex:
aqua quae latet in Tenis terrae aas Isidor or. 13, 20, 4 geflossen.
Ebenda wird in der Glosse lenimentum: species qua« lenit ut
lima das Wort species mit 'Spezerei' erklärt, Bcbwerlich richtig,
wie schon der Zusatz ut lima zeigt. Species bedeutet nicliti
weiter als res (auch causa in Glossen, wie frz. chose, s. Landgraf
S. 414). So bei Festus, bei Charisius p. 143, 1 K. rudis aive spe-
cies quam lanista liberandis gladiatortbus gerit aire inperitos,
wo Fabricius scipio oder species <^virgae^ vermutet: aber der
Grammatiker bebilft sich mangels eines passenden Wortes nit
dem allgemeinsten. Aus Glossen citiere ich ferner Ampi Ol-
V 388, 18 rameotum: pulvis qui raditur de aliqna specie, ebda.
362, 24 farcimen: ipsa species, wo nicht mit Hildebrand escae
statt ipsa zu ändern, sondern eintT Verkfirzung anzunehmen ist
(vgl. ebda. p. 298, 7 gestatio: ipsa res, 312, 16 mutuum: ipsa re^
Plac. p.80, 1 Deuerl. salsnginem puto ipsam rem dici, quae facit
salsum, ebda. p. 72, 18 oraculum , unde responsa dantur . . . nam
et ipsa res, id est responsum quod datnr, oraculum dicitur a.i-,
Gl. IV 312, 2 auctoramentum ipsa res rocatur venditionis), IV 252, 5
interbrimentnm : si aliqua species in medio teratur.
S.391. Die Worte tibia facta, die in die Glosse V 307, 63
licitatar: anctionatur (so L., richtiger licitator: aactionotor) aat
qui augmenta facit eingedrungen sind, enthalten wohl nichts als
die biluiige Glosse: Libia: Africa.
8. 392 durfte die Form minuare (— minnere) nicht ange-
.dbyCoogIc
Zu den Uteiniicben Qlosasn. 513
tastet werden; sie ist dem späten Latein (ebenBO im Romanischen)
gelSnfig und oft in den Glossen anzutreffen, z. B. IV 251, 16.
338,50. V 496, 21. Vgl. auct W. Schmitz, Beiträge S. 218.
8.393 ist die GiloBse IV 114, 1 mastigia: male serve aufc
neqna, wo L. malus servus aut nequam ändert, zu belassen. Denn
mastigia kann ja Vokativ sein nnd oequa mit Abfall des scbliefsendeii
m ist in Glossen sehr gewöhnlich, z. B, V 120,21 neqna: pes-
simus; III 179, 8. 156, 26; anderes bei Roensch collect, pbil. p. 192.
— Die ebenda aus reinlnteinischen Glossen als Interpretament
EU trimastigia nachgewiesene Bildung triverbero, die sich den
Ton Marx stud. Lucil. p. 31 zur Verteidigung von tricorius bei
Lucil. 529 L. angeführten Formen anreiht, steht auch in den
Cjrill-Glossen: 11339,20 xa(fvt(fiKbs iv nXrjyatg triverbero.
S. 394 hat L. die IV 120, 1 (Gl. Vatic.) schwer verderbt über-
lieferte Glosse, die Loewe unrichtig behandelt hatte, im allge-
meinen Qberzei^end so emendiert: matteolis: haec non manditur
sed absorbetur, quod vulgo glutto ^sorbere> appellatur, nur dals
tnir Annahme von Kontamination: Malleolue . . . Matteola etc. und
am Schlufs glutio statt glutto ^sorbere^ richtiger scheinen will,
matteola (Delikatesse) kommt in den Hermeneumata des III. Ban-
des C 61. öfter Tor, z. B. S. 87, 43, wo ea mit aeifupo(fä erklärt
wird. Auch L.8 Beziehung der Stelle auf Arnob. 7, 25 ist sehr
wahrscheinlich. Ich möchte aus demselben Glossar IV 22, 37
attribux: senez atris (■= atris) buccis auf Arnob. 3, 14 uonnullos
turgentibus malis aut buecarum cumulatione sacrivoces beziehen;
so ist nämlich das letzte Wort Qberliefert, Salmasius vermutete
saccibucces, Gelenius acrivoces, dem Reifferscheid folgt, aber mit
Annahme einer Lücke vor dem Wort. Der Glossator las wohl
atribuc(c)e3 ^ atribucces, wozu er fälschlich den Nominativ
Sing, atribux ansetzte. Freilich stimmt der erste Bestandteil
von atribucces nicht zu den vorhergebenden Worten des Ar-
nobius, welche 'Pausbäckige* erwarten lassen; an der Richtig-
keit des zweiten scheint man aber ohne Grund gezweifelt zu
haben, vgl. die Glosse barba sterili : duribuccius bei Loewe
prodr. 18. Vielleicht utribucces? In demselbeu Glossar geht
p.76,47 fidilla: ciui (=■ cibi) genus ex farre auch wohl auf
Arnob. 7, 24 ätilla.
S. 395. Das Lemma der IV 113, 17 Überlieferten Glosse
manda: deceptio vei frans ändert L. mit Recht in mend a, wie
schon Semler in der gleichlautenden Isidor-Glosse. Ich füge hinzu,
AnhlT rar lat. Lexlkogi. Z. H>ft t. 85
DgilizcObyCoOglC
514 Wilh. Hstaeaa;
dafs bei dem Grammatiker Albinua p. 305^ 5 Keil eben&Ili
menda fibetliefert ist.
8. 396. Die Glosee VI 311, 23 modolaot: libBi-ant ist weil
nicbt mit L. in matilant: debUitant za Terbessem, sondent m-
facher mit Hildebrand (Gl. Paris. p.210, 164) in moduUt: Hlnt.
wie die Glosse auch anderwärts lautet, z. B. IV 258, 47.
S. 397 führt L. die bänfige Glosse nemoratores: nln
strati ohne Erklärung anf. Das Lemma scheint auf einen 'Font-
läufer* hinzndeaten, aber das Interpretament wäre sehr sondert
Da hier und da (z. B. V 507, 54) silbestrati oder siWestrati 9k»
liefert ist, so mSchte ich letzteres für richtig halten ala Ableitog
Ton silrester, worQber s. Archiv I 394. 404.
Die 8. 398 Ober das neue Wort nncula, das in den Gloasn
mit somnia, fantasia noctis erklärt wird, Torgetragene Anseht
hat L. später (Arcb. X 278) modifiziert, indem er Qbermll angilt
schreiben will. Allein, so belai^los die Ändening ist, Bcböit
mir doch das Nentr. PI. nncula zu naucnm besser za ptnts.
Oats flbrigens die Gewährsmänner Bedas (C. Gr. VII p. 381, 12%.}
bei ihrer Ableitung von nngas -» 'TangenichU* aus dem Hebrii-
sehen an die Bibelstelle Sopboi^a 3, 18 dachten, wie Lan^nf
(Arch. X 227) selbslSndig gefunden bat, geht schon ans Iiifa
10, 191 hervor, dessen Quelle ich nicht zu finden vermag.
8. 398. Die schwierige Glosse des Ampi.» V 392, 15 seini:
nitatio vel grima ändert L. ab in cinna: nictatio vel grisi,
wobei jedoch die sonstige einstimmige Überlieferung eines an-
kulinen cinnus bedenklich macht, wenn man such bezQglich in
Prosthese von s mit L. einverstanden sein kann. In dem iBta^
pretament sieht er das Grundwort zu franz. grimace, span. grima»
und hält diese Annahme für wahrscheinlicher als die von Körii^
n. 3769 n. 3770 vorgetr^enen. Letzterer setxt, Diez folgeii,
angels. grtma 'Gespenst* als Grundwort zwar an zu den genanntei
roman.WQrtem sowie zu frz. grimoire 'Zauberbach' nnd span.
grima *Qrausen, Schaudern', neigt sich jedoch selbst mehr ta
der Ansicht, alles auf ein anzunehmendes ahd. Verb grinunialn
zurückzuführen. Verstehe ich L. recht, so nimmt er noch eis
vom angels. gilma verschiedenes Subat grima in der BedeaiiiBg
'Zwinkern, Winken' an. In demselben reichlich mit Angelnc^
eischem durchsetzten Glossar kommt grima als 'Maske* ods
'Gespenst' vor: S. 368, 31 larvola; egisc (aga. — terror), grina
(codd. larbula egisigrima) und S. 372, 8 marcus; grima: so Ampi,
.dbyCoogIc
Zn aen Uteinitchen Glossen. 515
während der Codex von Epinal mascus giebt, offenbar richtig
und eprachlich lehrreich. Anlkerdem gehört altnord. grina ^
deotea ondare ridendo nnd ahd. grinan — gannire dahin: der zu
Grunde liegende Begriff ist der der GesichtaTerzermng. In scina
aber erkenne ich sana: d, b. sanoa, was nach einer erlesenen,
von Goetz berichtigten Glosse (IV praef.XVIII) 'uarium medium'
ursprflDglich bedeutet, also was sf^ter bei Isidor interfininm, und
z. B. V 623, 25 mit 'tortio nariom* erklärt wird, während ein-
nna in den Glossen durchweg mit 'tortio oris' erk^t wird, s.
Loewe prodr. 393. Im Dbrigen ist es mit den ans Glossen er-
schlossenen Grundworten ein eignes Ding. Z. B. kommt sehr oft
die Glosse alers (oder allers), mit doctua, aollera oder eraditas
erklärt, worin L. p. 36ä, nadidem Hildebrand a. a. 0. S. 6, 72
das franz. alerte und span. alerto «■ 'wachsam, munter' damit
rerglicben hatte, das Grundwort zo jenen romanischen Bildungen
erblickte und als Kompositum nach Analogie Ton inera, aoUers
aus urapr. adera ansiebt, während er die Diezscbe Erklärung aus
ital. erto (— erectus, vgL porto = porrectus, insorto — > insurrec-
tus u. a.) steil, bez. der Redensart all' erta auf der Höbe sein
auf der Hut sein, ala unwahrscheinlich verwirft. Allein die Mög-
lichkeit besteht, dafe jenes alers fielmehr ein latinisiertes alerte
iat, und das franz. Subst. fem. alerte ^ plötzlicher Lärm, Schrecken
nebst interjektionellem alerte 'aufgepafst*, zusammengehalten mit
dem Snbst alarme aus itaL all' arme, sprechen m. E. fQr Diez'
Erklärung von alerte und alerto, deren Bedeutung 'wachsam,
munter' Qbrigena auch nicht recht zn den Interpretamenten doc-
tus etc. passen will.
S. 402. Die Glosse oppeasulatia: clusis, a pesaulis dictum
geht wohl auf Apnl. met 1, 22. — Ebenda steckt wohl in omitta
(oder ommita): obroluta nicht ein Lemma amicta, sondern, um
bei dem Bochataben 0 zu bleiben, omnuta vulgär fOr obnnpta:
wegen des Anafalls von p s. Landgr. S. 401 (wo z. B. V 508, 4
obnnto: oblnto richtig obvolnto hei^estellt wird), wegen m statt
b vergleiche man amnuo und tarn es in demselben Glossar
IV 308, 44 und 396, 3, amnegaverit in der aus der Petron-Kritik
bekannten plebejischen Inschrift CIL. VI 14672.
S. 403. Die Bildung cattineus 'katzengrau* ist auch Gl,
11186,63 yXavxöe: gatbineis ocolis zu erkennen; desgL obul-
troneus Gl. II 13733 und Not Tir. 51, 67 Schm.
8. 404. In dem Lemma telnernnt oder tellnerunt, erklärt
86«
.dbyCoogIc
516 Wilh. Heraens:
mit genuerunt, steckt vielleicht oicht, wie L. will, toIlKnirl,
Bondem eio altes tetalerunt. Ähnlicli hat h. S. 356 eine Gk«
tetini: teaui, habui hergeatellt.
8. 405. Oft überliefert ist; opinatores: extimstons {-
aeitimat.) Tel arte (oder arce) militares. Für art«, du t.i
IV 372, 12 fehlt, hat mau arbitratores, octores rermntet, L tat
tores, alles sehr kflhn. Es steckt wobl nichts wie certe im
Bekannt ist Tel certe (= ^ toi) aos dem SchoHenlatein, and koaiLi
anch in Glossen vor, z. B. IV 230, 23 (dagegen fehlt certe p-ÖS,»;.
militares ist im SpStlatein « milites, wie equeatres ^ eqniteiM.
und dazu stimmt die Glosse: militaris opinator: vetns mil«.
S. 406 war die Glosse penis: natura prndentiae nidit f.
oatarae pndenda, sondern p.: natura (^ Zengung^lied), pndew
zn schreiben nach IV 270, 33. 550, 2. III 86, 19 und 13,9, m
beidemal »(f69f^t(ta: natura zu schreiben ist;
S. 406 will L. eine vulgare Nebenform pargere in spupR
ans den Glossen: IV 137, 26 pargitur: plantator; VfnichtlV.
129,21 parsis; sparsis, solutis; ebda. 231, 17 parsit: solQit,a-
parsit (^ sparsit). Mir scheint das unsicher, wenigstens i^ ^
Lemma der ersten wohl pangitur zn schreiben, was aochbe«e
zu der Erklärung plantatar palst; zu Georges' Beispielen fOgc iA
Fronto p. 225 N. hortos pongere (G. bepflanzen), Fest p. 213 Mt.
pangere figere, unde et plautae psngt dicuntar, cum in tcmi
demittantur, C. GI.V 318,43 pangit: ordinat a plant«ndo. Atd
die zweite Glosse beweist nichts, da das Lemma panaii od«
passis (z. B. criüibus) seiu kann, vgl. IV 547, 27 pansis: eitn»>
Tel exparsis (>- sparsis). Es bliebe die dritte, die mBglicbff-
weise aus der zweiten verdorben ist, bez. aus pansi: solati, spini-
Nach der ersten Glosse beurteile ich auch die von L. 8. 409 W-
handelten Glossen, deren Verderbnisse im Lemma L aof ci
plantarium: plantatorinm zu fahren schienen. Ich sehe in ^
überlieferten pactorium, pacatorio, pactario, pangatorio, plaixto-
rinm ein von pangere in der Bedeutung plantare abgeleiWti
pactorium (bez. Abi. -o) und paDctorium, halte dagegen die m
L. als beste Überlieferung angesehene Glosse IV 144, 20 pl>i-
tario: plantatorio fQr unabhängig von jenen, vgl. Z. 27 plir
tsrio: horto vel pomario. Eine ähaliche Bildung wie pactonu
liegt vor in der GL Isid. V 606, 40 postmurium: insertorisi-
wo das Lemma Kontamination aufweist (1. pom&rium), toii n*
sertns = älterem insitus
.dbyCoogIc
Za den lateiniBchen GlosBen. 517
S. 409. Das Lemma der Glosse lY 419, 6 pestintius: vio-
lentius ist wohl irrtQnilich als aus pestiDuntias (= qui pestem
nuntiat, vielleicht io einer Komödie im Wortspiel mit Pessi-
nuntius gebraucht?) verdorben unter den anderen QlosBen auf-
geführt. Sie steht auch unter den Isidor-Gl., wo man pestilen-
ÜU9 oder, was wohl das richtige ist, pertioacius vermutet hat —
Die Glosse primopernm; genus ofi&cii lialte ich für verdorben;
vielleicht primocerius (^ primic).
S. 411 bietet die Glosse V 320, 36 pergenoat: genibus per-
git mulier lamentatriz ante feretrum keine breitere Fassung der
sonst nur mit genibus pei^it erklärten Glossen. Vielmehr sind
die folgenden Worte Erklärung zu praefica, s. p. 324, 65 desselben
GIoBB&rs: profica: mulier 1. a. f. Übrigens bat pergenuat seine
Analogie an ingenuare Gl. III 131, 64.
8. 414 würde ich an der Glosse V 474, 48 potiturum remum :
consecuturum causarum lieber blofs remum in remm ändern, nicht
auch potitarum und consecutarum nach anderen Glossen, wo der
passive Gebrauch der beiden Yerba auffallender igt als die Kon-
Btruktion von consequi mit dem Genitiv, wolür man sich nicht
einmal auf Taciteisches adipisci mit Gen. zu berufen braucht,
wenn man annimmt, dafs der Glossator, wie hänßg, eine Ver-
botenus-Übersetzung geben will.
3. 415 kann man die Glosse paulus: requies, in der L. psula
(= mcvitt) ändert^ halten unter der Voraussetzung, Aals der be-
kannte Apostelname gemeint ist; vgl. die Glossen, die Hildebrand
S, 234 citiert Daneben besteht zu Recht die Glosse pausa: re-
quies IV 138, 22;. paulus =' mirabilis 268, 10 (s. Isidor 7, 9, 8).
S. 416 vermutet L., dals die Glosse V 51 1,31 propudiorium:
pudendum contusio ihre Entstehung der häufigen Verderbnis der
Glosse propudorio confusio statt pro pador: o confusio verdanke.
Vergleicht man aber beispielsweise S. 476, 54, wo auf die letztere
propudiorium: pudendum und propudiose: turpiter folgen, so wird
man die H&glichkeit zugeben, dafs es ursprdnglicb blofs pro-
pudiosum: pudendum biefs, confosio aber irrtQmlicb ans der
vorhergehenden Zeile wiederholt wurde. — Dafs in der Glosse
V 525, 32 quisquilias: paleas minutissimas . . quas faluppas vo-
cant das als volkstümlich bezeichnete Wort faluppae nicht mit
L. in stupulae zu ändern ist, bat Lattes ebd. S. 578 an der Hand
des Italienischen nachgewiesen. Ich fUhre noch an: Ol. V 619, 31
falulia (sie!) est purgamenta fabae.
.dbyCoOgIc
518 Wilb. Heraeui:
S.417. Das Lemma der Glosse V 477,62 qnereta: qiuBexitiu
ändert L. in qoae restant ab, was eiue ungenaue Wiedergabe
TOD Yerg. Aen. 2, 70 qnid restat sein soll. Einfacher schriebe
man wohl quae meta, wenn nicht das Lemma der GL VergU.
IV 460, 36 quae facta dentlich anf Tei^l Aen. 2, 506 forsitu
etPriami fnerintqaae fata reqaires hinwiese. Die Oloase IV 559,42
qoi bradoris a finibus emendiert L. richtig in quibus ab oris:
a ^qi]ibus> finibus; sie bezieht sich aber wohl aofyerg.Aen. 2,282
quibuB Hector ab oris, nicht auf 1,1 qui primus ab oris,
wie L. Annimmt. — Die von L. ebenda an den Glossen mit dem
Lemma rediTiTnin angebrachte Verbesserung wird besi&tigt
durch Fest. p. 273 Mr. redi?iTam est ex vetusto renoratam. Sie
gehen augeiiBcheinlicli auf Festns zurück. — Ebenda siebt L. in
der Glosse IV 162, 51 reblat multa interpretatar und IV 163, 14
im Codex a; replatba: rerertitur in latano multa ein Lemma re-
velat in der Bedeutung 'überaetzen*. Schwerlich richtig; die
beiden Interpretamente zeigen vielmehr die gewöhnliche Form
der Erklärung biblischer Eigennamen in Glossen und sonst, z.B.
bei den Kirche D schriftsteilem (interpretatur natOrlich passiriseb!
z. B. IV 166, 38 sabaa rete interpretatur). Denn wenn auch die
erste Glosse den Schein erwecken kann, dem L. and ror ihm
schon Hildebrand a. a. 0. S.257 gefolgt sind (obwohl dann 'malt«'
doeh recht fraglich ist), so läfst die zweite Glosse keinen Zweifel
mehr aufkommen, Tgl. z. El. Isid. 7, 6, 42 lob in latiuom vertibir
dolens. Vollständiger lautet die Glosse bei Papias: reblat iDte^
pretatur multa habeo (s. Hild.). Vergleicht man damit Ind.
7,6,35 Rebecca id est patientia, sive quae mnltum accepit,
so hat man das entsprechende Lemma gewonnen, wenn nicht
vielmehr der Ort Bebia oder Reblathia 4 Begg. 23 gemeint ist
8. 418. Die Vermutung L.8, dafa in dem Lemma der Glosue
rarimenta (Var. rafimenta): interamenta ein ganz unerklärlich«
ravimenta oder ratimenta stecke, unter Hinweis auf das in seiner
Bedeutung gleichfalls ganz unsichere Livianische interamenta, tet-
mag ich nicht zu teilen. Ich schlage vor ramenta: intertriment^
Vgl. Gl. II 253, 51 aipovöia xa^'tov: intertrimenta. Oder liegt ein
Doppelgänger der Überlieferung ramenta: aeramenta (IV 159,48]
vor, wozu man ital. rame ^ aeramen halte? — In der Glosse
resa soluta, bez. resa (ressa) resoluta, liegt im Lemma woU
keine eigenttlmliche Verkürzung vor, sondern es ist mit Boenreb
Rh, Mus. 30, 463 anzunehmen, dafs der StSdtename Ressa der
.dbyCoogIc
Zn den lateiniacben Glogaen. 519
Vulgata Num. 33, 21 erklärt werden boII. Sonst liefge sich ancb
an Bepeea oder Fesa -~ repensa denken.
8.418 fnhrt L. die Süten Überlieferte Glosse remillus: re-
pandas mit Recht auf Festus- Paulus zurück. Die anafDbr-
Hebere Glosse T 612, 50 remilns repaudusins per una via (p. 677, 46
repandns Tis und ima statt nna) entbält nacb L. anlserdem die
Reste eines der beiden bei Festus trOmmerfaaft flberlieferten Citate
aus Lucilias oder Afranius, und zwar seien ins oder via die
SchlursbDcbstabeu eines dieser Namen und die folgenden Worte
der AnfsJig des Citats, etwa 'remanens asperrima (oder remila)
via'. Diese AntTaasang, so verlockend sie ist, unterliegt Ter-
Bchiedenen Bedenken, die es mir rätlicher erscheinen lassen, in
den fraglichen Worten, wie häofig der Fall ist, das Terdorbene
luterpretament eines anderen Lemmas zu sehen, nämlich renma,
das z. B. y 585, 20 erklärt wird: quando maris accessio fonu
egreditor et in lacnois Tel in fossis colligitur remanens aqua Tel-
uti in stagaig. Remanens und ima via scheinen mir danach
richtig zn sein.
S. 419. In der Glosse T 480, 48 runata: saspicata scheint
mir nicht so sehr das luterpretament (pilata L.) als das Lemma
verdorben zu sein, bez. durch Eoutamination mit rata entstanden;
Tgl. IV 279, 11. Das Lemma der Glossen V 241, 2 retica: ligna,
qnibus vites retiuentur und V 609, 56 (Gl. Isid.) retica: ligna
quibus ligna sublimantur will h. in rusca äudem, da die Ruten
des Mäusedorns zum Anbinden des Weinstocks dienten. Rich-
tiger erkennen die älteren Eritiker der Isidor-Glossen in retica
das aus den landwirtschaftlichen Scfariflatellem bekannte, einen
viereckigen Weinpfahl bezeichnende ridica (bez. ridioae), das
z.B. auch im Gl. C;nll. II 475, 30 in der Form redica sich findet
(xaiffk sudis, redica, wo Vnlcanius pertica emendiert, ebenda Z. 28
ein Yerbum redicare) und auch sonst in Glossen.
S. 422 schreibt L. die Glosse IT 285, 44 Simon: pene (pone
in c, der aber stark interpoliert ist) merore Tel obediene, deren
Inierpretament p. 567, 68 hone memorem lautet, so: Simon: pone
maerorem vel oboediena. Mir scheinen die Kormptelen vielmehr
auf bene memor zuweisen. Isidoror. 7,9, 6 erklärt audieoa. — Die
bei Festus p. 340 Mr. Iflckenhaft Oberlieferte Glosse: Seplasia
. . . quo plurioii ungenta . . . us. m. Cicero ergänzt L. so: ungentarii
negotiantur: in Pisonem Cicero. Allein ein m zwischen 2 Punkten
ist in der Handschrift des Festus stets Abkürzung Ton meminit,
.dbyCoogIc
520 Wilh.HeraeuB!
und es wird also bei Scaligers ^hiii^us ineiuinit sein Beweodea
Laben. — In der Glosse IV 169, 53 serene: vestiae latiBsitne ia
mari war das Lemma nicbt in Sirenae zu ändeni, denn das Volk
sagte etymologiaterend Serenae, was die Appendix Probi ans-
drttcklich verwirft und sehr oft in Scbriftsteller-Bandschriflen und
Glossen erscheint. Zugleich ergiebt sich daraus, daTs im Inte^
pretameot nicht lautissimae, wie L. will (wäre ancb ein zu
erlesenes Wort für einen Glossator), sondern laetissimae ed
schreiben ist, wie IV 466, 2 überliefert istL Serenus wird ge-
wöhnlich mit laetus glossiert, z. B. IV 170,16.
S. 426. In der Glosse V 610, 65 semivaecors; minimos a
Tccorde ist minus zu lesen, entsprechend der Umschreibung des
Abi. compar. durch a in plus a, worüber L. 8. 386 bandelt
S.427 vermutet L. zweifelnd, dafs das Lemma der Glosse
IV 570, 45 sultor: cultor (p. 289, 5 sutor; c) aus sulcator iq-
sammengezogen sei. Allein anderswo lautet die Glosse sertor:
cultor, z. B. y 284, 10. 636, 61, sodafs der Verdacht näher hegt,
dafs Bultor durch Assimilation an cultor entstanden ist. Sertor
ist natürlich nach späterem Sprachgebrauch = sator; so findet
sich häutig insitum mit id est insertnm erklärt. Gl. IV 391, 12
(nach der Glosse sertor) sevit: inseruit Tel plaatavit, s. auch oben
S. 5l6 insertoriuni.
S. 428 ist die Glosse saspito salto wohl in sospito: salTO
mit Loewe (gl. nom. p. 142) zu verbessern, nicbt saluto, wie
L. will; vgl. jedoch Rönsch, Itala S. 380.
8. 429 steht L. in dem Lemma der Glosse Y 481, 34 sbti-
narius; capiloditis id est tavernarius ein stabularios. Aber
Sabinarius ist nicht nur durch die von L. herangezogene Glosse
II 591, 65 (Gl. Qom.) sabinario: homo in tabemis inebriare volens
geschützt, sondern auch durch III 336, 7 rafietfvodvtiis: ganeo
saninario. Das weiter nicht bekannte Wort mofs nach der bei-
gefügten Erklärung einen 'Kneipier' bezeichnen und hängt wohl
mit dem vile 8abinum zusammen. — In den ganz singulären
Glossen V 623, S7 stennius: tristis, binc stennio est tristor
vermutet L, Entstellung aus dem griech. 9(f^vo$ und dpqvi».
Näher liegt Entstellung aus sonio oder Benio (bez. seniosns), vgl.
111417,16 Bonior: ftfptftviö = franz. soigner und G1.V610, 3
seoBumia: triatitia, d. h. SMiiam: tr.
8. 430. In der Glosse IV 170, 20 severus; instructas tel
inremissuB ist wohl eher districtus oder istrictus d.h. strictos
.dbyCoOgIc
Zq den lateinischen GloBsen. 521
zti lesen, als das weiter abliegende iratiis. Strictua und destrictns
in der Bedentung 'streng' belegen die Lexika; Ol. IV 283, 43
seTems: modestae, districtus,
S. 438 wird die Glosse V 516, 56 tinaei: libido Yon L.
tentigo: libido geBcbrielwn, Ich glaabe, es ist mit geringerer
Änderung tenaci: livido zu lesen nnd zu beziehen auf Vulg. Sirach
14, 3 Tiro cupido et tenaci sine ratione est substantia, et bomini
livido ad quid aurum? Nicht nur enthält jenes QloBsar andere
aof das Buch Sirach bezügliche Glossen, wie das von L. selbst
S. 413 nachgewiesene peseimabor (= Sir. 11, 26), femer z. B.
Incanum V 506, 51 mit lucem, diem erklärt (•=> Sir. 24, 44 ante
Incanum), eondem es findet sich auch derselbe von mir angenom-
mene Fall, dafs das Interpretament aus der Stelle selbst gezogen
ist (vgl. auch oben efiFetha und reWat 8. 510. 518), wie p. 492, 20
aumgo: ventns urens aus Vulg. Am. 4, 9 percussi vos in vento
urente et in aurugine. Man hat also nicht einmal nötig, in der
Erklärung livido in avido zu korrigieren. Es empfiehlt sich, auf
diese eigentümliche Art der Erklärung zu achten, und mau wird
vor vielen Fehlschlftsaen in den Glossen bewahrt werden. Über-
haupt aber mSchte ich bei dieser Gel^enheit mir eine allgemeine
Bemerkung erlauben. Wie unendlich hocli auch Loewe als Be-
gründer der lateinischen Glossographie dasteht, so ist ihm doch
zweierlei zu spät aufgegangen: einmal, dafs ein guter Teil der
Glossen auf Festus zurOckgeht, sodann, dafs wenigstens die rein-
lateinischen Glossare zum überwiegenden Teil zu Vergil und
der Vnigata geschrieben sind, was sieh am auffallendsten wohl
in den Amplonianischen zeigt. Dnd wenn es schon die vornehm-
liebste Bemühung sein mufa, den Text nachzuweisen, zu dem
eine Glosse geschrieben ist, so mufs m. E. eiu zusammenhängender
Nachweis fflr Vergil (bez. Servius) und die Vulgata eine der
ersten Aufgaben der Glossographie sein; denn bisher ist nur ein-
zelnes aufgezeigt worden. Anderenfalls entbehrt die Kritik und
Emendatiou ihrer festen Stütze und gerät man in Gefahr, von
der Masse der Glossen zu gut zu denken. HierfQr noch zwei
Beispiele (a. auch oben S. 510 effetba). In den Isidorischen Glos-
sen findet sich ein Subsi baen mit lamina erklärt. Der Fund-
ort Scaligers ist bisher nicht naehzaweisen gewesen. Im Brevi-
loquHB findet sich nach Loewe prodr. 58 bähen graece, coruna
latine dicitur, in DiefTenbachs Glossar p. 65" baen, bähen, bachen
oder ben mit ornamentum colli odef halspant erklärt. Man hat
.dbyCoOgIc
523 Wilb. Heraenti Za den Uteiniichen tiloiaea.
TOD jeher aa diesem gewilä sonderbaren Wort hemm emendier^
während einem GelelirteD es nach sächsisch za schmecken schien;
dem Vulcaniua kam es spanisch vor. Die Wahrheit ist, dab sich
die Glosse auf Vulg. 1 Macc. 13, 37 coronam anream et bahem,
qnsm misistis, suscepimns bezieht, wo sich die Variante bam
findet. Das Wort rerdankt seine Entstehung, wie die Bibel-
etklärer nachweisen, lediglich einer falschen Abtailong des ßtäinpr,
tjv, bez. ßatvrjv der LXX, ■-• ßttlv, i]v, die ErklÖrang der Glosse
aber ist reia aus dem Zusammenhang erschlossen. Ich Ähre noch
an: C. Gl. III 510, 56 boen: bradiam (I. brabiom), corona in einem
Glossar, das viel Biblisches enthält, z. B. auf der folgenden Seite
Z.d9fg. boanerges: filias tonitrui (gemeint ist ein Sohn Zebedsei,
s.Isidor or. 7, 9, 13); boas (1. boa): beemoth (geht aofVnlg. lob
40,10). Als zweites Beispiel wähle ich die Isidor-GIosse (¥608,46)
prnrientes auribns: qui libenter desiderant de alio maU ali-
qnid audire. Iioewe prodr. 53 hat es beklagt, dafs Scaligere Quelle,
wie scheint, Terscbollen ist. Man wird das Bedauern schweriich
teilen, wenn man sieht, dafs das Lemma w&rtlich der Yulgat»
2 Tim. 4, 3 entstammt. Freilich sind solche Thatsachen geeignet,
die Freude an den Glossen in etwas herabzustimmen.
Im Lemma der GLV 527, 41 viocolita; qui Tiolentias probi-
bet sieht dagegen L. mit Recht ein griech. Fremdwort, nnr tat
nicht /JiomAvcijs sondern biocoljta zu gebreiben, was Georges
einmal aus einem Juristen belegt — Sehr verdächtig ist mir
dagegen das von L. nach der sehr häufigen Glosse Tadoribus:
seqnacibus angeuommene Subst. vador von vadere. Ich Termot^
dab die Glosse gezogen ist aus IV 463, 37 sequacibus nndil
(_ Verg. Aen. 5, 193): radosis.
g, 441 wird die Glosse V 335, 54 rem rerba virgae ferrae
aelaniorum in veru, verua; virgae ferreae rel columae geändert.
Was ist aber an laniorum auezusetzeu? Man schreibe verus:
Tirgae ferreae laniorum.
Nachschrift: Man weist mich darauf fain, dafs schon Roensch
Litt. Centr. 1877 S. 695 die Herkonft von baen nachgewiesen
hat Ferner sehe ich nachträglich, dals bereits Salmosius Scr.
bist. Aug. p. 35 — merkwardigerweiae ohne Glossenzeugnisse —
das galearia bei Vegetius mit Capers Notiz kombiniert hat, in
der er fibrigens am Schlafs abweichend von unserer HersteUnng:
*gal., hie asoloecns' schreibt.
Offenbach a/M. * Wilh. Heraeu.
.dbyCoogIc
Pararius, eubstaiitif.
Ce mot ne se rencontre que daoa deax pasa^es de S^oeqn«
le fila (dans Sen^que le pfere, Controu. II 9, 35, ce u'eet qa'uoe
conjecture sana Tralsembtance).*) Forcellini le commente ainai:
<Verbale a paro; conciliator; h. e. qui parat ntrioque animoe et
cooiiuigit; meggano di eontratli, senstUey. Cette doctriue, qui yient
de Juste Lipse, a passe dans lea texiques modernes. Qeoi^es
(1880): f . . . (paro), ein Unterhändler, Mäkler, Sensal». Quicherat-
Chatelain (1889): c . . . (paro 1) . .., interm^diair«, courtier». Lewis
et Short (1890): «... [paro], an agent, factor, broker». SUe est
certainement ioezacte an poiot de ?ae ^tymologiqae, car, si un
aabatautif d^signant une peraotme venait dn verbe parare, ce serait
parator et non pta-ariua. ParoriM ne peut venir que d'nn nom,
c est ä dire de par. G'eat le caa pour pararius adjectif, qui vient
de par tune paire (de cherani)», ou pent-^tre, ä la rigaear, de
pares (equi). Fest epit. (s. u. paribua eqnis) p, 221 Müller: tpara-
rium aes appellabatnr id quod equitibus duplex pro binia .equia
dabatur».
Ponr decoQTrir le rrai aena de pararius, le passage capital
est De benef. III 15, 3, qni malhearensement parait tronqu^. Cette
mntilation oons oblige ä examiner de trfes pres le texte. Sen^ue
d&;rit les mventions subtiles, n^a d'une suspicion nniTerselle de
manvaise foi, acxquelles recourent les prStenrs d'ai^ent: cad-
hibentur ab utraque parte testes; HU per tabuias plHriw» nomina
inteiposUis parariis**) facit; ille non est interrogatione contentos,
nisi renn) mann eaa tenait>. La derni^re phrase signi&e que le
prSteor, oon content de la atipalatio (et de l'acte SGellä qui l'at-
teste; voir la suite du texte), a exigä de l'emprunteur nn billet
•) Le reii*oi <8, IS, S», dan* Lewis et Short, doit Stre r^pportä a
De benefioiie et hod am Controaeniae.
**) pararv N *, mais cf. pararim II SS, S.
.dbyCoOgIc
524 Lonie Havet:
autographe {ckirographum II 23, 2); c'est l'interpr^tatioD de Sao-
maise; eile est trea preförable ä la receute interpretation d'Aubrey
Stewart (1887): <the other is oot content witb the I^al form«
of question and auswer nnless lie holde the other part; by the
haiid>, Oq ne voit pae, en eSet, quelle garantie cette c^r^tnonie
symbolique donnerait contre la mauvaise foi; eile conetituerait,
d'ailleurs, une des (legal forma of question and answer>j eile
Berait une formalite de la stipulatio et non nne pr^caution distiacte.
En tout caa, üle devant non est . . . d^aigne le pr^teur et dqd
I'empninteur. — C'est ausai le prSteur qae d^signe l'autre äle.
C'est le pr&teur (en döpit de Cic 0£f. 3, 69) qui doit Ätre le snjet
de nomina facti; an reste, on ne »oit gu^re comment il ponrrait
etre qaestion ici de l'emprimteur. Ce demier a int^r^t ä atoener
aes t^moins, car leur pr^aeoce le garantie contre nne majorstion
franduleuae de aa dette; mais ä qaoi lai 8er?irait l'intervention
des tierces peraonnea d^aign^es par plurium et par pararüs? Psr
cons^quent, Üle ...,ill€ ... ne peut avoir qu'an aena: tel prSt«nr...,
tel antre pr^tenr .... Ceat U un premier motif de aonp^onner
l'int^grite du texte. En un tel sens, on attend on bien denz
pronoma difT^rents, hie ...Ute .. .,ou bien troia pronoms an moins;
aoit Mc.. .üle. . .^. .., comm« III 12, 1, soit äk . . .ÜU ...iSe
.... L'absence da troisi^me proQom eat un indice de lacnne.
A d'aotres pointe de vue encore, le texte est pea satisfaisani
Esi-il latin de construire faeii nomina per plurium iäbidas, oq
facit plurium nomina per Uäiulas? On ne sait m^nie taqaelle des
dem -constructions esaajer, car le genitif plurium ae trouTe plac^,
de la fa^oQ la plus gauche, entre deux substantifs dont il poar
rsit ^galement dependre. Justc Lipse cite sans l'adopter l'expli-
cation forc^e de Raewaerd, qui voit dana plurium nomina pla-
sieura signatures de t^moina aur un ckirographum. II propose de
consid^rer plurium nomina comme equivalent ä plura nomina,
puia il abandoune cet exp^ient pour conjecturer plurimum. Ruh-
köpf garde un silence prudent. Les traducteurs fran^aia parlent
de cpluBJBurs signatures». Aubrej Stewart täche d'Stre pr^s:
fmakea several oamea appear in bis accoonta as his debtora
inatead of oue*. C'est montrer clairement que le paasage est
inintelligible; plus le präteur, en elTet, fera fi^urer de nonis daiu
sea comptes personnels, et moins il lui sera aia^ de se pr^valoir
de cea comptes contre une dea peraonnea nommeea, Plurütut
nomina est d^cidement insoutenable, d'auiant plus qae tiomma,
.dbyCoOgIc
ParftrinB, aubBtantif. 635
Joint 4 plnrinm, signifierait «des nomB>, tandis que le mSine
nomma, joist auBsi ä faeit, devrait D^cessairement eignifier en
m@me temps <une creance». Noue eommes amsi conduita ä
consiraire tabulas plurium. Le prStenr, a dQ dire S^n^que, s'ar-
range pour faire conGrmer sea propres tabulae par celles d'autrui,
per tabtUas plurium. C'eat oe qu'il fera, par eiemple, en esigeant
que remprunteor ameDe des sponsores. Non seulement il aura
recoars contre les ^onsores, au eas oü l'emprnntenr aerait un
jonr reconnu insoWable, mais leurs tabulae peuvent faire foi, et
lai donner une sflret^ contre l'emprunteur lui-meme; cela d'autant
plus, qu'uB Sponsor a, chance d'Stre un ami personnel de Tempran-
tear, qui l'aaeiste gratia et presque par devoir de poUtesae (voir
IV 13, 2 et 39, 3). Les sponsores ätaient peut-Stre nomm^s daus
le texte primitif: cela ferait mieux comprendre la boutade qui
Tient dix lignea plus bas: hoc unum deest auaritiae ut beneßcta
sine Sponsore non deTmts. Mais c'est lä un point secondaire. Ce
qui me panüt certain, c'eat qa'il ^tait queation de creance atteat^e
per tabuUta plunttm; qu'il manque un ver1>e aignifiant catteat6r>
(ou «confirmer»); que par cons^quent nons avoos un second
indice de lacune. J'ajonte que le ai^e de la lacune doit &tre entre
plurium et nomina, puiaque le contact de ces deux mots est l'une
des diMcult^B du texte actuel.
Nons arrivona ainai ä l'id^e d'une phraae tripartite ayant ä
pen pr^s le deasin BuiTant: <ille per tabulas pluriam <Buas firmat;
ilky nomina interposttis parariis facit; ille . . . ». Dana le texte
ftinei diatribu^, lea pararii n'ont plua rien ä d^meler ni avec tu-
btäas ni avec plMrium. La aeconde proposition siguifiera, ai l'on
veat bien se Souvenir que pararins d^rive n^cessairemeot de par:
an second prMenr ^tablit aa creance en interpoaant des <pairiates>.
Le r&le de eea cpairistes» semble n'etre paa impoasible 4 deriner.
Lenr induatrie est d'intervenir au pair, c'eat-ä-dire de pr§ter et
empranter, en mSme temps, nne somme ^gale. Ils se anbstituent
au prStear Tis-ä-vis de l'emprunteur, et r^iproquemeut; ila aont
donc inierposiH entre eux. Supposona par exemple que A prSt«
ä B 100000 aeaterces. D'apr^s les ^critures pass^es entre eux,
il 7 aora en apparence tont autre chose. A sera cense aroir
pHite h d'autres peraonnes; par exemple 10000 eestercea ä, M,
20000 k N, 30000 ä 0, 40000 & P. IXantre part, B sera cenaÖ
aroir empmnt^ anx quatre peo'arii M, N, 0, P exactement lea
m(mea aommes. A peut avoir plnsienrs raiaona de reconrir ä
.dbyCoOgIc
536 LoniB HaTot:
cette Gcüod: il dimiDue son risque eo le diviBout; il rampUce le
däbitenr fortuit par des d^biteurs de sod choixj ä l'occasion,
enfin, il ^vite l'odieux d'nu proc^ coubre nn homme de sa caste,
ou mSme contre im ami, nn parent, im pupille. Le fait qn'an
seul ourrage latin mentionne les paratii peut faire supposer qa'Mt
ne a'est eervi d'eux que pendant une courte Periode de tempa.
Pour ne pae m^er les qnestions, j'a! admis tacitement qae
le pinriel nomina d^signe dans S^^que nne creance nniqae. Cf.
11,2: <notnitM factari diligenter in Patrimonium et uitam debt-
ioris inqairimus». J'ai admis ansai que cette creance unique
amenait l'intervention de plusieurs pararii. Cest ce qoi aemble
impliqn^ par l'antre passage de 8^n^Ile, De benef. II 23, 3: <qai-
dam nolont nomina aecnm fieri, nee interponi ponirüw, nee signa-
tores adaocari, ^uix*)^ chirographwm dare; idem faciont^ qoi dant
operam nt beneficium in ipsos conlatum quam ignotiasimnm ail>.
Chirogrt^phma montre qae S^neque a en vue une senle creance
(comme, ensuite, un seut bienfait). II lui semble nonnal qa'elle
paisse occoper plusieurs pararii (aussi bien que plusieun sigma-
tores). — Le passage du Hrre II, en ce qui touche la proc^uie
da pr^t, est comme un r^sumä de celui du livre III. Les pararü
figareot dans tous deux-, de mSme le chirogn^um (manu aua
ni 15, 2); de mSme les signaiores {testes IIl 15, 2; m quid [c'est-
ä-dire: «*»■] inprimunt signa? III 15, 3). La seule di£F4rence, c'est
qne d'nn cöte on tronve Texpression g^nirale wmna seeum fieri,
de l'aatre l'indication plus sp^iale per üä>uia$ pbtrium . . ., qoi
semble contenir, ou plnt&t avoir conbinu, une allusion auz spott-
sores. Cette diff^rence a ea raison d'^tre. Dans le paasage du
lirre H, le d^iteur honteuz essaie de cacber sa dette ä tont le
monde, anssi bien aux gens d'affaires (les pararii) qn'ä ses arais
on patrona (les signatores). II y a peu d'int^rSt ici a parier des
spoMOres, qui seraient aussi des amis on patrons. Au livre III,
an conbaire, S^n&que n'a gn^re pn les onblier, car l'usage de la
sponsio pour autrni est pr^cis^ment une des prenres les plus
caract^ristiqnes de la m^fiaoce humaine.
L'explicatioD insontenabl« qoi tire pararitta de parare rient,
comme il a 6t^ dit, de Juste Lipse (note sur notre pass^e du
livre HI): «nomen non a pariando sed a paranäo nidetnr; qnift
para/ni utrinqne animos et coninnguoti. J'ignore oü il pnise le
*) Je comptäte (antremeot qne Oertt) nne phrate manifeatement tronqBJe.
• DigitizedbyCoOgIC
Pararina, inbaUntif. 527
renaeignement suivant: cei eet in ueteri gaoSam lezico fueitrfs,
id est mt«ruentor, proxeneta». II repousse justement l'explicatioQ
de Raewaerd, qui fait des pararii des tabeRümes oa actucaii; je
doute qu'il ait aussi pleinement raison quand il rspproche Epist.
119, 1: «Dolo per intercessorem mutueris, doIo proxenäae nomen
taum iacteat». Lee courtiers desigaes d&ns la lettre 119 sont
des gens qui metteni en rappoit le prSteur et Tempiiinteur, et
qui, moyeimaiit aalaire, rendent ä chacun des deuz interess^ Is
Service de lui procurer la clientfele de l'autre. Leur rdle se ter-
mine au moment oü Temprunt se cooclut, taudis qne le pararius
s le sien au momeut de Temprunt et non auparaTant. — II est
curieux de Toir comment las ^ymologies barbares s'enchaiuent:
dans SB uote du livre II, Juste Lipse tradait paranoa par teon-
eiUarios, proxecetae» (Forcelliui a bieu fait de remplacer cotict-
liarius par conciliator). — Rubkopf adopte cette traductiooj il la
parapbrase: «qui efficiuDt ut pecunia credatur debitori»; il acbeve
d'embrouiller la question eu propoaant l'^qui?aleut franfaia «cour-
tiers de commerce». Au livre III il reproduit ane note margi-
nale de Huet: «interpositis parariis, qui quaerebant et in quo
ilte nummos utiliter collocaret, et a quo ille mutuo sumeret, et
ita de atroque bene merebantur». Plus ces sortes d'explicaiions
sont d^taill^es et pr^cises, plus leur discouvenance avec le pae-
sage du livre IQ est ^clatante: il ue a'agit pas \k de savoir
comment le prSteor s'est eutendu jadis avec Temprunteur, mais
comment it prend contre lui ses sflret^s.
Paris. hmas Hftr«t
.dbyCoOgIC
A. SoDDj; Uiaoelle.
Sopio, -oiifi bei CatBlI.
Dies Wort ist iD beides maiagebendeii Hsb. bei Catall 37, 10
Überliefert: namque totiue Tobis ] fronlem taberaae sctpionibus scritttm.
Früher Bcbrieb man scriptionibus, scopionibuB, scorpionibus (dies nocb
bei EUiB und L. Mueller im Texte) u. dgl. Aber auch in den neueren
Ausgaben ist die Bichtigkeit der handschriftl. Lesart noch nicht all-
gemein anerkttnnt. So schreibt z. B. noch Bernh. Schmidt nach dem
Vorgange too Peiper and Elertz ropionäius anf Orund des Soldaten-
verses anf Pompejus, den ans der Grammatiker Sacerdos erhaltea
hat, Gr. Lat. 6, 461 K.: et illud de Pompeio, qai coloris erat rabei,
sed animi inverecondi, quem non pudd et rvbet, non est homo, sed
Topio; ropio aatem est sut miniom ant pisoia robeos ant penis. Das
von den Verteidigern der bandschriftl. I>esart (Pr. Schoett, BaebrenB,
Biese) angeführte Zeugnis fUr die Porm »opio steht insofern auf
schwachen Pilfsen, als das fragliche Wort erst durch Konjektur her-
gestellt werden moTs: Petron. 22 non sentientis labra numerosqae
sopitumiints (SchoeU sc^ionibus, Peiper ropiomfnis, Hertz 8(^Ui ropitmi-
bus) pinxit. Unbeachtet geblieben ist bisher ein ganz sicheres nnd
authentisches Zeugnis. 'In poste' eines pompejani sehen Hauses findet
sich folgender OrafGto, CIL 4, 1700: diced vobis sineroa et sopio;
von anderer Hand iat beigeechr leben: ut merdas edatis, qui scripserae
sopionis. — Jeder Zweifel an der Richtigkeit der Überlieferten Lesart
hei Catall wird dadurch ausgeeehlosäeu , und bei Petron gewinnt
Sohoeils Eoigektai an Wahrscheinlichkeit. Vielleicht stand sopio or-
sprUnglich auch in dem Spottverse auf Pompejus; ropio ist wohl
wegen des Anklanges an rubeus eingesetzt worden. Von den Er-
klKmngen des Grammatikers sind minium und piscis rvbeua offenbare
AutoBchediasmeD. — Die ponipejanische Inücbrift ist auch für die
Interpretation der Catnllstelle von Wichtigkeit. Catall droht, seine
Nebenbuhler zu irrumare (7. 8). Aach der ucbekannte Widersacher
des Syneros will letzteren offenbar als irrumatus hinstellen, was in
der Replik als sopiones scribere bezeichnet wird. Ebenso will Catall
die seinen Nebenbuhlern zugefügte Scbmavh in ^nte tabemae ver-
ewigen. SopUmibus gehört also zu scribam und ist nicht mit Baebreas
als Dativ zu vobis zu ziebea. Unrichtig erkUrte Riese: 'ich will
euch euer Schandleben an die Wand malen'. Auch die ErklSmng
von B. Schmidt: omnes uaa irrumabo eo, ut magnum nnmemm ob-
scenarnm figurarum in fronte tabemae vestrae adpingam ist schief,
wenigstens was das eo, ut anlangt. Das irrumabo in y. 8 rein meta-
phorisch zu fassen (>=> verhöhnen) liegt kein Grand vor. Dieeelbe
Hyperbel findet sich 16, 1 and 14; 21, 13; 74, 6.
Kiew. A. Sonny.
.dbyCoOgIc
Accbrporo — accubitua
Ao-OOrporo, -are, ita addere, vt unum effidatur corpus. Solin.
37, 8 sagda carinis tenaciter accorporatur {cf. Pliü, 37, 181 sag-
daiD adhaerentem naribuB). (Apul.) physiogn. 60 nngues impresBi
et nimimn accorporati. — Transl. Ambr. Mig. 18, 135 cai accor-
porata perdurant officia. Paalin. ap. Aaguat. epist 25, 1 qua (fide)
accorporamur in Chriato. Amm. Marc. 16, 8, 11 ut damnatornm
petita bona suis accorporareut Cod. Tbeod. 16, 5, 30 tn privatiB
domibas vel locis privatia fisco nostro accorporandis.
oo-oredo, -didl, -ere. eredere. Plant. Asin. 854 aoeredaas.
627 qnisquam istuc accredat tibi? 854 neque diyini neqiie
mi bamani quicquam accredoas. Lncr. 3, 870 hoc. Hör. ep.
1, 15,25 utra magia pisces aeqnore celent . . . tibi noa a. par
est. ColatD. 1, 1, 4 id. Front. 8, 17 N. prudeotieBimae feminae
conailüs *accrederet (? cod. accederet). <3>8ol. Cic. Att. 6, 3, 3 vii
accredens communicari cam Dionysio. Nep. Dat. 3, 4 primo Qon
accredidit.
Ao-oresßO, -firl, -eacere. SmgiUis locis J^Üar ap. Plautum,
TeretiHtan, Ocerortem, Livium; deest ap. Gomiftdum, Lucretium,
Caesarem, Virgiliumj SallusHum, Vfüeriam Maximam. Part, perf
pass. FÜD. 11, 112 uruca accreta araneo.
I. De animalihus et plantis. heranwachsen. Paul. Feat. 5, 6
(adolesco) i. e. accresco. Plin. 7, 76 filium in tria cubita accre-
visBe. Qaint. 1, 2, 1 nobis iam paulatim a. pner incipiat. Stat
Theb. 4, 355 iDgemit . . gremio miseroB a. natos. EvaDg. Pal.*
Luc 3, 40 pner accrescebat (tjv^avev; crescebat Vulg.); Valg. Qen.
49, 22 filius accrescens. HÜar. trin. 3, 35 unigeuitus Deus in cor-
puscnli hamani formam aecreecit Amm. M. 27,6, 13 accreacentem
imperatorein eervetia. Nov. Valent. III de postol. 2, 37, 1 accre-
Bcente pube. Ennod. t. Epiph. 373, 18H. in sncceasione regni le-
gitimus tibi herea accreecat — Acerescentes, Ersatemänner, in
tocum deeeäentium sublegendi, de re militari et de vectigal3>us. Cod-
AnUT für Ut. Lezlkogr. X. Hart i. 36
DgilizcObyCoOglC
530 A^FaDck:
Tbeod. 7, 1, 11 qni ioter a. matriculis attinentnr, tamdiu alimo-
niam a parentibus sumaDt; 7, 13, 7, 3 ex incensitis atqae accn-
scentibus in eorum locam, qni defensi militJa fuerint, alios pne-
cepimus snbrogari. Cod. lust 11, 13 ut classicomm nnmenis ex
incensitis Tel accresceDtibua compleatur. — Sen. Pba«dr. 1234
iecur. Plin. 10, 15 rostrum. — Plin. 11, 112 urnca adiectis diebas
accrescit. — Colum. 3, 18, 6 radicea. Plin. 16, 238 arbores. Id.
Capit Fi. 3, 5 rami. — Zuwachsen, adUaigi. Gaius 2, 124 testa-
mentam, quo praeteritae personae scriptis heredibus in partem
accreacnnt . . . filia aocrescendo pro quarta parte fit heres. ülp.
22, 17. Paul. sent. 3,4*>, 8. Mio. FeL 31,7 accrescit alienoe de mdo
Otrietiimonan numero. Mart. Cap. 1, 34 Iudo accrescebat votis.
II. De rebus. 1. absoL Plant. Gurc. 219 valetudo decreseit,
accrescit labor. Ter. Andr. 539 (amicitia) cum aetate accrevit
(Donai ad praepositione utttur familiariter). Cic.inT.2,97 flumeD.
Hör. sat. 1, 6, 26 invidia accrevit^ private quae minor esset. Nep.
Att 21, 4 in dies dolores a. sensit. Pomp. M. 1, 9, 4 solstitio a.
(amoem). Sen. Tbyest, 306 malorom sensua accrescit die. Tac
1,19 caeapes pectori asque; 2,8 accrescente uoda. Qaintdeci.
18, 9 in vires caritatis accrescit miseratio. lal. Val. ep. AI. sd
ArisL 208, 5 E. frigus. Trebellius Pollio Claad. 6, 3 Claudii gloria.
Ambrosius ambitio, Ammianns Marc 14, 10, 14 fama; 31, 13, 1
proelium flammanim ritu, Leo Mi^us scandala. Äpud gram-
matieoB. Charis. 44, 10 nna littera in femininmn accrescnnt;, nt
venator venatrix. [Serg.] eiplan. Gr. IV 536, 38 qno magis mi-
nuuntur formae, eo magis accreseunb syllabae. Mar. Vict Gr. TI
43, 22 asque ad hexasyllabos ^accrescunt).
2. cum daüvo rei, (creacendo) addi. Cato ap. Gellium 2, 23, 29
qnantam demas, tantum accrescit (sc. argenti fodinae). Hör. ep.
2, 3,262 trimetris a. iussit oomen (momen?) lambeis. Liv. 1,54^2
dictis vaoa accrescit fides. Plin. epist 3, 8, 3 veteribus negotüs
nova accrescunt. Ulp. Dig. 19, 1, 13, 14 si decem iugera alluvioDe
accreverint (s«. fundo). Paulus Dig. 43, 3, 2 ai pars l^ato accr»-
verit. Frgm. iur. Vat 82 an usus fruotus proprietati aocrescat
Veget. mil. 1, 14 lacertia robns; 3, 12 exercitui virtua, Sid. Ap.
ep. 3, 5, 1 honori vestro hie cumulus; 9, 1, 1 hie liber nonus octavo
fluperiomm voluminibus. add. dat. personae. Plin. pan. 6, 2 cum
tibi nomen imperatoris accreverit; 62 sibi a. patat, quod coique
adstmatur. Suei Ner. 45 ex annosae caiitate Incranti accrerit
invidia. Pa.-Sall. in Cic. 2,4 quid tibi litibus accreverit. Gai2,199
.dbyCoogIc
Ac-eorporo — ae-cnbitoB. 531
portJODem legatario &.; Dig. 37, 4, 12 (bODoniin possessio) fratri
aecrescit. ülp. Dig. 29, 2, 35. invito ei accrescit portio (beredt-
tatis). CIL VI 10329 eins portioneni reliquis rolo a.
3. a^. pra^os. ad. Cassian. conl 9, 18, 3 ad gloriam soi
patris salns totius Israhelitieae plebis accrescat; 10, 8, 1 maior
nobis ad proeteritae coulationis admirationem . . magnitudo stu-
poris accrescit Eagraph. ad Ter. Andr. 291 qao maior vis ad
memonam poBsit a.
ao-CDbft (cod. ancuba): snccuba C 61. V 589, 35.
ac-oabitlo, -Ollls. f. I. actus accumbendi. II. •= accuintum. —
Cic. n. d. 1, 94 iogresans, carsus, a., incliiiatio, sesaio; off. 1, 128
statns, incesaus, sessio, a.; Bes. 46 maiores accubitionem epnlarem
amicorum conviTium nominaTeniDt ^ Non. p. 193, 25. <f. aecubi-
tus. — II. accttbilum. Lampr. Alex. 34, 8 pablioa conriria ea aim-
plicitate egit qua privata, nisi quod numerus accubitionam cresce-
bat. Ambroa. expoa. Lac. 7, 105 primatua accubitionis appetnnt
(« CT. Luc. 11, 43 vTiv xfimtoxa^eiQittv; Tulg. primaa cathedras);
id. Abrah. 1, 5, 41 tu primam accubitionis partem occnpas?
ao-cnbito, -are => acctibo. Sedul. carm. pascb. praef. 2 pascba-
les qnicunque dapea coariva requiria Dignatus nostria a. toris
^ op. proB. praef. accubitare nostris non dedignatua in toris.
&0-onbitor, -oris. m. qui accubat Porph. in Hör. ep. 1, 18, 10
imi lecti a. eat semper deriaor amici sni. Aldhelm. de laud. virg.
452 (Patr. 89, 246) loanoem, qui fuit a. Cbristo.
ao-CDbltam, -1. n. sedile semiärculare aceumbenübus , peUdms
instrattim. Hier, in Etech. 1'^ 46 accubita, quae Aquila etißtcSas
interpretatna eat, Sjmmachus jtuft^ffdyitava. Scbol. Iut. 5, 17
apnd Teteres accnbitoram usus non erat, Bed in lectuUa discum-
bentes mandncabant. C^, Marquardt, Priv. Alt 307. — Lampr.
Hei. 19, 9 nee cubnit in accubitia facile nisi is, quae pilum lepo*
rinum haberent aut plumaa perdicum subalares; 25, 2 vilioribua
amicis folles pro accobitia ateinebat. Euer, in Ezecb. 14, 46 cu-
linae fabricatae erant subter porticus per gyrum rel propinqua
habebaut accubita. lavenc. 4, 58 aconbito (accubitu?) primo cenae.
Scr. r. Lang. Gest. epiBC. Neap. 1, 19 fecit bapüsterium et a. iuxta
positnm grandi opere depictum. Isid. or. 20, 1, 2 a. a cibo Toca-
tum quasi ad cibatnm epnlarom. CIL III 4441 porticnm cum
Bccubito vetustate conlabsnm; Eph. epigr. III 74, 191 picturam
porticus et a. ex suo fecemnt
jdbyCoOgIc
532 A. Punck: Ac-corporo — ac-cnbitn».
ao-eabltns, -ob (sec Prob. app. GR IV 193, 11) m. I actus
aecutiä>endi. Tl = aceiäntum. Accus, plur. accnbitoa in vet. BAL
vers. 2. Macc. 4, 21 Bobb., Mafcth. 23, 6 Rehd. (Talg. recnbitoB),
Luc. 11,43 Cant (Vulg. primas csthedraa), 14,7 Veron. (Volg.
aceubitus), 20, 46 Cant. (Vulg. tÜBcubitua). &■ KSnsch, It. et
Vulg. 261.
I. Varro fii p. R. optHJ Isid. or. 20, 11, 9 poatea Tiri da-
cnmbere coeperunt, mulierea sedere, qui turpis visua eat Stat
Theb. 1,714 Megaera ieinnum Phlegyam anbter cava aaxa iacen-
tem aeterno premit accubitu dapibusque profania instimulati
Ach. 1, 110. Prud. apotb. 713 centenos simul a. iuiere sodalu.
Angnat. Mig. 40, 1308 quattnor sunt hooiinam positiones, a. seHsio
statio ambulatio. — Numeri (Lugdun.) 5, 13 dormite accabitam
Beminis.
n. Isid. or. 16, 3, 8 xXivrj lectua Tel a. dicitur. — Vnlg. Cant
1, 11 dum esset rex in accubitu suo; Tob. 2, 3 exiliena de accu-
bitu sao; Luc 14, 7 primos aceubitus (xQmtoxXuiittg) eligere ...
non discumbas in primum accubitum (Cautabr., nganoxXicüxv, in
primo loco Vulg.); Marc. 12,39 primos a. {xftatoxa&eSQÜig, dia-
cubitns Vulg.). Ambr. accubitue featinant steuere. Cauones M^.
56, 718. Casaiod. h. tr. 6, 44 in suo accubitu prandere. — C Gl.
IV 302, 66 a. tegmina (qudms instemunUir sedilia).
Eiliae. A. Fniek.
Indeklinables retns bei Ortsnamen.
Bei Victor Vitenais I, 61 quae vero iu Hispania tu-
cania Epiro vetus vel Ellada gesserit hatte ich vetos als Dittographis
von Tel (uer' — ael) eingeklammert j mit unrecht. Denn im Addi-
tamentum ad Uarcellinum comitem ad a. 536, n. 6 (Mommsen) steht
zu lesen: opee Theodati diripiens, quas in Insula vel in UrbevetaB
congregaverat; desgleichen ad a. 538, n. 7: in deditione Enscipit Dr-
binnm et UrbemvetuB. Ob man Epirovetus schreiben boU, ist frag-
lich; Victor aber dürfte wohl der älteste Zeuge für diesen BarbanB-
mns sein, während noch nach ihm Marcellinus ad a. 517 sich kor-
rekt BuBdrüokt: atque Thermopylaa yeteremque Epimm.
Qraz. ' If. Petsohenig.
.dbyCoOgIc
Miscelleii.
An Herrn Dr. W. Kroll and onsere Leser.
Naobdem man früher viel von der Africitas geredet und ge-
Bchriebeu, ohne dieselbe zn definieren, bentttzte der Unterzeichnete
im J. 1880 die Entdeckung des C assius Felix, nm dessen L&tinitttt
genauer zn nntersncben. Bei diesem Schritte in daa wenig bekannte
Gebiet des SpStlateins galt es tiberhaopt die Veränderung des Sprach-
materiales seit Cicero klar zn machen, nnd so bezog sieb denn die
HSUte der Abhandlung anf absterbende Wärter und deren Ersatz,
eine Betrachtungsweise, welche damals, soviel mir bekannt, neu war
and daher auch einen sichtbaren Einflufs auf die latiniatiachen Stu-
dien ausübte. Wenn man dann auch andere Afrikaner in der gleichen
Art untersuchte, so war zu bofi'en, dafs nach Abzog der individnetleD
Ausdrucks weisen die Hälfte der Beobachtungen als BeitrBge zu der
Kenntnis des afrikanischen Lateins fibrig bleiben werde, eine Hoff-
nung, welche sieb freilieb nicbt in diesem Mafse erftült hat Aller
Anfang ist schwer; aber nach W. Eroll (Das afrikanische Latein.
Rhein. Mus. 52, 569) wäre schon der erste Schritt ein Fehlscbritt
gewesen, da er mir vorwirft: 'Cassius Felix wurde nach Afrika...
versetzt.' Nun bat aber die Emendaiion C. F. Cirtensis (statt Ar-
tensis) schon Val. Kose gemacht and ebenso auf die auffallend grofse
Verwandtschaft der Sprache mit der des Afrikaners Caelius Aure-
lianus hingewiesen: Cassius F. citiert dreimal den afrikanischen Arzt
TindicianuB, er gebraucht mehrfach das pnnische Wort girba, welches
auch Vindicianus und Caelius kennen, nicht aber die EuropSer Scri-
boniuB, CelsuB, Marcellus Empiricus, Theodoms Priscianus; er schreibt
quam pnnice aturbis diount, bezeichnet jedoch das Lateinische als
seine Mattersprache 75, 10. 78, 15. Deshalb heifst es denn bei
Tenffel-Schwabe: 'Der Vei'fasser ist ein Afrikaner', and der Kenner
der alten Medizin, Bob. Fuchs, ist davon vollkommen aberzeugt.
Wenn also Kroll etwas Besseres weifs, so eoU er os sagen; da er
aber gar nichts vorbringt, so darf das für uns kein Qrund sein, den
C. F. darum nicht fttr einen A&ikaner zu halten.
Dafs man nun nach dem Erscheinen der Abbandlang über C. F.
ein halbes Dutzend bisher unbestimmter Autoren wegen ihrer sprach-
lichen Abnlichkeit mit C. F. mit grOFserer oder geringerer Bestimmt-
.dbyCoOgIc
534 Ed. Wfilfriin:
heit nach Afrika Betzte, ist richtig und zeigt eben nur, daTs inBn das
enropfiiaohe Spfttlatein noch gar nicht kannte und dieseä mit der
neu analfsierteiL Africitaa zasammenwarr, ein Fehler, wie ei in der
Geschichte der Wisgensc haften hnndertmal vorkommt, ja fast natnr-
notwendig zn sein scheint. Jede neue Stadienrichtung wird Qber-
scbSUt und unterBchätzt, und erat der zwischen beiden Parteien ge-
schlossene Friede ist der bleibende Gewinn der Wissenschaft. Von
jenen zweifelhafien Autoren werden nnn bei der hoben Bildung Afri-
kas im 2., 3-, i. Jahrhundert die H&lfte wirklich Afrikaner sein, wenn
dies auch noch nicht bewieaen ist; doch mufa die Darstellung EroUs
dahin ergHnzt werden, dafs man neben den sprachlichen Argumenten
anob mit sachlichen operierte, s. B. bei der Appendix Probi mit geo-
graphiacben Namen wie Bj^aceotia, Capsensis, Sjrtes, mit den Ibr-
syasaUinen, welche Mommsen (Staatsr. IH 810, Note 1) alle als afri-
kanisch erklärte. Wenn nun aber die Romanisten nachweisen, dafs
die in der Appendix gertlgten Sprachfehler gemeinromanisch seien,
nicht provinzieU, so verlieren jene Grttnde allerdings aa Wert, and
es ist deshalb die Frage nach der Heimat der Schrift Arch.TUI 465
als eine 'offene' bezeichnet, was freilich Kroll nicht erwähnt, weil
es zu seiner Anklage, man habe ta viel fUr afrikanteoh erklKrt, nicht
pafsL Ebenso citiert er nur Sittls Vermutung, Gellios sei ein Afri-
kaner gewesen, nicht aber die Bezeichnung Arch. VII 124 *ÖeUinB,
der Verbandet« der Afrikaner', mit welcher ja die afrikanische Ab*
stammung geleugnet wird; sp&tere Berichtigungen übergeht er, um
Gelbst berichtigen zu können. Wenn die Versetzung der lateinischen
Sirachobersetzung nach Afrika getadelt wird, so durfte der Aufsatz
von Thielmann Arch. IX 247 nicht verschwiegen werden, in walebem
er einen Ungeren Abschnitt derselben, die Laus patrum, als eoro-
pBiscbe Überaetznng bezeichnet
Da die Sache aber einmal ao weit gediehen iat, sehe ich mich
genötigt, aus der sonst dem Redaktor einer Zeitechrift gebotenen
Reserve herauszutreten. Wenn ich auch in der Annahme des Afri-
kanischen nicht so weit gehe als Prof. Tbielmann, so habe ich doch
dessen Abbandlungen dämm gerne abgedmokt, weil de, gans abge-
sehen von der AfrioitaBftage, so viel Lehrreiches enthielten, wie bei-
spielsweise die Darstellung der spätlateinischen und romanischen
Futaralum Schreibung; als ich aber vor etwa drei bis vier Jahren be-
fOrcfaten mufste, Verwirrang bei den Lesern anznriobten und die Ver-
antwortung niobt mehr glanbte tragen za kOnnen, mufate ich meine
schon früher gelegentlich erhobenen Bedenken scharfer betonen, und
die Folge war, dafa die BeitrKge des geschKtzten Hitarbeiters aus-
blieben. Auch gegen den Anfsats von Porphyrion erhob ich Be-
denken, nahm jedooh denaelben, weil er gute sprachliche Beobachtungen
enthielt, anf, indem ich meinen Diaaena in zwei Redaktionsnoten aos-
sprach. Diese hat EroU g^esen, schreibt aber gleichwohl, dafe
Wljlffliii, Landgraf Thielmann auf der alten Grundlage immer *noch*
weiter banen. Was ihm nicht pafst, wird also einfach wieder igno-
riert; die Rhetorik erdrückt die Wahrheitsliebe.
.dbyCoOgIc
MiieelUn. 535
Es folgt eine Torlesung über VulgBrlatein, welche wir An-
gegriffenen als Unteratellnng bezeiofaneD mUsBen. Wir werden belehrt,
'das Wesen der Yolkaeprache beetefae darin, gesprochen, nicht ge-
schrieben za werden; es sei eine Übertreibung, zn sagen, die Schrift
De aleatoribns sei im Vulgärlatein geachrieben'. Ala ob ich dies
nicht deatlich genug gesagt hKtte, lange bevor der Herr Censor Sex-
taner war, z. B. Philol. 84, 137. Unter volgärlateinischen Sohriften
versteht man ja immer nur solche, welche einaelne Brocken der Um-
gangssprache erhalten haben, z. B. die Schrift Adversos aleatores
wegen der Formen ossnomm, parentorum, manus panpera, fogi (Im-
perativ zum Infinitiv fngire). 'Zum GlUck hat sich die Litteratar
nioht hermetisch gegen die Volkssprache abgeschlossen', heifat es bei-
spieleweise an der oitierten Stelle, was ja allein beweist, dafs der ganze
Vorwurf im Eifer der Polemik aus der Lnft gegriffen ist
Africismus oder Archaismus? Das ist die schvrierige Frage,
zn welcher sich K. 8. 574 f. wendet. Dabei kann man das archaische
Latein als bei der Eroberung Afrikas importiertes nnd fortlebendes,
oder auch ala künstliches, ans der Lektflre alter Autoren gezogenes auf-
Eaasen. Das Archiv hat bisher an der ersten Annahme featgehalten,
weil sie durch Prof. Ö, Gröber, welchem wir so viel verdanken, vor-
gezeichnet warj dafs hier K. opponiert, ist sein gutes Recht Etwas
Neues ist dieser afiektierte litterarische Archaismus, die Nachwirkung
der Reaktion Frontos, freilich nicht. Kroll selbst hatte in seiner
PreisBchrift Aber Symmachus zu viel vnlgBrea Sp&tlatein angenommen,
wogegen ich ihm in einer anetkennenden Anzeige (Arch. VII 616)
empfahl, mehr auf den von dem Autor selbst Episl 3, 44 zogestan-
denen ä^ntOfio'; zurttckiuftlhren. Eroll hat sich denn diese Belehmng
auch znnntie gemacht und offen bekannt, er sei in der Annahme von
Archaismen zu zimperlich gewesen. Zum Danke htllt er uns vor, wir
hätten im afrikanischen Latein za wenig Archaismen angenommen,
und über die Grenzen wird sich ja im einzelnen viel disputieren
lassen; die Hauptsache ist, dafa man mSglichst alle Belegstellen bei-
sammen habe, um zu erkennen, ob etwas ausschliefslich bei afrika-
nischen oder aach bei europäischen Autoren vorkomme, oder doch ob
bei jenen znerst und bei diesen erst später. Dies ist auch beute
noch nicht geuflgend erforscht. E. bringt Parallelen aus den Ihm
bekannten Autoren Firmicus und Symmachus, anderes hat er von
befreundeter Seite erhalten, vieles aber uns entlehnt. Erläutern wir
dies an Beispielen.
Ex summo studio, ex snmmis opibuB statt des blolsen
Ablativs finden wir bei Plautus und Enoins, andrerseits bei Florus,
Fronto, Apulejns, Gellius. Za den zehn von mir beigebrachten Stellen
fttge ich als elfte hinzu Plaut. Merc. 111 ex summis opibus viribus-
qne experire, nnil da Kroll auch den Namen Sjmmacfans nennt, so
will ioh die beiden Stellen hereetzen: Episi 4, 60, 8. 7, 128, 1 ex
summis opibns adnitL Da ich nun bei Florue keine Archaismen
kannt«, so dachte ich lieber an eine in Afrika fortlebende Redensart.;
wenn aber E. Archaismus vorzieht (worauf ioh selbst aufoierksam
.dbyCoOgIc
536 Ed' wsirriin:
machte), so wKre es seine Aufgabe gewesen, andere Archaismen bei
Floms aacbzQweiaeD, und es ist ja nicht nnmSglioh, dsfs Flonis die
Bede&sart b^ Ennins gelesen hatte. Yor allem aber müssen wir uns
hemtthen, duioh forigeseUte Lekttlre die Wahrscbeinlichkeit des Ar-
chaismus oder Africismao zu steigern; doch hat bis jetzt E. keioe
einzige mir imbekaunte Stelle beigebracht. Möge schliefslicb dar
Archaismus obsiegeD; dann haben wir durch Suchen nach Africismen
eine archaische Kedensart in ihrem Fortleben durch dos Sp&tlatön
beobachtet, wozu wir uns nur gratolieren kOnaen; wir haben in dem
Weinberge einen Schatz gesucht und denselben durah das umgraben
fruchtbarer gemacht
Oder die bei Flonu, Apulejus, Cjprian vorkommende Yerbindnng
vix et aegre (aegerrime) kSnnte afrikanisch sein, und auch ein Be-
leg aus Flautus wUrde nicht dagegen sprechen; sie rerUert jedoch
diesen Charakter, sobald man die bisher (auch von K.) tlbersehene
Stelle VaL Uai. 6, d, 14 faeizieht So sehr ist das Sammeln die
Hauptsache; das Baisonnieren kommt nachher von selbst
In neuerer Zeit erklSrte man den Julius Talerius für einen
Afrikaner, und 'nun entpuppt er sich bei genauerer Betrachtung ala
Archaiat*. Das heiTst also: in der Zeit der mangelnden StUnnter-
Hcheidung hat man gar nichts an J. V. gesehen; darch seine Ver-
gleichnng mit den Afrikanern erkennt man seine altertOmliche F&rbnng.
Die Arbeit, aus welcher diese Erkenntois hervorging (voransgeeetzt,
dals sie richtig sei), hat nicht Kroll gemacht Doch 11^ ihm daran,
die Ausgabe von Bemh. Kubier, welche von einem Paohmanne wie
Ausfeld im Rhein. Uus. 52, 435 als 'gut' bezeichnet war, eben-
daaelbst S. 565 als 'unzuverlässig' hinzustellen. In der That ist an
drei Stellen die Epitome nicht benotzt, obschon sie mit dem Originale
stimmt, worauf man indessen kaum ein allgemeines tJrtul bauen
darf; bestreitet doch K. S. 583 Note 2 mir eine Behauptung, weil
ich sie nur an zwei Beispielen bewiesen habe. Sicher bleibt, dafs
sich KObler durch Entzifferung des Turiner Palimpsestas und durch
die Kollation des Codex Ambrosianus grobe Verdienste erworben hat,
und dafs es leicht ist, auf Grund solcher Vorarbeiten einzelne Be-
richtigungen zu bringen. Es war sogar bisher Sitte, dafs in solchen
FSllen der Zweite seinem Vorgänger dankte, und was Bitechl durch
die Vergleichung des Ambrosianus fUr die Flautuskritik geleistet,
bleibt anerkannt, wenn es auch durch Studemund u. a. weit dber-
holt ist So hat Kttbler zuerst im Turiner Palimpseste statt aevi
aetemitas gelesen 'aevitemitae', welches nun Kroll, obwohl es biaher
nicht belegt ist, vielleicht mit Kecht in den Text gesetzt wünscht;
nur bedürfte es des Ausrufnngszeichens nicht, da die Verteidiger der
VnlgaU sich auf das neutestamentliche ttlmvtg aimvmv berufen werden.
Kach den Archaismen kommen die Grficismen zur Bespreofanng.
Sie werden, da die griechische Sprache in Afrika eine bedeatende
Bolle spielte, zog^eben, jedoch gleich wieder zurttckgexogen. weil
man nicht wissen könne, ob die lateinisch schreibenden Schriftsteller
dieselben selbst gebildet oder ans der 'Volkssprache' geschfipft
.dbyCoOgIc
Misoellon. 537
bStten. Also wieder eine Verschiebung der Eulisaen! Da wir du
'afrikaniBche Latein' nntersachen wollten und Kroll diesen Titel selbst
beibehält, so mafB dieses das Latein der afrikanischen Autoren im
Gegensätze zu dem der EoropKer sein. Die Grundlage desselben
bildet allerdings das in Afrika gesprochene Latein, welches wir leider
nicht mehr hören, HodaTs das litteransche Latein jenes Landes an
dessen Stelle treten mnTs. Wenn die Sprache des Cassins Felix mit
der des Tindicianus und Caelius Aurelisnus genau stimmt und von
der des Scribonius, Celsus, MarcelluB, Tbeodorus abweicht, so gehört
der Antor eben darum nach Afrika, wobei die 'Volkssprache' gar nicht
mitspielt. Wenn aber die afrikanischen Autoren sieb in Ihrem Latein
mehr Gräcismen gestatten als andere, so gehören diese Wendungen
immerhin zum afrikanischen Latein, und es gebt dies eben darauf
znrtlck, daTs dieselben bei ihren Lesern mehr Verstfindnis dafUr voraus-
setzen, womit wir mit dem einen Fufse wieder in die Volkssprache
zurtlcksinken. K. reebnet dahin, einer Erklärung von mir folgend,
die Vorliebe für den Reim, welche mit der gorgianiscben Bhetorik
zusammenhänge; damit wird aber ein Zusammenhang zwischen SiciUen
und Afrika zugegeben, welcher bei Firmicus Matemus nicht ange-
nommen wird.
Ähnlich steht es mit den unklassischen Nominalznsammenset'zungen
mit m privativam, wie incorruptlo, inaruditio, welche K. nicht
als Africiamen anerkennen will, sondern als wörtliche Übertragungen
aus dem Griechischen, aqi9uijalfc, uKaiStvaia. Welcher Gegensatz!
Weil die airikanisohe Bibelttbersetzung jene Bildungen riskierte, ge-
hören sie nun eben zum 'aMkanischen Latein*, und weil sie anf
weltliche Kreise gewirkt und neue Formen wie immemoria erzeugt
haben, wie Kroll selbst zugiebt, ist an einer Stelle (Arch. IV 408)
von 'afrikanischer Volkssprache und Litteratur' die Rede, nährend
K. an zwei Stellen (S. 580. 581) die Litteratur streicht und nur die
Volkssprache substitniert, in welcher jene Bildungen freilich nicht
wurzelten ; diese FSlschnng benutzt er dann, um seinen Gegnern 'Ge-
dankenlosigkeit' an den Kopf zn werfen. Wir werden uns wohl hüten,
auf solche nach unserem urteil unparlamentarische Ausdrücke, welche
selbst jenseits des Ozeans Aufsehen erregt haben, mit gleichem Ka-
liber zu antworten, da uns die Ehre der deutschen Wissenschaft zu
hoch steht; wir gestatten uns nur, an Herrn K. die Frage zu richten,
ob er denn selbst schon vergessen habe, dafs et Herrn Prot Sittl,
dessen Einsicht und richtiges Urteil jetzt gelobt werden, kurz vorher
wegen seiner Firmicnsansgabe vrie einen unwissenden Schuljungen
abgekanzelt hat. Gleichwohl hat er von demselben 116 Emendationen
angenommen, einen andern Gelehrten dagegen, von welchem er 3 Kon-
jekturen gebilligt, 26 verworfen hat, zu den Mnsigniter meriti' ge-
stellt. Die Gründe des Lobes und Tadels zu entwickeln wBre eq
unerquicklich, und zudem sind sie dem einsicbtigeD Leser nicht ver-
borgen. Wir verzichten also darauf, das richtige Kompositum mit
— loeigkeit zu suchen.
Wie wenig sich K. [bemüht bat, meine Schnften zu verdteben,
.dbyCoOgIc
538 Bd. WolffUnt
zeigt seine Note 9. 663 über den Purismm Ciceroa und Caesars.
Wenn leb n&mlicb von der '0mwandlnng der lateiniecben Sprache
duTcb Cicero and Caesai*' sprach, eo meinte ich nKtarhoh, daTs das
Latein, welches sie selber schrieben nnd dnrcb ihr Beispiel uidem
Schriftstellern empfahlen, ein anderes gewesen sei als das Catos oder
Sisenn&B. Kroll aber imputiert mir die monetrfiae Behauptung, als
ob Cicero und Caesar die 'Volkesprache' umgewandelt hatten, nnd
entgegnet, der Einflufs derselben auf die 'unteren Yolksscbichten' sei
nnr sehr gering gewesen, wovon ich gar nicht gesprochen hatte.
Um auf die wirklichen Africismen Uberzolenken, so pflegt man
zu diesen den Genetiv der InhKrem zn rechnen, wie er massenhaft
bei Apiilejua begegnet in: fores ianaae, sideriim Stellas, fati sortem.
'Aber es ist wichtig, featzastellen, dafs sich schon bei YitruT Bei-
spiele finden', schreibt K. Der Frage, welcher Zeit das Werk Vitmva
angehöre (Arch. X 301), weicht er hier geschickt ans, weil ihm ein
später Ansatz nicht passen würde. Vergleicht man aber Vitr. 1, 1
divina tua mens et numen mit Eatrop. praef. tranquillitatia tuae mens
divina, so können doch Zweifel an dem augnsteiscben Zeitalter auf-
tanchen, weil das erste Jahrhundert nach Chr. nichts Ähnliches aaf-
weist. Nun mnfe jeder Leser glauben, Kroll habe jene Beispiele
ans YitruT selbst nachgewiesen, und doch bat er sie von mir (Arch.
IX 653) entlehnt, freilich ohne meinen Names zn nennen, obachon
er sonst jede Gelegenheit zum xmfUjtSüv hvofuxotl benutzt; er hat also
den Sachverbalt verschleiert. Ich kSnnte aus Titmv ganze Dntzende
weiterer Beispiele anfllhren: commenaos sTmmetriae, argumenti ratio,
Spiritus flatus, elegantiae docorem, grumomm tumuli n. s. w. Wenn
aber Vitrnv nicht in das erste Jahrhundert der Raiserzeit in setzen
wSre, so mOfsten wir fragen, woher Apulejue, Amobins u. a. ihren
Bombast geholt haben. Hier wird passend an Homer und griechiscbe
Tragiker erinnert, wie fptdog veixo?, mma xaKoi«, cvviis ^h.'*i^ ^'^
diese Phraseologie in die afrikanische Metorsohute gesetzt. Leider
folgt die ungeschickte Bemerkung, dies habe mit der 'Volkssprache'
nichts zu thun und sei 'rein rhetorisch'. Darum gehOrt aber nngae
nuganun doch, wie mir anch ein Semitist bestfitigt, in das 'afrika-
nische' Latein, nnd den Abstand von Italien erkennt man, wenn mau
beispielsweise bei Novatian von Rom um 260 nur zwei solche Ge-
netive findet, permutatio conversionis nnd temperamenli moderamen.
Auch mit den Worten 'rein rhetorisch' gewinnt man nichts, denn in
der römischen und in der gallischen Rhetorik (Paneg;riei) ist dieser
Genetdv nicht heimisch. MOgen die Ansdrdcke herstammen, woher
sie wollen, aus dem Punischen, aus dem Griechischen, aus der Rhetor-
schule, aus der Bibel ttbersetznng — wenn sie den afrikanischen Autoren
charakteristisch sind, so gehören sie zu dem 'a&ikanischen Latein',
und es giebt keine Logik, welche dies wegzudidputieren imstande
wKre. Die einzige (Ifingst bekannte) Stelle bei Petron 37 nummornm
nummoB kann gegen hunderte nicht in Betncht kommen; anch Fried-
länder bezeichnet sie als Hebraiumns.
Ferner sollen wir die Verbindung von Positiv und Superlativ
.dbyCoOgIc
MiseelUn. 539
als 'gesicherte Afiicismen' bezeichnet haben. Meine Worte lauten:
es scheint eine EigentQmlichkeit besonders der Afrikaner zu eein.
Thielmuiu achreibt: die Entwertung der Komparation sgrade ist in
Afrika noch häufiger als in andern Provinzen (was ja begreiflich ist,
weil das Panische Komparativ und Superlativ nicht hatte). Ähnlich
Landgraf Arch. 9, 553, der in seinen Untersuch, zu Caes. 8. 86 fttr die
Verbindung von Positiv und Superl. zwei Beispiele aus Cicero oitiert;
Situ endlich sagt: es lassen sich dafür nur wenige Beispiele nach-
weisen, w&hrend sie bei den Afrikanern massenhaft sind. Alles dies
ist and bleibt richtig, mit Ausnahme, dafs EroU nicht etwa geirrt,
sondern die Unwahrheit gesagt hat. Er bringt dann zur Widerlegung
u. a. zwei Stellen aus Brutus nnd Vellejus, die schon bei dem be-
kämpften Sittl stehen; neu d^egen ist Cic. nat. d. 1, 58 de re obscura
atque diffieillima, aber auch &lscb, da difficillima Konjektur von
Orelli ist, die neueren Ansgaben difficili bieten nach den Handschriften.
Um aber auch hier Italien gegen Afrika zu stellen, bemerken wir,
dafs Novatiau sich diese Verbindung nur einmal mit einem nnregel-
mftCsigen Superlativ gestattet, maximas atque nberes gratias, wie
schon Sallust maxumi et clari. Zu untersuchen wäre aufserdem noch,
ob sich Positiv nnd Superlativ desselben Adjektivs aber Afrika aus-
gedehnt haben; einstweilen haben wir aegre atque aegerrime, mali
et peasimj, orebra atque oreberrima bei Afrikanern.
Anofa über die Eonstmktion minor ab aliquo hfitte ich manches
zu entgegnen. Bezüglich der Verbreitung derselben kann ich mich
allerdiugB nicht auf die Bibelttbersetznngen einlassen, deren lokale
Spaltung K. zu fräh ansetzt; ich begnüge mich mit der neuen Be-
merkung, dab Novatian nicht ein einziges Beispiel bietet, obscbon
auf einer Migneseite zwei Dutzende reiner Ablativi comparationis
stehen. Die Hauptsache aber ist jedenfalls, dafs wir die Koneti'uktion
kennen nnd anerkennen, und dafs nicht die in den Handschriften
tiberlieferte Präposition a wegkorrigtert werde, wie z. B. in den
Briefen Gaasiodors.
um nicht zn ermttden, bricht K. 8. 690 ab, wirft aber noch
einige gute Brocken anf den Tisch. Greifen wir also rasch zu. Er
belehrt uns, dafs merito ^ wegen schon bei Tac. bist. 6, 4 zn stehen
scheine; es steht aber nur in alten Ansgaben, in allen neneren rich-
tig memoria cladis (cod. Med. meria). Will K. die Alteste Belegstelle
wiesen, so sind es nicht die von ihm angePbhrten, sondern Suet.
Tesp. 1 saevitiae merito poenas Inisse. Femer weist er das von
Schmalz (Neue Jahrbb. 1891. 862) und andern (Arch. 7, 481. 9, 307.
fi60) fOr afrikanisch erklärte constitutus == cSv auch in Europa
nach. Aber Landgraf hatte bereits in seinem Aufsätze 'zur Sprache
und Kritik des Solinus* (Bajr. Ojrmn.-BL 1896. 402) conetitutus aus
Solin nachgewiesen and ebendaselbet zugestanden, 'dafs gar manches,
was bis jetzt als speziell afrikanisch angesehen werde, gemeinsame
EigentOmtichkeit der späteren Latinit&ti ist'. EroU nahm davon natOr'
lieh keine Notiz, obwohl er den Aufsatz kannte. Aach wir kSnnen
.dbyCoOgIc
540 Ed. WDimin — Ä. Souter:
damit abbrecliau, Nene Beispiele aa einer konstanten Begel haben
keinen Wert.
Wir wollen durclians nicht behaupten, dafs der Anlntz keine
guten Bemerkungen and Anregungen enthatte, aber sie gehen in
den Hyperbeln und Entstellungen beinahe unter. Anch wir haben
in bald zwei Jahrzehnten vielee gelernt, and ich gebe gerne in, dab
ich beute über die Verba auf -ficare anders urteile als 1880 in der
Abhandlung tlber Cassius Felix. Aber wenn K. dies mit Recht tadelt,
so sollte er doch nicht vergessen, dab die Befrachtung der LathÜBtik
dnroh die Romanistik erst durch ans angebahnt worden ist (wie
einer der bedeutendsten Linguisten offen ausgesprochen bat), dals er
also selbst durch unsere Stndien gefördert worden ist. Aber im Eifer
zu polemisieren ist er so weit gegangen, dafo er nicht nur mit ans,
sondern schlierslich mit sich selbst in Widerspruch geraten ist^ Denn
wenn er das wissenschaftliche Problem anerkennt, so darf er aoefa
die Forschung uicbt tadeln, and wenn er die 'AnsKtze' zn lokalen
SpTachrerscbiedenheiten und die MOgUcbkeit einiger Beobachtungen
zugiebt, so hatte er nicht rersuahen sollen, echlielslicb alles zu
widerlegen oder doch zu bemängeln. Er schreibt ja S. 571: 'Dali
sich in Afrika eine eigene Spielart der römischen Sprache entwickelt
haben wird, wäre Thorbeit zu leagnen*. Ihm selbst ist es freilich
nicht gelungen, auch nur einen Afxicismns in entdecken.
München. Ed. Wölfflin.
Sl quid ■= qnicqiid.
Ob die Griechen ihr tt w (-" oflov) gebildet haben am o n
von OK (dafs) im unterscheiden, wäre noch zu untersuchen. Dab die
Körner Sl quid nicht in kondicionalem Sinne Tcrstanden haben, son-
dern als synonym mit quicquid (so viel oder so wenig) lehren fol-
gende Zusammenstellungen. Aemiliue Paulus bat bekanntlich, dafa
eine Suhne seines Glückes nicht den Staat, sondern seine Familie
trefTeu möge. Val. Max. 6, 10, 3 ei adversi qaid populo R. immi*
neret = de vir. ülustr. 66 si quid adversi rei p. imminebat; 8en. eons,
Uarc. 13 ei quid iuvidiae dandiuu esset. Vell. 1,10, 4 ut, si qois
(deorum) invidecet fortunae Buae ... in ipsum saevirent (Flaral). —
Liv. Per. 44 qaicqaid diri populo E. immineret, was wahrscheinlich
um 30 nach Chr. geschrieben ist.
Mdncheu. Ed. WSlfflin.
DgilizcObyCoOglC
Addenda Lexicis Latinis.'*')
aspector; moi at -or eistiterit Aug. Senn. 117, 12.
attraoBeo: anima -iens ad ta Aag. Conf. 6, 1.
boniuolus: qui fuit inuidua, sit -ua [Aug.] Senn. 265, 3.
bjrrhns (<» neatis): noio babeas talem -um Aug. Serm. 161, 10;
nemo det -um 365, 13; offerat -um pretiosum ibid. Cf. GIosb.
calumniatio: Äug. Serm. 51, 16.
circuminscribo: quem nullis -ibit locus Aug. Conf. 5, 2.
coaagmento: Aug. Serm. 126,16.
coeaaentialis: Filium Dei coaetemom et -em [Aug.] Senn.
243, 2.
cohibentia: [Aug.] Serm. 55, 1.
cobortator: copiosisaimus fidelium -er [Aug.] Senn. 133, 3.
commensuro: secnndum qnantitatem uolnerum uel tnmorum
■atnr tongitndo uel latitudo epithematum [Aug.] Serm. 247, 3.
compuncte: non aatia c. poenitentiam accipit[Aug.]8enn.261, 3.
conspicuo (opp. tenebreGco): fidea -at [Aug.] Serm. 99, 4.
Goauiciose: -e clamat Ang, Serm. 125,8.
conuiuisco: Chriato Aug. Serm. 214, 11.
corpnlente: -ius flnitant Aug. Gen. ad litt. 2, 4.
corrnptibiliter: (aliquid) c agere Aug. Serm. 362, 17; non o.
oinuut ibid. 28.
diffirmo: -aado otio Aog. Ep. 13, 1.
diaeerDentia: Ang. Gp. 4, 1.
doinnipraedius: Schol. luv. 10, 63.
eradicator; -or et plantator (Chriatus) Aug. Serm. 312, 3 bis.
enlogice: (PauL Nol. in) Aug. Ep. 24, 6.
eso&rno: eoangalium lobannis mentes -at Aug. Serm. 140, 6.
ezpompo: Aog. Serm. 46, 8.
faUitudo: per ipaam -inem nimia ae ebrietate obruere [Aug.]
Serm. 296, 5.
ferbunculua: Tbeod. Priac. 1, 26 (p. 28, 9 Böse) ^ fervunculus.
fluiibilis: -ibus et corpulentis umoribus Aug. Gen, ad litt. 3, 4;
(lignum) tractabile, neu -ile Serm. 242, 8.
furnale: panibus coqaendia (aeruinnt) -ia [Aug.] Senn. 10, 4.
horticulua: in illa -i caaa [Aug.] Serm. 170, 1.
interiactor: -or germinis [Aug.] Serm. 157, 1.
irrefectua; -us diacessit [Aug.] Serm. 85, 3.
irriguum (aing.): Dominua -um sabministrat [Aug.] Serm.
192, 1.
laouneua: -a uellera [Aug.] Serm. 170, 1.
lapidifer: -as manus [Aug.] S«rm. 114, 3.
■) Vgl. Äroh. X ^lt, wo fotor nicht — fautor, londem von foveo »b-
xnleiten iat.
.dbyCoOgIc
542 A. Souter — H. Blase:
lapillatns: maaibns -os circuloa Bplendentes iaduxit [Aug.]
Serm. 49, 1.
libidinarius: atroaque -oa [Aug.] S«nn. 195, 4.
luxurianter: Aug. tom. V 41 D (Antv. 1700).
luzariator: Ang. tom. V 91 D (Antv. 1700).
matern«: m. flere Aug. 8ei-m. 324 (dub.).
mendicator: noctnrnus [Aag.] Serm. 85, 3.
mensnror (depoa.): -etar et adsplciat [Aug.] Serm. 279, 4.
mieeritus (adv.): Catull. 63, 49 (US3 aliquot et Scbwabe).
moUefacio: -tus tumor [Aug.] Sann, 247, 6.
Dutricatorius: -a auctoritae (t. i. nutritoria) Aug. Serm. fragm.
col. 1519 D(.PBr. 1688).
parcitor: Aug. Senn. 256, 1 (dub.).
pauperticala: de nostra -a peregrinis et pauperibus erogemas
[Aug.] Serm. 78, 4.
perezpendo: donec omnem potnm -at [Aug.] Serm. 295, 7.
perespleo: nisi -eium fuerit eonniaiam [Aag.] Serm. 261,3.
perpesaor: persecntionis Aug. Surro. 313, 2.
perseuerator: tanti -ie aoce coDstrictas [Aug.] Serm. 85, 3.
praefido: meminerimus de uobia ipais non esse ■endnm Aug.
Serm. 285, 4.
praelatas: in (crucis) -u [Aag.] Serm. 155, 11.
praerogantia: debitor factua non -a noatra Aug. Serm. 254,6.
principialiter: Gaiue 4, 139 (cod.).
protoferam: -nm aetemi conaulia [Aug.] Serm. 180, 1.
prurulentus: -a malitia [Aug.] Seim. 20, 2; 3.
pyrateriam: iniqnitatis [Aug.] Serm. 145, 3 (dub.).
qnadrupUciter: aimpiiciter non q. Aug. Serm. 270, 3.
qaantocumque: q. . . . taato Aug. Serm. 267, 2.
quaquaversam: Aug. Conf. 7, 1.
recarsor-. audia praecursorem -or Aug. Serm. 292, 8.
reliquiarium: -um Eoae Aug. Conf. 5, 8.
relugeo (opp. logeo): illa Inxit, ista -lit [Aug.] Serm. 120,2.
reaaucio: priorum cicatrices uolnerum -are [Aug.] Serm. 264, 1.
roacido: malogranata -antia [Aug.] Serm. 170, I.
ructator: magnns -or, hoc est, praedicator Aug. tom. V 120i
(Antv. 1700).
Sacra (ae, fem.): Imperatoris am nemo sine pericnlo contemnit
[Ang.] Sei-m. 1, 7.
aanum (adv.): quando b. gandeo Aug. Conf. 10, 1.
sexties (_=• sexies) Aug. Serm. 216, 8.
simplo (adv.): e. reatitnere [Aug.] Serm. 267, 2.
Bpntor: affectus contumelia -orom Ang. tom. V 73 A (Antv.1700).
subdesero: Petram Domiuus -uit [Aug.] Serm. 79, 1.
aumptioulus: -oa, quibus sustentantnr, apnd ae habere Aa^-
Serm. 356, 10.
eycomorum: -a dicuntnr poraa quaedam ficis simiJia Aug. Senn.
174, 3.
.dbyCoOgIc
Mleoellen. 543
temporanus: Aug. Conf. 13, 18 KnSll
ii-ausl&te: Äug. tom. III 489 D bis (AntT.).
transtringo: tarba per auree -it [Aug.] Serm. 179, 2.
tricbordum: Aug. tom. V 38B (Antv. 1700).
tristo: commuuem liquorem amaritudo auerat [Aug.J Serm. 27, 3.
tarrius: omnia äpectacuU uel fnriosa uel -ia [Aug.] Sarm. 264, 4.
ueaumdatio: -io illa peccaü [Aug.] Senn. 103, 2.
uestimenticulum: ut -a uiea deuorarentur a ttneis [Aug.]
m. 142, 6.
Aberdeen. Prof. A. Souter.
Bctenernngsfermeln im Lateinlscben.
Faturam I und KonjaukldvuB des Pi&Bens sind einer Wnnel
enteprosseD; dies zeigt sich iu mannigfachen modalen Verwendungen
dse Futurums. Bo wird dieeeg Tempus im Aitlatein noch im Wunsch-
satze gebraucht. Dahin gehört die VerwOnschungsformel bei Plantus
Ampb. 563 ■» Ph. 1130 malnm quod tibi di dabunt, deren quod tod
Lorenz au Ho. 655 richtig als ^ aliquod erklHrt wird. Dieselbe
Formel mit dem Optativ dnint findet sich Mo. 655 und Ter. Ph. 976.
Hierher lählen ferner noch Pe. 16 o Sagaristio, di ament te. 4t^ o
Toxile, dabunt di quae exoptes; As. 623 salve. # dabunt di qu&e
velitis Tobis; Bud. 107 virile secos necmnqnam aUum habui. # at di
dabunt. # tibi quidem hercle qnisquis es magnum malum. Aulser
dabunt kommt noch fortnnabont vor Trin. 576 di fortunabnnt vostra
consilia. # ita volo; amabunt Pe. 204 Sophoclidisca, di me amabunt
und Mn. 278 Menaeohme, salve. # di te amabunt quisqois ea Be-
sonders oft begegnet dieses letztere Futurum in der Beteosrnngs-
formal ita me amabit (amabunt), und zwar llmal bei Plantus, 3mal
bei Terenz. Die Betrachtung dieser Formel und ihre Vergleiohnag
mit der verwandten koqjanktivischen ita me amet (ament) ist für die
Spraobgeschicbte nicht ohne Interesse.
In der futuralen Form Enden wir zonftohst den vergleichenden
Satz mit at, den wir a priori als ursprüngliches Korrelat voraas-
setien mtlssen, noch Smal bei Plantus und 2mal bei Terenz. Es
sind folgende Stellen: Cp. 877 ita me amabit sancta Saturitas, Hegio,
itaqne gno me semper condecoret eognomine, nt ego vidi; Mr. 762
at ita me amabit luppiter, ut ego illud namquam dixij Cu. 3St6 i. m. a.
quam ego amo, ut ego haud mentior; Tmc. 276 L m. a, saroalum, ut
ego me ruri amplezari mavelim patulam bovem; AuL 496 ita me di
amabunt, ut ego huno ausculto labens; Po. 1219 dieselbe Formel mit
folgendem at ego, si sim Inppiter, — ducam; Po. 809 Diespiter me
sie amabit # ut quidem edepot dignus es; Aal. 761 ita te amabit
luppiter, ut ta neu^. Ter. UeauL 463 sie me di amabunt, ut me
tuamm miBeritumst; 749 ita me di amabunt, ut nunc Henedemi vi-
c«m miseret me. Mit parataktisch angsfllgtem Hauptsatz verbunden
.dbyCoOgIc
544 H. Blaaef
findet eich die Formel Mo. 520 i. m. dt a., mortnom illam credidi ei>
postulare; Trin. 447 i m. a. lappiter, neqae te deviBnm advenio neqne
dignam pnto; Ter. Hec. 106 L m. di a., band propterea t« rogo. As
dieser Stelle ist das Fatarum durcli Donat Dberliefert, wKbrend die
Handschriften, selbst der Bembinue, den Eonjuakttv haben. Ellipse
des Futurams endlich findet sich noch Fo. 440 L m. luppiter — .
Deutlich ersieht man, da& du Futurum Ton Piautas bis auf
Terenz an Kaum verloren bat. Dies geht erstens ans der gleich
folgenden zablenmKfsigen Vergleiohung mit dem Gebranch des Kcb-
junktirs in Betenerongsformeln bervorj femer erscheint aber auch
die futurische Formel schon insofern erstarrt, als nur mehr die Götter
im allgemeinen, aber selbst lappiter nicht mehr angerufen wird, nm
von anderen Freiheiten des Plautinischen Gehrauchs zu schveigen.
Stellen wir Eunfichst statistisch fest, dafs die Formel mit dem Eon-
jnnktiv amet (ament) bei Piautas 24mal — einscbliefslich Ci. 513
ita me di deaeque superi atqne inferi et medioxumi (es wird noch
eine ganze Reibe von GOttsm angerufen, aber ament fehlt, weil der
Redner unterbrochen wird) — und bei Terenz 21mal (Stellensamm-
tung bei Probst, Beiträge zur lat. Or. I p. 73 — 74) vorkommt. Je
einmal gebrauchen beide den Eonjnnktir serTe(n)t: PlauL Po. 1266
ita me ^ servent, at hie pater est voster; Ter. Pfa. 807 ita me ser?et
luppiter, ut propior Uli, quam ego snm ac tu, bomo nemost. luveot
steht einmal bei Plautue Cn. 674 at ita me macbaera et clupeus —
bene iuvent pugnantem in acle, nisi — fadam. Noch zu erwfihnen
ist Ter. Heaut. 1030 ita mihi atque hoic sie superstes, ut (ta^ ei
me atque hoc natiis es. Bene wird der Formel bei Plautns an i
SteUen (Ca. 452. St. 505. ÄuL 445. Pe. 639), bei Terenz an 2 Steiles
(E. 882. Pb. 165) zugefflgt F&lschlicb haben es aufserdem der Bern-
binns Ad. 749, die tlbrigen Codices nnd Donat Hec. 106 aberliefeii
Im Übrigen zeigt siob zwischen dem Bpracbgebrancb der beides
Dichter nach zwei Biobtnngen bin ein wesentlicher unterschied. Ein-
mal sehen wir die Formel bei Terenz insoweit er^starrt, da£i an allen
21 Stellen nur die di angerufen werden, w&brend Plantos mit toU-
kommener Freiheit bald die di, z.B. Bao. 111. Ca. 452, aber anob die
di deaeque Ml. 501 und 725, die Lavema AuL 445, die Venus St.
742 n. Ou. 208, eine ganze Beihe von OOttern B. 892 a. Ci. 512 ff.
anruft, ja die Formel ganz ins Profane tlbertrSgt Mo. 182 ita tu me
ames, ita Philolaobes te amet, ut venusta'a. Diese Thatsache giebt
der oben ausgesprochenen Vermutung fiber dieselbe Entwicklung bei
dem Futurum volle Sicherheit
Deutlich ist aber zweitens auch eu erkennen, dab die Fnta^
formel die alterttlmlichere, aber die weniger gebr&ncbliohere und dem
Absterben sich nBbemde ist. Dies ist weniger aus der geringeren
Zahl der Beispiele, als aas der Konstruktion, der Art der Verbindung
mit der Umgebung zu scblielsen. Die filteste Konstruktion muls, wie
schon gesagt, diejenige gewesen sein, in welcher auf die mit ita (sie)
eingeleitete Formel ein vergleichender Satz mit ut folgte. Schon ant
dem Übergang zum Verlust des selbständigen Satzwertes nnd sich
.dbyCoOgIc
MiBoellen. 545
der InteijekUoD nShernd finden wir die Formel in VerbinduDg mit
einem parat&ktisob angefügten Satz wie Ml. 1403 i. m. d. a., nitro
ventumst ad me; Mo. 170 i. m. d. &., lepidast Scapha. Endlich Titllig
verloren gebt die Selbat&adigkeit, wenn der Satz inteig'ektionsartig,
etwa nntiei-em 'weifa Gott' vergleichbar, mitten in einen anderen
Satz eingeschoben wird nie Ampb. 597 neque, i. m. d. a., oredebam;
Ter. E. 882 te quoque iam Thais, i. m. d. bene a., amo; 1037 bene,
i. m. d. a., factum; Heant 308 prae gaudio, i. m. d. a., nbi sim neecio.
Da ist es nun charakteriatiBcb, dafs Plautas fast die Ulllfte der Bei-
spiele, nämlich 11 von 24, noch mit der alten ut-Sonstniktion ver-
bindet: B. 111. 892. Ca. 452. Fe. 492. Po. 289. 1413. St 605. 742.
Aul. 495. Cu. 208. Mo. 182, wSbrend Torem sie unter 21 Fällen nur
nocb 2mal hat Heaut. 666 atque ita me di ament, ut ego nunc non
tarn meapte causa laetor quam illiua; Hec. 579. — Von den Dbrigen
Plautinischen Beispielen haben 10 einen par&taktiacben , meist voll-
ständigen, nur Pe. 639 u. Trin. 1024 elliptischen, Satz; an zwei Stellen
wird der Redende unt«rbrocben Ps. 493 a. Ci. 512, and nur eine ein-
zige Stelle zeigt die Formel in den Satz eingeschoben Ampb. 597.
Bei Terenz besteht dagegen die Mehrzahl der Pfille, 13 von 21, aus
aolchen interjektionsartig eingeschobenen Formeln, und diesen Charak-
ter hat auch noch Hec. 864 die verum. # i. m. d. a., PamphUe. Noch
sei hinzugefügt, dafs die Formel von MBnnem und Frauen ohne Unter-
schied des Standes gebraucht wird.
Verfolgen wir nun die weiteren Schicksale der konjunktivischen
Formel — die Futnrformel iat auf Plautna and Terenz beschränkt — ,
ao begegnet der Koujanktiv ament bei CatuU 97, 1 non, ita me di
ament, qaicquam referre patavl Aafserdem lesen wir invent 61, 196 :
at, marite, ita me iavent caelitea, nihilo minaa pulober es und das
ganz nngewöbnliche inerint 66, 18 non, ita me divi, vera gemunt,
iuerint, von Froperz nachgeahmt 3, 17, 21 et qnas Enphrates et qoas
mihi misit Orontea, me iuerint: nolim furta pudica tori. Daeaelbe
Terbum noch einmal bei Cicero Att. I, 16, I aaepe, ita me di invent,
te non aolnm auctorem consiliorum meorum, verum etiam apectatorem
pngnarom miiificamm deaideravi. Die Stellang ist, wie aicb erwar-
ten ISfat, hier überall die zuletzt entwickelte, die eingeschobene.
Da nirgends ein Beispiel der mit ament gebildeten Formel aiia
Cicero oder einem apSteren Schriftsteller citiert wird, vgl, z. B. Hand
TnrselUnus m p. 494 f., so vermute ich, dafa dieae der alten Sprache
so gelBufige Formel schon der klassischen Zeit abhanden gekommen
ist. Doch begegnen andere, nicht formelhafte, konjouktiviache Be-
teuerungen. So liest man bei Catnll 67, 9 non, ita Caecilio placeam,
coi tradita nono aam, culpa mea es; Cio. Cat.4, 11 ita mihi salva
re pnblioa vobiscum per&oi liceat, ut ego — non atrocitate animi
moveor; Verr. 6, 36 ita — oomprobet, ut — aecepi; fam. 5, 21, 1
nam tecam esse, ita mihi omnia qnae opto oontingant, ut vehementer
Telim; BalbuB fam. 9, 7 B, 3 qnod te, ita incolume Caesare moriar,
taoti facio; Sen. contr. 7, 1, 6 ita mihi — , Fortnna, succuiras, ita mihi
eontingat aut honeste vivere aut mori — , nt ille inrabat; Sen. Troad.
AnhlT Ui Iat. Lexikogi. X. Haft t. $J
jJbyCoOgIc
546 H. BUae - Paulos Gejen
599 ita — contingat et me — Bolvant ac — oondant et — premat,
nt — iacet; auch Tib. 2, 5, 63 vera cano: sie vescar et . . dt ist
eine ähnliche parataktische Eonatruktiou, uar mit Voranstellong dei
anderen Gliedes and mehr den mit sie (ita) eingeleiteten Wonseh-
e&tzen sich nfthernd; Prop. 1, 18, 11 sie mihi te raferos levis, at non
altera intulit pedes; 4, 14, 2 aic norim — nee Teniat — , nt
Wie Cic. Ätt. 6, 16,2 ita vivam, ut maximos sumptus feci und
fam. 16, 20 sollicitat, ita vivam, me tna, mi Tiro, vatetudo achrelbt,
EO Val. Max. 9, 13, 8 ita vivam, dabo. Dagegen ist das von Drfiger
I* p. 311 als Betenernng citierte ne aegrotus eim Tusc. 3, 12 Wunsch,
nicht Beteuerung und Ätt. 4, 16, 8 ne vivam falsches Cit&t. BcBon-
ders reich as Beispielen der Kitesten Eonstruklion mit ut ist Petron:
44 ita meos firuniscar, ut ego pato omnia illa a dübus fieri; 57 ita
tutelam huias loci babeam propitiam, ut ego, si secundom illum
discumberem, tam illi balatum duiissem; 58 ita saLur poene fiam, nt
— dono und ita Incrum faciam et ita bene moriar, ut (so Jahn, BDchelet
aut) — iacet; 70 ita crescam — , ut — fecit; ohne nt 74 ita geniam
meum propitiam babeam, cnrabo domata Bit Cassandra. Dagegen
sind die Stellen 61 oro te, sie felicem me videas, narra illnd; 72
sie vos felices videam, coniciamus nos in balneum; 75 rogo, inqnit,
Habinna, sie pecnlium tuom IrnniecariB : si quid perperam feci, in
faciem meam inspne gleich den bei den AuguBteiecben Dichtem »a
faSnfigen mit sie (ita) eingeleiteten WnnachsKtzen. Aber weder Petron
noch einer der archaisierenden Autoren des 2. Jahrhunderts kennt
das formelhafte ita me di ament. Eine ähnlich gebildete Beteuemng
bietet Fronto ad Caes. m 20 quem, ita vos salvoB babeam, magna
pondere gravius amo et colo.
Die dem klaBsischen und silberneu Latein geläufige Betenemngs-
formel, die umgekehrt dem alten Latein unbekannt ist, ist die mit
moriar, peream, dispeream eingeleitete. Moriar kenne ich nnr ans
Cicero Att 8, 6, 3 moriar, ei; 5, 20, 6; fam. 9, 15, 2. Peream Bchelnt
bei ihm zu fehlen. CatuU hat es zuerst 99, 2 Leabia me, dispeream,
nisi amat; 99, 4 dispeream, nisi amo; vgl. Verg. catal. 9, 2 u. 13, 3.
Es folgt Varro r. r. 3, 3, 9 peream, ni piscem putavi esse; Caeliiu
fam. 8, 15, 2 peream, si minima c&UBa est; Brat. fam. 11,23,2 peream,
ai — poteront; weiter findet eich die Formel bei Horaz, Propen,
Ovid, Seneca phil., Martial, überall natürlich mit einem BedingnngB-
Batz verbanden. Ob die negative Beteuerungsformel ne vivam häufiger
vorkommt, ist mir unbekannt; ne valeam habe ich ans Mardal 2, 6, 1.
4, 31, 3. 6, 64, 18 und Marcos bei Fronte ad Caes. 2, 3 notiert.
Alle dieBe bisher besprochenen Formeln stützen eine Behauptung.
Anderer Art ist die mit si vivo im Altlatein eingeleitete Beteuerung
(Briz 2u Plaut Mn. 903), welche eine durch das Futur aasgedrOekte
Drohung ettttzt Dieser Formel entspricht wieder im Latein der Vol-
gata (vgl Kaulen, Handbuch § 198) ein in der Form eines Haupt-
satzes ausgesprochenes, aber als abhängig aufzufassendes vivo (vivit),
welches einer durch ein Futurum ansgeEprochenen Drohung oder Ver*
.dbyCoOgIc
Hiicellea. 547
Sicherung vorangeht (wie Nnm. 14, 26 vWo ego, ait dominus, eicnt
locuti eetis audiente me, sie faciam yobis; 2 Reg. 15, 21 vivit domi-
nas — , ibi erit aerrua.
Oiel^en. H. Blase.
Cremo = xtfeftdvwfu, sospendo.
Arch. X 434 wurde eine Stelle aue Vegetins, de arte Teteriuaria
I 26, 4 besprochen: si vero in his caosis animai cremare voluerie,
aemissabis illud hoc modo. Hier igt das Verbum eremare bis jetzt
noch nicht erklärt worden; denn dafs bb hier nicht 'brennen' be-
deuten kann, ist an der angeführten Stelle klar ernieseii. Aber die
Torgeschlagene VerbesEening 'stremmare' einrichten entspricht eben-
falla dem Zusammenhang nicht Denn Vegeliua spricht nicht von
einer Verrenkung, sondern von einem Blutergdfa (auffnsio), infolge
dessen auch die Fessel (suffrago) angeschwollen ist, der nicht durch
Einrichten — denn die dazu erforderlichen Manipulationen mUfsten
doch im Folgenden angedeutet sein — , sondern lediglich durch Ader-
laTs geheilt werden soll. Ohne dafs ich die Einzelheiten der im
Kapitel 26 beacbriebenen zwei Aderlalsmethoden zu verstehen mir
einbilde, glaube ich doch mit Sicherheit sa erkennen, dafs bei der
zaerst beBchriebeoen Methode das Blat an der Ferse abUuft: et inveniea
de calcaneo venas Buere. Das Pferd bleibt danach auf allen vier
Fütsen stehen, wenn es anch auf dem kranken Fufs noch nicht fest
auftreten kann: *ut in tanto dolore animai duret ac stet' und kurz
darauf *oum in illo, qui prius curatus est, firmiter animai siare eoe-
perit'. Bei der zweiten Heilmethode wird die Sohle in vertikaler
Eüchtnng mit dem Aderlafsinstmment durchbohrt, 'ut possit saaguis
acontizare per solum'. Nach diesem Vorgang wird von dem Tier
nicht mehr der Ausdruck stare gebraucht, sondern nur *nt portare
se possit'. Das Tier hat nSmlioh in diesem Fall an dem behandelten
Fufs keine, auch nicht die leichteste Stutze mehr; denn derselbe wird
mittels eines Riemens oder einer Schnur in der Schwebe gehalten in
ähnlicher Weise, wie man das auch heutzutage noch beobachten kann,
wenn man an einer Hufschmiede vorQbergeht; dies ist n&mlich die
Bedeutung des Verbums cremare. Zuerst begegnet nus dieser Ge-
brauch in der Passio Perpetuae, wie der Index der Ausgabe von
A. fiobinson zeigt. Die Identifizierung von xift^vw/u und cremo
lag ja bei dem Gleichklang nahe; und so giebt umgekehrt die grie-
chische Oberselsung im Kap. 11 arserunt mit ixtftixäa&ij^tav wieder. Jn
der Passio Perpetuae bezeichnet cremare eine Art der Folterung;
dieselbe Bedeutung hat das Verbum bei Victor Vitensis, de perae-
cutione Vandalomm, wo es durch den Zusatz von auapendio noeh ver-
deutlicht wird n 24: oremantea gravi aaspendio atqne ingentia pon-
dera pedibna conligantee; III 26; dum in conspeotu vulgi continnato
Buspendio cremaretur. Genauer wird diese grausune Prozedur be-
schrieben lU 31: aliosque videas nimio suspendio palis (wohl scapuUs)
evntais e^ut, qnod eminere solebat, in medio scapularum fnieae de-
87*
jdbyCoOgIc
548 P.Oeyer—W.Schmiti — Leite deTftBeoncelloi—lEax Ihm:
mersuni, dum iu^iter in altis aedibns Busp«ndio cruciautes impnluane
mumum ftmibus agitatia per vacuum aerem hnc atqne illnc faciebant
vagari pendentem. Ist Homit die Identität von cramare und anapen-
dere erwiesen, so wSre nur noch der Beweis zu erbringen, dal^ die
Alten die Methode gekannt h&ben, lam Zwecke der Heilang Glieder
in der Schwebe zu erhalten. Vegetius selbst scheint snspendere in
ähnlichem Sinn angewendet zu haben IV 4, 1 : snspensumqne animal
ab alio cibo penitns abstinebia, woeu Qesner bemerkt: snspenaom
Credo, ne terram qnatuor pedibns contingere possit. ünwillkarllch
wird man auch an das schlaue Mittel erinnert, durch welches fiumenos
während einer Belagemng den Pferden die nOtige Dewegnog ver-
schaffte, wie Cornelius Nepos Eom. 5, 6 ei-zfihlt
Inferias mittere.
Als die einzigen Zielaccusative von reinen Sabstantiven werden
Archiv X 399 angeführt: euppetiaa, exBequias, in&tias. WKhrend
diese bereits in der Siteren Dichtung vorkommen, findet sich eis
vierter, von G. Brünnert, Sprachgebrauch des DictfB Gretensis, Erfurt
1894, übersehener, der offenbar eine Neubitdong ist, bei Dictys Cre-
tenais V 18, 5: Polyxena saadente ülixe per Neoptolemum Acfailli
inferiäs missa. Diese Analogiebildung lag um so nSher, als inferiaa
mittere mit inferiaa als Objekt eine ganz geISa£ge Verbindung war.
Erlangen. Paulus Oe^er.
Sanna.
Ä. Sonny hat Arohiv X 376 in überzengender Weise den Über-
gang von yi^^a -^ atdotov in die Bedeutung von nugae, iiU3>tiae ans
dem spottenden Sinne erklärt, den das aiöoiov in der Symbolik der
Stkdländer hat: '. . . . Daher far le fiche bei den Italienern als Geb&rde
des Spottes und der Ausdruck caisxo =« Dunmtlcopf. . . . Einen Kbn-
liehen Bedentungswechsel zeigt scuma, nrsprOnglich ^ to alSatov
aodann => höhnende Gebärde'
Es scheint mir immerhin einer Hinweisung wert, dafs eine An-
zahl auf Heiterkeit ond Scherz, auf Dummheit und Spott bezüg-
licher WSrter, wenn auch nicht hoc genas ottme, in folgender Gruppe
der Comm, notar. Tir. bab. 62, 4 — 16 begrifflich vereinigt erscheint:
laetus, laetüia, laetificat, scurra, scurrüis, stultve, stultitia, fatuus,
murio (morio), gurridus (gurdus), stolidas, sannae, subsannaL
Köln. Wilh. Schmits.
Hons sacer bei Olisipo,
'Monte Tagro' in ea regione, ubi eat oppidnm Olisipo, sollen
nach Varro r. ruet 2, 1, 19 die Stuten vom Winde trächtig werden.
Da maB diesen Berg Bonst nicht kennt, so vermute ich Sagro oder
Sacro; denn in der That giebt es einen Berg Monaanto in der Nsfae
von Lissabon. [Schon Columella 6, 27, 7 schrieb 'aacro moate',
Flinins 8, 166 circa Tagum amnem. Anm. d. Ked.]
Liaaaboo. Leite de Vaaoonoellos.
.dbyCoOgIc
Transflaminianiis.
Dies« Neubildung steht in einem interessanten Kanfrei-trog auf
P&pyrua aus dem Jabre 166 n. Chr. (im BtitiBb Museum Nr. 229,
Faceimile in der 2. Berie der Fataeographical Society I 1681 — 94,
Taf. 190, eingebend besproohen von A. Schulten Hermes 1897, 273ff.).
Ausgefertigt ist derselbe in Seleucia Pieriae, wo ein Det&ohement der
misenatischen Flotte Überwintert hatte. C. Faballins Macer, optio
auf der Triere Tigris, kauft von dem milea classis Q. Julius Priscns
paervm natione Trimsfluminiammt nomine Äbban.*) Der Knabe stammte
also aus dem Lande 'jenseit des Flusses', ans Mesopotamien; denn
unter flumen ist zweifellos der Hanptatrom jener Qegend zu Ter-
stehen, der Euphrat, der damals den ROmem harte Kämpfe gekostet
hatte (Partherkrieg 162 — 166). Ebenso wird er in der Bibel an
vielen Stellen schlechtweg als 'der Flufs' bezeichnet, z. B, H Eeg. 10, 16
eduxU S^ros qm erant Irans flavium, Jea. 7, 20 51*1 trans fhtmen sunt,
Jos. 24, 2 trans fluvitim häbÜaverant (34, 3 steht in der Vulgata de
Mescpotamiae finibus, wKbrend der Urtext 'von jenseit des Flusses*
bietet); Eiod. 23, 31 a deserlo usque ad fiuviwn (dagegen Jos. 1, 4
a deserlo »aque ad fluvium magnvm Euphraten). Das Ethnikon (vgl.
Germanicianus, BrÜanniciatws) scheint weitergebildet von einem trans-
fluminius (vgl. fiamen, flaminius). Ovid hat fluminetts, Caelius Anre-
lianns gebraucht flwninalis (dazu das Kompositum Corp. gloss. II p. 200
iransfluminalea xtqtnixoC), Augustin endlich transfluvialis (von Abraham).
Ähnliche unbestimmte Etbnika auf Inschriften, z. B. Bonn. Jabrb. 77
p. 26 ein Soldat der Rüterkoborte nalione Montanus (Brambach 478
Astur transmotUanus).
Halle E^. Uai Ihm.
Strigo.
Zu den zahlreichen Appellativen auf 0, onis, die als EigenDamen
wiederkehren, gebort auch Slrigo. 80 l&ntet das Cognomen des Ca-
lidius, eines der bekanntesten anetinischen figuli, von dem unter
anderen folgende Fahrihstempel bekannt sind: Cäliä(i) | 8ftJrig(onis),
Eros Ciüidi 8tr(igonis), Menola(m) Strigon(is), Pro(ias) 8tr(iffmisJ,
Sasa Calidi Stri(gonis). Vgl. Oori I. E. II 321, 61; Gamnrrini, vasi
aretini nr. 267. 269. 266. 268. Für das bei Festos, Paulus 314 herzu-
stellende strigones beruft sich Fisch (Die latein. nom. perg. auf o, onia
p. 27 f.) mit Recht auf das GrafGtto 0. I. L. XI 739 m.
HaUe nß. Max Ihm.
*) abba ist aramKisch •m Vater.
DigitizedbyCoOgIC
550 W. M. Lindsay — Ed. WOlfflin: HiBceUen.
AblatlT red bei Plantos.
D im ÄuBl&nt fiel nach eiaem langen Vokale in der Zeit des
FlantuB regelm&lsig, auggenommen in me(d), te(d), ae(d) Accus.
Ablat. Einsilbige lateinische WOrter wideratehen infolge ihrer Ffthig-
ksit den Acoent zu tragen dem Prozesse der SchwäcLnng, welche auf
unbetonte Endsilben virfct So widerstehen nir, cur der KOnong
eines langen Yok&les vor Schlnfs-r.
Ein anderes einsilbiges Wort, nämlioh res, welches gleich den
Pronomina personalia bald betont wurde, bald nicht, behielt wahr-
sobeiolich dag ScMnls-d seines Ablativs in der Zeit des Piautas, so
gut wie jene. Die Form red muTa zur Vermeidung eines Hiatng ver-
langt werden in Versen wie:
AoloL 141 nie sibi advorsttri certnm est da istac red nnquam,
soror. (P, A n. L).
Merc. 639 da istac red argiitus es, ut p&rparirespöndeas. (P,An.l.).
Pseud. 19 iuvftbo aut red aut äpera aut consiliö bono. (AP).
Oxford. W. M. Lindsaf.
Znr Regsla Benedict!.
DaTs die Orthographie des heil Benedict mit den Vorschriften
der Grammatiker Übereinstimme, oder dafs sie in den verscbiedeuen
Ausgaben der Ordensregel, bezw. an verschied enen Stellen derselben
Begel dieselbe Fei, wird man kaum behaupten wollen, und so mufa
man dem Ben. belassen, was in den ältesten Handschriften fibcr-
liefert ist Zu diesen gesellen sich nun die im Corp. Gloss. V 412 C
abgedruckten Erklärungen 'Sermonom de ragalis', deren Codex dem
8. oder 9. Jahrh. angehSrt. Um minder Wichtiges zu Qbergefaen,
heaUtigeB die Leidner Glossen 414, 64 teterrimum genus gegen de-
terrimum, sie bestfttigen 412, 36 den Plui-al biberes «- potiones, and
dars ich Reg. Ben. 35, 16 richtig ediert habe singulas (nicht siogolos)
biberes verbürgt die Regula Caesani 22 mit binas biberes. Einen
neuen Halt gewinnt jetzt auch das von mir 27, 6 hergestellte Ben-
peotas (^ sympaectas). Aufserdem zeigen die Glossen, dalli man im
8. Jahrh. manches Wort anders verstanden bat, als man es heute
versteht; z. B. Vorrede 4 praeoepta libenter ezcipe et efficaciter
(Gloss. ^ valociter) comple. Eulogiae erklSren unsere Lexiko-
graphen — manuBcula, das Glossar mit salntationes (Grflfse). Uan
vgl. Reg. 54 nuUatenus liceat monacho lltteras, eulogiae vel quaelibet
mnnuscnla aocipere. Endlich gewinnt auch die Kritik der Olosseii.
Vergleicht man 413, 25 excussum: oblivionem vel derelictam mit
413, 17 ezcesserit: ohlitns fnerit, colpaverit, so wird man excessnm
emendieren mtlssen, und dieaes Wort bietet die Regula 67, 7, ei-
cuBSum nicht — Was die Glossen anfser Benedict enthalten, muä
alten Regeln angehören, iat also fllr Emendation nnd Echtheitskritik
zu verwenden.
München. Ed. Wölfflin.
.dbyCoOgIc
Litteratur 1897. 1898.
Michel Breal: Sssai de Sämantdqne (Science des Bignlfioations).
Paria, Hacfaette et C*'. 1897. 360 pp. 8".
unsere Herrn Nachbarn jenseit des Wasgans sind geistig riel
gelenUgare Menschen als wir. Wo unsere Wissenschaft vorsichtig
bedSchtig Schritt nin Schritt thut, da scheinen sie direkt ans Ziel za
fliegen. Schon ihre akademisch streng gesohnlte und von phüoso-
phiBchen Abstraktionen veniger darchseachte Sprache ist ein hand-
licheres Werkzeng ihrer Gedanken, und sie gehen ebne Umschweife
auf ibr Objekt los: sie perhorrescieren das 'System*; sie wollen lieber
beobachten and darstellen als kritisieren, aufbauen, gruppieren. Sie
wollen lieber gemeinverständlich ecbreiben als sich in eine Wolke
fachmBnnischer Terminologien einhüllen. Sie verbrauchen keine KrSfte
in enbtilen Auseinandersetzungen mit Vorgftngem oder Gegnern. Sie
beschweren sich nicht mit einem Überflüssigen GepSck von Citaten und
Namen. Kurz, sie scheinen zu plaudern, wftfarend sie lehren, and
wir lernen, indem wir aas anterhalten.
Diese VorzOge besitzt entschieden das vorliegende Bach von Br^al,
dem bekannten französischen Linguisten, und wir erkennen sie gerne
an.*) Aber von der Warte des Archivs aus müssen wir den neaen
AnkSmmling aaf dem Büchermarkt vor allem fragen: Was bringst
du ans Neues and Oates?
Die Frage sei hier ia erster Lioie fUr unsre noch junge Wissen-
schaft der Semasiologie gestellt, denn auf diese weist ja der Bach-
titel besonders hin. Nun deckt sich aber Br6al8 'Sämantiqae' dnroh-
aus oicht mit der von ans bezeiahneten Disciplin; die S6mantiqne —
B. selbst hat das Wort geschaffen — hat ein viel weiteres Gebiet:
sie amfaTst mit der Phoaetik zusammen die ganze Sprachwissen*
Schaft. Wahrend diese die unter physiologischen oder akustischen
Bedingaissen vor sich gehenden Veränderungen im Spraohkörper zum
Objekt hat, ist die Semantik die Wissenschaft von allen sprachlichen
Erscheinungen, formalen ebenso wie geistigen, die auf die mensch-
liche Intelligenz oder den menschlichen Willen zorflckzufUhren sind
(p. 7); aulser der 'Bedeutongslehre* also gehOrt die ganze geistige
Seite der Etymologie, Morphologie und Syntax eu ihr.
*) Hier sei übrigens bemerkt, doTs das Baoh znm Teil aus Wieder-
abdiückvn dlterer Auiäihtze Qräals besteht.
DgilizcObyCoOglC
553 Litteratar.
Wir ttberlasBen es den Linguisten, Über diese Zweiteilung der
Sprachig isseuBchaft zu richten, and versut^en hier nur die obengestollt«
Frage za beantworten, die wir des nShern so formalieren mOchten:
Inwiefern fördert Br^als Bnch die Theorie der ' Beden tnngslehre',
unter welcher wir die Lehre TOn der Entwicklung der BedeutuDg
des fertigen Wortes, ohne Btlckeicbt anf die Veränderungen seiner
Form, verstehen? und inwieweit hat Br6al durch sein Material zum
Ausbau einer lateiniachen Semasiologie beigetragen?
Hier kommt haupteSchlich der mittlere der drei Hauptteile des
Buches in Betracht: 'Comment s'est fixA U sena des mots', p. 109—
198, capp. IX — XVni. Charakteristischerweise nennt der Vf. ihn den
Teil, *qai conslitae proprement la Sömantique'. Er handelt davon,
wie das einmal geschaffene und mit einer Bedentong versehene Wort
— dies der Inhalt von Teil I — dazu kommt, seine Bedeotung zu-
sammenzuziebeu (resserrer), auszudehnen (£tendre), sie von einer Ideen-
gruppe auf eine andre zu Übertragen ( transporter), sie zu veredeln
oder zu erniedrigen (clever — abaiaaer en dignitä), kurz, sie zu ändern
(changer). In den Beispielen ist die lateinische Sprache mit der
griechischen und deutschen und nächst der französischen am meisten
herttcksichtigt.
Schon die Eapitelüberschriften zeigen, dafs es sich um kein ge-
schlossenes System, sondern Gruppen von Einzelbeobachtungen handelt.
— Kap. IX: 'Lee prätenduee {«ndances des mots'. Hau dürfe nicht
von 'pejorativen' oder 'meliorativen'*) Tendenzen der Wörter reden,
denn die Sprache habe keine Tendenz, sondern der redende Mensefa,
der die Wörter in einer Weise anwendet, dafs sie an Wert entweder
vertieren oder gewinnen mttssen: ein Kapitel, das bei uns am ein-
gehendsten wohl K. Schmidt in seinen 'QrOnden des Bedeutungswan-
dels* behandelt hat (in den Abschnitten 'Zartgefühl', 'Zorn und
Schera', 'Höflichkeit und Eitelkeit*, s. Ärch. IX 146). — X: 'La
reatriction du sens* i= Bedeutungsapezialisierung. fir. betrachtet flbri-
geQS auch das Verhältnia zwischen der etymologischen und der ältesten
historischen Bedeutung eines Wortes als Beden tun gawandel, z. B. toga
das Deckende — die Toga; felis ^Iv? — Katze, während wir die
Feststellung dieses Verhältniases der Etymologie zuweisen. Im Zu-
sammenhang mit der Bedeutungsverengerung werden die Ersat^bil-
dungen behandelt und die Frage der Entstehung von Klassenaprachen
gestreift: faeio *= opfere, halte es mit jemand (politisch), usw. —
XI: 'Elargissemeat du scdb*. Die Bedeutungserweiterung soll ledig-
lich auf äufsere üieachen zurückzufahren, das 'Besnltat historischer
Vorgänge' sein. Aber ein paar Beispiele — aus dem Lateiniseben
praedinm ^ praevadium (?) und pecunia 'Viehstand — VermSgen'
— beweisen noch nichts: Heerdegena für *oro' snbsütuiertes dico
weist gerade im Gegenteil eine sprachliche (synonymische) Ursache
aof. — XII: 'La m^tapbore' — Translation. Sie BoU sich von der
*) Woan die 'BedeutDnguchwilcbaaff* von WOrtem flbeln Sinni g»-
hOtt: fatigo necke, torqneo plage, vompelTo lade ein (p. 118).
.dbyCoOgIc
LitteratDr. 553
BedeatnngBer Weiterung dadorch nnterscheiden, d&l^ sie den Sinn der
Wörter nicht langsam und unmerklich wie jene, sondern plStzlich
(de fafon subite) Sndert Heerde^n findet die Eigentümlichkeit der
Translation darin, dafB ein Übergang in eine 'nene BegrlffssphSre'
stattfindet. ' Jader, der sich eingehender mit semasiologisohen Dingen
beschäftigt hat, wird die Erfahrung gemacht haben, dafs es sich hier
am eine der heikelsten Aporien der Oisciplin handelt. In der Theorie
ISfst sich allerdings sehr leicht sagen: Bedeatunga er weiterang hat
stattgefonden, wo alte und neue Bedeutung zur Einheit eines hSbem
OattnsgsbegrifFes zusammengeschmolzen sind (dicere: eine Xufgerung
thun — zusammenhängend reden — reden), w&hrend bei der Trans-
lation alte und nene Bedeutung begrifflich unTersohmolzen oder un-
yerschmelzbar nebeneinanderstehen (aries Widder — Stnrmbock). Aber
wie stehts in der Praxis? 'Piscina' z. B. ist etymologisch und ur-
sprtlnglich der Fiscbteich (Georges giebt Beispiele von Yarro bis
Tacitns); spSter wird es auch fUr Schwimm- und Badebaasins, Trftn-
ken nnd Schwemmen gebraucht (Colnmella bis Augustin bei G.).
Sollen wir hier eine Bedeutungser weiterang: Fischbassin — Bassin
statuieren? oder nur von einzelnen Übertragungen reden? Die Lit-
teratuT giebt keinen Anfscblnfs darfiber, nnd inwieweit man noch
die Etymologie des Wortes gefühlt hat, ist für uns natürlich ein
vollBtSndiges Imponderabile.*) Eine Grenze werden wir also prak-
tisch kaum ziehen können, zum Glück hfingt aber das Schicksal der
Bedeutongslehre von derlei Fragen nicht ab. — In dem Kapitel der
Metapher fliefst auch das lat. Beispielmaterial sehr reichlich (p. 13S ff.),
da ja jede Sprache von Metaphern voll ist, ans ihnen recht eigent-
lich ihren Lebenssaft zieht — XIII: 'Des mots abstraits et de
l'öp^asissement du sens*. Das Kapitel behandelt die ObergBnge vom
Abstraktnm ins Konkretnm, also eine Art des modalen Bedeutungs-
wandels: civitas Bflrgertum — Stadt, legio Aushebung (historisch
nicht nacbweisbarl) — Legion, mansio Aufenthalt — Hans. XIV: 'La
Polysomie', d. h. die EntwicUung mehrfacher, in keinem Abhängig-
keitGTerhfiltnis zu einander stehender Bedeutungen eines Wortes, bes.
die tiuhmSnnischen Spezialbedeutongen. Im Zusammenhang damit
wird die sog. Bekomposition nach der semaaiol. Seite behandelt. 'In-
direkte Polysemie': trancus verstümmelt neben tmncus Stamm er-
klSrt sich durch Vermittlung des Verbs tmncare (cf. Schmidt, GrOnde
d. Bedeatungsw. S. 28); matnrus 'morgendlich' ('lux matura', das B.
als ursprünglichste Verbindung ansetzt kommt nur ein eioEigea Mal
und zwar erst bei Vergil Aen. 10, 257 tot) erhalt schlieTstich eine
der ursprünglichen geradezu entgegengesetzte Bedeutung 'bejahrt,
alt'; daran soll die Bedeatungsentwicklnng von matnrare — eilen —
reifen schuld sein; wie sich aber diese vollzogen, wird nicht gesagt.
— XV: 'I^nne cause particnli^re de polya6mie'. Gemeint igt die
) Ihnlich mag es sich mit BräaU 'nndemia' (olearum, mellis, turie)
Vatermord' als Grund-
p. 188 verbalten. Ob dagegen bei parrioidiom
bedentong anzusetcen, ist doch sehr fraglich.
.dbyCoOgIc
554 Litteratnr.
Entstehung von Sekandärbedeutoogsn durch die Ellipse oder AbkOr-
zang (raccouroissement), aes =« aes alienam; migrure (ee. de vita) —
mori. Inwiefern man hier nicht von BedentnngsTerengerang , bzw.
'erweitemng, reden könne (p. 163), sehe ich nicht ein. Anf da«
Prinzip der AbkUrzmig seien zarackznfVbren die Entwicidnng von
defendere wegstoraen — Tert«idigen: defendere hostem ab arbe —
d. urbem; ebenso mact&re verherrlichen — opfern: mactare deos bove
— m. bovem. Meine Bedenken gegen eine derartdge Auffossnng habe
ich in aaderm Zusammenbang geanfsert (Arch. IX 216) tmd glaube
speziell fUr den Fall von mactare eine richtigere Erkl&mng gefonden
za haben. — XVI: 'Les noms compos^e'. Besprochen werden die
eemas. Vorbedingnngen der Wortzusammensetzung and die Wirkung
der Zusammensetzang auf die Bedeutung der Teile: ein Efq)itel, das
nar indirekt zur Semasiologie gebOrt. Über die geringere Fülle von
Komposita im Lateinischen nnd den Grand davon spricht der Vf.
p. 177f. — XVII: 'Les gronpes articnl^s': et si — elBi; qnam vis
— quamvis; gehört zum Ressort der Syntax. — XVIII: 'Gomment
les noms sont donn^s aux choses'. Dies Scblufskapitel des H Teils
behandelt die condicio sine qna non alles Bedeutungsnandels, die
Tbatsaohe, dafS die Bezeiohnnng (das Wort) dem bezeichneten Qegen-
stand nicht 'adfiqoat' igt, ihn nur unvollständig und nngenan charak-
teriaiert. Am meisten noch entsprechen nach R die Abstrakta den
Objekten: selbstverstftndlicb kann das nor fflr solche gellen, die wirk-
lich als Abstrakta geschaffen and nicht erst dorcb Übertragong zn
Bolcben geworden sind (wie livor Neid); aber auch für jene noch
mit einigen EinschrKnknngen, so z. B. könnte unser 'Selbstsnobt'
etTmologisch ancb die Eitelkeit bezeichnen: es wird aber blofs fOr
eine aufs leb gerichtete Krankhaftigkeit (Sucht) des Willens, nicht
für eine solche des Urteils gebraucht.
Semasiologische Ideen enthalt auoh der ernte Teil von Brtels
Buch, Kapp. I — VIII: *Les lois intelleotuelles du langage*. Unter den
'Gesetzen' — sie haben keinen 'imperativiscben Charakter' und
werden mit den 'Prinzipien' identifiziert (p. 24) — sind jene &fifta
oder Tendenzen des redenden Ifenschen zu verstehen, die auf die
Sprache, Form wie Inhalt, umgestaltend einwirken. Das Gesetz der
'ripartition' bewirkt die Bedeutung adifferenzierang (Kap, H), das
Gesetz der 'irradiation' modifiziert den Sinn eines Wortes, beiw. einer
Endung (Verba auf -sco, -urio; Deminutiva), unter dem Einflufs ety-
mologisch oder formal verwandter WOrter, s. Schmidts Kapitel *Be-
einflnssnng '.
Teil III: 'Commeat s'eet formte la syntaie*, berOhrt die Be-
deutnngstebre nur sehr indirekt: das Ti'auBiüv werden eines Verbs
z.B. ist nur Symptom eines vollzogenen Bedeutunggtlbergangs (Kap. XX).
Einen Anhang zum Ganzen bilden die AufsStze: ' Qu'appelle-tron
puret^i de la langue?' und 'L'Histoire des mots', eraterer gegen den
Ubertiiebenen Purismus and die Neologiaterei gerichtet, letzterer
seinem Kerne nach eine Kritik von Darmesteters Vie des mots, die
Ideen der 'Semantik* Echon in nace enthaltend. Verdienstvoll ist
.dbyCoOgIc
Litterntur. 555
dieaer Anftetz, wie überhaupt das ganze Bucb, durch die theoretiecbe
und praktische Opposition gegen den 'langage fignr^', wie Br^al ihn
bezeichnet, oder die HjpostaBieTung der Sprache zn einem gewiaeer-
maTeen aelbBtthätigen, vom Menschen unabhängigen Naturwesen, wie
wir sagen möchten; bekanntlich bewegt sich DarmeateterB Bach in
der davon herrtUirendeD Phraseologie vom 'Leben' und 'Absterben'
der Wörter, ihrem 'Kampf nms Dasein* usw.*). Die Linguistik ist
überhaupt keine NaturwiBBenschaft, aondem eine historische (s. bes.
Einleitung n. p. 278).
Br£al nennt von neuem deutscbeii Linguisteu nur H. Paul, Del-
brück, Brngmann; unsere spezielle aemasiologische Litteratur scheint
er nicht zu kennen: er wUrde in derselben, von Heerdegen bis
K. Schmidt, alle von ihm dargesteltten Ideen gefunden haben. Was
daher das Buch ftlr nne in theoretischer Beziehung bedeutet, ergiebt
sich daraus von selbst. Auch das lateinische Beispielmaterial ist im
wesentlichen nicht neu. Für den lateinischen Semasiologen also he*
zeichnet die 'S^mantiqne' keinen Schritt weiter zum Ziele.
Die Etymologen, Morphologen, Syntaktiker mögen Über die andern
Partien des Werkes urteilen, doch sei uns noch die Bemerkung ge-
Btatt«t, dafe ein Teil der vorgetragenen lateinischen Etymologien uns
wissen scbaftlich kaum haltbar erscheint: p. 44; Erklärung dar Desi-
derativa auf -urio aus Verbalsubstantiven auf -sor und -tor, Konju-
gation nach dem Huster von sitio; p. 49 Anm.: in violare soll ein
Deminutiv (von vis) stecken; p. 106: aeger — > aeviger (ger Wurzel-
verwandt mit yl^v); p. 114 invitare von invitus; p. 131: tempus
mit tepor verwandt and nrspr. ' WSrme' bedeutend; p. 137: luxus
Üppigkeit wird mit luzus Verrenkong {lolög) etymologisch identifiziert
und aus letsterm semasiologisch herzuleiten versucht; ein Subst, lazos,
-US 'Verrenkung' erscheint aber erst bei Apnl., während an der von
Br^at citierten Cato-St«lle (agr. 160) das Subst. luxum, i anzusetzen
ist, da ea ehendort heilst: lumm ai quod est
Die Übersetzung aus Goethes Parzenlied (p. 336): 'denkt Kinder
und Enkel' hat nicht zu lauten: 'sonvenez-vons' usw., da das Subj.
zu 'denkt* Taatalns ist.
München. 0. Hey.
Bich. Krumbiegel: Index verbonun in Oatonla de re nuttoa
librnm. Lips. 1897. 82 pg. 8".
Das nützliche BUchlein ist ein Mittelding zwischen Indes und
Lexikon; ursprDnglich als Index in der Art des Index VitruTianns
von Nohl auf Lemma und Zahlen beschrSukt, aber in der AusfUhrung
durch Einfltgung der nötigsten Worte der citierten Stelle erweitert
Und zwar sind gerade die bSufig vorkommenden Partikeln am besten
*) Die ganze fl^rliche, aus der NatorwiBsenacbaft enttehnte AusdnickB-
weiie wird wohl mit Recht auf A. Sohleicber curflckgefShrt
DgilizcObyCoOglC
556 Litteratnr.
bedacht, wKhreud sich die Verba oft mit dem Objekte, die Sabstan-
tira oft mit dem AdjektiT begnügen mtleseit. So wird der Bentltier
in vielen F&llen die Stelle im Zasammesbange nachlesen mtlBsen, was
übrigens kein Üaglück ist; die HanptBache bleibt fttr ihn die Gewil»-
heit, daTa keine Stelle fehlt und AÖt» er also ex silentio den Scblnfs
auf NichtVorkommen eines Wortes ziehen darf. Wo die Lesarten aus-
einandergehen oder wo Eonjektoren in den Text gesetzt sind, wird
dem Leser in Klammem der nStige Aufeohlnfs gegeben. — Bin fUin-
licher Index zu Varro da re rustdca soll nachfolgen.
A. Greef: Lexioon Tooitenm. Pasc. Xm. Lips. 1897. p. 1377 —
1488. Lex.-&°.
Nach zireijHhriger P&nse erhalten wir eine neue Lieferung, welche
nns von reliqans bis si fahrt. Der Gmndsatz, sfimtliche Stellen eines
Wortes Torziüeges, hat znr Folge, dab Artikel wie sed oder si einen
Umfang angenommen haben, vor welchem der Leser beinahe ei-schrickt;
er ahnt wohl nicht, welche Arbeit gerade in solchen Abschnitten
steckt. Aber die Vollständigkeit der Belege ist doch absolut nötig
zur Qeschichte eines Wortes. Wenn remeo bei Cicero einmal vor-
kommt, bei OSs&r und Fortsotzem nirgends, bei Taoitus 19mal, so
hat eben die silberne Latinitat das von Vergil gebrauchte Verbnm
zn Ehren gezogen. Robur bedeutet an der einen Stelle des bell. QalL
'Eichenholz', fehlt bei Sallust, tritt aber bei Tacitns an 62 Stellen
auf. — Für das spezifisch tadteische repens im Sinne von recens
(im Keime) wSre eine Verweisung anf Heraens zn bist. 1, 23 wOnsch-
bar gewesen; Ammian bat die Eigentamlichkeit nachgebildet.
K. Reissinger: Über Bedevtiing nnd Verwendmig der VtSipp.
ob und propter im Kltsren Latein. Erlang. Inaug.-Dissert
Landan 1897. 82 S. 8".
Nachdem WSlfFlin in einem Aufsatze Über die lat Kausalpar-
tikeln, Arohiv I, die Aufmerksamkeit &nf das historische Verhältnis
der beiden Präpositionen gelenkt, hat R. es unternommen, dasselbe
durch eine Speziatnnteraucbnng näher zu belanchten. Die BeschrSn-
kang auf die Litteratnr der Republik ermöglichte die eingehendste
und gewissenbafteste Durch arbeitung des Stoffes; daher beieichnet die
vorliegende Arbeit, znmal nach der semasiologischen Seite hin, eine
willkommene Er^bizang der Ausführungen des genannten Anfsatees.
In manchen Punkten auch eine Berichtigung derselben; nur können
wir uns dem allgemeinen Urteil über W.s Arbeit, S. 10, nicht an-
sohlie£t>en, da R Charakter und Komposition derselben verkannt bat;
es handelte sich, wie bei vielen Arcbivanfsfitzen Wölfflins, nicht um
ein abschliefsendes Kapitel mit apodiktischen Aufstellungen, sondern
um eine anregende, wegeweisende Skizze; damit hBngt es aach zusammen,
DgilizcObyCoOglC
Litteratnr. 557
dab nicht Plantns den AuBgangeponkt bildet, eondem Tacitas, als
deijenige Autor, bei dem das Verschwinden des so gebräuchlichen
'propter* am stärhsten auffällt; um ihn sind sodann ganz organisch
die Bevonnger von 'ob' gruppiert, denen die von propter gegenüber-
gestellt werden. Allerdings hat W., durch den augenscheialich unter-
Bchiedslosen Gebrauch der beiden Präpp. in der silbernen Latinitfit
verleitet, Über die synonymi sehen Differenzen der älteren Zeit hinweg-
gesehen; hier setzt Beissinger ein: sein Verdienst ist es, die Bedeu-
tnngssphären der beiden Wörter scharf gegeneinander abgegrenzt und
die einzelnen Bedeutungen (besonders des semasiologiscb reicheren
und interessanteren 'ob') in einen historiscb organischen Zosanunen-
hang gebi-acht zu haben. Als Schüler Heerdegens legt B. die Form-
prinzipien der Determination, Translation und Generalisierung (Sub-
stitution) zu Grande, womit in diesem Falle die semasiologische
Aufgabe auch vollständig gelöst erscheint, da die Bedentungsentwicke-
limg unserer Formwörter einfach der Entnickelung des menschlichen
Denkens folgt, nach den K. Schmidtsohen Kausalprinzipien also unter
das Agens 'Bedürfnis' tsllt In diesem Sinne können auch wir die
Bemerkung (8, 57) Aber die Gründe unterschreiben, welche dem zum
Schlufs der Untersnchungen tiber ob gegebenen Schema folgt. Jenes
Schema ist in seinem Aafban unanfechtbar; auch die Fixierung der
einseinen Bedeutungen ist gelungen, so z. B. die schärfere Bestimmung
der lokalen Grnndbedentang mittels der Komposita von ob (S. 49 ff.)
und der Nachweis, da& ob im älteren Latein nie den Zweck (^ad),
sondern immer nur den entsprechenden Beweggrund bezeichnet. Nur
die tranalative Bedeutung im feindlichen Sinne: ob = zum Trotze,
scheint mir ans der einzigen Plantasphrase ab mduslriam (Uen. 123. 790>
Uerc. 1026 u. a.) noch nicht erschlossen. Zur Operationsbasis macht
R. hier die Kritik der Anmerkung von Brix zu Men. 123: ne me
nequiquam serves, ob eam miueiriam hodie dnc&m scortum. Uag er
Qon auch gegenüber Brix Beoht damit haben, dafe wne 'ironische'
Aafftksaang der Stelle ^ 'lum Lohn fUr deinen Eifer' nicht zuläasig
ist, 80 kann doch die von Briz neben jener gagebene, sich mit ihr
dorchans nicht det^ende ErklKrnag zu Beoht besteben, nämlicfa die
kausale: 'gerade deswegen'; denn hier bandelt es sich nicht mehr um
Ironie, sondern um offene Bosheit ^ 'jet^t er«t recht' oder, wie das
Volk bü uns sagt, 'gerad weil da's ao notwendig hast': der Hinde-
nmgsgmnd wird zum Beweggrund gemocht.
Noch bemerken wir, dafa Terschiedeoe Anmerkongen in B.s Schrift
in er&enlieher Weise zeigen, wie die Semasiologie fUr die Autoren-
teitkritik fruchtbar werden kann.
München. 0. Hey.
.dbyCoOgIc
Neue-Wagener; Formenlehre der lateiniMhen SpxSiOhe. III.Baod.
DMVerbam. S.Änfl.lO.ll.Liefei. Berlin 1897. S. 677— 664. 8*.
Mit der Bildnng des Farticip. Put. Aci, der Eoi^ug&tion obne
Bindevokal, den Verba defectiva und imperBonalia Bchliefst der Band
and damit das dreibändige Werk, welcbes der Philologe wie ein
ZeogbauB zu benutzen gewohnt ist; es berUbrt sich teilweise mit
Georges Wortformen, will aber möglichst vollstSadig sein. Dieses
Ziel kann indessen noch nicht eneicht werden, wo man erst in neuerer
Zeit zn beobachten angefangen bat. Wer hat zuerst sicher die No-
minativform nolens gebraucht? Nicht Äpulejns, da dieses Beispiel
auf Koigektor beruht, eonderu Tert epect. 16 und der Excerptor
von Sen. controv. 8, 6, welcher aber nicht identisch mit dem Autor
sein kann; nolens Tolene August, reti. 1, 13, 6. Umgekehrt scheint
8. 693 durch eine reiche BeispieUammlung von Pari fut act gen.
plur. auf -urorum -urarom festgestellt, dafs die klassische Prosa
und Poesie diese Formen, mit Ausnahme von futurus, vermieden hat.
Über den selbständigen Gebrauch der Partie. fuL oct. konnte auf
Landgraf Arch. IX 47 ff. verwiesen werden, wo neue Beispiele (z. B.
za m&nsnniB Asinius Pollio bei 8eu. suaa. 6, 24) angefahrt Bind. Die
zwei Stellen zu iuiurus (3. 586) sind nicht zu finden. Warum Livius
2, 21, 6 richtig schrieb iniuriae fieri coepere, später coeptae sunt, ist
Arcfa. X 66 erkUrt. Auf S. 661 (licitnm est and licet) wSren die
Stellen der Grammatiker oachzatragen, z. B. Charisius p. 167, 4.
Diom. 398, 19.
Armin Dittmar: Stndlen sar lateinisohen ICodlulehre. Leipiig
1897, Teubner. XI u. 346 S. 8".
Dieses anregende Bach behandelt in seinem, ersten kritiBchen
Teil die von Haie in «einer vielbesprochenen Schrift 'Die Cumkon-
strulrtionen* vorgetragene Theorie. Mit demselben 'geduldigen Sdiarf-
sinn', wie jener seinen Vorg&ngem, geht er ihm selbst m Leibe and
ttherzengt uns von der Haltlosigkeit seiner Baweiafühmng. Dafs seine
eigene Grundansicht, die eine Entwickelung der konjunktivischen Kon-
struktionen auf Kosten der indikativischen leugnet, riohtig soi, hat er
natürlich nicht darthun kSnnea.
In dem zweiten Teil, dem Anfbaa, der wieder in drei Abschnitte,
Konjunktiv, Indikativ nnd Accusativos c inf. zerftlit, geht er von
dem streitbaren Sinn der B9mer ans, der ein besonderes GefäJlen an
der mifsbilligenden Frage, die er polemische nennt, gefunden habe,
von welcher dann eine reiche Entwickelung ausgegangen sei Aber
wie schon die im § 166 gegebene psfchologische Darlegung ganz
willkürlich und unlogisch ist, Bo ergiebt die DarchfUhmng des Ge-
dankens flberaU seltsame nnd willkürliche Erklärungen. So heifst
(p. 163) Cic. ac. pr. 2, 94 ego enim ut Agitator callidus, prinsqaam
ad finem veniam, equoa sustinebo: ich werde nicht erst am Ziel, wie
.dbyCoOgIc
Litteratnr. 559
man riollncht denken kann, sondern bereits vor dem Ziel die Bosae
zurficklialten. Steht dagegen prineqnam mit dem Indikativ z. B. dea
Fntnre, so (jp. 287) 'f^ebt der Spreoher souverän an, dafs er oder ein
anderer vor einem bestimmten Zeitpunkt etwas tbnn werde'. Das
Wort 'souTer&n' spielt überhaupt beim Indikativ dieselbe Rolle, wie
'polemisoh* beim Konjanktiv. Der Ijidilcativ Plant. Amph. 1137 (vgl.
p. 264) tu gravidam item fecisti, qnom in exercitom profeotu's ijt in
deuten: du hast sie bekanntlich ^nr Zeit deines Abmarsches zum
Heere schw. g.; quom proGciacereris bierse: du hast sie unbegreif-
licherweise, als dn abzogst, sohw. g. Cic. Verr. 5, 37 cum aatem
ver esse coeperat heifst: jedesmal bei Frühlingsanfang begab er sich
aaf die Reise. Der Eonjunktiv coepisset würde bedeuten : denkt euch
nur, wenn der Frühling begonnen hatte, da begab er sieb auf Reisen.
Solcher wunderlicher Deutungen giebt es bei D. Legion. Man wun-
dert sich, dab der VerfasBer, der die Schwächen der Beweisfobnug
bei anderen so scharfsinnig aufzudecken versteht und auch sonst
manchen guten Gedanken hat, durch diese Konsequenzen nicht selbst
anf die Schmllenhaftigkeit seiner Idee aufmerksam geworden ist.
W. M. Lindeaj: An introduotioii to Xtatiii textaal emeadstion
based on the text of Plantna. London, MacmiUan and Co. 1896.
Da weder PalSogiapbie noch theoretische Kritik zu dem Gebiet
dieser Zeitschrift gehören, ist hier nicht davon zu sprechen, inwiefern
dem Verbsser seine Kenntnis der Blteren Minuskel ermöglichte, Neues
EU bringen; aber von dem Autor der 'Lateiniscben Sprache' darf man
erwarten, dafs er die sprsobliche Seite seines Themas nicht nnberUck—
siehtigt gelassen habe. Die Inhaltsangaben der Kapitel scheinen frei-
lich nichts der Art anzudeuten, doch findet der Leser in dem Büch-
lein selbst da nnd dort einzelne Bemerkongen und ganze Abschnitte,
welche die Spracbgeschichta betreffen. Wir versuchen dieses Material
mit einigen ZasStün in kurzen Regeln zu formniieren.
1. Die Schreibung folgt den Regeln der jeweilig herr-
schenden Schullehre, wie man dies auch an den modernen Klas-
sikern beobachten kann. Am anffSlligstes ist der grol^ Abstand
zwischen den merovingi sehen Handschriften und dei^'enigen, welche
nach der karolingischen Reform geschrieben wurden (Lindsay p. 1 2 — 14),
nar ist der Abstand bei Klaaaikem weit geringer als bei Schriftstücken
ohne litterarischen Wert, wie medizinischen Büchern (z. B. Cassius
Felix) oder Urkunden. Dieses ganze Gebiet wird erst durch eine
Geschichte der lateinischen Orthographie aufgehellt werdea Kino
besonders Lntereseante Erscheinung, welche im Plantosapparat häufig
ist, aber von Lindsa; nur p. 14, 4 gestreift wird, scheint mir die
Schreibung der Sandhi-Formen; hierher geboren nämlich nicht blofs
die sogenannten PrSpositionen io Zusammensetzungen (L. p. 21, 6)
und unbetontes est (z. B. mihist Trin. 64 BC; L. p. 20, 2), soudem
auch die wirklichen Präpositionen (a. B. annos — ad nos, daher um-
jdbyCoOglc
560 Litteratur.
gekehrt adnus <« annusj attria == ad tria, daher ate Trin. 161 ^ stte
■o od te) und anderes, wie qnon video Trin. 290 B.
2. Veränderte Aueepracfae veranlafst aach Verftnde-
mngen der Sohreibang. Hiertiber sind p. 68 — 78 zahlreiche Be-
raerknugen gemacht.*) Die Folgezeit wird die verschiedenen Perioden
Boudem müssen. Vorläufig unterscheidet man am ehesten die Varianten,
welche in die beste rdmiBche Zeit Enrttckreichen können (z. B. du
Schwanken in der Schreihong der Aspirata, femer {, ph nnd y, i),
von den Einflüssen der italienischen Sprache (scimia, ge- <= j&-).
Ich meine damit Schreibungen, wie sie die Plautnshandschriftea C
and F aufweisen, x. B. tatitnmitati = tacitumitati (Trin. 142) oder
congastigabo ^ concastigabo (Trin. 36). Zar Unterscheidung des Vater-
landes der Schreiber sind p. 71 f. Winke gegeben; zur Ulustration der
nicht erwUhnten angelsKchsi sehen Manier, welche von der irischen
abhängt, würde ich die Handschriften r und A des Sedulius empfehlen.
3. An beiden Kategorien hat die bekannte Uodernisierung
altertümlicher Formen Anteil, welche gerade die Piautashand-
schriften ausgezeichnet illustrieren (L.p. 19— 22. 26 — 27. 65). Manche
Erscheiunngen, die nicht ganz dem normalen Gange entsprechen, ver-
dienen unseres Erachtens Erwähnung. Zwischen den alten Formen
and den üblichen stehen nämlich Mittelformen, welche vielleicht nur
der Zaghaftigkeit des ändernden Schreibers ihr Dasein verdanken,
a. B. vocivas — vacivas (Trin. ll) — vacuas, oder immoene — im-
mene (Trin. 24) — immune; jedenfftUs wäre zu untersochen, ob der-
gleichen Zwitter in alten Teiten einen Platz verdienen. Sodann wräfs
der Leser des Werkes De lingua L&tina, daTs es italienische Huma-
nisten gab, welche sich für ei und anderes Altertümliche b^eistert«n
• und es in ihre Abschriften einführten; Plantus ist von dieser Bllck-
Ubersetzung, wie es scheint, ziemlich verschont geblieben. In der
Leipziger Handschrift F sind mir wenigstens keine deutlichen Fälle
EafgeBtofsen.
Wflrzbnrg. K. SittL
los. Koehm: ftiUMtlonM FUotüiM Terentiaoaeqne. Disa. inang.
Gissae 1897. &6 pgg. S".
Die Abhandlung schlägt haaptsächlicb in das Gebiet der Lexi-
kographie und Synonymik. Hortales (•—homlnes, Leute) wird mit
einem Dutzend plautinischer Belege sichergestellt unter Berufung aof
Gellius 13, 29; der Ausdruck versohwindet wohl unter dem Einflüsse
von Vergil, wird aber seit Fronto wieder aus der archaischen Litte-
ratur hervorgeholt. Filius, filia gehSren der ümgangsspiadie,
•) Nr. a 'b for T, V for b' ist in diejer Allgemeinheit zu kaha; Nr. II :
m wird nicht ohne weiteres weggelaasan , londem nur im Ausl&ate; au a
wird nur nnbetontet au (Agiiitna), weahalb fastus, fauatus und cotas, caa-
toi nicht aus diesem Gründe wechseln kAaneu,
.dbyCoOgIc
Litterfttar. 561
w&hrend gnatns, gnata den Dichtem zniftllen; in Abweichung von
BUobeler wird der bei Plaatus gewöhnliche Vokativ gnate mi da-
mit erklBrt, dals in der Ansprache die Bede emphatischer wird. Adule-
soens und adnleecentalas werden je nach metriachem Bedarfnisse
gebrancht. Coniax => Gattin (= maritus Plant. Amph. 475) fehlt
der Sprache der Komiker, welche sich aaf uxor beschränken, voll-
ständig. Vir bedeutet an sich nicht Ehemann, sondern nnr Mann,
generia masculini; die erste Bedpntung entwickelt sich erst in der
Verbindung 'mi vir'. Puer wird bis zum zwölften Jahre gerechnet;
wir würden das filnfzebnte als Grenze vorziehen and auf die Bedeu-
tung von 30, 46, 60 in der Altersskala verweisen. Archiv IX 541.
— Zum Schlüsse werden einige Stellen aus Terenz kritisch be-
sprochen.
Henr. Hoppe: De »ennone TertoUlaneo. Bisa, inang. Marb. Obatt.
1897. 84 pgg. 80.
Es zeugt von Fortschritt der Forschung, daTs Verf. die Eigen-
tümlichkeiten der Latinitfit TertnlliuiB nicht gleich als A&iciamen
tanft, sondern vier Elemente in seiner Sprache unterscheidet, den QrB-
cismns, den Archaiamos, den Africismaa, das Juristenlatein. An dem
ersten wird man am wenigsten zweifeln; aber anch die archaische FSr-
bung ist unleugbar vorhanden, mag man dieselbe als seit der Erobemng
Karthagos fortgepflanzt oder als afTektierte Nachahmung, als Verirrung
des Uodegeschmackes erklären. Die Africismen sind neuerdings (KroU
im Rh. MuB. 1897, 569ff.) zum grGfsten Teil bestritten; aber bevor
man 30 urteilen könnte, m&fate die Materialsammlang abgeschlossen
sein, wovon wir noch weit entfernt sind. Hoppe cltiert als Africis-
mus S. 49 bonum atque optlmum {nalav xuya&öv), und merkwürdiger-
weise hatte schon Fronto p. 39 N. geschrieben hone et optime magister;
verbindet man damit Vulg. Tobiaa 7, 7 und Judith 12, 14, so kann
man sich vielleicht ein Urteil tiber den Ursprung der Verbindung
bilden and mag wissen, data aie in der Historia miscella fortlebt.
Aber wie verhält sich dazu mali et pessimi bei Amobius 2, 16? Und
wie steht damit in Znsammenhang aegre atque aegerrime bei Amo-
bius, crebra atqne ereberrima bei Caeliua Aurelianus? Das sagt uns
Hoppe nicht, und ebensowenig Kroll, welcher sich aaf allgemeine
Bemerkungen über die Verbindung von Positiv und Superlativ be-
schränkt.
Als Afrioiamus bezeichnet H. zweifelnd (nach Sittl) die Ver-
bindung von merito mit einem Genetiv im Sinn von propter. Dies
mit Stellen aus Sjmmachus zu widerlegen, wie Kroll tbat, ist unzu-
lässig, da eine um 396 gebrauchte Bedenaart leicht um 170 in Afrika
entstanden sein konnte; und dals sie auch bei den Scr. bist. Aug.
vorkomme, war ja schon Arch. I 174 bemerkt. Wenn aber KroU
weiter anf Tac bist. 6, 4 merito cladis verweist, so Übersah er, dafa
schon Arch. VllI 691 diese von Früheren citierte Stelle genannt war, &ei-
AiehiT fit Ut LndliogT. X. H»n 4. 8S
jdbyCoOgIC
562 Litteratar.
lieb mit äam Zusätze, dafs jetzt nach dem Codex Uedioeos richtig
memoria geBchrieben wurde, merito schlechte Eonjektur sei Die ftltest«
uns (hie heute) bekannte Belegstelle ist Suet. Vesp. 1 DomiÜaaum
saevitiae merito poenas luisse. Ja schon im Uonumentum Amsyraonm
6, 16 entsprechen sich: qno pro merito und ^| ^g ahlag. Daraus
ergiebt sich, daTs fortgesetzt« Beobachtnng nützlicher ist als voreiliges
Urteil. Da Hoppe sehr gut weils, dafs nicht alles afrikaoieeh ist,
was man dafQr ausgiebt, so ist er in seinen Behauptungen sehr zu-
rückhaltend. Schreiber dieser Zeilen ist schon seit Jahren ttbertengt,
dafs man zu weit gegangen ist
ßern. Ktlbler: 0. tnlil CaAsAris comnientarii. Vol. HL 2. De
hello Eiapaniensi. Caesaris fragmenta. Bibl. Teubn. Lips. 1897.
XXH, 106—266 3. 8".
In dem mafsigen Bändchen steckt viel Arbeit. ZunBchst erhalten
wir fUr das Bellum Hiapaniense den ersten ausfBhrhcfaen und Eaver-
l&ssigen Apparatns oriticas, und neben einem konBervatiT konstituierten
Texte eine grofse Anzahl von BesserungsTorscbl&gen, unter welchen
die von Uommseu hervorragen. Selbständig gegen Nipperdey ist die
Sammlnng und Anordnung der Fragmente; denn nicht nur sind au&er
einzelnen kleineren Stflcke gröfsere eingereiht, wie die Lex moniei-
pahs des J. i6 und die ürsonensis, auch die Schrift De astris wird
gewissermafsen ans der Naturgeschichte des Plinius rekonstruiert.
Ein vollständiger Index nominom zum ganzen Caesar von Wilh. Nach-
stfidt macht den SchloTa.
Frank Fr. Abbott: Seleoted letters of Cioero. Boston 1897.
LXXVI, 315 pgg. 8".
Den chronologisch geordneten Briefen ist eine Kinleitnng llher
Ciceros Leben und Briefstil Torausgeschlokt; die Anmerkungen dienen
der sachlichen ErUuternng nnd machen auf die Unterschiede der Um-
gangssprache von der Schriftsprache ao&ierkBam. Eine Übersicht
giebt das Register S, 311 — 313 b. v. colloquiai, ein Ausdruck, weldter
im weitesten Sinne zu verstehen ist, da auch die archaisobe Latinitit
und das Junstenlatein mit eingeschloBsen sind. Bei licitum est wire
zu unterscheiden, ob es für licet oder für licnit steht, wozu Nene-
Wagener m' 662t reiches Material giebt, Za saneqnam, dem Lieb-
lingsworte des Oaeline, konnten nicht nur nimis quam und valde quam,
sondern auch mire quam, satis quam, oppido qnam, admodum quam
verglichen werden; doch beanspruchte der Herausgeber offenbar nicht,
ToUstSudiges in geben, sondern nur zu sprachlicher Beobachtung an-
zuregen. Mihi ante ocnloB dies noctesque versaris mOchten wir nicht
als vulgären 'Pleonasmus' betrachten, da ihm Terentia in der That
.dbyCoOgIc
Litteratur. 563
Tag und Kacht vor Angen schwebte, wenn man mit rhetoriBcber
Hyperbel so sagen darf; jedenfalls ist der Gedanke ein anderer, als
wenn ihm in einem bestimmten Augenblicke irgend ein BUd vor die
Seele tritt. Ebensowenig kann magis magisque als TulgSr betrachtet
werden, da die Verdoppelung zur Bezeichnung der Wiederholung
(jeden Tag mehr) nötig and daher auch von guten Prosaikern und
Dichtem gebraucht ist. Obschon die deutsche Litteratur fleLTsig be-
nntzt ist, entging dem Ersgb. doch der Aufsatz Über das Vulgär-
latein, PUlol. 34, 137 ff.
Henry A. Sanders: Dte QneUankoatatntaatioii Im 31. und 32.
Biudie des Livlns. Erster Teil. Münchner Inaugural-Diss. Berlin
1897. 52 8. 8".
Der Verf., welcher seine Studien in Europa rasch abechliefaen
mufste, nm einem Rufe an die UniversitKt Minneapolis zu folgen, be-
rlLhrt zwar die Geschichte der lat. Sprache unr gelegentlich (amputare
noch nicht bei Livlua S. 38, decoUare in Prosa zuerst in der Epitoma
LiTÜ S. 50), weist uns aber ein schon tou andern vermutetes Werk,
eine alte Epiloma Livii, nicht nur sicher nach bei Orosing, Augustin,
Qaintiliati, Seneca philos., Valerius Mazimus und Seneca rhetor, son-
dern bestimmt deren Abfassungezeit aaf etwa 30 nach Chr. oder wenig
früher.
Von dem Ritter Curtins schreibt
Val. M. 5, 6, 2 arbem virtute ar- Ang. g. d. 6, 18 vlris armisque se
mieqne excellere . . . praecipitem (Romanos) ezcellere ... in abrup-
iu profundum se egit tum hiatum praecipitem se dedit
während im yoIlstSndigen Livius die Worte stehen: equo ezomato
armatum se in speoum immisisse; da nun bei Angostin von direkter
Benützung des Val. U. keine Spuren vorUegen, so sind beide der Epi-
toma Livii gefolgt.
Diese verhielt sich za Livins, wie Flori Epitoma de Tito Livio
zu demselben Originale, d. h. sie enthielt auch einzelne Abweichungen
und ZasILtze, wie die Epit. de Caesaribus im Vergleich zu den Caesares.
Was die Hauptfrage anbetrifft, ao hat Livios nach S. den Polyb
direkt bentitzt (gegen Soltau), daneben aber noch mehrere rtlmische
Quellen (gegen das Einquellenprinzip von Nissen). Er setzt ausein-
ander, wie auch andere Schriftsteller mehrere Quellen nebeneinander
benutzt haben. In der Übersicht der antiken Litteratur hat Qninti-
liaa 10, 1 nachweislich benutzt: alecandrinische Grammatiker (quidam),
Dionjs von Halikamafs, Varro, Cicero, Vergil, Horaz, aber auch eigene
UrteÜe abgegeben, wie Über Seneca und Domitian. Warum sollte Livius
nur Kopist gewesen sein?
.dbyCoOgIC
564 Litteratar.
C&r. Majboff: C. FUnil Seoandi natanlis hiotoriae Üb. XJUU
bis XXXV U. LipB. 1897, Teubner. X, 612 pgg. 8".
Der fünfte Band der in der Bibliotheca Teabneriana erechieneneii
ümarbeitDDg der alten Plisiuaansgabe von Ludwig Jan nnterscheidet
Bicb von dem entsprechenden Detlefsena znnSchet durch eiuen reich-
haltigeren kritischen Apparat, vor allem aber dadurch, d&b der Hiuipt-
codex, der Bambergenaia saec. X, von dem Heransgeber in Dresden
im J. 1696 Dochmale genan verglichen worden ist. In einer Appen-
dix bat M. emgehend Ober diese Handschrift berichtet und dann zu-
gleich kritische Rechtfertignngen, bezw. Betrataktionen echwieriger
Stellen beigefügt. Als die willkoinmenate Zngabe aber betiachtea
wir, daTs onter dem Texte sowohl die Qnellen als auch die späteren
Benutzer des Plinius in reicher Fülle verzeichnet sind.
Car. Boysen: FlavU loseptai de Indaeonun vetnetate libri IL
Corp. Bcr. eccles. lat. toI.XXXVIL Vindob. 1897. UV, 142pgg. 8°.
Eine antisemitische Litteratar hat es sobon im Altertnm gegeiNii,
indem der griechische Grammatiker Apion anf Wunsch der Bewohner
von Alexandria eine Anklageschrift luaa täv 'loviaUav an den Eiistr
Calignla richtete. Die Antwort des Flavius JoeephOB von Jerosalem
ist anter den griechisoben Werken dieses Schriftstellers erhalten and
so interessant, dafs nicht nur Theologen, sondern selbst der Histo-
riker Gutschmid Uni versi täte Vorlesungen über dieselbe gehalten hat.
Vgl. F. Buhl, Ges. Schriften von G. Band IV. Nachdem B. Niese
den griechischen Text in kritischer Bearbeitong hatte erGcheinen
lassen, veranlal^te er seinen Studienfteand Karl Bojaen die lateiniulu
Übersetinng nach den von ihm und andern gesammelten EoUationeD
herausEugehen. Dafs diese nicht von Bnfin v. Aqoileja herrührt,
sondern im Auftrage Cassiodors angefertigt wurde, ist seit Mnrabiri
bekannt. Sie trägt viel bei zur Verbesaernng des griechischen Text«,
und da sie eifrige Leser finden wird, entschloß sich der BerauBgeb«r,
die Übersetzung der Antiqnitates und des jüdischen Krieges zorDck-
zustellen und die Streitschrift zuerst erscheiaen zu lassen. Die In-
dices sollen einen ganzen Band füllen.
Sam. Brandt, G. Laubmann: IiBotantii opera. Part. II fasc. ü.
Viadob. 1897. XXXVI, 170—568 pgg. 8«
Uit vorliegendem Halbbande ist die Ausgabe des Lactanz, beiw.
Pseudolactauz zu Ende geführt; denn der Liber de mortibus perss-
cutorum, welcher bisher noch fehlte, ist als Lactantio vulgo tribnfau
veröffentlicht. Dir. Laubmann, welchem die Herausgabe dieser Schrift
ursprünglich zugeteilt war, hat seine Uaterialien Herrn E^of. Brandt
übergeben und dieser den Text im EinverstSndnis mit seinem Kollegen
konstituiert; um die Enisiffening des im Codex Colberi 2627 scbwtf
.dbyCoOgIc
Litteratni;. 565
lessrlichen erBt«D Kapitels hat sich H. Omont verdient gemacht, und
HSnner wie Prof. Friedr. SchOll, Domaszewski, Karl Weyman haben
bei der BeTieion der Dmckbogeii dem Werke ihre UnterstUtznng ge<
liehen. Einen besonderen Wert erh< die Anagabe durch die reich-
haltigen Indioes, welche nns einen Einblick in die benutzten Bibel-
stellen nud heidoischen Autoren gewähren nnd aufserdem in zwei
Reihen die Eigennamen und Sachen, die Worte ond Phrasen uns vor-
fuhren. War Laotanz als gnter Latinist nnd durch die Anmerkungen
TOD BOnemann den Philologen nsd Grammatikern immer n&her ge-
Tttckt, 80 wird er durch die rorzügUche Aasgabe yon 8. Brandt den-
selben immer noch mehr vertraut werden.
W. Kroll et F. Skutsch: lolil Firmiot Hatemi matbesecw 11-
briVm. Fase, prior. Lib. I— IV. Lips. Bibl. Teubn. 1897. XII,
280 pgg. 8".
Ein nicht unbedeutendes Werk aus der Mitte des vierten Jahr-
hunderts nach Chr., bisher kaum k&nfUch und nicht in Kapitel und
Paragraphen eingeteilt, also auch nicht citierbar, ist hiermit dem
Publikum zug&nglich gemacht. Wenn wir auch fttr die vier ersten
Btloher noch die Ausgabe von Sittl besitzen, so werden sich doch
die Leser schon aas dem äufseren Grunde an K. S. halten müssen,
weil diese allein die zweite HBlfte, Buch 5 — 6, bringen und durch
reichhaltige Indices ihr Werk fUr lexikographiscb -grammatische For-
BCbongen fruchtbar machen werden; aufserdem sollen die Indioes
durch Sammlung von sprachlichen Parallelen auch kritischen Wert
erhalten und manches zur Empfehlung aufgenommener Konjekturen
beibringen.
Fttr die ersten vier Bücher besitzen wir drei Sltere Handschriften
des II. Jahrb., welche bereite Sittl bekannt waren; der Monacensis
560 dagegen konnte trotz seines Alters ohne Schaden wegbleiben.
Doch mufa anerkannt werden, dalä die beiden Herausgeber, durch
Freunde onterstAtzt, nicht nur über zahlreichere und bessere Kollationen
verfügten, sondern auch die Becension des Textes weaentlioh geför-
dert haben. Von Sittl nahmen sie 116 Emendationen an und er-
wähnten 25 Konjekturen im Appaiate; von Uommsen erhielten sie
28 Besaerungsvorschl&ge, von welchen sie drei in den Text setzten, usw.;
ihre eigenen Verbesserungen (x -^ Kroll, a — > Skutsch) sind zahllos.
F. S. Prof. Em. Leaae, welcher die Ottte hatte, die beiden von
den Hsgb. benützten Editiones prindpes (a und v) nachzuvergleichen,
stellt uns für die ersten Kapitel folgende Berichtigungen zur Ver-
fügung. Fg. 11, 7 inscientia] AV inacitia. 29, 11 war in üseners
in palndibus Uintumensibas (statt mitütur neo sibos oder Shnl.) an-
zufahren, da& schon a Mintumamm giebt und dafs die Gmen^tion
best&tigt wird dnrch Oros. 5, 19, 7 in Mintumensium palndibus sese
abdidit. Oft aber finden aich die Konjekturen der Hsgb. schon in
av, so 4, 30 <de>, 6, 10 honesto, 18, 13 «earum>, 18, 22 hinc,
.dbyCoOgIc
566 Litteratur.
21, S et, 26, 6 [PB]. Aach fQr die Kritik springt noch manches
heraus. 4, 3 in nobisf matheseoB permodica] einfach mathesis nach a,
da die Ergänzung von scientia zu köhn wSre. 10, 26 qnicqaidf
potuit vel non potuit] dachte Skutech an noloit, was er wohl in den
Text gesetzt bBtte, wenn er sich der Variante von T notat erinnert
hstte.
Gar. Schenk!: S. AmbrosU Opera. Pars I, fasoic. II. Pars IL Viodob.
1897. LXXXVIir, 498-764. L, 673 pgg. 8".
Wenn man die Titel der hier herausgegebenen Schriften, De
Abraham, De Isanc, De lacob. De Joseph, De apologia David o. L,
liest, so mnrs sich das Ohr zuerst daran gewöhnen, die auf Konso-
nanten ausgehenden Eigennamen als Ablative oder Oenetjye zu fOhlenj
die Patristiker muten uns dies zu, wenn auch Ambrodus, wo es sich
leicht machen liefs, zu Hilfe kam: De sancto Abraham (in der filtest«n
Handschrift), De sancto Isaac im cod. Paris 12137 saec 12 (prae£
p. XXIIL LXI), was p. 641 nicht erwähnt wird. De apoli^ia proph«tae
David. Sachlich genommen sind diese Traktate wenig verSnderte
MailSnder Predigten, aber nicht mit konsequenter Beibehaltong der
Formen des mUndlichen Vorti-ages, sondern mit den Formen der litte-
rarischen VerOffentlichong, wie z. B. in der an den Kaiser Theodo-
sins gesandten Schrift De apologia prophetae David: praesenti stÜo
Ecribere. Wer nun die Handschriften in der Lombardei suchen wollte,
wird erfahren, daTs der Prophet in der Heimat wenig gilt. Sie sind
zerstreut in Frankreich, England, Dentschland, der Schweiz, und hier
empfindet man es vollkommen, dafs solche Ausgaben ohne die Unter-
stützung einer Akademie unmöglich wSren. Der Heide, welchem die
Eircbenvfiter am meisten befreundet sind, ist Vergil; ihn hatte aoch
Ambrosiiis auswendig gelernt, und zwar nicht nar die Aeneis. — Ober
den ersten Halbband der Ausgabe vgl. Arch. X 643 f.
Hermann Stadler: DioeoorideB Ziongobardiis. Liber tertina.
(=» Romanische Forschungen. X 1897. 369—446.)
Diese Arch. X 464 erwShnte Übersetzung des 6. Jahrhunderts be-
reichert unser lateinisches Wörterbuch um zahlreiche Wörter und
Wortbedeutungen. Zun&chst sind es naludicb griechische Lehnwörter
wie bromus (Gestank), serantica (£i;pavTix^ oder griecbiscbe Formen
wie der Komparativ melantera, aber nicht selten Wfirter gntlatei-
nischer Bildung, wie: viscltndo von viscidns -= tigif^vg, laxitndo (neben
dem bekannten laxitas), amaricidare und amarizare (neben amaricare),
cnrbedo (statt curvatura), saliginosits (statt salignus), solanus (der
Sonne auegesetzt), verticillosus, scarificatnra (neben scarificatio), lati-
ties (neben tatitia), malefactio n. s. w. Die Romanisten werden
manches finden, wofür einen zweiten oder dritten Bel^ zu erhalten
.dbyCoOgIc
Litteratur. 667
von Bedeutung ist, z. B. den InfiaitiT florire, marcire welk werden,
— Da der Hagb. in den Sommerrerien &iicli den Cod. Paris, lat. 9S32
verglichen bat, so dttrfte die Ausgabe des 4. nad 5. Bncbes einen nocb
bSheren kritiscben Wert erhalten.
W, Kalb: Die Jagd nach Interpolationen In den Plgeaten. 33 8.
8^. Aus der Festschrift zum 25j3hrigen BektoratsjubilSum Herrn
Oberstndienrats W. Antenrietb <« Programm des UelanchthoU"
gymnasinma za Nflmberg 1897.
Interpolationen in den Digesten aafznspflreD, ist immer ein wag-
halsiges GescbSft. Zwar hat es die Jurisprudenz in den letzten Jahr-
zehnten in dieser Kunst sehr weit gebracht. Ich brauche nur die
Arbeiten Ton A. Pemice, 0. Gradenwitz, Fr. Eisele und 0. Lenel
anzuführen, um jedem Kandigen den grofaen Fortschritt gegen frühere
Arbeiten klar zu machen. Aber auch erfahrene Forscher sind gegen
Fehlgriffe nicht gefeit. Das zeigt diesB Schrift des bekannten
Philologen, der das Studium der Sprache der römischen Jnristen als
Spezialität betreibt
Nach einer Einleitung, worin die Grundsätze erörtert werden,
nach denen spracbliuhe Merkmale für oder gegen die Echtheit einer
Digestenstelle zu benutzen sind, bespricht der Verf. eine Anzahl von
Digestenstellen , die mit TTnrecfat verdachtigt wurden. Ich hebe dar-
aus Folgendes hervor. Einschränkende Zusätze in vorausgebendea
Behauptungen werden neuerdings vielfoch als Interpolationen behan-
delt. Aber die Quelle solcher Einschränkungen können auch 14'atae
gewesen sein, die von den klasaiachen Jnristen zu alteren Werken
geschrieben wurden. Dies ist sehr wahrscheinlich, wenn eine der
Partikeln demura, quamquatu, sane, utique zur Einschränkung ver-
wendet ist; denn alle diese Ausdrücke fehlen bei Justinian, während
sie bei den Juristen des klassischen Zeitalters ganz gebi^ncblich sind.
Ebenso st«ht es mit den Zasätzen, in denen die eine vorgetragene
Lehre ablehnende Wendung propius est vorkommt. Diese Wendung
ist bei Proculns, Keratins und Celsas häufig, dagegen der Sprache von
Juatiniana Juristen fremd. In ähnlicher Weiae polemisieH der Verf.
gegen die Verdächtigung von Stellen, in denen dumtazat im Sinne
von 'nnr* gebraucht ist. Dieser Anadruck findet sich zwar anch iu
justinianischen Gesetzen, aber verhältnismärsig selten, während er im
klassischen Juristenlatein gang und gübe ist. Er darf also gewifs
nicht als Indicium für eine Interpolation verwendet werden; es ist
nicht anzunehmen, dafs Justinians Juristen einen Aosdcuck öfter inter-
poliert hätten, ala sie ihn in den von ihnen konzipierten Gesetzen
gebraaoht haben.
Verwendet der Verf. in diesem Teile der Schrift seine genaue
Kenntnis der Sprache dea justinianischen Zeitalters zur Verteidigung
der Echtheit angefochtener Digestenstellen, so zeigt er in dem letzten
Teile, vrie Ausdrucke, die erst nach der Zeit der klassischen Juristen
.dbyCoOgIc
568 LittarBtnr.
in Gebrancli gekommen sind, auf Interpolationen hinweisen. So
wird Ulp. Dig. 47, 12, 3,6 dnrob imperialia statuta im Binne
von 'kaiserlichen Verordnangen' der Interpolation verdBchtig, trotx
den imp'erialinm aententiarom in cognitionibos prolatanim Ubri VI
des Panloa, deren Titel aof späterer Überarbeitung beruhen durfte;
denn imperialia im Sinne von 'kaiserlich* war bei den klassischen Ja>
risten nicht gebräuchlich. Posteritaa im Sinne von 'Kinder and Kindes-
kinder* macht eine Interpolation Ulp. in Big. 11, 7, 6 pr. wahrschetii-
licb. Die justinianische Redewendung ad snbolem procreandam replen-
damqae liberis civitatem dürfte die Interpolation von Ulp. Dig. 24, S, 1
erweisen. Ans den Justinianismen propter denuntiationis rigorom et
praedictam sententiam ISbt aioh eine Interpolation in Cels. Dig. 21, 3,
62, 1 folgern. In Ulp. Dig. 39, 2, 24 pr. tragen die Worte qni da-
bitet bis sine natora juetinianischea' GepcELge etc.
Der Verf. hat vor den meisten in biterpolationen arbrätenden
Juristen einen Vorsprang durch seine speziellen Stadien über da«
römische Jnriatenlatein. Was er in dieser nenesten Arbeit über die
Verwendung sprachlicher Argumente für nnd gegen die Echtheit tod
Digestenstellen sagt, ist im allgemeinen des Beifalls der Juristm
sicher, wenn auch vielleiobt einzelne seiner Beispiele von einzelnen
nioht beifällig aufgenommen werden sollten. Jeden&lls mahnt diese
Schrift, bei der Annahme von Interpolationen MaTs zu halten und
sich nicht schon dadurch, dafa der Inhalt einer Stelle nioht in die
klassische Zelt zu passen scheint, zu der Folgerung verleiten lu las-
sen, dafs die Stelle interpoliei-t sei, wenn das nicht durch sprachliche
Argumente unterstützt wird. Diese spraobliohen Argumente dürfco
aber nicht als OefUhlssache behandelt, sondern sie mtlssen durch
methodische Arbeit mOhB&m gewonnen werden. Wird das WOrterbudi
der Digesten fertig, so werden unsere Nachkommen ein Werk besitHiL
das ihnen die Arbeit sehr erleichtert und über viele Zweifel hin-
weghilft.
UUnchen. L, Senffert.
W. M. Lindaa;: Haudbook of Latin inioriptioofl. Boston 1897.
134 pgg. 8".
Wir haben hier, wie der Verf. selbst sagt, weniger ein Hand-
buch der Epigraphik als eine ErklSrung der wichtigsten lateinischen
Inschriften vom spraohlioben Standpunkte aua. Sie sind in vier Qruppen
geteilt: ftlteatea Latein; Republik; ciceronianisch- augusteisch ob Zeit-
alter; Kaiseneit imd Bpfttlatein, bis auf Pippin. Facaimilia der In-
schriften, historisch -antiquarische ErUnterungen, Verweisungen aaf die
neueste Litterator fehlen; dafür bekommen wir gewissermalsen ein
epigraphifichee Lesebacb als Ergänzung zu der lateinischen Grammatik
dea Verfassers, indem aaf den diplomatischen Abdruck der Inschrift
die ÜbersetEung in ciceronianiachea Latein folgt Als Leser sind
demnach nicht die Epigraphlker von Fa(di gedacht, sondern di^enigm,
.dbyCoOgIc
Litterfttar. 569
welche erst in äieaee Wissensgebiet eingeftlbrt werden wollen, und
nach dieser Richlnng hin wird das Buch auch gi'orsen Nutzen stiften.
Von dem Monumentnm Äncjranara legt L. nur ausgewählte Sätze und
Abachnitte vor, und zwar ohne die Worte oder Silben kenntlich zu
machen, welche auf blofaer Eonjektur beruhen.
Serafino Bicci: Bplgrafla latina. MUano 1898. XXXII, 447 pgg. B°.
Der hochverdiente Verlagsbuchhändler Ulrich HQpli, welcher
Handbücher fUr alle Wissenszweige ins Leben gerufen hat, bietet uns
einen dankenswerten 'Trattato elementare* über lateinische Epigraphik,
dessen Ausarbeitung der Docent fUr Antiquitäten und Epigraphik an
der Universität Mailand Übernommen hat. Der Uauptteil behandelt
die Inschriften nach Inhalt und Gattung, Weihinschriften, Grabinschrif-
ten usw.; 17 Anhänge behandeln einzelne Fragen, wie S. 331 — 269
die Titel der Kaiser auf Inschriften und MUnzen; 65 Tafeln, meist
Doppeltafeln, welche die linke nnd rechte Seite einnehmen, geben
Reproduktionen der Inschriften, Dafs die Grundlage dieser Arbeit das
Berliner Corpus sein mnfste, versteht sich von selbst; aber aufser-
dem ist die neuere Litteratnr in weitem Umfange bentltzt oder wenig-
stens angefahrt Dafs alles ruhig abgewogen sei, mCcbten wir nicht
behanpten, sondern die Autorität der Namen Ritschi und Mommsen
entscheidet in vielen Fragen. So ist in der Scipioneninschrift duonoro
optnmo fuise viro [viroro] tav. 25 die Ergänzung unmöglich, weil der
Stein nicht verstümmelt ist nnd weil kein Römer sich eine so platte
Abundanz gestattet hat; vgl. Bacheler, Carmina epigraphica p. 5,
woraus sich noch zwei andere Änderungen dieses Inschriftentextea er-
geben; in der Erklärung druckt Ricci zweimal cosentient statt cosen-
tiont, und weiter quonoro ^ quorum (statt duonoro =" bonorum); in
den Druckfehlern heifst es, duonoro stehe fUr duorom! Auch der Un-
sinn auf dem Honum, Ancyr. cap. 20 viam Flaminiam feci sollte nicht
weiter verbreitet werden. Vgl. Münchn. Sitz.-Ber. 1886, 272ff.
.dbyCoOgIc
Nekrolog.
Georg ScliepCB,
PtofeBBOr am Gymnasium zn Bpeyer, gestorben im besten Uannes-
alter am 4. September 1697, rerdient es darch seine der lateinischen
LexikogiapMe nnd Grammatik zn gnte kommenden Forschnngfln and
als Mitarbeiter am Archiv, dafs auch hier seiner gedacht werde.
Geboren den 26. Dezember 1862 zu Schweinfort, vorgebildet anf
Lateinsobule und Gymnasium seiner Vaterstadt, studierte er von
Herbst 1671 bis Ostern 1673 in Erlangen, dann bis Ostern 1675 in
Strafsburg, wo er ancfa mit der Dissertation De soloecismo, dem Veranch
einer Gesohicbte dieses Begriffs, promovierte. Es folgte hieraof ein
Semester in München, und dann, naob abgelegter PrOfung, ein
Jahr in AssiBtenteDstellnng an der Studien anstalt zn Ansbach. Beins
weitere amtliche Lanfbabn führte ihn als Stndienlehrar nach Dinkels-
buhl (1876—80) und Würzburg (bis 1890), von hier als Professor
nach Speyer. Noch nicht fUnfund vi erzig Jalure alt, wnrde er durch
ein schon IHnger unbeachtet vorhandenes, dann aber rasch anwach-
sendes inneres Übel seiner Familie and seinen Freanden, seinem Amt«
und der Wissenschaft entiis8en.
Die wissenschofUicbe TbStigkeit und Bedeutung von Schepft lag
haupts&cblich in einer ausgedehnten Durchforschung von Handschriften,
und hier ist dem unermädlich fleifsigen, mit lebendigstem SpOrtrieb
begabten Gelehrten mancher wichtige, ein geradezu epochemachender
Fund beschieden gewesen. Die erste Anregung zu diesen Studien
gab ihm die nahe bei DinkelsbUhl, in Vaihingen, gelegene fürstlich
Oettingen- Wallers teinsche Bibliothek; sie erfuhren eine Uberaas gfin-
stige FSrderong durch den Aufenthalt in Wtlnhu^ mit seiner Hand-
Bohriftensammlnng, durch Reisen nach Paris und ÜOnchen, dnrch die
reichlich benutzte Möglichkeit, sich Handschriften von auswarta ra-
senden zu lassen. Aus der Ftllle von Publikationen, die anf die
klassische, die altkirchliche, die mittelalterliche und hamanistische
Litterator Bezug haben, mägeu hier nur hervorgehoben werden:
'Handschriftliche Studien zn Boethius, De consolatione philosophiae*,
1881, ausgehend von einer Maihinger Handschrift; 'Die ältesten
Evangelienhandschriften der Würzburger Universitätsbibliothek', 18S7,
eine für die Kenntnis der ältesten Bibelabersetzuugen und des Bibel-
jdbyCoOglC
Nekrolog. 571
lateins sehr wertvolle Arbeit; 'Conradi Hii-Gaugiensie DialoguB super
anctores sive Didascalon *, 1689, die erstmalige Ausgabe einer im
12. Jahrb. verfalsten Litteraturgescbiobte , die klaBsiache tmd frfih-
cbrisüicbe Autoren bebandelt; 'Magiatri Petri Poponia CoUoqnia de
Scbolia Eerbipolensibna', 1882, ebenfolU ein Ineditnm, *eia Beitrag
zur Vorgeschichte der Würzburger Hochschule'. Das grCfate nnd
berechtigtste Aufsehen erregle es aber unter den Philologea nnd mehr
noch unter den Theologen und Historikern, als Schepls L J. 1885 in
einem Würzburger üncialkodez elf Traktate des gerade vor 1300
Jahren (385) als Ketzer hmgericbteten spanischen SektenstitWs
PriscilüaauB entdeckte, deren Wert fOr die Kenntnis des Priaoillianis-
mus deshalb besonders grofs war, weil die Schrien des Mannes bis-
her als verloren gegolten hatten. Im Jabre 1889 gab Schepfs den
neu gefundenen Autor im Corpus Scriptornm Eccles. Lat. der Wiener
Akademie herans, eine allseitig als g&nz vortrefFlich anerkannte Ar-
beit Schon 1886 hatte er im Arohiv (III 309) einen Aufsatz 'Die
Sprache Fiiseillians* veröffentlicht. Nach der BescbSftigong mit
Priacillian wandte er sich ei&ig wieder Boetbins zn^ den er seit jener
Arbeit von 1881 weiter verfolgt hatte, dessen Ausgabe ihm dann
von der Wiener EirchenTfiter-Eommission fOr das Corpus abertragen
worden war. Wenn er sich auch spSter auf die Gonsolatio, die
kleinen theologischen Schriften und die auf Porpbjrias und Aristoteles
bezfiglichen Werke des Boethius beschrankte, so war es Ihm leider,
nach vielen kleineren Publikationen über diesen Schriftsteller, doch
nicht mehr vergönnt, den ersten Band desselben, der die im ganzen
sieben Bttcher der Kommentare zu PorphTrius enthadten sollte, in
Druck zu geben. Der von ihm im Manuskript beinahe abgeschlossene
Band wird von anderer Hand fertiggestellt und veröffentlicht werden.
Für das Archiv hat Schopfs aaEser dem genannten Aufsatz noch
Miflcellen (VI 253; VIII 287. 600) geliefert, aufserdem bat er (vgl.
Arohiv I 159) für einen Teil von Boethius die behufs Zusammen-
stellung lexilfaliBcher Probeartikel ausgegebenen Fragebogen ausgefällt
nnd auch noch ftr den neuen Thesaurus Linguae Lat seinen Fris-'
cillian ezcerpiert.
Scbepls war nicht nur ein tüchtiger Gelehrter, sondern auch ein
vortrefflicher Lehrer. Denen aber, die ihm persCnlich nahe getreten
sind, hat sieb das kembafte nnd lebensvolle Wesen des Freundes,
seine Redlichkeit und Treue unvergefslioh eingeprägt.
X.
.dbyCoOgIC
Stellenr^ister.
Accins 689 8B6
„ bei Varro 6, 80 116
Anonymus de dnb. nom, 688. . . 273
Apnleiiu met 886
Paeado-ApnleinB, de Tirt. herb.. 268
Angnatin, COQr. evanff. 186
AugnBtn«, mon. Anc. 6, 4 186
Coeliiu bei Cic. epiat. 8, 6, 1 . . . 286
Chhot. G&U. 6, 14 86
„ ciT. 8, 46 8
„ civ. 8, 106 8B6
„ Alex. 48 8
„ Afric 9, 18 8
„ Afr. 20 180
„ „ *7, 6 860
„ „ 78 66
„ Hiepan. SS 369
Hbp. 26,8 886
„ „ 80 899
Calpuroins Piso bei Varro 6, 149 2
Cato agr. 10, 6 281
Catnll. 87, 10 628
Cic. imp. Pomp. 84 S9ß
„ prOT. CODB. 84 461
„ epiei 7, 1, 1 461
„ rwbL 6, 1 27
Cornificiue 8, 34 408
„ 4,60 282
DiOBooridei lat. 88ff. 40aff.
EnniuB, ann. 384 86
„ fab. 126 26
„ bei Cio. Tnac. 4, 49 6
Fanati» Bei. lerm. 18 8
FestniB814M 649
FirmiOQB matb. 1, l, 8 430
1,8, 88f. 488f.
„ HateniDR 666
PloroB 1, 1, 10 871
„ 1, 20 876
8, 8, 8 181
FroatinnB, strat. 2, 6, 81 468
„ „ 4, 7, 89 8
Fronte S07N 17D
OioBBaria.. llff. ie7ff. 86lff. 607ff.
Qregorios Tnr. 2, 40 8
HoratioB, sat t, 1, 4 66
„ „ 1, 6, 74 919
„ epod. 1 89 486
loBcript Corp. VI 8068*, 29 278
ItiDerariom Alex. 80 4
JnliaDiiB, Digeit. 28, 2, 18 860
LactantioB, opif. d. 1, 16 16
Livioi 1, 69, 1 44
LivinB 6,89 40. 41
„ 6, 41, 8 212
„ 10, 37, 1 WT
„ 21, 6, IS 70
„ 21,26,9 67
„ 21, 80, 8 87
„ 21,43,7 31
„ 28, 18, 6 217
„ 86, 16, 16 67
MarcelloB G^ir. 871
Misceltanea iWniaoa . 263 ff. 446 ff.
OrOBina *60E
Panlas Pe*t 17 8M
PetroD. 72 181
PlantoB Asin. 707 187
„ Milee 250 176
„ 888 176
„ Hortell. 768 274. SU
„ Per» 788 «88
„ Poen. 604 U4
„ Paetld. 785 376
„ „ 1100 164
„ Raden* 103 8S8
Pliniaa, n. h. 83, 48 292
„ ValeriaauB 260C
Sallaet, log. 69, S 2«
„ hiBt 8, 88 211
Script hut Ang 291f. 876. S7G
Sednlioe, oarm. pasob. 1, 810. . . 4G0
Seneoft contr. 8, 1 889
„ ben.S, 16,8 68»
„ „ 2 88, 8 680
SidoniuB Apollinaris SS6
Siaenna, &g. 80 181
Saat. Caea. 84 149
TaoituB Agr. 84 184
„ hiat 1, 10 8
„ „ 1, 66 60«
„ „ 1, 88 3
„ „8,99 S
„ „ 4, 68 4
TertolliaD, nat. 1, 80 8
ülpian, Dig. 49^ 1, 1, 4 860
„ „ 49, 6, 6 160
Varro, liog. 1. 7, 16 116
Vegetitu, mnlomed. f, 26, 4 414. 647
VeUeiuH 8, 70 3
Vergilina 6eo%. S, 66« Si
„ „ 3,481 »t
„ MoreL 16 4*8
Victor, Epit Caei. 46 178
Vitmnna 30t
Vnlgala, Sopban. 8, 18 SU
.dbyCoOgIc
ARCHIV
PUR
LATEINISCHE LEXIKOGRAPHIE
U8D
GKAMMATIK
ÄLTEREN MITTELLATEINS.
THESAURUS LINGUAE LATINAE
HUUU80E0BBBM VON
EDUARD WÖLFFLIN,
ZEHKTER JAHESANG. EEGÄNZÜNGSHEPT :
REGISTEa ZU BAND I-X.
LEIPZIG,
DBCCK DND VERLAG VON B. O. TBDBNEK.
Di„m,db,G(50glc
,db,G(5oglc
Index
zu Bandl— X des Archivs flij lateinische Lexikographie.
Von H. Manitias.
In den Index sind Eicerpte nicht angenommen ma»;
Ans lateinischen GloBaareD I Sl.
Aphorismen zn Paackera Snmilemen-
tnm lencornin latinornm I 380.
B«imende Verbindnngen tud Wort-
gpible I S81.
Nomina anf -afrter, -astra, -aatmm
I8»6.
Vetba incohativa 1 471.
Addenda znm TenBaoius Italograecne
I 694. VI HO. IM.
Äddenda lencis latinis 11 HO. 867. 468.
III ISl. aeO. 494. VI 107. X 641.
LexicaliacheB aas Lncifei v. Cagliari
lU 13.
worter bei Priscülian 111 S!6.
Verbaanf -issare, -iiare 111441. IV 917.
„ auf -illare IV 66. 228.
Adrerbia auf -iter IV 456.
Fiimicna Uaternus IV 607.
SabstantiTa penonalia aof -o, onis
V68.
AtljcktiTa anf -osna V 220.
Zosammeogeaetste Präpositionen *)
V368.
Adjektiva anf -icins V 426.
Adnotatinncolae in Ptacidi glossas
VI «78. 668.
Adveibiaanf-imll. VII4&6. VUIlll.
Die Sprache dea Jaristen Aemiliua
Papuüanna VII 614.
Die latein. Übereetinng des Baches
der Weiaheit V1!I 236.
Qiiechiache Fremdwörter VIII 341.
Die latein. Überaetznng des Boches
Siiaoh VIII 601.
Latein. W6rtei' anit den TirODiBchen
Noten IX 837.
Latein. Pflanzenuamen im Dioakorides
X 88.
Die Ellijtse von ars X 836.
Medioiniscbe Reoepte in den Miacel-
tanea Tironiana X 866.
a, ab,
A. LatelalBck.
abs El 148f. X 466ff. 4377. abaddir 1 436. 668ff.
d. Bist. Ang,
ab bei Varro V 308.
a Hartis, Veatae U 370.
a atatt Abi. compar. I 899. X 442.
464. 620.
ab (apnd) ■= cum II 82.
ab mit de VI 377.
ab statt Qen. partit. VI 680.
aaba 1 666.
abaoinns I 497.
abacon I 4! 7.
abactio I 427.
abacUvni 1 427.
abactoi I 428. 668. 680. II 444.
abactns I 430.
abacnlos I 480.
abacne I 430. 668 fE: II 444.
abaeatnare I 430.
abaestumare I 4S6.
abaetere (abitere) I 496. U 444.
abagio I 436.
abaffmentum I 480.
abalbna I 436.
abalienare 1 665.
abalienatio I 6S6. II 444.
abalind U 108.
abalteratmm II 108.
abambulare II 106.
abamita Ü 108.
abanet II 109.
abaute I 840. 497. 680. II 109.
abantiare II 840
abaicete II 109.
abaio 11 846.
*) Nor fflr das Bomanische excerpiert.
D,.i.,cdb,G(5oglc
574
Indes ED Band I — X.
Bbavia n 289.
abaTUnculuB li S90.
abavaa II 290. VIl 604.
abba, abbaa II 293.
abbatia U 444.
abbatiderit II 450.
abbatiisa II 446.
abblandiri U 460.
abbreviare II 460.
abbreviatio I 381. 11 453.
,abcidere(?) 1 283. VI 371.
abdecel) II 4(i3.
abdere III 471.
abdicabilJB II 698.
abdicare IIl92lf.
abdicatio II 598.
abdicativns II 46S. 602.
abdicatrii II 603.
abdicere IT 101.
abdite III 49S.
abditiTOB HI 494.
abditado m 494.
abditnm habere U 390. 396.
abditna Ul 496.
abdomen [Treb. Gall. 16, 1] IV 101.
abdorare (obdurar^ I SS3.
abecedaria, -nm IV 103.
abecedarioB IT 101.
abedere IT 104.
abemete IT 104.
*abea, -oniH X 171.
abeqaitoie IT 104.
aberrare IT 101.
aberraüo IT 104.
abesse t. absam.
abgregare IV 108.
Abhängige SStze b. Pliaias VI 588.
abhaitare IV 324.
abhibere IT 109.
abhinc f Prise. 3, 3, 6] IT 109 ff.
abhorrera IV 276 ff.
abhorreicere IV 286.
abhorride IT 286.
[abiacete IV 669.]
abicere IT 532. 669.
abiecte IT 668.
abiectio IV 288. 669.
abiectitare IV 662.
abiectns, -a, -um IT 662.
abieginene IV 389.
abiegneuB IT 889.
abiegnns IV 289.
abiee IV 390.
abietalia T 124.
abietarigB [Gloss. Beich. = carpen-
tariasl IT 292. V 134.
abiga IV 293.
abigare IT 293.
abigator I 668. lU 13. IT 292.
abigeata I 668. IT 293.
abigeator I 668. IT 393.
abigeatas, -ns IT 293.
abigeatns, -a, -nm IT I9S.
abigere [Löwe, Prodr.343]lV 293. BU.
abigens I 668. IT 393.
abigns I? 303.
abire IV 467.
abiamns (abjrssas) I 2&S.
abitare IT 802.
abiteie I 43S. II 444. IV 302.
abitio IT 803.
abitoB IT 308.
abiudicare IT 304.
abiogare IT 804.
abionctniD IT 304.
abinnctns, -a, -am IV 304.
abinogere IV 806.
abiutare IT 806.
abiniatio IV 806.
abiorator IV 805.
ablactare IT 308.
ablaotatio IT SOa.
abiaqneare IT 309.
ablaqueatio IV 808.
ablatio IV 662.
ablatJTHB IT 809.
ablatiTnB, -a, -nm IT 811.
Ablativ I 189. III 43. Till SOI.
„ abBol. Hl 573. TI 9«.
„ „ im Perf. Depon. mil
Objekt 1 344ff. 676.
„ comparat. I 298. VI 4« ff
VII 116.
auf d IX 806.
des PreiaeB IX lOlff.
ablator [Tert. de eiecr. g.düepri«.]
IT 311.
ablavare IT 311.
ablegare IV 311.
ablegatio IT 811.
ablevare IV 313.
ablignrrire IT 818.
abligonitio IV 818.
ablignrritor IT 814.
ablinda IT 663.
ablingere IV 814.
ablocare IV 663.
ablndere IV 663.
abluere [— pncgo, SchoL Lac. 6, 66>]
- IV 668.
ablumeDton) IV 66S.
ablutio IT 671.
ablntor IT 673.
ablnrio IV 672.
ablavinm IV 678.
abmatertera IV 578.
abnataie IV 578.
abnegare [B.9tiach, Sem. Beitr. 3, 1]
IV 574.
abnagatio IV 678.
.dbyCoOgIc
Index zu
abnegatiTOs IV 678.
abcegatoT IV GT4.
abuegitare IV 614.
abnepos [Serv. Aen. 8, 268] IV 677.
abneptia IV 677.
abnocUue IV 677.
abnodare IV 678.
abnonniB IV 678.
abnonnitas IV GTS.
abnnere IV 678.
abnnere IV 678. 686.
abnnitio IV 678.
abnnmerare IV 678.
abnnrus IV 686.
abaatare IV 686.
abontiviiB IV 686.
abocaluB I 383.
abolefacere V 107.
aboteo V 107.
abolete V 107. 119,
aboleacere V 115.
abolitio V 116.
abolitor V 117.
abolitvs V 117.
abolla V 117.
abominabilis V 89.
abominameDtDin V 90.
abominanduB V 90.
abominanter V 91.
abominare V BS.
abominari V 96.
abominatio V 91.
abominatna V 9S.
abotumoBoa V 9g.
aboibitare V 120.
aboriri V 93. 106.
aboriaci V 99.
abonorine V 99.
abortare V lOS.
abortio V 99.
abortire V 99.
abortäum V 100.
abortiTOm V 100.
abortims V 100.
abortam, abonnm V lOS.
abortae, aborBDi V 103.
abpatrnoB V 120.
abiacadabra V 130.
abradere V 121.
abradicare (eradicare) 1 288.
abraüo V 122.
abrelegaie V 122.
abrelinqaere V 122.
abremiaaa i 263.
abreminio I 2S3. V 132.
abrenuiitiare V 128.
abTetitmtiatio V 122.
abreptars V 248.
abrepticinB V S4S.
abreptio V 2U.
abreptna V 243.
abripere V 248. 26S.
abrodere V 263.
abrogana VIII 369.
abcogare V 254. 261.
ftbrogatio V 264.
abrogator V 264.
abrotonitea V 260.
abrotoDiim V 260.
abrDQre V 270.
abrampere V 264. 276.
abrupte V 270.
abruptio V 871.
abraptum V -27S.
abruptuB V 278.
abaanitas ^ maanitaa VU 678.
abacedere V 277. 600. VI 9»,
abaceaaio V 604.
abacesBUa V 606.
abecidere V 620. GS2.
abBcidio V 680.
abacindere V 627. 532.
'abaciacere I 871.
abaciae V 6S1.
abaciaio V 681.
abscisBura V 632.
abacisnm V 688.
abaciBQB V 692.
abscitare I 271.
abacondere VI lei ST.
'abacondi, Depou., V 688.
abacondite V 634.
abacoDditio V 684.
abBcouditor V GS*.
abaconditDm habere II 396.
abaconditns, abaconaoa V 634
absconee V G88.
abacoDaor V 639.
abadere III 484. V 60S,
abaectaa V 60B.
abaedere V 608.
absegmeo V 608.
absem (t. abanm) VII 389.
absentare I 871. V 611,
abaentatio V GOB.
absentia V 608.
abBentivDB V 611.
abBeiatio III 824.
abaidatuB V 611.
abaigoare V 611.
abai&re V 611.
abaimilia V 61t. 618,
abBiuthiacDS V 612.
abBiatbiatQB V 612.
absintbitea V 618.
abBinthium V 618.
abgia V 614.
absütere T 616. 619.
abaitus V SIS.
absocer V 618.
jdbyCoOgIc
576
Index zu Bftnä I— X.
abBolabilU VI 169.
absolute VI 169.
abBolotio VI 173.
abeoIntiTVB VI 177.
abaolntor VI 178.
absolntoriDB VI 178.
absolutuB VI 178.
abioWere Y 6*0.
abeODauB Vt 166.
abaonare VI 186.
abaone VI 1S6.
abaoDus VI 186. 196.
abeiorbeTe VI 187.
absorbitio VI ISI.
abBorptio VI 191.
abspellere VI 191.
absque VI 19«. IX 9!.
abatantia VI 191.
abstare VI 688. 662. VII 277. VIll 129.
abstemia VI 191.
abstemis VI 193.
abatemioa VI 192.
abateoBio VI 191.
abatentatio VI 191. 628.
abatentio VI 191.
abateTgeo, abatecgo, abateraio VISI3.
abaUrrere VI 19S. 196.
abatinax VI 628.
abstinena VI 686. &&2.
abstiuentia VI 682. 662.
abatinete VI 609.
afastirpare Vt 636.
abatolUre VI 63».
Abatraota VID 813 ff.
„ darcb Coucreta eiseUt V198.
abatracüo VI 639.
abttractoriua VI 63».
abatrahete VI 639. 668.
abstradere (apstrudere) VI 647. 662.
abatniere VI 668.
abatiaae VI 649.
abatroaio VI 619.
abatiaanin VI 619.
abstroaUDi habere II 396.
abetnuna VI 619.
abatuleie VI 661.
abstulm VI 661.
abeom (apiam) VII 117.
abanmedo VI 662.
abanmere VII l86. 806.
absumptiD VII 196.
abaatde VII 196.
abeorditae VII 198.
abaardnm VU 199.
absordos VU 19». S06.
Abayrttig X 426.
abandabilia VII 206.
abondana VII 206.
abncdauter VII S17. 116.
abondantia VU 409.
abondace VII 230. 417.
abandatio VU 111.
abosde VH 311. 363. 368. 414. 466.
abanduB VU 861. 266.
abaaare I S81.
abusio VU 121.
abnsitate VU 183.
abaaiTe VII 128.
abneivoa VII 181.
abusor VU 121.
abuBOB VII 434.
abnti VII 426.
abyaaui VII 629. VIU 393.
acacia VU 631.
Acaina =— Achaeua I 116.
aoalantbia VU 688.
acanoe VII 6S8.
acauUia VII 638.
acauthice VII 683.
acanthiuiu VII 682.
acanthioQ VII 632.
acanthia VU 682.
acauthaa VII 63S.
acantli;llis VII 684.
aoapnoa VU 634.
acarizo (iziap/£ai) UI 416.
aoatalecticuB VII 634.
acatalectoB VU 634.
acataleiia VII 634.
acatea (achatea) VU 634.
acatium VII 634.
acatoB VU 634.
aoauatOB VII 636.
accadere (aocidere) VII 686.
accanere (accinece) VU 686.
aooantore VII 686.
accamtDB VII 636.
accaptore I 334. VI 877.
accedeie VII 636.
accedo, äxi^io^t VIlI 294.
acceia I 234.
aocelebrare VII 669.
aocelerare VII 6S9.
accelerate VU 669.
acoeleratio VU 609.
acceudere VU 672.
accendiam VIII 116,
aoceudo, -oma VTII 116.
acoeoure VIII 116.
accenaibilia VIII 116.
acceiuio VUI 116.
accenainncala VIU 116.
accenaor VUI 116.
aocaasue, -i VUI 116.
acceoens, -oa VUI 116.
Adcent im alteo Dnuoa VU 696.
aocentata VIII 117.
acoentio VIU 117.
accentiimcala VUI 117.
aocentoi VIU 117.
.dbyCoOgIc
Index ED
accentns VUI 117.
accentn« ^ acceaEUB VIII 472.
accepta YUI lao.
»cceptabilis Till 120.
accept&biliter Till ISI.
acceptatio Till 181.
acceptabor Till ISl.
acceptilatio Till 121.
acceptio VIII 181.
acceptitare VIII 122.
aceeptor TRI 128.
acceptor — accipitei I SM. VI 877.
VIU 123.
acceptorarins Till 12S.
acceptoriciDB Till 123.
Bcceptorias VUI 124.
acceptnm habere II S86. 4 IS.
occeptus, -DB Vm 184.
acceptoB, -a, -nm Till 124.
acceraere. acceraio VUI 279. 562,
acceaBa IX 186.
acceBBibilia IX 128.
acceiaibilittiB IX 126,
acceasibiUter IX 126,
accegiio IX 186. 4&9,
accesBitare IX 131,
accesiam IX 181.
acceBBui IX 463. 469.
accidena IX 6TG.
accidentalJB IX 676.
accidentaliter IX 676.
accidenter tX 677.
accidentia IX G77.
aocidere IX 464.
accldere IX 679,
accidia IX 679.
accidioiDB I 262.
acciduna IX 679.
acciere IX 679.
occinctio IX 679,
accinctoB IX 680.
accinere IX 6S1.
accingere IX 680,
accipere I 89. X 124.
accipiter IV 141. 824. IX 687.
accire IX 682.
acoiBQB IX 688.
accitare IX GB3.
sccitio IX 688.
accitas IX 683.
acclamare IX 690.
acclamatio IX 689.
acclarense IX 683.
acclioare IX 684.
acclinatio IX 684.
acclinatoriom IX 684
acclinü IX 684.
accÜTiB IX Safi.
acclivitas IX 686.
accliniB IX 686.
nd I— X.
577
acclndere IX 686.
accognoBcere X ISI.
accola X 131.
accolanns X 182.
accolere X ISS.
accomitori X 183.
accommodate X 183.
accomodatio X 188.
accommodatiTaB X 183,
accommodator X 133.
accommodatna X 188.
aocommodas X 134.
aocordare I 234.
accorporare X 619.
accredere X 629.
acciescere X 639.
accaba X 681.
accubitalia I 262.
accabitaie X 631,
accnbitio X 631.
accubitor X 631,
acoabitan X 631.
accabitas X 631.
accDTatim TU 486.
accniatio (?) I 144.
AccDBativoB abBolotiM 11 664 ff. IX 46.
„ determiiiatioau X 209 ff.
376.
„ bei geogr. Eigentiameii
IV 276.
„ graacuB TI 98.
c in£, Ewati TI 886.
„ => Nominativ II 666.
der Bichtong X 891ff. 648.
„ bei Verb, incohat. I 499.
acer(acnu), -a, -om, acrissimas II 678.
X 431,
ac«rvaliB X 279.
acervare X 279.
acervatim X 279.
acervatio X 279.
acervicnB X 279.
aoerroB X 280.
aoestB X 283.
acetabalum X 883.
acetafernin X 284.
acetariom X 284,
acetascere X 8S4.
acetare X 284.
acetare X 284.
acetnm X 284.
acetom (cekoitov) X 284.
achariter IV 600.
acidia (äx>]J&) IX 369. 646.
ocieriB n 276.
*aeitor, aacitor I 284.
aciam (acierinm, aciale) 1 284. VI 377.
acODitnm IX 860.
ac Bi Vll 614.
Acta apoBtoloram IX 477. 618.
DgilizcObyCoOglC
578
lüde:
Acta martpiini II 179.
actio IX 116 ff, «92 ff.
actoaria, -iola IX 287.
actimiB IX 48.
actDs IX 116.
ocncola Tlil 46».
Bcuc(u)la (acicnla) I 23B. VI 877.
acnlna II 318 £
acatiare, -ator I 286. VI 377.
ad IV SSO. 618.
ad Dianae q. ähnl. U 366 ff. 616.
ad für den Oenetiv II 673.
ad fttt den Dativ 11 679.
ad mit de VI 377.
ad id ip«Dm VI 377.
ad im SpäUateio VII 463.
ad instar II 690 ff.
ad primam aororam X 42.
ad nbito IV !69.
Adamnaoae IX 480. 632
adaptua 1 886.
adde(ti)Rare I 285.
addeaao-, addepso- I 236.
addictam habere II 402.
addirectus I 236. VI 377.
addiacipnlna 10 324.
adductorium IV 141.
*adeo, -onia X 171.
Adeooa IV 631.
ader(i)gere I 236.
adfobricari II 468
adfiliatio VIII 370.
adfiliatna VlII 870.
adflimatot VII 479
adfiium habere II 404.
A4jekliTaaQf-ferD.-gerlll667.IV316.
„ Bof -iciue V 416 ff.
auf -osn» V 182 ff. 368.
„ auf -atOB Vll 4S6.
„ GettDabildoiig III 298.
A^ektivformeD b. Plaatna u. Seueca
trag. X 467.
AdjektJva u. Participia, archaiecb-
aTrikBuiache VU 476.
AtMektiva, Stellung I 464. IV 686.
VII 466.
adionctum habere II 403,
adiutorioni = remedium X 422.
odli^tam habere II 402.
admiBBarins VII 316.
admiisam 1 693.
admooeetare I 236.
admortiare VI S94.
Adonina VI 667 ff
adpressnm X 421.
adproximare X 440.
adquisitDm habere II 417.
adrorare Till 476.
Band I-X.
adaaeacere aliqoa re I 310.
adterrapentna, -a, -um X 423.
adventare lll 668.
adveDtiua I 236.
Adverbia auf -im VII 4e6ff. Vill ITff.
148.
anf -iter
466
t«r [Boa U
ff V876.
616] IV
Bildnng Vni 148.
„ ateigeinde VIU 302.
advereim (?) TIt 494.
adTictoriam I S68.
adnleacenturire I 413.
adancns III 249.
advocatna IX 206.
aecmalotoB (Andromace) VIII 234.
aedeolnm IX 192.
aegeator 11 340.
aegrotaticiDB IX 374.
Aella Tn 680.
Aeoaria III 378.
aenenm VIII 480.
aequiperare com alqno 1 146.
aSra, plnr. I 460.
aerata (navia) IX 890.
aericrepant^a I 489.
aes IX 801.
*aeBColiiiii, aeaculnm 1 189. X 166.
■aeatemDtatio III 824.
aeatimare von aea-tnmna VI 884.
„ magno IX 107.
„ minimo IX lOT.
aeatumare I 114.
Aetna (carmen) I 468.
af— ab TD 606. IX 167.
afimnae II 341 f. 697.
afBbulare I 236.
Afrikan. Bibel III 688.
Afrikau. Latein 1467, II 640. IVlOOfl.
VI Iff. 667. 689. VII 184 ff. 467 ff.
693. 6U. VIII 10. 2S6ff. 496. 60lS.
X 292. 638ff. 661.
agaso X 190. 207.
ageator II 341.
aggregatjm VII 486
agina 1 286.
agnaphna 11 131.
agnellns VI 877.
Agnea, -ia II 6G1.
agnoBoeutia in 884.
*ago, -oniB X ITl.
agnriDm I 281.
J^atae I 237.
ala IX 846.
alanda n 478.
Albinos, ars rbet. I 464. 608. 11 114.
albiapina, -am I 8S7.
albumna VIII 390
alea, aleo IX 86S f.
alecer I 887.
.dbyCoOgIc
Index iD Band 1— X.
'olemo, -onia X-nS.
alenare, alena, alenitaB (anh.) I 281.
VI 377.
alga X 147.
alia ~ cetera II 94ff. 4SD
alias, alias U 283. SSbfF.
alibi, alibi n 24S.
alicubi, alicnbi II 248.
alioanoB 1 281.
alid (alad?) I 2S7.
alipes VII SSO.
aliquacdo, aliquondo 11 SlSf.
aliquantn« II 126.
= aliquot VI 690.
aliqnotieB, aliqnoties II 248.
-aUg Vm 198.
alia alinm VII 373.
alina =~ reliqaaB VI 92.
aliuB aliam VII 368.
allactare VIII 469.
allectns IX 308.
atlei
[ 191.
alUgatum habere U 401.
Allitt«ration [adinvaut aagent amant
FL Ep. 192. Men. 660] I 131. 599.
III 448ff. Vtl 668. IX 667ff, 608,
X 881.
Allobros, Spitzname VII 273.
almoBÜia I 238.
alna (nliia) I 238.
Alphita IV 342.
alter altenim e. b. VII 853,
alteras, alteraa II 886,
altercatim Vll 481.
alternia, altemie 11 S46.
alteratram VU 373.
altiare I 238.
altiscere II 478.
altitia X 421.
alTeariuB VIII 890.
alTeoium IX 863.
alvns III 157.
amabo IX 486. X 131.
amarefacere V 567.
amaricidare X 566,
amarizare V 578*. X 666.
amaBina I 180.
amatniire I 418.
amaz8po]pa I 440.
ambactiata, ambactiare, ambactua
I 238.
ambages X 247.
ambüio, ambigio V 106.
ambidno I 239.
ambigtiiiB, -itas X 348.
ambitare I 238. VI 378.
ambro X B66.
AmbrOBins I 257. II 183. X 463. 666,
ambolare IV 861.
amb(n)laTe 1 289.
VI 378.
amiBsariaa t. admiMarins.
Amroi&nna Harcellinus III 619ff. IV
642. VI 26«. Vll 306. IX 617.
amnaeie (abnnere) X 516.
ampla — aaea I 6S4ff.
amplara, amplificare VIII 412.
ampliare VIIl 412. IX 10.
ampulla VI 378.
amtruatio I 29.
an I 307. IV 882.
an — an VI 583.
anaticola VIII 398,
ancillari IV 76,
ancillariue VIII 870.
anclator II 319.
ancrae IX 361.
ancnlus V 539.
Audromaca VlII 234.
Ändaaia 111 272.
Anecdota Oioniensia II 381. IV 342.
Änecdotum latinnm IV 339.
anellue VI 378.
angiportum V 189. 191.
angailla, anguiln VIII 442.
angnlare IX 598.
angnatator V 222.
animabilis V 148.
aiiitem (aoatem) I 840.
aaue VI 683.
annomiuare VIII 137.
Anonymna adv. aleatorea VI 808.
AaBÜeabus episcopaa VII 608.
antannum I 840.
ante VI 378,
ante CaatoriB II 369.
ant«hac I 136.
antenatoB 1 840. VI 818.
anteitare c— reaiatere I 81.
Antbologia lat. IX 478.
AotibarbaniB III 683. IV 165. 330. 628.
V 141. 686.
antigerio IX 861.
antioper I 102.
anüphonatim TU 481.
antlium I 318.
AntoninaB Ptacentiiiue Vr591.Tint67.
antqae anc I 241. VI 878.
aatrophna (ävd'gmKOs) VI 69S.
antu I 841.
-ftnua I 171ff. 514. IV 342.
-annB, Cognomina III 396.
anxia 1 242. 664.
Anxicia (An^tia?) Till 600.
Anzeiger, ktit. f. roman. Spr. n. Lilt,
VI 696.
aperire, aprire VI 878.
.dbyCoOgIc
680
Index so Band I— X.
apetire, -tina, -tissirnDt X S48.
apeitom habere II 898.
aphractuB IX 287.
apicee inBcriptionnm VI 616.
apic(a)la I 84S.
ApokalTpae d. afrik. Eiiohe VII 6S1.
ApolliuariB SidoaiaB HI 299. V 60S.
VII <48. Vm SlO, X 88Sff.
ÄpoUonioB Tyriua I SIS.
apparere, trausitiT, IX 187.
appaTfiBceTB I SIB.
apparibtlie III S84.
appellatoriiu X iW.
Appoaition bei Plaatas und TereDS
TU 608.
appropiare I 24S. IX 98.
approiimare (ae) II 3G7f.
appnlmin habere II 394.
apricQB n 86G.
ÄpsTTtna I[l 587.
apnd VIII 1S2.
apad — ab II SS.
apnd hoc (avec) — cum hoc VII 463.
ApnleiOB n a. 284. 241. 266. S40. 360.
Bfll. 608. V 158. VI G68.
„ de deo Soor. IX 174.
„ Het. X 886ff. 462.
(Paeudo-)Apaleina, Asciepina U 174.
j, „ phTsiogn. Vll4e0.
aqnipotena II 47.
ttfaunaöyiov VIII 686.
aramen {aaramen} I 342.
Arbeo EVising. epüc. V 312. VI 698.
arbor, rnaBcnl., U S79.
arborarinB VUI 890,
arboiiBcellna, abneoellai, arbtucella
1848.
aroetaere, arooMio YIII S79ff. 668.
arcifinias I 818.
arcio I 242.
ardalio, ardulio, ardelio, bardalio
T 486. X 881.
argaooni I 842. VI 378.
Argon, AccDB., I 266.
argnere scelere VII 612.
a^nmeDtnm X 886.
ans ~ aridos II 188,
ama. -ae(?) VI 699,
armatam habere II 894.
armentDm VII 691.
armora ^ armi X 421.
Amobiiu innior II 192.
Amobins maior X 302. 460.
aroacit III 178.
arotoB III 178 r.
arratiaoare I 248.
arreatare I 243.
arripare I 843. VI 378.
ars, Ellipse, XS29ff.
araio VII 871.
artemiBia I 84S.
arteria IX 699.
articnUre VIII 890.
artic(D)lDB I 24S.
artnue, arta&tiiu X 429.
arrina IX 161.
arando (hiraado) I 843.
«B, awi« n 68Sf.
aacultare 1 S44,
aaellio I 869.
aaignae I 108.
Aaina, Spitename, VII 879.
AtiunB Pollio V 678. VI 86. 103. 580.
VII 8B9.
asina (von anaa) I 248. VI 378.
aapiramentiUD VIII 871.
aaaalire I 244.
aasaltiu I 244.
aase VI 666.
asBia VI 566. VII 4M.
AaBimilation III 606.
von r IV 1 ff.
„ der EompoBita IV 653,
aaanaviare I 244.
a-St&mme, Genetiv, I 196 £
astella U £66.
uter, -HBtra, -aatnun I 390£ 57*.
IV 848. VI 508.
aatrologina III 807.
aetrucna I 844.
aat(a)la 1 844. VI 878.
aator I 234.
Asyndeton, zweigliedrig, VII 478.
atramentarins VuI 890.
Atrebatea lU 270.
atritas, atritna U 847 f.
attamen X S60.
attUlare (7) IT 248.
attitiare I 244.
attit<Q)lnre I 246.
attonitnm habere II 379.
Attraction, invertierte, V 290.
Attributive Stellung V 160.
attriboi X 513.
attorare (obtorare) I 846.
attoa n 680.
Atorms III 271.
ava I 846.
AvaiB III STS.
aaca, aacna I 246.
ancellaa I 246.
aactoTj anctorita* X 468.
anctoncare I 846.
ancDpari occaeionem VI 98.
andacia, avȊStta VUI 876. IX S3.
Ävellana v. coUectio.
avenarioa I 446. 580.
aogor VII 486.
augDiiosos I 262.
.dbyCoOgIc
Index EQ
AngniitiD 11 186. III S06f. VII 617,
VIU 1&6. IX 156 f. IT», eia. X U7.
(pBendoOAngaatin III 306.
Än^Btne X 149. 486.
ftvicella I S68.
Avienaa IV 839.
avioliu 1 S46.
aviBtrnthio 1 346. VI S7S.
ftTina I 246.
aulonia III 174.
Anrelins Victor VII 488. VHl 80S.
MireaB VI 409.
aoricmesor VI 6BÖ. >
anric(a)la I 316.
knrifloccns VIIl 371.
anrifoBsor VllI 371.
aurinetrii VIII S71.
aoriga IX aOT.
aoria, -icnia VIII 591.
anrosoB VI 409.
Auboiüiib IV S16.
Anisprache, lat., 11 SS6.
amni, aneare 1 346.
a TiToin, ad viyato S 432.
azicia, axitiOBiu II 889 f.
aiJB I 346.
balia I 846.
babae I 846.
BabaecaloB II 610.
babbna 1 316.
baca I 347. IX 096.
baocibatlum 11 610.
baccinnm I 247.
BaocQB I 847.
baceolua I 847.
bac(a)lam I 347. VI 878.
badare 1-347.
badiua VI 401. 407.
Baehiens, Emil, V 606.
baeta (beta) VI 378.
ba& 1347.
baben X 681.
bftlan [cf. Hom. II. 16, 149. 19, 400]
iV 601.
baUtrare I 247.
ballare 1 347.
baUeanos II 477.
bamb- I 848.
bambalo X 866.
bamborinm 1348.
bancale« IX 4S9.
baneare, baneam I 248.
banDita — gjllaba VI 886.
barbactDB I 21S.
barbareBcere IX 418.
»arbamg, eic. latioa, X 148.
wica, barca I 34«. VI 379.
Barnabae epistula I 366.
oarnabae epistula J
WTOMIB Vlll 871.
)aad 1-X. 581
barrftiu IX 366.
baBiam Vll 604.
baBBDB, basstiu I 348.
bastom I 848.
bataclare IX 406.
batile (batillam) I 819.
battere I 849. X 421.
baacaliB 1 349.
beccuB I 249.
Bedeatnuigslehre y. SemaBiologie.
Bediag:uiigB8lltze II 634. VI 387. IX
IT. 61t.
belar« I 349.
bellarins VIII 890.
bellatior I 249.
bellitas 1 349.
BelloTaci III 2T1.
Bellum AfÜc. V 693. VIII 304. 607.
Alei. V 698.
Eisp. VIII 696. IX 612. X 899.
bellne VI 879. IS llf.
belna I 688.
bene in Betheaeraiigei) X 644.
bene mereuti a. luscbriften VII 686.
beuedicere c. Accns. IX 16.
Benedict t. Nursia IX 493. 620. X 660.
beneficio c. Qenet. 1 174. 674. VIIl 690.
beneolentia 1 78.
beniu (bienninm) VII 72.
benna I 860.
berbiz I 260.
bertoTellani, bertibulam, vertibellum
1260.
bernla VIII 4T8.
beata [C. QIobi. 6, 443, 63] I 860. 688.
in 107. IX 3.
bertea Ul 107. 816.
bestia I 688. ul 301.
beatoluB III 107.
Betaoiamn« VII 604.
BethenemiiKBforineln X 648.
Betonnnff IV 680. VII 696.
betnlla f 860.
BibelflbeiBetznDg, altlat., n 177. IX
888. 477.
biber I 360.
biber-, adbiberare I 260.
bibeies =• potioneB X 660.
bibiware V6Ta*
bibitio 1861. VI 879.
Biblia Bocra 1 ÖBff. 14S. III 688.
VIIl 286. 311. 466. 601.
X 394.
„ Afrioaua VI 800 689. VII S21.
„ Itala V. Itala.
„ Hieronymi VII 807.
Bibliographie d. claw. Altertams-
wisBenacfa. VI 306.
bibne 1 188.
biooatia T 666.
.dbyCoOgIc
Index ta B&nd 1— X.
bifnTciuin X 4SI.
Bigem» I 4SI.
bÜDgi, bÜDffea VU 808.
btnatim Vit iST.
Bindevokal i oder e statt a im Coni.
Praei. 3. Kot^og. If 14.
biocolyta X 688,
biremiH IX 888.
birma, biretta I 861.
bis dnodinoB VII 78.
biButu I 261.
biSBum II 84&.
biitia m 801.
blattens Tl 409.
blatum I 351.
boarina I 861.
boca I 861.
BoetioB II 4.
boia I 861.
bolariom I SS8.
bombizare III 6 68.
bombo, Drohne, VI 186.
bombosae III 174.
'bonacia, Windstille, VII 446. 687.
bonanimia IX 308.
boniloqmna I S6S.
bonne, BchQn, IX llf.
botteca, bottica I 862. VI 879.
bovenca III 171f.
brocft, -ae I 268.
braccia I 262. VI S79.
bnoca I 268.
bieimnm I 362.
briBca I 862.
Brixia VI 8TB.
bromoa X 66fl.
bniacQB, Ukuaedora, I 863.
braacna, herb, 1 8t2.
brnttni I 263.
Brntus, IddItib, Stil VII) SOS.
bnbia X 228.
hubo IX 367.
bncca I 863.
baccellatarina IX 418.
bnccinnm, bnccella, bncceale I 868.
bnccooea II 344.
buccosne VIII 378.
bnooalariaa X 206.
Bachwesen, aotikea, VI Sisff. 4l9ff.
bulga, I 868.
bolla, bolliie VI 878.
bnllitio IX 187.
bura I 268.
bnrdns 1 263.
bnrra, bnrr(ti)la I 264.
bnrrichns VII 818.
barrne, barricna I 264. VI 406.
bnraa I 264.
bostar I 864.
batinim I 864. VI 879.
bufile T
cabaUna, caballa, cabaJIio VII 318.
cacBtorire I 418.
caccabnB I 6S9.
oacitla^e IV 88,
cadere Tl 879.
cadere I 689.
cadiTOB Vin 473.
cadncia m 173f.
caecns 1 639.
Caelei II 180.
caeleatia ^ dirinns VIII 11,
Caelina Aarelianna VIII 616.
„ RafoB T 806. 307.
caelam I 639.
caeuum t 639.
Caeaar I 461. 464. 697. II 141. 3«
476. 618. in 800. 668. IV 827 f.
686 f. 636. V 148. 573. 683. 691.
VI 79. 291. 671. VII 288f. 441.
668. 601. VIII 614. IX 888 410.
X 662.
(Paeado-) Caeaar I 814. 697.
Caeaar ala Sprachpnriat VII 4eBr.
Caeaaria eleganUa Vm 148 f.
CaeBarinB Ärelatenaia I 257.
ctJamizare III 663.
calandm, calandrinm II 478. 611.
VI 880.
calare I 640.
■caluaB I 180.
calcea I MO.
caldos I 640. X 481.
calidarius VIII 890.
callicola 11 121. VI 698.
calUdaB I 106.
calocottoDUB Vm 471.
catonea IX 163.
CalparniuB Flaccae I 891. U 647.
calvaater [loh.Diaconaa, vit.QreR.U.]
III 6S4.
calumnia I 640.
camara I 640.
camba (gamba) X 421.
cambiare I 640.
camellaa I 640.
caminna I 611.
camiai- 1 641,
camisia I 641.
campania (campana) VI 692.
canaater VHl S7S.
candebram, candebra Y 667.
candentia I 187.
Candidaa ArianaB VlII 367.
candificare HI 880.
canela IX 187.
.dbyCoOgIc
Band 1— X.
583
cannela (candela) VI 667.
cuitabricQB, Ellipse, I 309.
cantabriea I 32&.
Cautabrom I 324.
canteiiug VII S16.
cantnna III 107.
cantarire 1 412,
canntnB VI 380. VIII 372.
capeie VI 2B4.
capere 1 641.
capei I 312.
capillu« VI 380.
cap'lus 1 641.
capomniia VIII 872.
cappa I 612.
cappo I 648.
cappos I 642.
capreolua III 68.
capsarium VIII 390.
capsella III 328.
capsDS I 642.
captare VI SSO.
captiare I 643.
captiosne VII 1S3.
captcm habere II 417.
capn(t) II 563.
cara 1 64S.
cardonem I 642.
carina I 312.
carmiuare, beiaobeni, VIII 476.
caroalia I 394.
CaniuteB III 210.
caronia 1 643.
carpinuB I 643.
carra, plnr., I 450.
carrariuB VIII 373.
*carrioare VI 120.
tarrocarpentariuB Vlll 372.
carroca I 643.
carrtim II 264.
carta V. cbarta IX 103.
carnm habere tl 886.
caruB IX lOS,
„ a. iDBchriften VI 601.
casicare VI 880,
caBmare IX 406.
cassatim VII 4B7.
CaaaiaDQs V 188.
casBidile VI 266.
CasBiodor II 194. 199. IX 479.
caBBita II 478,
CaHÜas Felix II 128, X 683,
caagnin, incaBBam, casse, caaso II 14 f.
616.
caatellnm VI 880,
casus — casa I 648.
CaBUB bei Commodian VI 68B.
„ obliqni bei Jnatiii VI 6S4,
„ „ bei Lncres VII 610.
„ bei Seneca trag. VII 612,
CaBnaTerwimiDg II 666 £
cata I 648. 111 816. IV 266.
catecizare 111 668.
catedra I 648.
catecatira VII 487.
Catilinarius I 277 f.
catülare IV 83.
Cato I 682. IV 139. 161, IX 14S.
X 297. 666.
catta, cattis, cattni V ISS fF.
cattiuens X 615,
cattoa I 643. VI 381.
Catalina I 27S. 692.
CataU I 140. III 664. 672.
Catalu* U S!4.
CatoHKeB III 871.
catns IX 63.
cavannas II 119.
cancultu X 311.
caadica; -atia IX 290.
eavoola VIII 372.
cavic'la I 643 VI S81.
caviUari IV 77.
canlator X 609.
canlis I 643.
caatns 11 175, 669*.
caTOnem I 644.
caDpnncola IX 868.
cauaa, Prap., I 169 ff.
cautelitaa 1 269.
Cebenoae (Oebeaua) VI 380.
cecnrrit VI 666.
c«dniB =• citrns I 644.
celia n 263.
Celaos II 127. 246.
celte, celtia 11 381.
cenaturire I 413.
Cenomani III 271.
ceaeetor VI 898.
centenarinm VIII 498.
centum VI 881. IX 186 ff.
cepa I 644.
cepolla I 644.
cercedala I 644. VI 881.
cercius 1 544
cerdones, cerdoaius II S46.
cerebram, HiraBch&del, 1 460.
cereaia I 644.
cereeiam VIII 470.
cerDicnlam, -ator X 188.
cerrom III 148.
certnm habere 11 681,
certaB VI 381.
cerrellam I 644.
cerrisia I 646.
cerrioB I 645,
cerralaB I 263.
cerrue VI 881,
ceaaare TI 381.
cesBorea — cenfores II 622.
.dbyCoOgIc
584
cetera U 9lfF.
„ aimilia, nndna I! 92 ff. 016.
ceteramm rerum II 99. 616.
chandriaB EI 17 S.
CbarakteriBtik d. lat. Sprache VII 699.
characteriom = obanicter III 307.
ebarta, carta I S7S.
Chiron, mnlomedicina lit 687. X 4lSff.
chlanü I US.
cibariolas Till 873.
ciccam I 646.
cicendula fcioeDdela) VII 604.
cioerariiu VllI 87S.
Cicero II 6. 60. 487. 111 166. 670. 686.
IT 887. Vn 892. TIN 468.
IX 817. X 298.
„ ocatt. 1 164. III 684.
„ „ Wörterbuch I Sit. 468.
„ „ Caeiarianae I 188.
„ Pbilippicae 11 4B7. 626.
„ de domo II 206 ff.
„ phüos. Schriften T 146. 684.
TU 288. 462. VIU 298. IS
466.
„ epiet in 669. X 662.
„ ep. ad Ätt. IT 684. Till 160.
462. eis. IX US.
„ Bchol. Qronov. IX 176.
„ aU Sprachpiuüt VII 468 f.
Cicero.Tic^i gramm. aeqaalia VI 694.
cicinni, oiceu, cico I 646. X 187.
ddÜDB ni 178.
eiconia I 646.
eiere X 116.
cUIere IT SS. 844.
cima I 646.
cineeis Z 48S.
ciagere Tl »82.
oing'la I 646.
cimcini VI 882.
Cinna fflr ciDcinmu Tl 269.
cinna IX 89S.
ciDnam 1 646.
cinquagiota I 646. Tl 888.
ciDqne I 646.
cioos (cinia) I 16.
cippua I 646.
circa, circam V 894.
ciroare I 64«. 111 669.
circ'lua I 640.
ciroillatne IT 86.
circitator Till 878.
ciTcnmgvrare X 488.
circBmveraara III 824.
dribruB X 1B8.
ciriolaa I 268.
ciromema = bomo VI 698.
ciaam, ciaellus I 646.
civ'tatem I 640.
dam TU 878.
Index ZQ Band I-X.
clancalnm, -o, -e TU 88. 004.
claDcnlum, dandeatino VI 663.
darimam IX 369.
clnaeiim I 647.
clavatnra Till 878.
daudere, refleiiT X 428.
Clandian IT 589. 643. Ttl 808. IX 819.
Claadiauna Mamertna II 687.
olaTBlltts Till 469.
claiua, -ae X 4S8.
olaiuio Tl 8B8.
clanBtmm I 647.
dansam habere II 890.
defare I 461.
clinia 1 647.
clooiaie I 647.
clodigare X 421.
dodna I 647. Tl 888.
cloppne I 647.
cIothb 1 647.
cladere I 647. VI 888.
dnentia I SIS.
olnatdlnm IX 418.
clattmra I 111.
dysteriiare m 668.
ooaotnm habere 11 417.
coadnnatim VII 487.
coaetemitaa I 862.
coaglare I 648.
ooangaBtatio I 862.
cooca 1 648.
oocdnQB Tl 400.
cooere VI 889.
ooeina 1648.
oodear I 649.
oodeariam I 649.
cooo I 649.
coota m 658.
coctare I 64». U 866. VI SS8.
cootBrina VIII 378.
coctionem I 649.
coctaniii VI 688.
cocna I 649. VI B88.
coda 1 649. Tl 888. X 421.
oodei Tl 423.
codex laatinianna X 247.
cogitare 111 663.
oognitum habere II 618 ff.
c^olsm II 476.
coitare I 411.
colapbizare Ul 666-
coleonem I 649.
colitor — caltor VII 181.
coUacteDs I 619.
collaetarel 78.
collarie THI 890.
collata caatra habere II 401.
CoIlflOtanea pbilologica Tu MS-
.dbyCoOgIc
Ind«x EU Band l~X
585
Collectio ArelUna TI 801. IX 619.
X 306.
CoUeotäva I 802.
oottigere 1 &Ö0.
colligeie=tolleraVIIIl40.1B8.IXlS4.
coUocare I G60.
coUocatnm habere II HO.
coUum VI S8S.
colobra I G&O.
col'paB I 6Ö0. VI S82.
colnber IV 112.
colomba VI 383.
cobmella VIII 394.
Columella I IST. n 63.
i Via;
Colorona Bostrata, Inschrift;, VTI 467.
oolumnatna VI 266.
combattere I 650.
combeimoiieg VI 366.
comintiare I 660.
commaudare I 650.
oommendatum habere II 612.
commigaUTatia X 422.
oommiiticina IX 896.
Commodianiu IT 641. V 148. VI
371. 686.
commnnibat VI 693.
comtuiinicatoriuB UI 324.
como 1 560,
compa IX G99.
compactor I 650.
Cotnpaiatiou, iDdogerm., I 298.
compastoralie V 664.
compendiom ^ aoziliam X 422.
comperare I 560.
comperendinatim VII 487.
compertum habere II 6S5.
compilare IX 461.
complangere I 661.
complureB bei Pollio VI 91.
com plana IX 400.
comportatriz IX 880.
compTehenram habere II 63B.
compreadere I 661.
compaaltere IX 1$7.
comptiare I 661,
con — aput II 26.
conamen, conaraentam II 322.
coDcatenatua VII 488.
concellaneae ! 269.
conceptom habere II 419.
ooncertori X 441.
conch};liariiu VIU 87S.
concipiUre IX 461.
COnciBim (?) VII 494.
conclientes III 174.
cODCluBom habere II 897.
CoDCordoDtiae bibl. aacr, X 294,
Concoidiua VIII 297.
ooncrebre VIII 438.
Coudicionalie II 81. 182*. 187.
couditate VIII 373.
conditam habere II 396 f.
condnctam habere II 430.
conexom habere II 404.
confabnlalm I 2C2.
confectorinm Vin 878,
confeaaim (?) VII 494.
confortabor volo VI 690.
confDBibilis III 324.
congiarium I 309.
coosregatum habere 11 417.
Comectanea I 293. 441.
ConimictiTus futori III 837 B.
„ perfecti X 813 ff.
„ „ ala Potential
IV 166.
„ praesentis in Betheue-
rnneen X G4S.
conlectum habere 11417,
coolidece VIII 180,
conpetera -^ coupotere [Fr. SchtJll
zu PI. Bad. Sil] III 494.
eonportare VI 98.
Cooradas Hiraaagiensi« VI 696.
conreanacitare I 26S.
COnaaciHoeas IX 4S6.
consalaneaB VIII 874.
coQBCapliain. VIII 374.
coDScribillare IV 328.
Consecatio tempomta VI S90.
coaaempitemuB 1 S6S.
coueensus, -tire i. d. Digesten VI 888.
conaeqoi bei Pollio VI 90.
conapicere IX 16S.
conetare ^ easa IT 48.
cooBtellator VIII 874.
conatibilis I 682.
conatitutDin habere II 412.
conatitatiu (dv) VII 4SI. IX 307.
Conatractio ad aenBom VI 96.
coneabaidere VII 479.
conanetndinanoB IV 612.
conBnmmare II 866 ff.
contempte IX 187.
contemptnm habere II 879.
continari VIII 129.
contralonium, Keamond, III 307.
contrata I 661.
contrectara ocalis IX 696. X 16,
contrire UI 642.
controTersQB, widerwärtig, X 194.
oontomilintn II 679.
conncella VIII 378.
oonnc'la I 651.
ooDTentio i. d. Digesten VI 289.
conversuia habere II S90.
conrertere in fagam TU 441,
convitare I 661.
.dbyCoOgIc
586 Index 1
coDTirgo IX 187.
convivaÜB IX 574.
coomnipoteua I 268.
copedia IX 69&.
coperc'tam I 5S1.
copU — copiae VI 96.
COp'rir«, coperire I &61. VI SSS.
oopinuB, cofiuuB 1 551.
cop'la I 651.
coprens I 561.
coprom I 55S.
oopolAtam habere II 404.
ooqnere, metapb., X 2S9.
coquinatOT VIII 374.
corbits I G5S.
corcillum II 611.
oOTCodilloa IX 136.
corda I 652.
coiedoln* 11 478.
coriatium Till 390.
CorippoB II 836. III 167. 28*. V 812-
Cn. ComeliuB Soipio Aaioa VII 279.
L. Coruelina Balbns T 692.
P.GomeliuBLeiitDlns8piDtheTVII458.
Comeliaa NepoB v. NepoB.
coniic'la I 662.
cumicalatäm TU 487.
CornificiuB IX S20.
cornipedea — cornipea VII 829
coniipeB VII 336.
cornu TI SSS.
CornnficittBrCinscr. VI6169] IT 620.
Coraotna Vi 691. X 464.
coroUa I 662.
*c[>ronüz (OOTDÜ) VI 663.
Corpora -= tea VI 687.
corpaa VI 383.
corpna, corpoBonliiDi, Werk, VI 249 ff.
CorpDB iiucr. lat. VI 266.
corrigere, intraiiBitiT, HI 442.
corrigia I 652.
corrotalare I 552.
cormptiare I &6S.
cortem 1 653.
corticea Tl SSS.
CDctina I 568.
corvoa TI S8S.
corrmbns III 157.
coa ere (couanere) I 668.
ooa'rinoa I 568.
couonem 1 563.
coata TI 383.
oothumi, Schwnlat, I 294.
cotilator IX 368.
cotoneuB I 654.
COttoB I BS,
cotnmiz Tl 383 562.
cora, oara I 664.
Band I— X.
coia TI 88S.
coxia III 609.
cozuB I 555.
crapula m 167.
crema I 666. VI 383.
oremare (K^cfuivrufii) X 647.
eredere lll 820.
crena I 664.
cregcentia I IS 7.
creac«re VI 383.
Criblare VIU 476.
criapare, reflexiv, IV 46.
criapaa 1 666.
crbta VI 384.
croccum I 565.
oroceom VI »8$.
crocinna VI 411.
croc'lain 1 666.
cmciabtljter VI 93.
cmentua VI 400.
Cramalam (gnuneUnm) IV 286. 387.
cn^ta. I 566.
cmata VI SS4.
onba m 172.
cubionlata (Davia) IX 291.
cnccna I 666.
cncnlluB I 666. TI 8^4.
cacvluB I 556.
Cucurbita I 656.
„ Teotoaa I 821.
cncDTrire I 414.
cndiaum 1 656. Tl 884.
endo 1 145.
cniatim VII 488.
cninaoemodi X 386.
CDlcitr^ CDletia I 666.
cnlidnUBi VI 884.
cnUeoInm II 121.
culiena IX 808.
culmen VI 884.
culpa VI 884.
calpator TI 46.
cultellariua Till 874.
cultim I 63. TU 488.
cnltor V 2*2. VI 7.
coltnin babere II 889.
onm, EonatruktioneD, VI 286. VII 607.
cum — ab II SS.
cumbus ^ cymba U 678.
cnoae, cnnabula II B21f.
concta, adverbiell, II 98.
cunica I 588.
cnnio(u)luB VI 884.
onnnio VI 268.
contelluB (cultellua) VI 667.
cupa, cnpnla Till 499.
cupidinimcalna Till 37*.
oupiditiaaim (?) I 2«8. VU 488.
cnppa, cupa 1 656.
curare ^ proonrare X 61.
.dbyCoOgIc
Index %u Band I— X.
687
cantam habere II B8S.
cnrbedo X 666.
CDiboa, cnrboie 1 567.
cnrcillft IX 406.
cniODlio VI 381.
CorcnKo 1 304.
Caris — Cnriboi VI 666.
cannae VUI 471.
CDirere, cnmiB TI 8B4.
conoria (oaviB) IX 891.
Cartina III 678 ff. IV 839. VII 606.
ctutiu VI 884.
CDTTUB u. ComposiU 111 117 if. 233ff.
801 ff
caecolinm VI 886.
coBtodiatorium VIU S71.
cnatoditnm habere II 400.
cmtor, cnster II 678**.
CjprünVISOS. VlUlff.SOe. 1X816.
319. 8S8.
(pBeudo-)CjpriMi (Victor 1) V 487 ff.
„ „ (Gxbortatio de pae-
nitentia) VI 689.
„ „ de dnpl. martyrio
IX 617.
CjpriaiiDa Oollni VII 619.
CTrenins, Cyriniu (Herea) VI 693.
cjti c- K^Toi X 448.
da II 579.
daemODiosiu 1 840.
OamaBD« IX 474.
damnare morte VII 619.
damnnm II 100.
damos (damma) II 100.
dapai IX 871.
dare c. Inf. VI 680.
dataie I 684.
daticiDs IX 370.
Datir VOI 89 ff. 468.
„ bei Varro VI 67».
„ bei TacitQB X 144.
„ bei Tibull V 809.
DatiTiis coniinodi und incommodi
VIII 46.
„ comparatiotiia VII 117.
„ ene^ciu VIII 40.
„ ethioDB Vm 48.
faonltativiu VIII 803.
fioaliB VIII 6B.
„ Oraeoai I 608.
• „ iodicantia VIII GO.
„ atatt Abi. oompar. V 603.
„ bei oportet, petere, eio-
rare n. •. w. II 676*.
datns, -D« I 74.
dava — davat (dabat) II 48,
davantiare I 840.
de mit ab U 879.
de statt Abi. compar. 1 SB9.
De aleatoribna V 487 ff.
de statt Genetiv II 679. VII 477,
de bei Varro V 808.
deabante I 840.
deanbolatoriu« I 868.
debeo nmaohreibt daa Futnram
n 166.
dece, daece, decen, decim (decem)
vn 68.
decerosex, — septem, — ooto, — novem
II 100.
decemna , andecemus , dnodecemn«,
decnna, decinus (deoimaa, an-, dao-
deoimus) VI 71.
decet I 136.
deciea miliee IX 468.
decia, dece« (deciea) TU 78.
Declamatio in L. 8e^. CatUinam
V604.
decoramen I 146.
deonmaniu I SIS.
deouni I 108.
decnsaia U 688.
deditum habere II 403.
dedacere (primnm pilum) IX 496.
defendere II 100.
deferre in multam ViJ 698.
definitnm habere II 416.
deGoculna V 898.
defmtare VIII 374.
dehiacere in Oloaten I 68Ö.
dein VIII 44S.
deinante I 840.
deinton VIII 478.
Deklination, Untergang, II 666 ff.
„ germaniach II 6S0.
„ n. Koigngation bei La-
cifer Caralii III 8491
„ a. KoDJQgation bei Pri-
BcUhan III 814.
delectatio — deceptio I 76.
delectne II 101.
deliberatnm habere II 416.
delicatom habere II 8B9.
della (debela — carei) VI 668.
demeiere VIII 876.
demidia, demedium VII 7S.
demicgere VIII 376.
DeminntiTa I 808. IV 169 S. 267.
VI 681. X 818.
DemonatratiTTim statt Petaonale 1 467.
demorator I S18.
denarins IX 206.
dende (deinde) III 866 f.
dens II 101.
deoaatini VII 488.
deoanm (deonnm) II 101.
depecnlatio VIII 876.
dependere in aointam Vll 698.
Deponens, Vertauschnng, V 491.
.dbyCoOgIc
Inder sn Bftnd 1— X.
Deponentia, pasaiviech, III 816. VII
476. SU.
deportatom habere II 394.
depoeitum habere 11 410.
depBÜciiu I 68S.
depngDftce VI 90.
detectnm habere II 406.
desertum II 101.
despectas II 101.
deBpioatnm habere II 116.
deatülare, dietiUare IV 78.
destinator I 269.
deBtinatom habere U 416.
deatmgere il 101. VI 3B&.
deenbtn» VII 408.
detegi II 306.
deteBlabUitaa III 325.
debciiuDphatae VII 4es.
dereniie — perrenire VII 620.
deviaotnm habere II 401.
deüter I 386.
dexter U 101.
dextroTsoa VI 98.
dia (diee) dominica Vll 460.
diabotuB VI HB.
diaderoa IX 1S7.
diadema, -ae X 441.
Diatogne anper ancWieB v. Conradue.
• diastema, -ae X 481.
diatim (von Tag lu Tag) VII 488.
dioeDtarioB VÜI S76.
Dichtkonat, AuadrScke für, VI 673.
dicrota (oavis) IX 289.
dicUtnrire I 418.
dictum habere II 614.
dictarire I 418.
dictna II 101. VI 8S6.
Dictya IX 161.
Didascalia apostolornm IX 682. X 809.
didatim, diditim (?) VII 494.
die statt in dies VII 612.
diea II 101. VI 886.
dieiee (Davis) IX 288.
Differentiae aermonain III 649 f.
Digesten X 668.
digitnm II 669.
dignna U 108. IX 104,
dil^idator IX 411.
dimicatnra (?) III 137.
dimidietaa III 467.
dimittere ^ peimittore IX 84.
Diomedea, Sprache, 1 466.
Diopiros ^ Zopjzos VI 691.
Dioscorides, latein. Pflanzennamen,
xesff.
Dioscorides Longobardna X 1 17 ff. 464.
666.
Dioscorides, Qnelle leidora, X 403 ff.
(Paeodo-)0i(«ooride8, de herb. Cemin.
X 810.
dipondium VI 666.
directiare II 102.
directus II lOS.
dirij^re litteraa [C;prian] IV 100.
Diria Carmen VI 679.
diBceptim TU 486.
diacerptim TU 488.
discertan II 347.
•discipere V 889. VII 488.
disoiptdus V 289. 679.
diaclosnm habere 11 406.
diacretnm habere II 406.
diaooa II 108.
diapeigeie VI 166.
diBpoutnm habere n 410.
diaquisitio II 144.
diasigUlare IV 86.
DiaaimilAtion IV 1 ff.
diatinctim VU 488.
distrigilare VIII 376.
Distributives Zahlwort II 323.
districtum habere II S9S.
ditas =- deiUs(7) I 262.
diverse ^ paesun VI 98.
diomnin II 108.
dinraua VI 386.
dodece V 106.
dodecim II 108.
icm n 102.
doUnm (Schmerz) 11 102.
dolinm (FaTs) U 108.
dolos — dolor II 676.
domesca III 547.
doinine deus VII 460.
domitum habere II 406.
dom'noa, dom'na II 108.
dam'nicelliis, -a II 103.
dtBaoa, maacul., II 679.
donec cam, donicnm, donec, donsqne,
doniqoe, danc H 604. V 6S7ff
doniqne, frans, donc, U 103. VI m.
donec, koordinierendePartikel.VI 467.
DoppelpApontionen I 90. IV S6S.
dora (titfd) U 819.
Dorialaa, Doralos I 304.
dormire Q 106.
dormitoria (vestis) VTII 891.
dossam (doranm) II 106. X 421.
DracoutiuB IV 44 ff. V 160.
drappns II 106.
Dnal auf -ere UI 666.
dublicins I 262.
dacatorinm III 386.
ducenti II 106. IX I88ff.
dnctiUB, dnctus 11 107. VI 386.
duotium II 107.
(sorte) duotuB IX 678.
dui II 107.
dnlcis, daicissimus auf InschrilUii
VU6B6.
.dbyCoOgIc
Index I
dnlva II lie.
dum IT SSe. V 14».
dam . . . dorn U 2S4 ff.
dnmtuat IT 33b. Tl 98.
dnnc IX 691.
Dunkel- u. Gebeimspracbeii X S96.
duodecem, dnodece, dodeci, dodece
TU «8.
daodecim IX 527.
dnos, dno III eOO ff.
duplex TUI 687.
Dnsera m 278.
duos, daft (dno) TU 6&.
djuamidinm X 4SS.
e contrario VIII 4S4.
eb'lum II 276.
eboreos II 276.
ebriacni IT 276.
ebrina H 376.
ecce y I6ff. TlUzaiS.
ecce, eccam II 377.
eccom, eccam, eccos, eccas, ecca T SO.
eccilloin, eccillam, eccillud T 20.
eccistam V 20.
ecoom sie (genau bo) VI 3BG,
ecciesia II 277.
Eccieeiaiticus IX 417.
ecleaia VII 460.
edere II 377.
edomatio I 362.
efietha, hebr., X 610.
efficaciter — velociter X 660.
«fflnentnm TIU 288.
effocere v. offocaie.
effolcire IX SOS.
efiFulgentda IX 288.
effosorinm IX 891.
egens •- eigens TU 276.
%oneH U SU.
eu II 277.
Eigeonameii III 276. 677- T83b. 8tO.
Tl 269. 298. Vlll 463.
IX 606.
n googi., als Appelladva
III 276.
Elaver, Elaris UI 370.
elegantia Caesaris Vlll 112.
•elegere Tll 448.
Ellipse I es f.
EUipae von an X 289 ff.
„ „ navifl IX 386.
dei SabstAntiTB Ul S17.
eloginm X 361.
elnellare (?) III 283.
elnere, elantne I 136.
elaieacere I 444.
Eluea, Lotuia Ul 272.
Elosatee 111 370.
«m VI 88 ff. vmssiff.
AnhlT rar l>t. LaiUogr. S.
Band I— X.
589
emendue II 377.
eniaBarios (v. admiasaiias) I 146.
VU 816.
emollis IX 874.
empbun habere II 420.
emturire I 118.
en (em) Tl 26 ff.
en ego Tl 43.
en iterum Tl 48.
en tibi YI 44.
EnniDS II 473. lU 288. VI 678. Till 696.
„ bei Liviu» X 32.
EnnodiuB 1 S6Tff. II 194.
ivoetgos 1 692.
eo — ego Tl 886.
eo (fiod statt Acc. c. Inf. Vll 462.
BO, ire, TerschwindeD, I 467.
ephebinm I 441.
epicaustorinm 1 368.
Epigramme II 832. IX 474.
epimnOB (ipuu^rfs) III 171.
Epiploce VIII 141.
epiBCopiam II 604.
EVetoIographen V 693. VIII 467.
Epietalae imperatoram VI 804.
„ pontificum Roman. III 307.
Epitbalamiom Aospioi et Aellae TU
630.
Epitheta poetanim VII 389.
eqna II 377.
eqties — eqnUB VII SlO. X S86. 468.
eqnnlens (ecnlene) VII 816.
eqnas VII BIS.
-ere, Daal, III 668.
erectum habere II 416.
ereptom habere U 119.
ergenua X 186.
ergo I 176. 674.
EndanoB Ul 878.
er'mDB II 277.
erroce II 2 78.
emditoriom IX 409.
eirnm II 278. VI 886.
erythraens VI 107.
esca II 278.
esc'InB II 378.
iafHa, tgtiya IX SOO.
eBsentitaa Till 288.
essere (öbbc) II 278.
est c. Inf. VI 680.
est iuTeuire IX 492.
eet videre II 1S6 f.
esarire I 411. 679.
et quidem lU 166.
etiomnnnc X 846 ff.
Etruakisch I 29«. Till 496.
Etjtnol. Figuren im Komauiscb 1 606.
Bhmologisches IT 687. T 198. 868.
Ttl436ff. 468. 679. 605f. VIII 381.
481. 466 f. 663 f.
jdbyCoOgIc
590
Index
Eyangeliw, Wflribargar, VIII 168.
EDcberios IX SSi.
everaniri X ISS.
eTideotisaimns X 263.
eviriaie X 421.
eviscer&tio I S69.
ealogue =^ aalutatiouea X GGO.
Eumemua Till 156.
-euB, Adjekt. auf, II 860.
Entropioa V 602. VI 590.
ex mit de II 279.
ex statt Äbl. VI 5.
ex bei Varro V 808.
ex forma X S36.
ex iuvioem X 41S.
ex tot« IV 144.
exaeramboB I S04.
eiagiUnm H 182.
exaginm II 279.
exoarpsuB II 279.
excacptiare 11 379.
excorsa I 28.
Eicerpta Barbari X 148.
eicerptim VII 48».
eicidiura •— exceaini I TS.
eico(D)8p(D)ere VI 386.
excorticare II 879.
eicoBsare VII 451. 60S.
eicribellare IV 86.
aicnnre VI S87.
eicnrtiace II 280.
eXCUBBQB VI 387.
*exelBi, *exeltuB, *exelgere (exeligere)
VII 499.
exemplare VIII G91.
ezercitam habere II 877.
Exhortatio de paeoiteDtia VI 689.
engere VII 618.
txi^nm II IST.
exüiaticiu I 362.
exiitentiaUtM VIII 288.
•eilegare VII 446.
eiobaecT&re I 114.
exoccnpatna II 881.
exoWre VIII 876.
exolutim VII 494.
ezomicare il 269. 848. 616.
exonerare VI 92.
eiortare(?} 126.1.
exoBcutare I 26S.
exOBüiD habere II 888.
expandicare IV 427.
expapilUtne IV 66.
expareDtare TI 887.
*expecla ^ spicnla X 11.
ezpectare ^ tpectare IV 49.
expectata ^ spectata X 11,
ezpedira IV 346.
expeditnm habere It 898.
rapedocalare TU 461.
eiperimeutatuB THI 469.
ezperisci 11 118,
eipiare, befriedigen, TU 690.
eiploratom habere II 5S9.
expoeitum habere II 898.
eipnrgatorium Till 376.
exqnamare VIII 876.
exquartiare II 880. VI 387.
exBaritnm II 261.
exaatnrabilifl V 47.
exeahirftre V 47.
exBatnratio V 47.
exspectacnlnm KI 825.
eitare (eatare) = eue IV 48.
exstemare III 648 ff.
eitemare m 648 ff.
eitecDB E~ alienuB I 76.
eitimare II 862.
extremare II 363.
extro<r)sam II 881.
eztnmidas X 421.
eiolaticini TIH 875.
fabellari VIII 876.
fabeUatio VIU 376.
fabellator VIU 876.
fabla II 281. VI 837.
fabrica II 881.
tabula VI ::8.
fabnla (von faba) IV «16.
facere m. Inf. III 177 ff.
&cia (facies) II 881.
facillare IV 848.
fiK'la II 288.
faotDm — fatnm III 548.
&calariuB VIII 876.
faecea II 262.
faetere II 282.
fogina III 627. TI 888.
FaUakisch VIII 289.
fall(i)taa 11 862.
faltim TU 489.
folnppa IX 416. S7B. X &I7.
fomeB, -ioia VI 866.
famina (HougeranoUi) VI 883.
faraaa (fartuB) II 86S.
&B T 586.
fata, -ae II 388.
bvilla n 388 TI 886.
&villatim VII 48».
faTÜlesca II 888.
favisio I 80.
foTiBor I 30 f. 440.
favonini II 388.
FanatnB Reiensis I 869. VII 61 1.
febra X 481.
FebrarinB II 883. VI 886.
febria n 264.
fedoB II 384.
fei n 884.
.dbyCoOgIc
Index zu I
felgerola X 364.
feneetn 11 234. IX 303.
fellinaa [X IST.
fennc'Ium II 384.
rennm II 284.
Ter «o ferraria VII S4.
-fer, Adjaktiva 111 667. IV 316,
ferae 1 690.
f«ria II 384.
fermeatatorium VIII 376.
ferrago, feTrag(i)nem II 264. VI 388.
X4S1.
ferrom II 286.
fervere II 886.
ferviditaB I 316.
fervara X 421.
feste U S86.
feataoQB ^ fiatuca II G78.
featum habere n 387.
fetuB II 286.
fibiA II 286.
Sbra II 2S6.
fibulatio I 127.
ficatum VIII 470.
fictiosus V 492.
6ctQH i&a») II S86. VI 888.
•fictua, -US I 75.
fides, TOI media X 366 tf.
fidifragus (?) IX 678.
fidilla X 613.
fieri II 386.
figicare II S86.
figiduH 1 63.
Fiffura etTtnologica 1 606. VI 448. 689.
X48S.
eiia II 4S2 f.
filiater I 679.
filicaria 11 286.
'fllicarula X 364.
filicem II 386.
Slictnm II 286.
filii I 460. VII 74. 90. 586.
filioli VII 76.
fimbria II 266.
fimitaa II 287. VI 888.
Finalsätze bei Pollio VI 102.
finctor I 368.
Andere II 287.
fiue — ueque I 124. 560.
fingere II 287.
firmatum habere II 400.
FirmicuE Matemua I 128. IV 607 ff.
V 158. IX 164. X 426. G66.
firmnm habere n 889.
firmus II 287.
fitcella II 287. VI .188.
fisc'lare II 288.
fiwor II 836. 630.
fiatella U 388.
fiat'ta U 288.
and I~X. 591
fiticum, ficatam II 288. 424*. VI 388.
fixnm habere II 416.
flagellaticiuB IX 398.
fla^rrare 11 424.
flammene VI 401.
QaBca n 424.
aasco, -onem I 271. II 424.
flatorem II 424.
Flavianus, da veatig. philoB. I 464.
Flaviua Caper VII 304.
flecticare II 426.
fleta capreBBDa V 368
fleiDS II 426.
aoccna 1 426. VI 389.
PloruB I 310 VI 3 ff. VU 618. VHl
462. IX 161. X 306.
DotIub II 426. TT 389.
flnentet IX 137.
*flamenlam I 189.
flno, -onia X 171.
ftavina, flavia, flamen VII 688.
fluxim, aachläesig, VII 469.
focaria X 448.
focillare IV 820.
focuB VIII 471.
„ — ignia VII 678.
fodicaie VI 120.
fodic'tare II 426.
foUiB n 436.
follum in 647.
fernen Yl 46. 168.
fontem II 426.
foramiaarina VIII 376.
forficare VIII 876. X 422.
forficatio VIII 876.
forficem II 436.
foria m. Acc. X 886.
forma 11 436.
formaater I 579.
Formelhaftea auf laacbriften VII 686.
Formeln d. Briefe VIU «05.
Formenlehre III 163. V 399. 587.
VI 281. 578 ff. VII 290. VIII 300.
IX 189. 143. 810. 467. 656.
formonaea II 631.
Formalae Andecavenaee II 26. 44.
Fora Fortuna VI 4.
foTsit II 426.
forsitam I 667.
fortia II 427.
fortia II 427.
fortoitu VI 93.
Fortunatianne III 279.
foua 11 427.
fotOT X 412. 541.
fraga, fraaea II 437
fiaglare VI 4.
Fragmente arcb. Poesie IV 600.
frangere, lafleiir, IV 4fl.
Fremdwörter bei Cicero VIII 800.
40*
jdbyCoOgIC
593 Index la
frennm II iS7.
freuarius VIIl 876.
fricitoa X i64.
frictare VI 889.
frictdo, EUte, II 427.
frigdor II 42S.
frig'dos II 438.
frigOT I SÖS.
friv'lQB VI 117.
frixoriuH VIII 891.
froudem II HS.
fronire IX 137,
frODtam II 42a.
Frontia II 6g.
Frouto III 1G6. Vni 131. X lib.
fracticalnB 1 i62.
fructiferanB IX 86.
fractDB II 42B.
frui, komtr., lü 339 ff.
fruati&re II 428.
frostra U Iff. 614.
„ eaieUSf.
„ laborare II 8.
„ temptarti II 8,
„ tempuB tereie II 3.
„ mit Ellipie des Verbg II 10.
— fruBta Till 480.
fu-, VerbaUormen Ton, X 299.
facillare IV 248.
fagire LI 488.
fugitivosns VIIl 376.
falgetrum I 111.
fulgur II 488.
fnlgDritare 1 121.
fnllare II 428. VI 886.
fulligo U 439. VI 890.
fulloDiottre VIIl S76.
fumatim VII 489.
fanda U 429.
fundere U 429.
fnndibaluni, fuudibalarios 111 &40.
fundoa II 429.
fongi, koDBtr., III 329 ff.
rimgi diem, fongi Tita VII 614.
fiuigus II 4S9.
fnnitortor Till 877.
furca II 429.
furcülare IV 81.
forfnr — cantabrum I 824.
fnriaz V 492.
iiiriaB II 429. VI 890.
fnro, -onia II 429.
fnrnna II 429.
furtom UiSO.
fiinia II 668.
ftiBciua II 480. VI 890.
fiuoas n 480.
faailaring Till 877.
filBtis II 480.
futaera U 480. VI 890.
Fotoram X 318 ff.
„ I in der 3. a. 1. Eoigiig.
omBchrieben II IS!.
„ euctom II 219ff. IT 594C
£456.
„ in Betheuemngeii X EitS.
„ infin. paaa., Enati, II 77,
„ romaniacheB II 480: IbtS.
fatiiraa IX 47.
Kabata U 430. VI 890.
Gaius, Sprache, I 82 ff.
Galbaniu, Galbianae X 282.
galbinena VIIl 476.
galbinua II 431.
galeari VI 93. 106.
galearia X bOT t. 682.
galeeiiu» X 306.
(Peeudo-) Galen IX 623.
giileritus, galerita II 478.
gal^liu IT 431. VI 390.
galmga X 373.
gallaria IX 306.
gallicola IX 137.
GalliMhea Utein II 26 ff. 543 ff. IV
612. VIl628ff. 616. VUlffi9ff.48S.
gamba II 483.
gambariu, cambarns II 433. VI 3M.
gamella II 483.
ganta 11 488.
gargariiare IX 699.
garofdlnm (carjophjrlton) II 43S.
Rarr'lare II 483.
Qanimna II 434.
gastrum Tia 470,
gattna (catus) U 484.
gavata 1 269.
gaudimouiam I 78.
gavea II 434.
gaveota n 134.
garia II 486. TI 890,
GeflOgelte Worte VII 467.
'gelaaioB I i8V.
Qellias 1146. II 698. III 279. VII 4«0.
geloaiu X 14S.
gelu I 4U.
gemellDS II 486. VI 890.
gemiae VIII 444.
Gemination t, Nomen a. Adierb
IV 276.
„ diBtribntiTe II 828 f.
gemma II U6.
geneata II 437.
Genetiviia abaoluta* IX 46.
„ comparationia Vit 116 ff.
460. 696.
„ genudü, final VII SSA.
„ „ iLgeraudiTiltM.
„ inhaeTentiae VII 477.
„ statt Prftpotition VI 690.
.dbyCoOgIc
Index ZV Band I— X.
QeDetiVQs des Wertbes IX 101 ff.
bei Laoifer Caralit. III 44.
bei Plantn« Till 461.
Geneva II 4S7. VI 390.
genicDlum Till 471.
geuitna II 437.
gena il 437.
gena, eeotes (Leute) TI 344. 35S. 364.
gennc'iuni II 487.
genaie ^ geoibns X 421,
geno(B) IT 662.
Genas, Yerändeniiig, T 460. lil 816.
OeoDB verbi, Tertaaschang, I 264.
GenDBwechael d. DeminutiTa, IT 169ff.
G«OTgee, Ernal, IX 620.
-ßer, Adjektiva, HI 667. IT S16.
Gerber, Friedrich, V 314.
gei'la II 4S7. TI 390.
*geriDaDaiiiis I 189.
gerrae, gerro X 377.
gerr'la II 48S.
Geruudiam II 203 ff.
n. GernndivoiD IX 816 ff.
Gerundiv als Partie, fnt. paa«. II 77.
geeta 11 438.
gibbna VIII 896.
giDgiva II 438.
girba, eemit., I 821, TI 568.
gir'ltiB 11 488.
giras, girare 11 4SS.
giEerinm, gigeria II 438.
gtacia II 4S8.
gladiatoriciue IT 823.
gladiolDB Till 394.
glebator, glebo X 611.
gliro, -oniB II 439.
glitea II 439.
glorificu« X 441.
glosa II 439.
Glosaarium med. et inf. latin. 1 128.
448. 696. II el9. III 304. IV 160.
329. 638.
Gloasea, Gloeeare I 21 ff. 160. 313.
440. 461. II 126. 189, 144. 818 ff.
337. 348. 444*. 494. 567. 682. 686.
609. 111 168. 682. IT 149 f. 829.
e28. V 414. 588. VI 149. 273. 668.
672. 598. VII 274. 808. Till 149.
369 ff. 600. IX 52. 142. 302. 356 ff,
466, 646. 666. 698 f, 69S. X 11 ff,
144. 187 ff. 361 ff. 607 ff.
glas n 489.
glntinatoriDtn VUI 891.
gluttia VUI 473.
glottDS II 489.
gnoritnr II 6S9.
goHne VI 116.
gonflare (conflare) II 439.
gontaa (contoa) II 439,
graba X 228.
grabatiu VIII 442.
GrabinBcbriften VII 620.
gradllare IT 83.
grao'Ia, -ob II 440.
Gradation I 93 ff. 673.
GraeoiBmen II 141. VII 117. IX 607.
graeciBaare DI 663.
Grammatik, lat., lU 308, 663. V 690,
VI 281. 678. 677. VII
606. Vin 160. 468. IX
603 ff. X 160. 466.
„ d. Toman. Spmchen TII
296.
Grammatiker II 698,
grammoBna IX 403,
grandia VI 92.
grau dinBCn Ina, grandicnInB V 294.
graasnB, grasaiare II 440. VI 390.
grates, ^atic'la II 440.
giatia, Pi&poa., 1 169 ff.
gratia II 616.
gratnm habere II 866.
gravipea I 38.
GiegorinB HagnnB II 196. 199.
GiegoT V. Toora VII 810. 462.
gremia [vgl, Ephem. epigraph. V
pag. 877] 11 136.
gremium ^ acerrna X 888.
greta (creta) II 440.
greviare II 441.
gieriB ^Taria} II 441.
Griech. Wörter, latiniaiert VIII 389ff.
grillare T 68.
grillna II 441,
grima IX 889.
Oromatiker, Sprache, I 818.
groBBiia n 441, IX 599.
grumire, gmndire VI S91.
gmpta (crTpta) II 44S.
gma II 441. TI 891.
gnbernare II **2.
gnbemina, gubemaa ™ gobemator
TII 687.
gDbia II 442.
gnlfaa, golfiia II 442.
gamiae TLU 444.
gomma •— cnmmi II 442.
gruma II 443,
gniduB II 448.
gniga, gnrgna 11 443. 66t. 67B.
gnrgniio TI 391.
guiU (gnia) X 442.
goatna II 448.
gutta n 443.
„ (Gicht) X 878,
gnttam IX 187.
habeo dicendnm II 66 ff,
„ naaci II 170. 182.
„ necesae II 71.
.dbyCoOgIc
594
lade-
tu Band I— X.
habere mit Inf. &ct. II 48 ff. 16Tff.
m 638.
„ mit Inf. pa«B. U 77 ff. 111 ff.
mit Part perf. ptua. IläTäff.
609 ff. III 5S£ff.
habitarire I 410.
Hadriaa, reliquiae, 1 80V.
haedna HI t3S.
bamator I 440.
bamotiaho I 440.
hardalio r. ardalio.
band, handqaaqnam IV 168,
band im Altlateio I S06.
Haaskatze V 138. VI 667.
bantue II 348.
Hebräiacbe Namen III 816.
bedjtinm IX 163.
Hemerins X 4SS.
Hendiad^oiD Hl 6S4. IV 148.
hepterie IX 289.
Heracliani laici altercatio I 266.
berba III 13S. TI 891.
hecbam dare VI 898.
herbarom tempore, berba « vere
X4sa.
bere« III 188.
beieB, -ü U 661.
Hertz, Martin, IX 621.
HesK^iuB m 168-
betta III 138.
Hesamet^nchluTa 1 690.
heieremiB, hexeria IX 2S8 f.
hibernatio VIII 811.
biberunm III 188. VU 479.
bic, AdT., Ul 138. VI 391.
HieioDfma* 1 469. II 181. VI 661.
Vü 307. VUI 808, 466. IX 476 ff.
hilarece IX 168.
Hilarinü Pictavieiuis IV 888. VII 616.
Vlll 166.
hirouB lU 189.
hiiqnitaUiu IX 460.
Hirtioa Y 678.
birado I 288.
hirODdo III 139.
hixcere in QloeBen I 626.
Hispali IV 148.
Hieperica famina II S66 ff. III 168ff.
646 ff. IV 841.
HiBpericiu HI 169.
»hiapidoBiu VII 451.
hittoria [bist fabalarie 8net Tit. 10]
III S30ff.
HiBtoria Apollonii VUI 468.
boc Hl 138.
hoc, Adr., III 138.
hoc = buc Vn 882. 468.
boc aoDO IIX 188.
hocanno I S40.
hoc genna V 888. VU 609. X 68.
Homilia de sacrilegü« Ul 306.
homo, bominee (Leute) VI 84S. 36S.
bonestiu lU 189.
hODOi — onna VlII 686.
hora VI 391.
Horai 1 140. 849. III 878, 673. VU 411.
„ bei Livia« X 66.
„ SchoUm I 148.
hotdeam III 141.
honidoB III 141.
hompilatio HI 641.
hortari 111 641.
bortdoola, hortilio IX 384.
hortulo — hortnlanna VI 418.
hOBpee in 141.
bo«tiB III 141.
haccare lU 141.
hvdor n 269.
HygiDOB V 601. VII 806.
bylesatne IX 884.
HTperbel VIII 160. 468. IX 148.
Hypotaxe X 296,
1 longa ioBcriptionnm VI 676,
-ia, Substaut., VIU 837.
iao'iam III 141.
Jahresbericht 11 146. HI 160. 69t.
V 818. VI 806. VII 811. m.
iaientare, iaientacnluin, iainntu, »■
innare, iaitmiom VU 627.
iainnare, ieinnare Ul 141.
iam . . . iam II 244 ff.
iantare, ientare HI 148.
iannariua IH 14S.
-iaoQB I 188 ff.
ibi III 142.
-ica, Namen, VIlI 497.
-icina, Adjektivs, T 416 ff.
-iciua, Namen, VUI 497.
ictnatna VU 268.
id genne, boc genna V 881 ff.
idciTCO IX 666.
idem IV S36.
-idina, Oenttlnamen, VI 210.
idolatria V 496. Vlll 6.
idnma U 866, IH 176. 641.
-ie, Vokativ, I 848.
ieinnnm habere II 390.
-iens, Zahladveibia, V 136. 676.
-iei, Infinitiv, VII 183.
igitnr III 660.
ignena VI 401.
ignitoB VI 403.
i^oiatio VU 614.
iimpems III 142.
ilema X 482.
ilex II 261. IH 143.
ilia IH 142.
Hiaa latina VH 461.
iticeoB HI 148.
.dbyCoOgIc
Inda]
EQ Band I— X.
595
-ilUre, Verba, IV 88 ff. 828 ff.
ille III 364 f.
Uli, Adverb, I 120.
illigatoriDm I SSI.
illig&tum habere II 40-2.
illomm ^ eoniin (leur) II 40.
illavies IV 414.
IlTa m 260.
•iin,Äd»erbia,VIl486ff.Vlll77ffU3.
imagancula IV G9G.
Imbecillari IT B6.
imbre» VI 188.
immemoratio IV 406.
immene X 660.
immiBericordia IV 407.
habere II 406.
m266.
Immoderantia IT 404.
immoiidDB IT 407.
impalpebratio IT 107.
impeccantia IV 401.
Imperativ IV ibs. X 130.
ipertnibatio IV 406.
. ipetratam habere II 417.
implicatum.implicitnm habere II 403f.
[mpoenitado IV 407.
impopnlabilia VIII 377.
impositnni habere II 410.
impraeBCientia IV 404.
imprOTideotia IV 404.
improzimare 11 369.
Präpoe., I 258, IX 618.
privatiTum IV 880. 400 ff.
iD absenti VU 403.
II 14 f.
1d commane, reciprok, VII 385.
LD id ipaonij reciprok, VII 88S.
- Be — iDBimul VI 268.
ae, reciprok, TU SSI.
Tellnria II 368 f.
__ totnm IT 144.
in ranam, vacnnm II 17. 21.
annm, reciprok, VII S86.
in naqae TU. 110.
inabBCODdere V 638. VI 166.
ioabBolutua VI 1B4.
Daedificatnm habere II 408.
loaniter II li. 616.
inante I 240. TU 408.
inappareDB IX 1S8.
iDamne III !7e.
iuaudientia IV 404.
inanratniTa IX 68S.
inbalnitiea IV 418.
inboDitaa IV 406.
incantela IV 407.
incavillari IV 80.
incedere, iocesaere IX 110 f.
iaceodere III 266.
lU 266.
incinctü UI 266. VI 891.
incinctum habere 11 402.
incingulnm IX 698.
iocipere — fi^Uctv II 86.
„ nmBchr. d. Fotar. II 169.
incircamscriptibiliE VIII 877.
incluHiim babere II 896.
incoepiaae IV 823.
incognitum habere II 622.
lacohativa I 466 ff.
„ m. AccM. I499ff. Ul 168.
incommoditaB X 16.
incoDBonantia IV 406.
ioconstantia, ituiiaetaala IX 83.
iDCODBOiDiDatio IV 406.
incontra VII 408.
(umgekehrt) X 4SI.
incontnmacia IV 407.
incordatuB IX 480.
incorroptela IV 406.
iucormptibilitaB iV 106.
inconriptio IV 406.
increbiaie V 678.
incndo fVea. Fort v. M. 4, 81. Gl.
nom. 964] UI 266. VI 391.
iocambere c— coDcnmbere I 81.
incoria IT 408.
incnrratara 111 860.
iscarviiH III 840 f.
iude UI 866 r.
indefinibilis VIU 877.
indemnis, indamnne TI 867.
indei III 267.
indictaodieiitia IT 404.
indigeries IT 407.
iDdigeten- Namen X 161 ff. 884.
indiacere X 440.
indiaciplinatio IT 40T.
iodiBiiHictim VII 490.
iudiTisim VII 480.
iudolentia IT 410.
iodoloria IV 410.
indactor IX S97.
iDdnlinm VIII S9i.
ineborataB U 186.
inedia IV 410.
Inedita T 162.
inedisaeribüia VIU 877.
inelimatfni I 869.
ineluctatui I 269.
inertia IX 161.
ineiesus VII 488.
inemtimabiliter I 268.
inexperientia IV 404.
inexaatorabilia V 47.
ineitimabilis I 868.
infans III 267.
in&uB, iufantes VII 76. »7. 686.
inbates ^ enfouta I 460.
infimtoli VII 76. 100.
.dbyCoOgIc
596 Indes tn 1
iofascinabiliB Till 377.
iu&ecinate VIII 377.
infatnnce VI 93.
iofeiDeilDB bei Varro II 621.
inferiiBniii habere II S84.
iuferias mitt«re X 648.
infemiiiii III S67.
iofeitam habere II .^78.
infi (Imperativ) IX 386.
in&oaa IX S86.
infimare II S60 f.
infiaitaB IV 411.
infioitio IV 411.
Infiaitiv fut. paee. auf -uiri II 849 ff.
Iir*ft7. VIII 888. IX 7.
498. X 186.
„ auf -ier a. -rier Vn 188.
hiatoricuB VI 101. X 17717.
„ eubBtanti viert [Tarro 6, 85
ab legoj 6, 60 B marcerp;
8,79 ab Inere] III 70 ff.
„ bei Catnil, Tibnll, Propeti
111672.
bei JaeÜD VllI 610.
„ bei Liviiu IX 816.
„ bei Lncrei III S68.
bei Manilias VI 294.
infimia 11 678'*.
iufitias IV 408.
infortuuitaa IV 409.
infortojiiam IV 409. X 66.
infacatim VII 490.
iDglutiuatas VIII 3TT.
ingrate, iofiratiH II 8S t.
iagratüa IV 403.
in gravi tas IV 407.
iugresBQs IQ 686.
ingaen, ingniDa III 267.
ingniiia, -ae X 4SI. •
iogninem IX 446.
iohabitabilia I 80.
inberbare VIII 877.
inhoneBtas IV 408.
inire V 679.
iuinrui, iniorins III 282.
iniuBaa [Cato, r. ruBt. 6, 3 etc.] IV 403.
in'Ia, irua, ala (inola) III 267.
inluater II 661.
ialavia X ftl8.
ismiztim (?) VII 496.
inniDniiuratio 1 269.
innahiÜB n 184.
iDobandientia IV 404.
inobaervantia II 144.
inodiare III 267.
inormia 111 (146) 148. 336.
inpaestator 111 276.
iopeiiM V 143.
inpenaae IV 421.
iuperfondiea EV 412.
inpraeaena III 826.
iiiproliinabilis VIII 877.
inpuriae 1 262.
inqniSB IV 40S.
inqnieitim VU 490.
inqnit, Wortatellang, V 676,
inredibilia IX 886.
iureli^o IV 408,
inremieaDB EX 480.
iarevartibilii IX 888.
inrigims I 583.
inrtrfatnB VI 418.
insatietaa IV 402.
insaturabilifi V 46.
inBattmbiliter V 46.
inaatorataB V 47.
iniatnnia V S4.
iiuciiu — igQotDB II 608 f.
iMOriptiones IV 148. VI 676. VB4BT.
606. 688ff. 680. VIR 161. 889. !9T.
801. X 149. 668f.
inaegeataB I 118.
iüBemel III 868. VI 259. 891.
insignitio 1 268.
inaopor VI 665.
inaordidare VIII »77. IX 138.
ioetabUi« II 134.
instai, ad iiutar II 581 ff. iV »7.
IX 9.
„ von einer Pr&poaition >b
häDgig II 594.
inatillare IV 14.
lostitntionen I 98.
inatitntiuii habere 11 414.
iDstiemmare X 484.
iiutructnm habere 11 390.
inanavitaa IV 406.
imabalam VT 116.
i(ii)aiila m 268.
iotaminare IX 188. 52S.
iategrnni UI 868.
iatemperiea IV 401.
int«inporabiliH 111 835.
intSDOere » auimam inteodere VII
474.
Intentiva I 808.
iutentam habere n 876.
inter, intro, intra III 266. VI 891,
„ c. dat. VI 687.
„ Be Vll 844. 638 f.
Intercido, -onis X 171.
iatercilinm VIII 377.
interclaviuD) VIU 378.
interdum . . . interdnm II 343 ff.
iiiteremore IV 815, V 46,
«iotecessare VII 182.
intereat II 218 S'.
iDtergreeauB VII 478,
loterjektioDen VUI 417.
iDtenm . . . interim U 860.
.dbyCoOgIc
ludei
interlitna IX SST.
intecmedinm III 2<8
ioterpoUtim VII 490.
interprimere VII 478.
intenimiu III 174.
iuterrogare coepi VII 61S.
interrogatim VII 49U.
iDtetrogatii'B&tze 1 UO. 807.
intimare II 869. 111 108 ff.
intorqaere, reSeziv, X 43S.
InträDaitiTa, trtuisitiv, I SOS.
reflexi», X Iff. 423.
intrire IX 387.
introenm VI SBl.
intoB, deintns III 368.
ioTalentia IV 40S.
iDToletado IV 404.
inveaalia VIII »78.
inventarilu IX 388.
inTenibilia VIII 288.
inveitaie ^ infestare X 18.
inveterator I 368.
iDricem mit ab, ad, in, adverBQB,
contra, snpar, pro, apad inta,
poat, praeter, cum, de, ex, sine
VlI 882.
rictiacus (
innlire VIII
ioTilitare VIII 878.
inTincibilia 1 78.
inTioUtam habere II 3B0.
iuTiBDm habere II 388.
ioambracalam IX 890.
InTOcationes deomm VI 681.
iDTOltmtoB IV 406.
iocolarie, ioeulator 111 S6S,
iocnlariiu IX 481.
ioUnm (loliam) III 249. VI 391,
losephos, de lud. vetast X 664.
ipae IV 871. 386.
„ idem ipie, met + ipae III 369 f.
VI 891.
„ iate VlI 67».
„ —idem V496. VII 460.
irari m 642.
iratam habere II 384.
ire mit Supinum oder lofiii. «■ FutuTom
n 189.
irenaceuB (erinacent) VIII 476.
IreuaeDB, vera. lat. II 60.
irpei m 270 VI 892.
irquitallare IV 248.
Inealia, Oeachichte, V 308.
irrinTUN IX 888.
irrite, irrito II 13. 616.
tiritom habere II 389.
itrotare Vif 483.
is] eoram ^ auus II 87.
Itara lU 271.
Iicia 111 3T6.
Band I— X.
597
Isera III 271. VI 892.
iaioinm, aicinm III 272,
laidor T. Sevilla IV 196. X 408 ff.
-iasare, Verba, III 398 ff. 647. 663.
IV 817 ff. V671.
iaae — ipae X 4G0.
Ute III 873, VII 679.
iatrictna {?} X 620.
istac ago III 667.
-it», Namen, VIII 496.
Itala III 688. V 286. VI 800 f. VIII
311. 616. IX 471.
Italiens (lliaa latina) VII 461.
-iter, Adverbia, IV 466 ff. V 876.
iUratim VII 490.
-/nie Ift^ -anoB. I 188.
-itia, SnbBt., Vm884f.
Itinerarinm Antonini VI 691.
itoria Vm 189, IX 62.
■itta, Mamea, VIII 496.
iabere ut VI 484.
inbilna — iubilom III S07.
incaDditvdo IX 890. X 187.
ingalatorinm VIII 878.
ingnle» (Pferde) VII 880.
inliCM IV 606,
lalios Talerioa t. Valerins.
Inloa IV 687.
iamenticnlam VII 328.
inmentnm VII 331. 691.
ionctor I 818. 676.
iuDctorinm VIII 37S.
inncna III 373.
lungere, reflexiv, IV 46.
iurgia, inria IX 246.
Jariapmdeni, Vokabular, IX 309.
Ituiapnid. antehadriana X 807.
JariBtenlatein I 82 ff. 606. II 7. B9.
888. 400. 402. 408. 418ff. 422 636f.
689. G93f. III 677. V 680. 601. VII
691. 614. VIII 136. 153. 203 ff.
Ina V 686,
ioasulentus, inralentna VI 864.
JailiD VI 684. VIII 610. IX 81B.
Jaatinian I 606. VIII 203 ff, IX 330.
iOBtoB 111 278.
intor II 824.
invaTi I 68.
jQTenal V 311. X 144.
QloBaen IX 694.
Scholieu X 464.
iDVencQS VI 367. VII 466
invenia III 278.
luTentias Celana II 69.
ioita m 878.
-iure, Verba, III 898 ff. 647. 663.
IV 817 f. V 671.
.dbyCoOgIc
598 Indes
KaaoBgebrauch bei Seneca trag.
VII 612.
bei VaiTO VI 679.
KasuiHjntox I 810. IX 147. X 396.
EanealpartikeLD I 161 ff. HI 898. VI
68t. Vn 4fi0.
EansatiTbedeutnn|[d,IncohativaI6l6.
Keil, Heinrich, IX SSI.
EeltiBch T S97.
Eettler, Georg, HI SSe.
Eioder, BedeutinQgeD, VII 73 ff.
Eomparatioo, iadogenn., I 896.
„ Untergang, VII 480.
Eomparativ mit a, prae, ante, super
(snpra), extra, ultra, de VII 124ff.
460. &95.
Eoojnnktioneu III 398. T 811.
EoiyiiDktiT im BediDgaugteatse IX
17 ff.
„ nach EomparatiT mit
quam TI 418.
EontooantiamDi im Valgärlatein
vn 28.
EoDzeMiTB&tee II486. III S31. VII430.
Vm S06.
Eopnlative Partikeln TU 606. TIIle04.
Korintberbrief IX 837.
Eriogswesen, Auadracke, VIII SOS.
EnrialBtil bei Plantns I 279.
labor m 162.
laborabilifi II 146.
laccns I 286.
taceare, laqneare III 274.
lacertDB VIII 476.
lacena, laqaeos III 274.
Lactanz II 174. 621. 638. VII 464. 616. '
VIII 466. X 664.
„ — Cicero ChrietianDH X 802.
lacte III 274.
•lactor S 169.
Uctaca m 274.
lacQBta m 607.
lambire X 412.
lambrasca III 271.
lamoa UI 276.
lampada III 607.
laneuB lU 607.
laniatorinm VIII 378.
lanifez VIII 876.
lanilaTiuB VIII 878.
lanilutor Vm S78.
lanitoi VIII 379.
lantema III 608.
larduB UI 608.
lore, Verbnin, VIII 299.
Latein. Ämapracbe VIII 466.
LateiniBch ' Roman. Wörterbuch VII
286. 446. 461. SOS.
LaÜmaienuiggTiech.W0rterVIIl889£
Band I-X.
latiDitas VI 669.
latiniuB, latinitsirnnB VI 382.
latitiea X 666.
Lato X 116.
LatODa X 176,
latruncnlari IV 367.
latoB, mascnl,, II 66tf.
laabia IX 698.
lanrocina VIII S79.
laas alicnios V 48.
lanaa III 610. IV 268. VII 114.
lauBiae II 606.
Lautlehre III 163. V 67S.
laotuB (Baden) VII 438.
LantwandluDg, romaa., IX 147.
laiare, laziare III 608. VI 393.
lazatorioro Vni 879.
laiitndo X 666.
lebea VI 392.
lectina I 114. VII 687.
lect(D)rinnm III 610.
leotorium IX 429.
lecturire 1 41S.
lectufl III 610.
lecua (tenca) III 610.
legestuB I 461.
in legitima mittere X 48:t.
Lemovices III 2T1. 611.
lendinem III 611.
lenificare VIII 879.
lenitare VIII 379.
teniter — lente VI 98.
lenB UI 611.
leotenm III 611.
lentic'la III 611.
lentna III 613.
se levare VIII 471.
lere III 612.
leviore III 613.
leviariuB III 612.
levificare IV 616.
leTisticam III 613.
leritonarium IX 390.
levias HI 613.
Leute, Bedeatnngen, VI 841 ff.
lex V 686.
lex porhu (Zolltarif) VT 668.
lex metalli VipaacenBia II 606.
Lex BnrguDdionam vm 446.
Lex Salica II 643.
Lex UtbeoeiB II 667.
LexikograpbiacbeaIlS4.]«8.148 3ll.
814. 447f. 461f. 169. 696ff. 11141.
333. 484. 618. UI 387. 800. S6SC
IVl48ff. 83Bff.636f. V 116ff.6B3£
588. 699. VI 379 f. 669 ff. 680. VII
381 ff. 386. 389. 416. 461 f. 466. MlF-
621. VIII S98. 306. 461f. 600ff. (S
143. 464 ff. 60O. X 398. 468. W-
Lexorios UI 618.
.dbyCoOgIc
Indes EQ I
libelluB VI 243 ff.
Über (Buch) VI 888 ff.
Lib«r derirationnm Vi 366.
„ diorDOB VI 804.
„ de viria illuetr. urbrä Bomae
VII 46S.
liberi (Kinder} VII 74. &8Ö.
•libor X 169.
libnriam VIII S92.
Uburna, -ica IX S89.
ligatio m BIS.
ligfttnm habere II 408.
lignarinm VIII S92.
lignum 111 51S.
tigairire 1 414.
limactn«, limacDs III 613. VI 398.
limes iDterciiims I 318.
liueatim VII 491.
linena III 614.
lisgna ni 614.
Lingones III 614.
liniator 1 383.
liniri X 431.
linitoi VIII 370.
linteuninarins VllI 379.
linteatoc VIII 379.
lira III Eil4.
lisae VIII 687.
litabilii VII 483.
LitotoB UI S84.
Uttemtio V 61.
litteratati, V 49 ff.
LitteratDr, rSm., X 308.
„ GeBchictit«, VIII 310.
litoa, iDa*c., II 602.
livens I 296.
Livina II 142. IV 627. V 684. VI 306 f.
671. 680. Vil 301. 601. VIII
S06. 466. IX 600. 6IS. X 663.
„ Entvicklang iee Stile X IT ff.
lix m 614.
ILiiTa III 614.
locfttim VII 491.
locatmn habere 11 476.
locellns 111 614.
loco II 668. m 614.
Lokale&Ue IX 447.
Lokativ im Altlat«ln TU 464.
toliam III 616. VI 392.
longae (naves) IX 890.
longana UI616. VI 893.
longanimittu IX 86.
longa lateqne VI 6.
longitanoe III 61G.
longne III 616. VI 398.
lorea VI S9S.
Lowe, Gustav, I 316.
Lflbbert, Eduard, VI 697.
Lnoan UI 676. VC SIS.
luoenuue IV 370. IX 298.
lacernaris IV 370.
Lucifer Calaritanos !I1 1 ff. 886.
Lacilius I 117 ff. 137. 196. 892 ff. 11
476. III 144 ff. S80. IV 616.
lucinaie IX 646.
lucins ni 616.
Inoor 111 616.
Lnores III 378. 668. 676. VII 609 f.
VlII 606. X 53. 298. 468.
Lncrie I 804.
Incrnm III 616.
Incta, Inotari lU 616.
Inculentaster I 679.
Lngdunum, LugdoQum 111616. VI 392,
lumbeoB lU 617.
IniDbricQB III 617.
Lnmemnlia I 109.
InminaliB VIIl 288.
Inpana VIII 9. 146. 600. IX 6. 803.
lapatiia II 609.
lapua VIII 394.
lupnB in fabnU III 668.
lnrdDB III 617.
Insoiniola III 618.
luBoria IX 890.
Lnteva III 573.
Intra, Intria III 618.
IntQB — Intum II 476.
L^dia caimeD VI 679.
nacca III 619.
maccio III 619.
maccDB III 619.
macbina Hl 619.
macilentee II 678.
mao'U UI 619. VI 392.
maco I 118.
mocnlatim VII 49t.
Maeniannm V 290 ff. 619. VI 607.
mafortium (FraaenschleieT) VI 666.
VUI 114.
magida lU 631. VI 898.
magieter, femin., IX G74.
mogiB IV 316.
magitun IX 188.
magnatim VII 491.
magnipotentia I 262.
magno aestimare IX 107.
maialinDB VIII 319.
maia (magiB) III 631.
malacia (Halacia) VI 269. VII 870.
446. 686. VIII 378. 441.
male acceptnB VI 93.
malebarbiB VIU 37». 686.
nialefactio X 666.
male fatos IH 623.
maleficna, maleficium I 77 ff.
male babitos III 633.
male metao VII 617.
maleiaga IX 867.
.dbyCoOgIc
Index En Band 1 — X.
mala vatiua IQ ess.
malina VIII 470.
tnalleare III 624.
malli pendere IX lOS.
malva, -atas, maltba I|&9].
malTibiBcam III 584.
Mamera, MavoTs, Hartses VIII 290.
tnamma, mamnla VII &81.
mamphur VII «04.
maacipator VIII S79.
mancipinm II 264. III fiS4.
mandiator X 607.
mandncare III 686.
inaDe, femin., VIl 6BS.
mauere ^ concambere [Cjpr. epist.
4, 1] III 640.
manic^a III 686.
manifei IX 372.
Manilius VI 291. VII 611. 821,
mannns, mannaluB VII 319.
mH<n)NO, manBiim III 626. VIII 476.
ma(n)aionariu3 in 686.
manBuruB [Flin. epiat. 6, 16, 8] IX 61,
inantele m 636.
mantellam III C86.
mantor Z 169.
man tarn III 62$.
manoa Ili 626.
maniicliu — manaplDS VIII 183.
maaup'lQB III 626. VI 898.
manoB, nuuc, II 679.
mauna tollere — mirari X 843.
Harcellas Empiricns 11 189. V 162.
VII 806. VIII 469 ff.
mar^ margita III 626.
Manna Victor X 306.
MareiuiuB X 606.
martella» III 627. VUI 830.
martea, maiinrea 111 627.
Martial III 604. IV 148. VI 299.
MartiaiiDB Capella II 96.
Martinva Brac, de corr. mat. I 8ö6.
Mascarpio 111 641.
ntaacel, Mascel (maacnlna) VII 694.
maac'lus III 627. VI 898.
maaio (malo) III 281.
maaaa III 628.
maaaava III 272.
mastinna IX 699.
mastarbare I 107.
mataxa III 628.
matea III 688.
materiniii II 679.
"matteuca VI tSV.
mattiobarbala» V 186.
mattas Ol 628.
matat II BIO.
mederi c. aco. IX 16.
mediante, mediare, mediator VIII 692.
medianuB (germ. meiden) IV 48. 267.
mediaitiDna VIII 88.
mediaetrini II 364.
Medicinerlateio I 881 ff. FV 3S9.
medietaa III 468 ff. IX 14.
meditamen I 146.
maditari VII 604.
meditatain babera II 634.
meditatarira I 418.
medns V 186.
Heginbard t. Fulda I 868.
mebarcolea, mebercnle VII 613.
meiare III 688.
meita, meta VIl 444.
mel marinnm VIll 894.
melaotera X G66.
melca I 886. III 688.
melioBa I 88.
mella III 628.
Helo (NiluB) IV 140.
melteridea X 42S.
melnm III 628.
membrnni III 629.
meminene X 176.
meminere, Inf., X 10.
MemmioB 11 476.
.men, Sabstant., II 261.
meada Hl 689,
menetrie, meaeria III 689. VI 661.
mena III 629.
menBiB, Deklin. 11 668.
meDBtmoaua VIII SBO.
mensuratim VIl 491.
meDBnratoi VIII 880.
menta ni 689.
mentavere 111 629.
mentio -^ mentior X 176.
ment'la III 529.
meatnni III 539.
VIll 880.
VIII 880.
meratna 11 ISO.
MercDiiaa III 629.
marda III 680.
merenda III 630.
mergere, reflexiv, IV 44.
meridia« III 666. VII 606.
meridiea, medidiea I 273.
meridionalie X 116.
merito c. gen. I 174. 574. VUI 690.
X 589. 668.
mer'Ina, mer'la III 580. VI 392.
HeroTingiacbea II 493.
meialaa VIII 476.
meaaia, measio III 6S0.
met&Uena III 6S0.
Uetapbern, Eriegenpracbe, III 666.
Metaplaamna I 268.
Metatfaesia in äloaaen X llff. lS7ff.
metra, -ae III 836.
maui m 530.
.dbyCoOgIc
Band I— X.
601
Mico Cetitaleiuia VI 266 S.
microtera X 464.
mictnrire 1 412.
milia c. gen. IX 697.
milinm VI 893.
mille mssl. IX ISO ff.
■ ■12
IV 116.
Miaerüa X 176.
miniatna VI 407.
minimare U 363.
mULOre emptnm IX 107.
min'Bteciam IT 116. Tl 3&S.
miuuare IT 116. X 612.
HitmoiDB Felix Vil 467 ff. VIU 610.
X 46».
minaeie, refleuT, IV 44.
minorrire I 414.
minutiafe IV 117.
Miücellanea TirODÜuiB X 363 ff. Sil.
446.
miscere IT 117.
„ reflaxiT, T 677.
miao'lare IV 117. VI 898.
misellDi IV IIB.
misernin habere II 377.
müsa TU 285.
nussoriam 1 76. 869.
mitiare IT US.
mit'luB IT 118.
Hittellatein II 660 f.
mittere XT 118.
mobilia IT 118.
Modi UiSSOf.
„ bei Commodlan TI 686.
„ bei Pliaing VI 688.
modice, modicam II 128,
modiolom IT 119.
modo . . . modo II 888 S.
modo si X 292.
modnlabilifi I 110. 176. 686.
UodiuReBeti im ZeiUatz TU 607.
Mododebre X 668.
molae VUl 394.
modo IV 119.
molliare IT 119.
moUificaie Till 880.
mollia IT 120.
moneria IX 288.
moneatare (tuonitare) TI 398.
mens IV 120.
Hoiu aaoer bei Olitipo X 648.
nionstmm IX 188.
montanena I 489.
monnbilis 1 686.
mordece IT 120.
mordex, -ions I 104.
mordoRQB Till SSO.
moria IV 120. VI 894.
moritnnu IX 4S.
mors IT ISO.
morBicoana VII SSO.
morBUB I 688. IV 120.
mortalee (Leute) VI 342. 366.
mortnrire I 412.
mortns, admortiare IV 181. TI 894.
momm IT 121.
morroa IT 121.
Hoaa IT 122.
moBcillus IT 1S9.
motum V 186.
movita IT 182.
mox — simnlatqDe [Flor. 1, 20] IT
614. TI 867. 698.
mox . . . mox U 2fi1.
mDcoeoB IV 128.
maooiduB IV 122.
muccne IT 122. TI 394.
mngilare, maji'tare IT 128. TI 894.
mulcere IT 183.
mnlotrarium IT 123.
mnlgere IT 128.
mniluB IT 184.
mnlomedicina Cbiroms X 418 ff.
mnlta, adverbiell, II BS.
mnlti &tcere IX 104.
mnltitudo (Lente) TI 867.
multivira TU 488.
mnltni IV 124.
molng, mnlaater IV *12.
mondare IT 184.
mmidne IT 184.
(Lente) TI 868.
mmierariQB X 246.
mtiuerator X 610.
mnnifei X 610.
mnoitare TU 24.
munitnm habere II 899.
miliaris VIII 380.
morena I 269.
morga, morca IV 120. VI 894.
mnnDDrioBtia I 2C2. VIII 880.
mna — meas II 84.
mueca IV 124.
a moBciB qaaentare Till 448.
moBcea IT 184.
mnacidm IV 124.
mnacillaa IT 189.
muBa'lns IV 124.
mnacaloB, Nomin., X 421.
miiBum TU 496.
mDstaceas IT 125.
mustela IT 186.
moatio IV 12 S.
mngtnm IV 126.
Mntdca IT 126.
HatinoB TitiaiiiB X 888.
mat'lDB IT 126. TI 896.
mutto X 882.
muttnm IT 127. VI S96.
.dbyCoOgIc
matno VII Ses.
nintnum 11 139.
myia IV 127.
natuna, hebr., VIII GSB.
nablio VIII 381.
nabliiare III 663. VIII SBl.
nactus oocaBaionem VI 87.
NaeviuB IX 171.
NanmeteB III 270. IV lag.
nanctnB, nactas VI 106.
iiapns IV 128.
Narbona IV 128.
narina IV 128.
narrare IV 139.
nascentia I 121.
nasBa (naia) IV 129.
naBtartinm IV 129.
natare IV 63].
nati (Kinder) VII 74. 86.
natica IV 129.
natio, nationaa (Leata) VI 368.
natta (matta) IV 129.
natura bei LacreE VIII 160.
DancleruB, nanticarinB IV ISO, VI 896.
Davicella IV 130.
navigare ^ proficieci I 266.
nSTis, Ellipse, IX 2B6 fF.
He . . . qtudein I 600.
Nebensätze, grieob. und lat., IV 6S4.
neb'Ia IV ISO,
Deb'los IV 131.
neb(n)la VI 117 f.
nee, neqae IV 131.
nee non et X 390.
nee si VII 614.
uee'nnne IV 131.
necare IV ISl. VII 818.
neeesee eet VH 487.
„ „ mit Indik. II 818.
neceaee habeo 11 11.
nectnra I 68. III 641.
nednni modo II 318.
nefarins, Compar, adv., lU 316.
Negationen bei Flantns VIII 606.
oegleetam babere II 879.
Nekrologe III 691. V 806. VI 697.
VII 623. VIU 617. IX 380. 623.
X 610.
Nemaosam III 310.
NemanBa« IV 131.
*nemeBtris X 16B.
nemo IV 131
nemoreoB I 269.
itenioitiB VIII 881.
nepta, neptda II 661. IV 131. VI 396.
NepOB, Cato and Attieaa I 306.
neqnam, -igeimus I 147.
neqniqoam II eff. 10. U. 89. 614.
„ mit Negation IX 306.
Band I-X.
nerme, nerrinm IV 132.
nesciaa IV 138.
aespilum (mespilnm) IV 138.
netnra, nectnra Ql 641. 1 68.
Hettleahip, Henry, IX 380.
Neabildnngen bei Cicero VIII 607.
„ bei Orid Vlleil.
neQfet I 88B. 446.
ueDtri nenter VII 361.
Nentrnm dnrcb Masc. ertetit II 66S.
„ der A<ijekt snbataDtinert
I 809.
„ Plnr. als Femin. II 611 £
„ or, ora II 670. 679.
Untergang I 188. III ISlK
V489.
„ lat im ßornaniscbeo I 449.
neium babere II 404.
ni IV 834.
Nicetaa t. Aqüileja I 869.
uictire VII 64.
nigrefacere III 818.
nigricare VI 120.
□imbas IV 132.
nimi« nnd niminm IV 633.
ninioaQB IX 397.
nitidare VIII 470.
nitidus IV 132. VUI 470.
nivare IV 188.
nii IV 133.
nizia genibua VIII 898.
nizniire I 412.
-no-, Wortbildungen, VI! 4M.
nobilia rV 188.
nocere, ttanaitiv, VIII 471.
noctanter IV 184.
NoIa IV 184.
Doluntaa IX 898.
Nomina loci bei Flantna n. Terem
I 137.
„ in malam partem abeontia
1802.
Nominat. abaol. IX 46. X 488.
non IV 134. VI 39ft.
non inntiUter VII 614.
non modo ... aed etiam X 267.
NoniDa HI 882. IX 610.
nonnnmqaam . . . nonnmDqnam 1 1 S4C
nonoDs, nonna 17 134.
noptia IV 184.
noacere IV 186.
noater IV 186.
notaculnm VII 416.
notare, natare IV 136.
notam habere II 623.
novac'la IV 138.
Doracnlturina VIII 881.
NoTatian IX 616.
nove, nobe, nobe-, navem- (novem)
VII«8.
jdbyCoOgIc
Index tn
novem IX 3SS ff.
DOTitaninm 1 15.
Dox IV 134.
Doxa IV 166.
Naceria IV 185.
nDcl'a IV 186.
nncaU — nugola X 2TS. 514,
nagalis IV 186.
nngsa >» nngax X 886. 514.
DollaB IV 1S6.
DDmeroins = numerabiliB V 817*.
nunc . . . nanc II 242 ff. 616.
nnngeDtesima« VI1 18.
nDD(;enti X 141.
nnntiare VI 385.
anptuiire I 413.
Nuraia IV 136,
nntrire IV 136,
nntritaB (Snbst.) VUI B81.
nnx IV ISG.
njcticorax IX 86 T.
-o, -onis, Snbstant. pereoualia, V 56 ff.
888 ff. VII 281.
ob I 161 ff. X566.
ob, fehlend, IX 92.
obdnctaa I 76.
obedire IV 428.
obligatam habere II 402.
obmiacere IX 188,
obqnare IX 138.
obrepilatio 1 11.
obripilatio III 641.
obrntQin habere II 899.
obsatnllare IV 87.
obsatnrare IV 87. V 42.
obBcariacere III 307.
obsidiare IX 106,
obaidium ^ praeaidinm X 132.
obaopire VJll 411.
obatrictam habere II 401.
obatriCii)gillare IV 228.
obteatatn IX 404.
obversatio IX 181.
obviare IX 138.
obvium habere II 880,
obnltrODent IX 406, X 615.
obimcnB III 249.
occallatio III 325.
occatnm habere II SS5.
oocjllare IV 223.
oocillator VIH 381.
occnltom habere II 896.
occnpatorim ager I 318.
occnpatam habiere II 418.
oc'loB IV 422.
ooto IV 422.
octogeata, octoginta, octngenta, octa-
ginta VII 70,
ocolu contrectare IX 6M. X 16.
nd I-X.
603
ocii{eB)7 hocaiea (octias) VII 7S.
ofia IV 188.
offendo (offoDBio) III 883.
offeDBom habere II 384.
offex IX 426.
offooare (effocare) V 142,
oleaticna X 422.
olerarinm VIII 381.
olerariaa VUI S81.
olerator VIII 381.
oletare IV 422.
olfactio Till 381.
olitanuB IX 404.
■olla IV 122.
Olli =• ollic II 311.
olor, odor IV 482.
omne genuB V 394. VII 608.
omma Bimilis n. &, II 96 f.
„ in TitulatDren II 97.
„ parere II 96.
□mnipar, omoipater, omniparae II 364.
omnia IV 428. VI 396.
omnnta =< obnupta (?) X 515.
oneraria IX 286.
()Donia«t, totins latiuitatia VI 880.
Onomatopoet, Wörter VIII 431.
ODQB — hoDOa I SS8. VIK 686.
OnjchinnB VI 110,
operabilis III 826.
opertum habere II 399.
opinai IX 372.
op'lua IV 183.
oportet VII 436.
oppidam, oppido VI 196.
oppilago IX 405.
Oppint V 596.
oppoBitam habere II 398.
Optatna Uileritanna VIII 615.
opnB eat I 301. II 207 ff. IV 385.
opus, opQBCDlam VI 86! ff,
-or, -oria, Subatant., VIK 818 ff.
oratio (Gebet) IX 686.
orbia I 683.
Orbita IV 423.
orbus IV 428.
orcarioa VIII 382.
orcns IV 428.
orditorinm VIII 382.
ordinn) — exordiam VI 488.
ordo IV 493.
ordo, feniiii., II 679.
Oieatia tragoedia V 150.
OribaBina lat. II 198.
oricala ^ aoricala VI 84.
oridoriaa VIII 882.
oripatidua VIII 382.
oriza, onua IV 424.
oinatnm habere II 389,
Orthographie III 311. IX 318.
„ der Handschr. U 664.
.dbyCoOgIc
604
Index in Band I— X.
OrUnamen II 669.
ortDS (Quelle) IX 685.
orom, or'la (Band) IV 438. IX 300.
OWM III ST6. IT 424.
OBcillare IT 83.
OBÜfri^ IV 424.
OBiifn^B Vni 476.
•OaBipaga X 174.
OBBum = OB IV 424. TIU 471. X 421.
OHauam, -i T 489.
oatile =1 uBtile 11 606.
oatinm IV 426.
OBtrea IT 424.
■ OBOB, -o«a, etTDBk. Namen, Vlil 49B,
■OBUB, AdjekL, V 192 C 866.
Ott, Job. Nap., V 818.
Otto, hocto (octo) VII 67.
oTic'la IV 424.
OTicnla VIII 4T4.
Ond U 246. 258. 688. V 69B. TU
300. 612. X 301.
„ Sprachbildner V 310. VI 292.
VU 611.
omm IV 436.
pacare, enpIiemiBt., V 681>
PacianDB BarciuouenaU X 307.
pacificare III 130.
paotorinm, panctorium X 616.
pactnari IX 411.
pactoB IT 426.
padnlem (palndem) IT 425.
PaduB III 278.
paedidDB IX 596.
paenitenter VII 483.
paenitet TIL 486.
paganais IV 426.
XB II 628.
iga IV 426.
f' alatha {-nalä^jj) III 169.
alimpBeBtaemionar X 439.
pal(i)tonem IV 426.
palpebra, patpetra IT 487. TI 395.
palambiu, -a, IV 427.
panarioB VIII 898.
pancarpiiB TI 667.
Pandekten IV 644.
pandei IX S72.
paudionlari I 341.
pandicularia 1 341.
pandicolatio I 841.
pandolus I 341.
pandoB I 889 ff. 676.
panicinm, panicum IT 487.
pannoB IV 487.
pantanam IV 427.
paatasiare IV 42B.
pantomimnB IX 698.
pannc'la IT 426.
papaToc IT 488. TI 896.
papavottQB Vlil 47t.
papillatng IV 86.
papilns rV 428.
Papinian VII 614.
parab'la VI 117.
aatixiritoe II 230 ff.
parariua, SnbBt., X 683.
paraaitulas IX 412.
Parataxe E 138. V t61ff. 69i. KSK.
paratam habere ü 390 ff. 416.
paraveredD« IV 429. VU 319.
pareclnB VUl 882.
paMntatOB III 168.
parentd ■> parent«« V 469.
parentioida IT 682.
parentivoe I 269.
paretem (parietem) IV 429.
parhippuB TU S19.
paricUuB IT 489.
pariolum IT 429.
paritei, reciprok, TU 884,
paroc(b}ia IT 480.
FaromoeoBiB I 131.
pars partem VQ 361.
partes (Reste der Mahlieit) X SBB.
Pariicipinm HI 828 f. VII 296.
„ fut aot IX 47.
„ perC pasB. I 129.
„ praes. fOr ParL p«rf. IV
49 ff,
Pacläkeln I 87. T ICff. VI !&ff. U7.
„ Differencierong X MlS.
partitim TU 491.
partume 1 410,
panim II 129.
parvuli (Kinder) VII 74. 96.
Paasiv, ital., X 488.
pasBos TI 667.
pastillDS IX 698.
paatinai IV 430.
Pattor Hermae I 466.
paatricare II 260. IH 647.
patella 1 194. 674,
pat«re Till 896.
pati — facere TI 98.
*pator X 611.
pat'lnm (paVlaio) VI 3SG.
PatricioB, epitbal., TU 689.
patriBBare lll 568.
Patristik VIII 309.
patro II 564.
patroDiiB 11 228 ff.
pauci — ot iXiyoi TI 98.
panoiloqnns II 184.
paacisoere IX 824.
pancoB, pancnlom II 128f.
PaulinnB Nolanas IX 824.
Kalum, paolalam II 127.
nlu», epit. Pesti, TU 291.
pavoB II 676.
.dbyCoOgIc
Band I— X.
605
pazillnB (puellDB) IV 430.
pecora VIII 476.
pecten 17 480.
pectinare VIII 882.
pectorina IV 430.
pectna IV 431.
pecudee I 690.
pecudiarine IX 383 f. X 611.
peculium VlI 616.
pecQS, maac., II 663.
peduc'lne IV 481.
pedncalare VIII 383.
pedaCDlatio Vlll 382.
pedniia IV 431.
peieraie II 601.
peior, peioB IV 431.
PelagoniuB Vtll 308.
pelegrinuB, pelegi^r IV 431.
pellicnla VI 381.
■pello, -oniB X 171.
pelliB IV 43S.
pena (poena) IV 438.
peDdere IV 432. VI 284.
pendicare IV 432.
pendita IV 432.
peues IV 88 ff. 389 ff. V 496.
Penicnlos I 804.
penBvm habere II 887.
penteremea VI 92.
[ler und Anhana 11 497 ff.
per TOr Cicero I 602-
per — ad (in) III 168. VI £61.
per-, Verba compoBita, VI 296.
per omuia V 144.
per eatoram V 87.
perabiectuB IV 668.
peraccedere Vll 463.
peracceptiaeimus 1 263.
peractum habere II 3Q6.
peramplios V 664.
percatapaare X 422.
perceptum habere 11 633.
percipet X 441.
perdere IV 432.
perdicere VII 462.
pecditio Vn 479.
perditDS, -US V 492.
pereffoBsna I 269.
PeregriDatio (Silviae) ad loca aancta
IV 259 ff. 838- Bll ff. VI 668. VII 461.
peremere e. a. IV 816. V 48.
perendie II 498.
perextnlit 1 269.
Perfect. amai, venvi IX 189.
redupl. IV 143.
„ Fonaen b. Claudian IV 669 ff.
„ ConiDQcL auf aim II 823.
perfid OS II 603.
perfusorinm VIII 89S.
peigamena, plur., X 141,
pe^aminQB IX 433.
pergeoaare IX 411. X 617.
periaci III 634,
perierare V 496.
peripresma X 422.
periHtiomnm II 126. 616.
peritnnis IX 49.
periaraa II 603.
pema II 263. III 647. VIII 698.
pemiz VIII 462. IX 9.
pern'la IV 488.
peronaÜB I 413.
peroriga, proriga I 290.
perpaaci I 74.
Perpetuae acta Vlll 689.
peraeqniqaaerendo X 62.
PeraiDB VII 468.
Soholiea V 606. VI 591.
persona VI 263.
personae (Leute) VI 866.
personarinH Vlll 862.
Personennamen, WOrterbnch, VII 466.
PerBonifikation bei Tacitus 1 466.
perapectrii VIII 382,
perepectnm habere II 681.
perspex IX 878.
perapicivoB X 137,
peratetim VII 492.
perBtillare IV 76.
perBnaanm habere II 632.
pDTtica IV 433.
pertuaare IV 483,
pertoiiace IV 488.
pertuBum IV 438. VI 896.
perTiam, perrium IV 828.
PeruBia IV 484. VI 396,
peea, peesa {ß^aea) III 174,
peBcnlum IX 413.
peesimare II 368,
peitinuntina (T) IS 409. X 517.
peat'lain IV 434.
petitarira I 412.
petiaria ^un. Laar. maL 776] IX 689.
petrinuB 1 809.
PetroniuB II 126. VII 612.
Pferd, lat. Bedeatungen, VII 813 ff.
PSanieunaineii bei DiOBCoridea X BSff.
Fbaedras IX 616.
phialola VIII 888,
phlebotomua IV 486.
Pbraaeologie, milit&r., III 897.
Physiognomia Pseudo-Apnlei VII 460.
picGU», picc'Ios IV 436.
PictaTum IV 486.
pignerare, pignna IV 4S6.
pigneratum habere II 403.
pignna, maac., II 662.
piuare upi'^rs) tV 436.
pilas — amicuB VI 698,
pingere IV 187.
jdbyCoOgIc
606
ludei
Pinna IV t37.
pinnaria 1 84.
pinDio IT 437.
piiuiare IV 437.
pipinna V 191-
pipalo IX 16&.
piraitrum VIII 388.
PicminiuB, Dicta, I 261.
piaabDlum VIII 38S.
Pisanram Hl 27ü. IV 487. Vi 39ö.
pücator 1 140.
piecio IV 487.
pUois IV 487.
piainnna (pitinnua, pitnliu) IV 261.
VUl 480.
pbea I 291.
pUtare IV 187.
PiBtoria IV 488.
pUtnrire IV 488.
pümn IT 4S8.
Fithacnaa Hl 276.
pituaare
pitaita J
pitjOD lU 064.
plns III 286.
flacida (navie) IX 391.
laciduBglosseD U 848. 628 f. 111 69.
Tl 278. 568.
placitam IT 1S9.
plagia (plaga) IT 442.
planoa IT 112.
PlanouB, Mnnatine, IX 119. X S98.
plaDOpednm Till 3S3.
plantägo IV 143.
plaotatoriam IX 409.
platea IT 143.
platlus IV 443.
plaata IV 44S.
Plaatna I ISBff. 279. SOS. II 18B. 136.
UI i64, 296. IT 160. 886, 682 f.
V 117 f. 304. VI 290. Vli 608. 621.
VIII IGO. 302. 160 ff. 606. IX 118.
161, 313. SIS. 473. 609 f. X 142.
467. 461. 560. 669 f.
plebecula, plebeculae, plebsi (Leate)
VI 868.
plebra, pletra IV 444.
plebB, plebea (Leute) VI 867. 868.
rJectuta I 36S.
PUonaamen bei Pollio VI lOS.
pleraqae, adfeibieU, 11 9S.
flerarnqne . . . pleramqae 11 261.
liada III 326.
flio'toB IV 144.
liniaB maior 1 112 ff. V 699, Tl 683.
VII 606. X 661.
„ „ dnbii senn. IX 322.
„ minor TU 606.
ploratUlum IT 688.
pIOTere (pluere) IT 114.
Band I-X.
plovia (plufia) IV 446.
ploam — plaumorati III IH.
plotabjoare IV 146,
plnmbatn IV 446.
plura, adTerbiell, II 98.
PluraliB maiestatie VI 281.
„ der Eigennamen IX 468.
Pluralia im Singular 111 314,
plure emptnni IX 107.
plurina, adverbiell, II S9,
plnrimua Till 391.
fliu enitomaooteti S 464.
latquamperfectnin IX 816.
platealis VIII 363.
podanuH VIII 393.
F[>eni<wu8, piinicena VI 401.
oetischer Anadmok bei Tacitoi
TU 613.
poetiiare III 663.
poletma IT 446.
Pollex IT 446.
Pollio T. ÄeiniDB.
foUucUre IX 11 1.
ompeias FeBtne TU 299.
Pomponiaa Mela IX 471.
ponderatoriam VIII 883.
pone imd poat X 124.
ponefoianeam IX 410.
pODB IV 146.
pop'lua, plopuB IV 116.
populäres (Leute) Tl 841. 369.
populi (Leute) VI 849. 361, 370.
popnli (Laien) Tl 866. 374.
popnlus IV 116.
popaluB (Leute) VI 313. 369,
por in porrigo, poUuo II 49B.
porcaster II 848.
potceUuB Vm 894.
porcum IV 447.
porcu« IV 447.
PoriyrioIl491.VUl461.IX474.Mla
porra FT 447.
porrectorium VIII 833.
porrigere IV 168. VI 98.
•porei, •portos (porrigere) VII 4M,
porta IV 447.
portare IV 417.
portiooa IT 417.
portuB IT 117.
poaitum habere U 107.
poBseJ powam, poteo, pouo, poteret,
potebat, poübat II 16.
poBBnm IT 147.
pOBBum ^ Fatoram II 167.
poete, poit IT 447.
poatecitaa X 663.
poeticinm Till 392.
pOBtiH IV 148.
poetmorinm X 616.
poatamare II 8«a.
.dbyCoOgIc
pos'tos IV 449.
Potential IT 166.
„ perf. act. plnr. I 347.
potentificatns VIII 2S8.
potere IT 448.
potiri, conatr., III 339 ff.
prae II 499.
praecaaaa VIII 238.
praecognatns I 262.
praeconarius 1 262.
^raedestinatuij II 193.
praedicatrii IV 33S.
ptaadnctal VIU 383.
praefixom habere U 469.
praegnax X 421.
praegnis IV 448.
proegmis U 661.
pr&eloqniom 1 269.
praelnbricuB I 269.
praeraiaciiDi IX 304.
praenotatio I 268.
pcaeparatnm habere II 392.
fraepooere fiooti olivam VII 441.
räpoBitionen mit Ablativ V 69B.
„ ab, de, ex bei Varro
vsoe.
„ des Ortes bei Lacrex
VII609.
imengesetste V
„ Vermischung V 490.
„ bei Ammian III 691.
bei JaeÜD IX 818.
bei Pollio VI 9» I.
praeprincipium V 111 298.
praeproperim Vll 492.
praenit^aa VI 41S.
proasalauH VIll 894.
praesectio VIII 394.
praesenB — jjyov/ievos VU 46T. IX 9.
X 187.
Praeaens hiBtoticum I 300.
praeaentim (?) VII 496.
praeatare — praed-stare VII 114.
praeatitaa ^ praestes VI 664.
praevertere, -i IX 697.
piaeviaiD I 269.
prandinm IV 448.
precat«T U 228 ff.
prendare IV 448.
pceaang IV 449.
ptelio (aasgelaMeu) IX 193.
primati II 668.
primavera lY 449.
primiTirgiua TIK 384, IX 409.
primoperam IX 409.
princepa IV 449.
princepg apecnlator III 293.
priscare Ia 411.
PriiCilUan III 309 ff 686. V 153.
Probv appendii VI 667. VII 693. VjII
464.
procedeie — > proferri IX 1S6.
piocarms III 243.
FrMsnB, cognamen, VI 370,
proda (prora) IV 449,
prode IV 460,
proeliam — bellum 1 460.
profanarinB VIU 384.
profanam habere II 396.
profecto U 334. VII 606.
prognbernator I 443.
Prohibitiv V 148. IX 468.
frologus n 613.
conomina U S4.
„ pera. statt pos». VI 7. VII
480.
„ indef. bei Plautaa V 147,
prODolnB IX 418.
propago IV 460.
propandus I 342.
prope IX 166.
Prope» UI40, III 672. IV 886. VI 106.
VII a02.
propitauaa IV 460,
propitiatoa, -na I 76.
propiUum habere II 894.
propositum habere 11 411.
propter 1 161 ff. X 606. 666.
proripere, reSezi?, V 677.
proritna III 178.
prorauB ut IV 618.
proBcriptnrire I 418.
proacnltare IX 411.
proaodiacuB IV 617.
ProBodie, altlat, HI 144 ff.
piospectam habere II 384.
proBpeculari VI 106.
proBtibilia 1X166.
prOatrare 111 642.
Ptovincia III 460.
proviDciaa(decretM)reBCiadereII'
provisam habere II 394.
proximare II 867.
froximuB IV 460.
radenting IX 614,
pradere (prnire) IV 460.
pmneaa Vi 896.
pBahnidioQB III 82«.
pBalmizare III 663. VIII 884.
psaltrix VII 267.
pBeadoapnleinB TU 460.
PBendoacTO, Soholieu, 1 148.
Paeudocyprian T 487 ff. VI 689.
PaendodiOBcoride» X 810.
paeudoecclesia I 268.
puloaia X 423.
306,
DgilizcObyCoOglC
608
lodei 1
Pajcbologie d. altea Volker TU ISOff.
SSSff.
pnberare IX 408.
pndwcit Vn 479.
pnol'ceUns IV 460.
pneiaria», pnellarias 1 194.
pueri (Kinder) VU 74. SC.
pueruli VII 76.
pugnaa IV 460.
puleinni IV 151.
pnlex IV 461.
pnlicare VIII 884.
pnllare IV 461.
pnlliceiine IV 461.
pdlulatim VII 496.
nulluB IV 870, 461. VI 396.
pulmo rV 462.
pulpft IV 462.
pnlpitare VI 16.
puls IV 162.
pnlBare, pulsD» IV 162.
patBUB (solie), SommenooneD wende,
Viia.
puWer VI 896.
palvua (pnlTie) IV 462.
pnmmex IV 462.
punctiajre IV 163.
punctum, pnogere IV 168.
pnnicare IX 114.
Pamemen VI 658.
pnppa IV 168.
pnppifl IV 468.
papnlas IS. 188,
pnrare U 18S.
purporana, purpuratiM VI 402,
Purpuren« VI 401.
piuicDS VIII 1S6.
pogilli (Kinder) VII 75.
posillnm II 1S7.
postella Vni 884.
pnBulB I 292.
potidüB IV 468.
pyxida VI ISI.
qna(d)rageBima V 1S6.
qaa^d)ragiiita V 186.
quadraginta] qaraginta, qnaracinta,
quarraata, qnadcagenta (VI 89fi).
VII 70.
qnadraüm VII 492,
qaadriiugi, -es VII 880.
qnadmpea, -pedan« VII 834.
qnaeritare a mogoiB VIII 412.
qaaeBttfacere I 448.
qualum IX 698.
qn&ndoue IX 691.
quaiido(que) . . . qDando(qae} II 219.
qnanto — tanto tempore X 428,
qnapropter IX 666.
qoHfl V 1S7.
qnare — qnia VII 462.
QnariateB III 270.
qaarrajita V lOS.
quartus] qartaluB; abl. qDartn VII
71.
quasiUariuB VIII 893.
qoaseare, quaasni V 127.
qoatBiare V 131.
qnaasicaro V 127.
qnatenns, lokal, V 400.
„ temporal, V 108.
„ kaneal, V 401.
„ final, V108.
„ konsekutiv, V 111.
„ mm quomodo V 407.
statt acc. c. inf. V418.
qnattor, quattordecim V 127.
qoatiagiee VII 72.
quattnorj qaattoT, qnator, qator,
qnattar, ^natar VII 66.
qnattnordecmi] quattaordeceni, qn&t-
tuordeci VII 68.
qaattuB I 102.
quazare (coazaze) V 128.
qnemadmodnm, temporal, VIII 478.
qoerwa V 128.
quercians VIII 473.
qnerela, querella V 188.
qnerqnetnlum I 190.
qnee IV 189.
quetiare (qnietare) V 188.
quetuB (quietus) V 1S8.
qui, qnid, cni, qnem V 129.
quia, quoniam IV 878. V 496.
qnid e«t? quid id est? III 896.
qoidam • > aliquia, quüqnatti VI 268.
quidem VU 606.
quindeci VII 69.
qningenti IX 184 f.
qninquagiula] cin^aaginta, qoinqua-
fenta, cuinquaginta, quinquagint«
11 70.
qninijae] qninqoae, qoinqaeia, qnin-
qui, cainqne, qniocae, qiqe, eioqne,
cinqo VII 66.
qninqneremia IX 288.
qainquiea] quiaqaens, quinquea, qnin-
quia TU 72.
Qumtiliau lU 686. IV 837, VU SOS.
SOS. VUt 611.
qointus quindeoim V 129.
qaiutus] QintioB, Qintus VU 71.
quippiam U 128.
(lortissimi) quiqne VI 92.
qairet VI 92.
quiBqae =* qnisqaia, qnicnoqne VI 866.
VII 476.
qnociroa IX 6S6.
quoetumix (cotnmii) VI 6SS.
qnod, id qaod IV 167.
jdbyCoOgIc
Index sn Band I--X.
qaod, quia, quODiam, qnomodo nt
statt acc. c. inf. VI S86.
qaod geoos, quid genaa V 892.
qnodie I S89.
quomodo, temporal, VII 4fi8.
R, littera Cftnina, IV l ff.
•T, Terbalformen mit, V 297.
rabia (rabies) VI 390.
radiciDa V 129.
rad'U V lao.
ranuc'taa V ISO.
rapa (rapum) V ISO.
rapanna V 130.
rapatum VIII 384.
rapsare V ISO. VI 92,
raptniD habere II 419,
rarimeatam (?) X 618.
raaare V ISl.
ra8c{n)lare, ra8o(n)luB V 1S2. VI 888.
rasea V 131.
rasicaie V 181.
raBomm VIII 384.
raUria IX 291.
ratnin habere 11 388.
ravilla, ravala IX 528.
ravnlM I 190.
reambnlare IX S8T.
rebellatni I 266. 436. 5SB.
rebnrrUB V2S4.
recpns IX 863.
recentare IX 420.
recentatam I 827.
Recapte, medicin., X 258 ff.
recertator IX 420.
recesse IX 138.
aechteqaellen, Handlexikon lU 665.
Reciprooit&tabegriff III 29«.
Be Cipro cität im gal lisch. Latein VII
628 ff. Vin 482.
„ darch VeTbalkonipo«ition
VII 624 ff.
Reciproonm, Ersati, VII 843 ff.
recoUi^re, reflexiv, X 424.
reconditnm habere II 897.
teconvalescere I 269.
rectum habere II 416.
recorvoa III 241 f.
red- and re- in EompoeitiOD TUI 278.
red, Abi. bei Plaatas, X 660.
redaedificare IX 521.
redemptnm habere II 420.
Redeteile, Oesohichte, Vm 602.
redigece in integram VII 692.
redinsertavit IX 420.
redaucoB III 249.
tefert n SIS ff.
refindit IX 420.
re&rmare (?) III S9T.
RefleiiTum ale Reciprocnm VII 819.
reformare [hKafig leit Ovid] Il[ 891.
refragOB IX 879.
refrontare IX 420.
refugiuB I 262.
refasare VI S96.
regere V 284. VI 896.
reg(u)la T 286.
Regula Benedict! X 660.
regnIoBas III 111. 647.
regulas T 189.
reicere V 2S6.
Beim I WO ff. 676. 11 614. III 448 ff
VII 418. VIII 467.
Reimende Verbindungen und Wort-
spiele I SSI ff.
Reimender Heibpmch II 4S9.
reiadicare I 262.
Relaüvam bei Cbar VI 291.
„ im Mascnl. bei gentes und
idolum VI 686.
religatnm habere II 408.
reliqna ■> cetera II 95.
remediabitis II 118.
remillue IX 418.
remiBsa IX ISS.
remori X 441.
remotnm habere 11 406.
remalcare II 440. V 336-
remnlc'lnm V 28S,
renale VUI 898.
renicula» VIU 470.
renio V 2SS.
renosna VIII 386.
repandnlna I 842.
repandne 1 841.
reparatio VII 479.
repatriare V 287,
repensor I 269.
repente . . . repente II 286.
repentim VII 492.
repertum habere II 417.
lepositnm habere II 409.
ree IS 10.
rea cibi, escamm II 490.
Res gestae Alexaodri V 604.
resectoTiDm VIII 886.
reseratio I 269.
reaidnas ^ teliqaoi VI 92.
reaonantia 1 137.
tespectio I 76.
respeotuB, reepectare V 287.
reapirium VUI 886.
restare -■ reBistere VI 92.
restUIare IV 76.
restis V387.
Restntaa VUI 868. 689.
retica (ridica) X 519.
reticellam (v. retiolnm) V 2S7.
refina ¥287.
retiolnm V 462*.
.dbyCoOgIc
610
Index
retro, präpoBitioual, Till 294.
retosare T 234.
reversaB est I 89.
revirdesoere X 451.
rennitio 15 480.
ridicnlDB Till 5S8.
ndigaa (ririduB) Tl &98.
BiemEum, Otho, TU 628.
-rier, Infinitiv, VH 132.
tigiditaa I 127.
ringi T288
RioDeva 111 212.
riza T 288.
robigo V288.
roborantia IX 41 S.
TObar (Eiche) 11 864.
Tobus II 144.
rocitado TU 271.
Todicare T 286
rodic(n)lare T2S9.
Römische Grabinichriftea IX 620.
RBnscb, Hennann, T608.
rogatim TU 492.
TOg&torins IX 410.
rogalaa IX 420
Bomaniacbea 1 S06.
„ bei CaadMi T 188.
„ bei Qregoc v. Tonn TU
16S.
BomaQ. Philologie, GnindriTa 111 896.
T69I.
„ „ JfthreabericbtTlII
460. IX 622. X
» 1X9.
9 TT 409.
9 THl 898.
Toaeas TI 400.
roaiflanB TI 402.
rostraU IX 289.
roatrnm T 240.
rosnlentnB TI 416.
rota H 320.
Roth, Bedentnngea, Tl 399 ff.
rot'lDB Tl 396.
rotnndiare T 240.
lotnndna V240.
rabellatna TI 400. 408.
rnbelliu TI 400. 412.
tnben* Tl 400.
rnbeoloa TI 416.
raber, labrns TI 400.
rabena TI 400.
mbicnndnB TI 400.
robidna TI 400. 418.
mbratuH TI 407.
rabrioans TI 404.
raotare, mctua T 940.
Band 1 — X.
rnderatio I 121.
mdero T240.
nidiiia, rudig T24t.
ni&re TI 406.
rafatna IX 420.
rafeBcere VI 418.
ragere T 8*1,
nunigaie T841.
mmpere, ruptua TB41.
rompere, reilexiT, TV 47.
rnmpas VI 896.
nmcare T24I.
raribaa TU 406. Till 688.
Bnriciaa, epiat, TII 617.
mspture T 84S.
niBsatua VI 414.
mBseuB, rnesiiB T 342.
niBBiiIns TI 414.
raaaaa Tl 400. 414.
Taalicitas der Theologen VI 660.
RaaÜDB VII 436.
rntabDlnni IX 698.
mtare V 242.
ratia I 117.
rntilane VI 400.
mtiktUB TI 406.
rntiliare T 238.
rntiluB TI 400.
mtiam II 476.
8 im Oen. Sing. II 661.
S im Nomin. Sing. II 651 ff.
S im Dat. plnr. 8 Dekl. II 6e4.
S im Plnrai II 666.
aabauom, sabana V 463.
Babbatum T464.
aabellnm T464.
Sabinarina X 620.
aab'Io T464. Vm 476.
aab'lnm T 464.
aabncua (aambncus) T 464.
BBburm V 464.
aScram VUI 420.
eacraadae = arae III ISS.
sacratim VII 493.
Bacrimoninm Till 886.
sacrom habere 11 386.
aaecnlum (aaecnla) IV 69S T 4
TI S96. TU 696.
Saena (Siena) V 464.
taepe . . . aaepe II 246. 616.
Boeptoc Vin 886.
gaeptnm habere II 897. 899.
Saetnmiis VIII 392. 499.
Sähe, BcibjühUoee, V80I.
aaevacna V 466.
aaga V 466.
Bagimen V 466. Tl 396.
Bagitta T46e
sag'lare T46«.
jdbyCoOgIc
Index tu
satapattinm IVGOl.
SHleninm TU6.
■Bliginmns Z 666.
Satlnst I 139. II 488. TII 29«. S06 f.
6SGff. G71. IV 166. 63(if.
V 697. VII 48B. VUl lö8.
fiOS f. 614. X 299. 46B.
bei TadtoH II 886.
nachgeahmt II 836. 490 f.
Balma (laffnia) FI 456.
aalpia (s^pia) II 467.
Balaamentannm YIII 808.
aaltaariDB IX SOS.
salvu-e, Balvator VUI 698.
■Blveto X EST.
SftlTian VIII 611.
ulatatio (Bettnng) I 80.
salüae X 176.
SEUumonicUB t. Sereuni.
■ampea V 467.
umaa («cffioc) HI 178. B4T.
■e saDare X 488.
Sanetone«, Sanctocica V 467.
lanctnm fanbere IT 387.
«aactoB alia II 94.
sanevoletndo I 808.
sangoine, Nom., X 4»1.
aangninem, Bangaem V 467.
uiDgniDeaB VI 401.
eangninDlentaa VI 408.
B&DgmBitga I 828.
WDna X 648.
Baadum, ianno IX 481.
Sanskritwörter VI! 369.
aapere VI 397,
wpSre V467.
SapieotiB VIK 886.
eapiiorna — magieter VI 698.
«apina {f\ negapius V 468.
«aporatoriuDi Vm 617.
sapp-, aappinaa V46V.
saraballum — paUiom 11611. VI 687.
fiarc'lnm, aaro'lare V 469.
■aroofagnB V469.
■aicnlare IX 69B.
eatdare IX 171.
uma V 460.
Sarsina (vSaaaioa) V 460.
auBoriiis I 869.
Bartatua 11126.
lartnni habere n SBß.
■Mia (aaia) V 460.
aatagere — labenrare VI BS.
aatio V460.
Satiriker V 160.
aatia, sat mit ad V460.
aatiaagDB VI 484.
»atra — aä&ea 1 121.
■atnipicuB IX 80.
wtolUre III 87. VI 8.
,nd I— X.
611
satnllns 1 103. S48. 074 III 641. V S6.
460.
aatnr and Derivativa V 83 tF.
Batnrabüia V 46. 48.
Batnramen V 46.
sataranter V 46.
satnrare V 48. 48.
■atnratim V 4g. VII 492.
aatoratio V 46. 48.
aaturator V 46.
Batnritas V80. 47.
aatoniB V S4. 26S.
aancilia IX 48g.
aaiiperiam I 288.
■oabia (aeabiea) V 460.
acalpanire I 414.
Bcamellnm V 460.
Bcapellas V461.
acaphinin 11 117.
BCarafains (scarabaeaB) V461. VI897.
BcarapBQB I 862.
BcarifioatDta X 669,
acarpere I 287.
Bcatinrire I 414.
Boeleratim VII 492.
BcelereatiBBininB I 268.
Scbaper, Carl, III 691.
Schepfs, Georg, X 670.
SobflU, Rudolf Vlll 617.
Scbolien za Persine V 606. VI 591.
Scbamann, Bobert [Jahrb. f. Philol.
186, BB] ni 691.
■cintillaFe IV 70,
ScipioDeninBchriften VIII 801.
Bcloppns (etloppna) V 461.
Bcobere, acopere, BcrobSre IV 615.
Via7.
acoc'lnB (BCOpalnB) V 46t.
acorcia X 871.
Bcocdalna I 448.
Boortea V468.
Scriboaios Largna II 187. V 162,
Scriptores diffetentianun I 801. 699.
nt89.
„ bist. Aog. VI 808. VIII 166.
807. S 116. 391. 468.
aoriptom habere II 4SI.
ecriptniiie 1 118.
eoriptiu, Boripu V 46!.
Bcuime, Bcnrine V 468.
Mulpere V468.
BDvteUa V468.
BCutiliB III 176.
lebom n 463.
aecale II 4«3.
flecluanm babete II 406.
Beoretnm habere H 404.
■ectio uvae II 819.
■oomidatio X 810.
wcQodo IX 608.
jjbyCoOgIc
612
Index tu Band [ — X.
eecnndas V 468.
secnB IS 98.
„ — inita X ii2.
figcüs, BetiuB [Eoe II 616] ]V 602 ff.
SacuB, CogDOmen, VI S70.
aed ecce V i9f.
sedecam, sedece, aedege VII 69.
tedicare V463.
aeditionariuE VIII 8S6.
Segontia V4e4.
Begusias V 461.
le^egatum habere II 404.
■euoitoa I 587.
Hella (Sattel) VI 668.
SemaBiologiBches I T6ff. 2fi4. 460. III
280. 399. IV 141. 887 6!». V 299.
VI 288. 667. 694. VII 872 f. 276.
276. 2g6. S8H, 29S 579. IX t4S.
193 ff. 601. X 347 ff. 4U. 561.
semiconginin VIII 885.
BemioaUter X 418.
Bemipletii8(?), aQmiiipletnB(?) 111685.
gemita, aemitanuB V 465.
aemo, -onia X 173.
semper V 466.
Senatui coDe.deBacobanalibna 1X574.
Seneca phUoB. VI 293. SSlf. VII 606.
6t!. IX S18. 613.
„ trag. VIII 806. X 293. 467.
„ fragmenta V 152.
„ rhotor II 65. 67. IV I6S.
fleneces ^ aene« 1 119.
Be&ia IX B73.
Bennit ni 547.
BeuiiOBDB III 174. 547.
Benpecta X 650.
eensna V 466.
tentia Vni 885.
aenoi — einnB VII 452, X 451.
BeorBin>(») VII 496.
Bepea V 465.
aepia V 465.
Beptem ((.eptinrns) V4ae. JX883f.
Beptem] «pte, aeppte, aeptim, aiptim
VII 66.
BepteD(Ti)atim VII 492.
aeptentrionali*, Snbataut., IX 138.
Beptiea] sepaiea VII 72.
■eptimana V4e6.
BcptimuB] septemna VII 71.
septiiemaa IL 288.
aeplüoiiitiiii VII 878.
eeptntwitita] aeptuagenta, aeptaaiinta
TU 70.
sepalcmm, Bspultnm V 466.
Bpqnior Bexua VT 6,
*era VIU 479.
aerantioa X 566.
Beienare, refleziT, IV 46.
SerenoB SammonicnB III 151,
Miiatim VII 49S.
aerica V166.
senuo plebeiD* UI 297.
■ero (geatern Abend) X 368.
serpa, aerpeni V466,
■erpollam V4fl7.
aerra V46T.
aerra (aera) V 407.
eerralia V 467.
aerroro V467.
aerrare — observare VI! 614.
aeTvatorinm VIII 886.
aerrire ^ aervare IX 138.
SerriuB VII 601. VIII 310.
aerrus V 467.
aerraB Ticarina X 454.
Beecenti IX 178 f.
Besi^naa 1 109.
aeBaim II 266.
aata V 467,
aetacinin V467.
tednoB V 468.
sex, aextna V 468.
aexageota VII 70.
aexaginta IX 527,
aaxieBl aexia, aexait VII 73.
aextaa] aeatDB, aeutus, lextna VII Tl.
aeiDB V 468.
ai qaid ^^ qiiicqiiid X 540.
ai qnidem VI 607.
siam (giem. Bim) I 101. II 46,
aibi habere VII 617.
aib'lare, aif'late V468.
SibuBatoa III 270.
aiccamoD IX 888.
aiccQB V46S.
aic'Ia (aitala) V 468.
aicque VII 606.
Sidonina v. Apolliaaria.
aigillare IV 64.
aigillam V 468.
Bignam V468,
Silta gens I 398.
Silioa ItalicDB 1 145. IV 638. VII 304,
461. VIII 153,
ailva V 469.
Süvia Aqnitana IV 888. VI 563. VII
461. IX 298.
■Bim, Conj, Perf., X 456.
sima IX 486. 437. 546.
aimila III 546,
aimilago lU 545.
eimilare V 460.
dmiliare V46&.
aimitn II 116.
aimplna T 460. VI 897.
aimnl, tacipiok, VII SM.
.dbyCoOgIc
Index za Band I— X.
613
VI 68.
le causa = frastra II SS. VII ^66.
igUlare IV 87. SU.
ing'lBris V *70.
ng'loa V*70,
ingnlar des abeol, Partie, beim Plar.
d. Subet. U 66S.
.nguktor VIII 386.
nttaltuB Vl70.
sinister V471.
Siracb latiDus VIII 601 ff. IX 347 ff.
,(e) V 471.
isorDin V471.
ecensqaattna Vllfes.
Bira VIII 449.
LtelluB V471.
itina V 471.
Bmigma IX 646. 666.
amirilJB (Binjrie) V 471.
Bobrins, aäipfatr IX 83.
Boccaa V471.
Bocernm, Bocrnm V47S.
BOl, aolic'luB V 41S.
aolacinm V 47 S.
BolantiB X 666.
Bolarium V 290 ff. VI 607.
Bolebat, »olitus est VIII 604.
BOlicalari VIII 386.
aolidare, refleii», IV 46.
aolidatorinm VIII 386.
Solin X146.
aolitauna V 473.
aollicitom habere II 377.
BolluB II 266,
Bomuicalna V 478.
Bomninm V 47S.
BomiraB V 47S.
aoQipea VII 326.
eoninm V 478.
aophicna II 258.
aopio, -ODiB X 6S8.
sopire — aedare VIII 477.
Bora — soror II 576.
soracuin I 687.
aorba, aorbum V 478.
Borbere IVS44.
Borbillare V 473.
sorei, ioriciua V 473,
soria in 176.
eoricum VIll 474.
aororinB V478.
Bora V47S.
•aorauB, surana für Bortua VII 588.
Sortee Sangall. et Honacenaea IV S40.
aortiarinB V 474.
Boitio'la V 474.
BOrticaloBUB VIII 386.
Sotdate» DI 270.
apacna II ISS.
apadix VI 401.
apaguB V 474.
Bpanaaa IX 13B.
spargi X 312.
apaasare 1 814.
spata (apatha) V 474.
gpatitimf?) VII 495.
apatnla V474.
specia (apecies) V 476.
apecillatQB IV 86.
Bpec'lam V47&.
Bpectare V 475.
Bpecnlatari m 174.
apeenlator, oKOJids III 284.
apeculatoria IX 300.
Bpecnloclarne II SS3.
specnlnm II ISS.
apelto V 476.
BpicK, apicnm V 475.
apic'lam V476.
apUluB U 369.
apina, apinnB V 47fi.
spin'Ia V 476. VI 897.
api&tnmix VI 668.
Bpiritalia VIII 14.
spisBatom habere II 898.
apieaim VII 498.
apiBBDB V 468. X 422.
Spitniamen VII 278, S70.
apIeiÜB VIII ISO.
Spoletum V478.
Bpolia, -ae I 460.
Bponda V 478.
apoDgia, aponga V 178.
apODgioIa X 423.
apo&te ana X 188. 486.
Spracbe, lat. in romau. L&ndem,
IV 164.
Sprachgeacbichte I 126. U7. IV 681.
Sprach- n.WoTtqQellendea lat.Würtei-
bnchB I S6 ff,
SprachBchatz, poet,, I 806.
Sprachvergleichung VII 369.
SprachwieBenachaft 1 137. III 667. IV
163. 681. VII 388. 298.
Sprechaaal I 464. 608. IV 81S. 645.
V 183. »30.
Sprichwörter VIH S8ff. 397ff. 488ff.
IX 68 ff.
„ Eaaen nnd Trinken IV
346 ff.
„ Familie voA Frennd-
Schaft V 869 ff.
Oetd nnd Beiitz VI47ff.
„ Oeachichte and QeO'
graphie HI 866 ff. IV
187 f.
„ CWtter nnd Halbg&tter
III S07ff. 884ff.
.dbyCoOgIc
614
Indes BTi Band I— X.
Sprichwörter, El eidan^midWohaimg
Vi ff.
„ LandirirthRchaft, Jagd,
Beeleben VI 9 ff.
„ HenBchlicber EOrper VI
809 ff.
Natur IV U ff.
PflanzeDlVl89ff.Vt8eS.
„ 8taatlicbeB,PriTatm,Be-
ra^rten VII Iff.
Thier« III 69 ff. 888 6.
spnrons V 478.
aub(n)lae VI 117.
■tabalariiu IX 429.
StOdtenamen, conatr., VIII SB4.
Btt^narioa VIII 886.
stagnatoriara VllI 886.
Btagnom, stagnare V 479,
Bt^unm fBtajBnnm) V 47S.
Btantea (Sieger) IX 599.
Btaticam V479.
ttatnnonlnm V 492.
Btatoncnlas IX 699.
«rtatuB I 188.
statntnm Habere II 414.
atela, atella V 479. VI 897.
Btema III 547.
steroicare II 259.
Btemicatnra III 547.
Btenning, itennire IX 439. X 580.
Stephanua mogisteT VI 265.
Bteroore-, atercna V480.
Btibiare IX 432.
»timze (inatigaro) V 480.
SKUstik III 684. VI 289. 677.
BÜllare IV 71.
■tingaere, extiogaere V 480.
süpa vm SS6,
BtipaB IX 4SS.
stiipa V 480.
■tiva V4e0.
atirarioa IX 881.
atlata (naTis) IX 291.
atloppna VIII 470.
Stolonea latini VI 698.
stomida I 681.
Btoria m 146 ff. X 860.
strambaa (atrabna) I 262. 442. 598.
V480.
«trangulia X 811.
atratam habere II 894.
Rtremma, -aie X 424.
atrena, atrenaa V 480. IX 698.
Btrictäare V481.
atrictDi V 480.
Btridalna V 481.
etrigiUriDa VIII 886.
atrigia V 481
Str^o X 549.
stringere V481.
strittilare IV 243.
atropha — i mimomm Indicra VI 588.
stropbae •— follaciae VIII 10.
BtiopbariaB IX 887.
atropbaa, Btroppn* V 481.
etrogere (atraere) V 481.
Studemnnd, Wilhelm, VI 599.
atadentei IX 139.
atndiosiDi VII 498.
Btoltomalua IX 429.
Btuppa V481.
BtDp(a)la (Btipola) V481. VI 117.
stuniDi, ettmiiDna, etamellna V 48S.
Bnana V 482.
Bnb diro oolnmine X 378 ff.
Bnb eadem lege VH 814.
Bnb sudo X 844.
Babaltematim VII 493.
aabcarvuB III 242.
Bubdite X 412.
aabditum habere II 407.
Babdivom IX 189.
anbectio VIII 886.
Bnb^lattiDn) IX 488.
Bnhnekt, abatraktea mit Verb, actioni*,
VII 898.
Snbjektloae Sätu VSOl. VI 677.
anbiectnm habere D. 406.
BDbinde V488.
anbinde . . . Bubinde II 860,
snbinatillare IV 686.
anbitanns V 488.
enfaitare IV See.
anbito VI 98.
anbingatntn habere II 407.
aablatini Vn 498.
Boblatam habere II 409.
SDhleotnm habere II 419.
snhlimns 11 678.
■ublingaa VIII 886.
aabmentam VIII 886.
aabooiiare IX 429.
aubooaa (umbr. — BubTOcavi) VII 869
anbmbeaa VI 408.
anbrnbionndoi VI 404.
Bnbmfoa VI 410.
anbrntilDa VI 410,
Bubaigillare IV 86.
Sabatantiva VH 681. X 29S.
„ WiederholDiigimBelativ-
aati I 84.
„ mitinpriTatiTamIV400C
„ aaf -menta V 888.
„ anf-o,-oniaV6aff.Vl418.
SnbfltantiTiening der AdJektiva VII
SOS.
Subatantiviache Parataxen V 161 ff.
aabatratorinm Vm 387.
aabtentillare IV 76.
anhtiUi V48S.
.dbyCoOgIc
Index lu
aubtos VUS.
sabtnsseqni IX 1S9.
aabnla, Bubell» V 4SS.
■uccendia IX 4S9.
aaccidno« — BuccessiTne X 8B9.
eueidare T484.
BQcidiu, «odicDB V 481,
Bnc'la (Bucnla) V488,
bdc'Ib (aatla) aoB aubuU V 488.
«no'lare V 488.
Miotiare T 48S.
anctim VII 498.
saCQB T 488.
Snetoii III aes Tl 861. VIII IG6.
SufSie T 22S. TI 608. VII 468.
suff lue 7 484.
■Dfiraginaie IX 430.
BDfiiimare V4S4.
«Qga VUI 887.
Bi^g)illare IV 380.
ntoilmi, BD(i)lliare T 484.
solcaitoria (navii) IX 291.
solcaa V 484.
rolftr V 484. VI 387.
Sollo, inilU IX 851.
SDllaturire I 412.
3. Snlpicim Galbft V 692.
SulpicioB Sevenu I 903. II 490.
Bultor X 620.
Bom] fDisieiiiiit II 46.
auma X 19S.
II SSB.
I V 486.
HDtlB II 46.
snmptifocere 1 448.
nimptna, BDiupsi V 486.
soper — ad (in) lu 168.
Biiperabnade VII 417.
Buperaria VIll 887.
eaperc'lna V 486.
■nperdeatillare IV 74.
mperebolIiTe VIII 288.
SQperKratnlari I 268.
mperUcian] 1X139.
saperue X 486 f.
superaomiDare VIII IST f.
saperpleniim VIII 2S8.
sapenimnB III 174.
EQperatillate IV 76.
saperracaneaB, aupervacunB, saperva-
oaanenB VIU 661. IX IS9.
saperventor V222.
»uppetiae VI 92.
BQppontum habere II 402. 410.
BnrdnB V 466. TI 897.
Snrrentmii V 486.
»nrenm (Part. t. anigere) VII 697.
eorai — saronloB TI 608.
■neceptam habere II 418.
raepeetio V 486.
Band 1— X
BQspectnm habere 11 883.
Bnspendete X 647.
•DipeDsnm habere II 377.
snapenBOrinm IX 139.
auBtentator I 863.
aDBum, BDB T 485,
(BU)BiiiTare V485.
BDsnrrioaae VIU 887.
sntrinam IX 428.
anna II S6.
sma — eins, eiomm II 86. 87.
sodb] ans, »um, Bni, aoa, sa, snae, aaa
V486.
auuB Bibi VIII 48.
Symbota baptiami et fidei I 358.
SymmaohaB II 617, VII 616. VIII 167.
STDOnjina UI 838 !.
„ CiceronJa TI 694.
Syntax II 800. 618. III 676. IV 151.
161. V 802. VI 287, 677. VII 892.
296. IX 314. 838.
T, aaalantendea, fällt ab II 42.
T, norichtif; am Ende aneebAogt,
n 48.
tabaona, ta^na TI 117.
tabema TI 117.
tabemio IX 379.
tab'Ia Tl 117.
tabo (Bremae) TT 167.
tacitum habere tl S96.
tacitarire I 418.
Tacitna I 128. 807 £F. 466. II SS6. III
287- 564. 577. 686. IT 988 ff. T 810.
686. VI 29a. 298. 688. Vll 884. 46».
602. 606. 618. TTH 468. 602. IX 601.
616. X 144. 468. 666.
Ueda VI 118.
taedeadt Vn 479.
taediari IX 486.
TagoB VI 118.
talatma, -um I 28. 111.
talentnm, talantam VI 119.
taliare VI 118.
talo VI 118,
UIpba (talpa) VI 683.
tama, tarnen, taminia I 298, 441.
tamen TU 293.
tamea (tabes) X 616.
tamnoB I 441.
tapipoaitaa I 888,
tapitium (lujt^iio*) VI 180.
Tappo X 383.
Taraa, Tarantam TI ISO.
tardicare TI 180.
tarmea, -item, tarmiBcem , tarmen
TI 180.
taraa (bebr.?) III 158.
Tarrinnm TI 181.
jjbyCoOgIc
616
Iudex za Band I~X.
-taa, SnbstaDtivo, vni sfl.
tata VI 131. VII 6M.
Tanbo 11 116.
tAiitare TI ISl.
taio pacbs) VI 121.
taxoaiDQB VI 121.
tectnrn VT 128.
tectam habere II MS f.
teotaa — tntos X S81.
tegatet {»vyai^f) VI 698,
teg'la, teg'lo VI 122.
tegalatnm Till S8T.
tel&ria VIII 887.
telepbaotea I lao.
Teleeticha IV 600. VI 271.
telinnni I 112.
teloniom (Zollhaae) VI B67.
teluemut a 616.
temere, Tribr^ebis [Fl. Bacch. 022.
Trin. 7*0] IV 61. IX 8. X 188.
temperare, refleiiv, IV 46.
tempiatarinH I 2S3.
Tempora 111 669. V S04. VI 686.
nnd Hodi III 679. VI 683.
TemporalsätBe VI 398.
tempne, tempon VI 128.
tempa8,UmichTeibQngeDiDit,Vlll696.
tenac'la (tenacnlom) VI 128.
tendere VI 128.
tendita VI 123.
tenebrae VI 128.
tenebricare VI 120.
teuere — habere mit Partie. Perf.Paai.
II 403. fisa. 628.
tenilie IX 196.
tentare VI 124.
t«Due I 416 ff. 679. IX 16.
terebellum VI 128.
TerentiuBgramm. (Scaurne?) VI 868.
Terentiaaaa Manma X 460.
TereDE 1 186 ff. II 1S9 486. III 296.
IV 886. 683. V U9. t.92.
VI 290. Vll 608. 621. VIII
802. IX 818. 611. X B06.
560.
„ Scholien VIII 418.
tergere, tenaa Tl 124,
Tetgeste VI 124.
tergoriam, teraorinm VllI 887.
termen II 604.
termeqtom n 887.
tenniaus VI 124.
teira VI 124.
Tenaciua VI 184.
terridpium IX 486.
terricala (Schreckmittel) Vll 476.
tertio IX 508.
tertiuB VI 124,
tertiuB] tercins, tertai, terana, tenina,
Uaiaa VII 71.
Tertoltian U 60 ff. 70. TS. 77. 591.
VI 688. X 661. -
Tertullua VIll 76.
torrium atatt trivium VI 8.
teaqaitam X 808.
teata VT 124.
teataceaa VI 110.
teat'la VI 124.
teatum VI 124. VIIl 470.
Terara (Tevera) HI 8T8.
texere YI 186.
textnm II 669.
tfaalaaaicua II 868.
Theodorna Priacianna n 128. V 163.
IX 826.
theotiacDa V 141,
thermaaia X 422.
TheBaurilat.Bpecim. 1437, 565, II 108.
889. 444. 598. III 98. 471, IV 101.
STT, 288, 467, 682. V S43 264. 864.
277, 500. 608. 520, 634. 540. VI 160.
169. 186. 196, 212. 508, S!», Vll
147. 184, 207. 889. 409 421. 5!>.
669, VUI 115. 279. IX 1*6. 45J.
676 679, 687. X 126, ISl. 279, SM,
487. 680.
Tbeaauma lingnae tatinae VIH 611,
X 818,
Thiernameu IX 692,
Thomae acta I 866.
tbvTainbiu I 369,
Tiboll I 140, ni 664. 671, V 309.
VIll 420. X 63.
tilia VI 186.
tigoEtre VIll 888.
tiguatto VUI S8S.
tillioatim VU 496.
tiroo (temo) VI 126.
tina (tinnm) VI 126.
tinca VI 126.
tinctorium VIII 893.
tingere VI 186.
tionire, tianitarc, täntinnare VI l*S.
tictinnabulnm VIII 894.
Tironische Noten I 286, 1% 381 1
X 446.
UroDiiare V 678*.
TitelweaSD VUI 467.
titiUare IV 840.
titilUcare VI 126.
Ütinm VI 126.
titnlna TI 186.
titna and AhleitoDgen II ItBf &0B.
-to, Imperativ, IV (68.
tofna VI 126.
toles ni 64T.
tollere VI 126.
tollitna (aablatns) VI 897,
tondita VI 126.
tongUlatim VII 496.
.dbyCoOgIc
Index SU Band 1— X.
tonitrua VI 136.
toDBoriam VIII 393.
tonatrom III 174.
torcere (torqnere) VI 127.
torc'lnm VI 126-
toroaluins VIl! 393.
torculator VIII 388.
tor'lue (torulaa) VI 127,
tonnenl» V 287.
tomare VI 127.
torrea VHI 687.
torria II 130.
torti&ie VI 128.
tortaca VI 128.
toatnm VI 129.
totondi, Infin., I 667.
totDa,-a,-um, tottua,«totottua VIi2B.
toti — oinnea[Qmiitil.ll,3,63]IIU70.
trabaria (navis) IX 291.
tiactatas (Biecbofepredigt) VII 619.
tractiaie VI 130.
trägere (trabere) VI 181.
Trwci, hagm., X 461.
trag'la VI 181.
•tragiUa, trahilla VI 161.
trau IX 11 138.
tranqnillare IV 86.
t»D8 IV S18 ff. 868 ff.
trauBcursim VII 493.
TrasBaumioiaQua X 649.
traveotnin habere II 891,
tiaTcrsai-e IV 271.
traTersDB X 4SI.
tranlus IX 138.
trecenti IX 188.
tredecimi tredecem, tredece VII 68.
tregiata VI 131.
bem'lare VI 182.
trepidare, transitiT, VIl 612.
tres] tria, trea VII 66.
treBaia 11623.
Treaviri, TreTiri IX 16.
Trevia (Trebia) VI 132.
trib'la VI 182.
trib'lare VI 182.
tribntare VI 118.
trib(ii)limi VI in.
tricate IX 13».
Tricas(aeH) VI 182.
tricesima aabbata VI 372.
trichorinin IX 487.
tric'la (trichila) VI 132.
trieria IX 289.
trifolinm VI 133.
trigarium ^EennbahD) VI 666.
triginta] tneota, trinta, trenta VII 69.
triüoianni VIII 388.
trimastigia IX 398 f.
trioboli IS 106.
I IX 888.
617
triatem habere 11 377.
triatia VI 188.
tritiare Vi 188.
triverbero X 618.
trivia, -Dl I 262.
triampbD9 VllI 132
troia VI 134.
Tropen und Figuren (Vergil) VII 807.
trncidare II 266. VI 98.
trticta VI 134.
trulla VI ISl.
traucus, *truQceiiB VI 134.
trnvatim VII 196.
trux n 1S2.
tnccetum (tucetnm) VI 1S6.
tnm . . . tum (tano . . . tnnc) II 340 ff.
616.
tnmba VI 135.
tamisce (7) VII 698.
tamne (thyinoe) VI 136.
tnncqoe Vil 606.
tnndere VI 136.
toDDoe (i
taqoideir
tnrba VI 136.
tnrba, tnrba« (Leute) VI $48. 876.
turba, tarma 1 849.
turbidus, eiturb'dire VI 136.
turb'la, turbula VI 136.
turpia VI 186.
tnrris VI 138.
tarsua (thjraus) VI 138. 897.
tnrtnr VI 137.
tnrtarüla II 117.
turunda I 685. X 808.
tuBgis VI 187.
tutum habere II 400.
tuna VI 187.
tyle (DroBBsl) 11 126.
Tacillare tV 286.
Taciyug X 660.
Tacne II 21.
vadere IV 261.
mit Id&d. — Fntnr II 170.
vador IX 410.
Tagumre IX 440.
Talde IX 462.
valere IX lOS.
Valeriaa Cato VI 679.
Valeriua Flaccna V 600.
Valerins, luliae, II 176. V 604.
*Tale«ua I 180.
valitare IX 440.
vallatam habere n 400.
rallena (« annus)
TOllam IX 167.
vaunitare (aieben) VI 137,
vanum, rana, in rano, vaue, vaniter
II 19 f.
.dbyCoOgIc
618
Inde:
vapio TI 968.
Tarro 1 294. II 136. 619. V 309. -Tl
679. VII 603. vm 161. 303. 339 ff.
vamB, variolue VI IST.
Taaarine VIII 398.
Vuatee III 270.
rascellum VI 138.
TMica VI 186.
vaaifer VIH 888.
laanin (tu) VI 138.
Tatillum (batillnm} I 318.
vatio n eil.
ubertumbis 11 606.
vecbrus III 170.
vec'lus (vetnlnB) VI 188.
Teotia VI tS8.
VegetiuB V 608.
Teg<h)6B (Fuder) VI 18».
Tel, ImperatiT, VIII 296.
Telatrum I 460.
Velitrae TI 189.
Velleiu» IV 164 f. VI 297.
vellosaB IX 806.
TellQB VI 139.
Teltnii (vertiaffiu) TI 189.
Telom IV 413 ff.
Telnin ^ naTigiam X 16.
Tenale habere II 886.
TBDdere, veodita VI 189.
TeneficoB — venesficaB VII 468.
TenerioBas VllI 888.
Tsnire III 830.
Tenter VI 189.
Teatota I 822.
TentricelloB VIII 888.
Tentanu IX 49.
Teutos VI 189.
Teutiu (ÄDkuoft) IX 139.
Temcng VI 139.
Verba auf -ilUre IV 68 EF. 228 ff.
„ auf -iBsare, -isare 111 898 ff. 647.
668. IV 817 ff. V 671.
„ arcbaiBch-arrikao. VII 476.
„ canBalia III 164 f.
„ compoaita III 679.
„ „ mit con, ad, ioter
VU624.
„ „ mit per VI 896.
„ decompoBita IV 267.
„ deaideratiTa I 408 ff. 679.
„ deraperUtiTa EI 366 ff.
„ freqnentativa IV 197 ff.
» ,> (8. n- 4.EoDJug.)
VTI 436.
„ mcobativa I 466 ff. VII 479.
„ iutenBiTa IV 197 ff.
„ traiiBitiva,teBexiT,nil60.284f.
XI ff.
„ c. acc III Sil.
„ c. dat. III Sie.
Verb» c. gan. III BIS.
„ c. pcoep. III 819 f.
Verbalformen bei PUutu» und Sens«
trag. X 467.
mit T V S97.
VerbalBubetant. mit EaaaB deeVerUuni
IX 677.
verbatim VU 493.
verberetillum IV 683.
TerberoBua IX 898.
Terbigeratio IX 140.
Terbum VI 140.
Vercellaa VI 140.
TerecDudia VI 140.
»ereda VI 140.
TereduB VII 819.
Vergil U 11. 244. IV 688. 640. S4t.
V 868. VII 607. X 33.
„ Catalecta 11 II 616,
Tennic'Ina VI 140.
Termionlna VIII 896.
TemÜB TI 140.
Vemacel — Temaoolns VII 696.
Temia ni 178. 647.
TerDQin U BOT.
Temum tampus IX 62.
TerrOB VI 140.
verruB II 678.
veriatim VII 4B3.
Tenibilitas 1 882.
veraüoqaaa I 869.
VerBtärknng d. Pr^HMitionen VI 89.
Tersnm habere II 416.
TeraiM VI 141.
Tertebellum VI 141.
vertere VI 141.
TertioilloBOB X 668.
Ternclom (Tericulam) VI 141.
Tervez VUI 474.
Verwand tschaftsnameD, indogBiman.,
VII 284.
„ auf iDBcbiiftaii
VII683
vespa VI 141.
veaper, Tospara, Tuparom VI SM-
veepera VI 141.
vesaioa (Tsaica) VI 141.
Teaaillum VIII 689.
reatie, yestire TI 141.
vetiare VI 141.
Tettonica (betonioa) VI 142.
Tetula (ritiüa] I 862.
vetoa, indekl., X 688.
Tia VI 142.
viatim (7) VII 496.
viatoria II 809.
Vibenna, Tiveima X 184.
Tibumtun VI 148.
Tice matna VII 614.
Tics TeraatJuatii)«, 6,11. 13,1,7] IVSI.
.dbyCoOgIc
od I-
619
Vioentia. VI HS.
vicia VI 14S.
Ticiea] vices VII 72.
viciene V 286.
TicisBim VII 36S.
ricisHitur IX 440.
Victor, Claudius Harius, X 806.
Victor Vitensis II IBS.
»iffinti VI 142.
' ■ "] bigeuti, Tigenti, vinti, vqiati
Tiginti] l
Vil 69.
Tile habere 11 ZU.
TÜire VIll 388.
fiUa VI 14S.
villua, TilloBDa VI 143.
TiDceie VI 148.
viacii«, Tiac'lnm VI 148,
TiDCtom habere II 400.
vindicare V[ 143.
vindicatOT IX 440.
»inicoltor VUI 388,
?inti (viginü) V 106.
ripez IX S72. 666.
Tir (Gatte) Vil 683.
Tirga VI 144,
VirgiUna Mafo gramm, 1 461. II 86.
84. 366 ff. IV 167. VI S63.
räao VI 144.
vin (Leute) VI 860. 376.
-uiri, Inf. fut. pass., v. infinitiv.
viride AppiauDin X 292.
vii^i)diariam (viridaiinm) VI 143.
Tuitantia &ger I 318.
Tirops IX 440.
Tirtu(a)tim IX 440.
Tittug VI 144.
viitotificatio III 826.
TÜ, plor., VIII 448.
viacarium VIII 888.
Tiacera « membra IV 464.
vigciniu Vin 888.
viicitudo X 666-
Tiicom VI 144. VIII 475.
viicns III 144. 280.
TJaere 111 G61.
TÜio VIII S83.
Vita Corbiniaui V 812.
f, EmmeTammi VI 692.
Titio c. gen. — propter X 462.
»itria (Titrea) VI 666.
Vitrov I 126. II 488. 688. V 687.
X 30 t.
»itta VI 146.
Tivacins VI 146.
Vneuia IX 688.
Tix I 266. VI 146.
rä «t ae^e VI «.
«izit aanü — aimoB VII 620.
Uliariue VI 146.
Dlla VI 145.
ullageris UI 176. IV 888.
□tmafi VI 146.
ülpiaa II 4 f.
alpic'lum (Lauch) VI 146.
uU, traoB, ultra lU 247 ff. 368 ff.
ultimare II 362.
ultra lU 264 ff. 369 ff. VI 146.
umbella II 496.
umbionlns IX 188.
umbilicDB VI 146.
umbra VI 146.
ambrella VIII 389.
Umbrisoh I 128.
Umgangtspcache, rOm., I 182.
umidulofl{?) VI 196.
nmigare VIII 470.
umquam VI 146.
uua, reciprok, VII 386.
unatim VII 498.
UDcia VI 146.
uDCinulus VII 184.
nnctare VlIl 388.
uncua und Composita nill7ff. S86ff.
801 ff.
nnda VI 146.
uode VI 146.
uDdecim VI 146.
uodeciinl imdeci, andicitn VII 68.
uDg'la VI 146.
unguentarioin VIII 306.
ungnere, uuctue VI 146.
unguicnlarinm VIII 889.
nn^iaster I 114.
unuuuiter I 862.
unio VI 146.
univi» VII 488.
uuuB, uubest. Artikel, UI 161.
Vocabulariua 8. Oalli II 667.
Tocifer VIII 888.
Tocitns statt racitua VI 146.
TOCUQB (vacaui) VI 147.
VokaliunaB im Vulgärlateio VII 26.
Tolaticiu X 389.
TolentariuB (?) VI 147.
TOlere (Teile) VI 147.
YOlauB, vulgUB (Leute) VI 848. 876.
Volksetymologie VU 604.
volo nmBohreibt d. Futur II 168.
„ Konjugation II 46 f.
TOlpea Vi 147.
Toltur, ToltoriuB VI 147.
TOltne (Tultos) VI 147.
TOltUJt (Tolutu«) VI 147.
Toluo'lam VI 147,
Tolrere VI 147.
ToMcace VI 148.
Toinmen VI 236 ff.
Volutina UI 64«.
.dbyCoOgIc
620 . Index BD
TOruB VI 147.
Voaegus VI 148.
Toater (TesUr) VI 148.
orbanari VlII 880.
tuceuB VI 148.
nrina VI 148.
nriiiilices 11 IST.
ÜTknnden U 6G5.
nraiM VI 148.
nrtdca VI 148.
nraca(?) VI 148.
nrolare (ulolare) VI 148.
oaqne VI 148.
nsqne&d, nsqaeio Vl4ö9ff. VUlOtfF.
„ ex, ab, de VI 70 ff.
„ ad qaod X 844-
„ prope, Bub, super, poet, ante,
trons , alt» , extra, fotas,
inter, coDtra VII 102 ff.
„ 0. acu. IV 68 ff.
„ mit KoignnktioneD und Ad-
verbien VI 69 ff.
„ alB8elbstandigeBAdTei;bV488ff.
vttitov nQÖtsQov V 578. VI 104.
UBteom •— ostinm Vni 480.
nBdnm VI 149.
luoTols VUI 389.
ubiib eat II 207 f.
nt I 209. III 164.
nt, ne, quin, qnominns IS 318.
ater VI 140.
ntor, konBtr., III 389 ff.
Qtoi c geo. IX 189.
n^ote com VII 474.
Qt (atpote) qni II 144.
ut quid? ~ cur IV 617. VI 689.
utriciscam VIII 380.
atricinm VIII 880.
ntrobique VI 93.
utramque, Adverb, V 665.
UTidoluBC?) VI 196.
Tulba IX 528.
Vnlgata I 146. IX 158 f.
Vul^lrfonnea Ton ZabIwOrtom VII
65 ff.
Vul^lateiu I 604. III 306. V 489 ff,
680. VI 80 ff. 557. VII 606. IX 600.
X 828. 864. 480 ff. 44S.
Valg&rlatein. Subatiate romaniBcher
VVorter I 204. 589. H 100. 876. 484.
111188.264. IV 116. 422. VlSfi. 234.
468. VI 117. 877. VII 26.
vuloificat IX 440.
TalaitoB X 421.
nnm — am II 66S.
werter, Abeterben, in 200.
Werter. Qegchichte, VI 888.
Wörterbuch, e^mol., lU 887.
„ etjmol.-roman,, VI 880.
„ lat.- deutsch., VUI 600.
lat-ftani., VII J61. VUI
464.
«08.
„ der Wortformen IVS36.
V 688.
„ der Peraoneimamen VII
466.
„ QaellcD aum lat., 186 ff.
Wortbildung V 689.
„ im Vnlg&rlaUiu VlI 29.
Wortformen VI 570. VII 289. 461.
WortBobatE, poet. im Altlateiu, I S06.
„ im Vulgfirlateiu VII 81.
Wortspiele lU S23. IV 681. VUI 686.
WortBtellang im Pentameter X SOI.
Xiater X 422.
labulioua VI 116.
tabolna V 493. 496.
Zafaladverbien auf -iens V 1B6. 286.
676.
Zahlbegriffe IV 687.
Zahlemrmbolik IX 178 f. 888 f. 608.
ZablwSrter] decem, aei n. &. II 100.
106,
distributiv II 328.
Valg&rfomeD VII 6« ff.
linzalaa IX 486.
ziüEiznlare IX 140.
lirulace (lintüulare) VI 14».
ZwOlftafelgeaetz II 400.
I. Gemeinromanisc
abante V 836,
AoctuatifUB abaol. IX 46.
adforte 1 06.
adpresanm X 4SI.
adprope V 862.
adquisitio, konkret, V 138.
afannae II 697.
alanda II 476.
alera X 616.
allera IX 361 f.
AUobros IX 861.
anxia I 564.
apud pio domino VI 693.
aretro V S42.
anriflcina V 138.
balteanua 11 477.
baro IX 18. 466.
.dbyCoOgIc
Index £U ]
Utt(D)alU 111 168 f.
bellua IX 11 f.
benedicere c. acc. IX 16.
BetAcismus TU 601. IX 140.
blasmium, blMmin VI HS.
boata IX 414.
bracbinin, brachia HI 166.
bntur (bntvram) I 63,
coldua VII 609.
calandra II 476.
oam paare IV 866.
c&rdo, cardDB, cardans VIIl 47S. IX
6. 2ST. X SU.
caaCQlue 1X809. XSU.
oanaa — res V 138. IX 413.
caua IX 485.
cereaaa TU 49.
'certaam I 188.
ciicaie III 539.
clndere TU 609.
coota III 663.
colfoB, colfora, colpns VII 443. 6S3.
candescendece V 1S8.
oonlatio V 138.
conplacere V 138.
conaignare T 138.
oorbitft IX 286.
coma m 167.
cornno, cornas HI 164 f.
coata » conatat II 4S.
orapula V 13g.
cubium T S82.
culfoa VU 444.
deab V 38G.
deez V 866
deforia V 343.
deiofra V 360.
deinter T 348.
deiutro T 347.
deintna T 346.
depoat V 840.
deretro V 848.
deaceodita III 563.
deanbtoa V 360.
deanpra T 369.
detrans T 362.
deultra T 868.
digitnm, diffita m 166.
dolna — dolor I 676.
ebdomadarina T 138.
flbro (ebrio?) V 882.
ecce böc — hlc — h&c III 139.
ecce ille III 266.
occe iate III 878.
ecoam hlc — häc III 189.
eecum illo III 266,
eccum iite III 878.
econtra V 360.
eloquium T138.
emnilo (hirundo) X 442.
ArohiT tOi IM. LaiUogT. X.
ad I— X.
621
eztare IV 48.
facere c. inf. III 806.
ae fao«re IT 868.
facia TU 68.
falappa IX 416. 678.
btQH, fata 111 163 f.
felgerola X S64.
fenncnli IX 827.
•findita IV 433.
firmia U 678.
florire X 667.
folia, foliaa III 164 ff.
foraso IV 848.
•fugita IV 488.
furo T 71. 838.
gaigarizare IX 699.
geluB — celna VI 446.
glacia VII 68.
glutai6 IX 326.
gluttoaa IX 488.
golfQB, gulfae VI 116. 691.
graudia IV863.
granditer I 94.
grima IX 398.
gutta X 878.
gnttiuio T 23S.
gjma IV 366.
habere IV 271.
hostinm (oatinm) IX 300,
iacita IT 432.
ibi babet (ily a) IV S14.
ille, loman. Formen, VIll 461.
illonim — BDna U 86.
inuite Va37.
infana IV 868.
ingeua IT 268.
inpro V 367.
inaimnl V 364.
intercoziam V 882.
inTanam I 8S2. II 17.
ioBam (deoraum) I 68.
islrictuB (?) X 680.
iaamn I 696.
lanbia IX 598.
littera (Brief) V 189.
loaa (lat. laaaiae) II 606.
lacernare IV 870. IX 298.
madiada III 178.
ae mane facere ^ illnceacere VII 468.
maneries IVS4S.
marcire X 667.
materelluB IX 699.
mediante II 628.
medietag IX 14,
neletrix, menetriz IX 4.
melom (malom) VI 438.
*meiitiria V 810.
merita III 668.
in(e)aB, t(a)ua, a(n)ua II 84.
mirabiiia III 16« f.
4S
jdbyCoOgIc
622 Index s
mit&n = medio tempore VUI 696.
montania 1 439.
moroBUB T 139.
nannare IX 397.
naricare IX 398.
nario IX 898.
patabolare TI 440.
pectora in 165.
pendita IV 482.
pelegei Hl 496.
pellicia III 496.
pellicula — Bcortom VI 281
per — ad (in) III 168. VI 267.
per fortia I S6S.
perdita IV 439.
Peif. amai, veDni IX 189.
perin V 366.
pesonlum IX 413.
petra IV 265.
philomena (philomeU) VI 141.
pityon m 364.
planto V 231.
plebere Hl 498.
plebium III 498.
poioarina IX 381,
prata, pratus III 167 f.
pravanuB I ISS.
pollicla lil 600.
M pnplioare » pnblioari VII 463.
qnomodo, temporal, VII 462.
raina 11 670.
recredeie III 601.
redibutio III 601.
Reim HI 443 ff.
lemovatiiT III 283.
re(n)dita IV 432.
renio V 232. 236.
reputare V 189.
rhombulos VI 443.
roletft (?) ni 602.
rngitaa IX 800.
nitare 111 602.
sagma V] 443.
Balicuta III 603.
ee saoare — aanari X 42S.
aatiafacere neoeaBitati V 139,
Bcalo T 281.
aera IV 268, .
serna III 608,
aimnlaceue III 504,
Boldua VII 609.
Bora II 676.
Bterniiua V 282,
itima V 507.
atrigo V 282.
tectua III 164.
tegcrimu VIl 49.
tempuB, UmBohreibnngen mit, VIII
596.
se tendere IV 268.
Band I— X,
teatio V 332.
thia Tl 446.
thiua VI 446.
tornatrix IX 699.
trana, oltia IV 886 ff.
trifnrcium V 282.
vednU in 668.
lela III 167 f.
Tendita IV 432.
vinclnm VII 609.
vinaa III 168.
zinnber (sinKibei) VI 446.
n. Italieniach.
albero II 679.
appieno II 628.
ardere, kansatiT, I 619**.
baibano U 680.
capelluU II 479.
capo II 562.
carceri II 561**.
caBotto n 678.
cavolo II 669*.
communo 11 67B.
da II 679.
dita n 569.
falciutio I 898.
feBtaco II 678.
fino I 424. 680.
frutta II 669.
furo II 668.
gotgq II 678.
lato II 662.
letta 11 669.
lido n 562.
malvagio I 692.
moggia n 670.
mnra 11 672.
-OTa, Pluralia, I 450.
ordina II 679.
orta II 569.
padrone II 664.
PaaBtv, ital., X 428.
pegno n 662.
pregno II 661.
pQgna II 670.
raiza II 570.
rimuFctuare I 26.
aatoUo 1 103. 348. 674
seochio II 676.
Bpago II 183.
sportetlino II 678.
atrambo I G»3, vgl. S62. 443.
Bobtimo n 678.
tidn, tidone (tard.) II 608.
traicio II 132.
Talentro II 67S.
verro H 67B.
.dbyCoOgIC
lodei EU
III. FraszÖBiech.
Bcier II 276.
avec n 87.
AUitter&tion im Attfram. VIII 4G6.
bai 11 «77.
bfte I 64*. 58B.
ch&rtre li 681**.
choc U 119*,
clergastre I 898.
doie II 669.
enBeieaer I 62Sf*
faitu I 449.
f6tu 11 678.
foroa I 262,
fort I 9b. b78
tax II 668.
hampe I 636.
haute 1 636.
laz n 662.
manvaiB I 692.
*raalvax y. manvais.
m(e)i}n II 680.
■on T 23S.
ontil II 606,
pain I 449.
parceqne I 176.
patelle 1 194,
qne IS 469.
BÜence 1 449,
SOÜl I 103. 343, 674.
nieea II 672.
IT. ProTenialiicb,
ab II 27
da III 879.
V. SpaniBch.
aho II 263.
astella 11 265.
cocbar It 266.
eDoina n 264.
escaso I 28.
bnerta II 669.
jnro II 661.
madero II 679,
nieta II 661.
ordine, m., II 679.
pando [ S29,
pavo II 676.
peroa II 863.
pierua Till 698.
poWora n 570
primadoe II 668.
raja II 6To.
remolcar I 26.
roble 11 264.
VI, Portggieaiich.
cotovia II 478,
VIII. WaUohiBoh.
Aeagete II 669.
.dbyCoOgIC
,db,G(5oglc
Di„i,„db,G(5oglc
Wissenschaftliche Ausgaben ^»^^^■^»^»^ai»^
griecr u. latein. schriftsteller im verlage \
VON B. G. TEUBNER IN LEIPZIG. :mzMZ&z<azmtmiAiAiAifin^fi
Bibliotbeca scriptomm [ Sammlung wisKUBcfaaAIicber CommeutBre
Qraecotum et Romanorum Teubneriana. j zu griecbtscben und rämiscbm Sf hriftittrllrm .
Nea« Ericbeinangan lB95~ie>H. | AcU*. Vau B. Sudhuni. gsli. n. .X«.— , in LelBW. |
Antk4li>|Ell LMl»«dd. BaesbeleislBle
Cum.tpigt.aoiil.F.BBBofaelBr. F.tl.
lyriwiBd.Th.BBrgk. Ed.IVenr.B.HI
Apniri UaUmorphoMon U. Xt ed.T. d. VUst. n. .NS
ArliMlella pun Hatanlls ad. W. BlBbL Jl IJ
Angiulial CoDfenloiiiim U. Xm »o. P. Kst
n. Jt S,70.
Batlü hbulaa nc. O. CidiIbi.
iBmb. »U. IgDitU aL tatnit. j
Editio matoi. n. Jt S.W.
BMCkfIMlB OHmüi* »d F Blair
Loera Bucb m Yod B. Heims, geh. d. Jt *. — ,
Bapttkln Elaktra Von O. Salbei, geh. n. Jl «. — ,
iD^lieluw. gab- n. JC 7. —
aller. MU AHlUlana: •. Laaai.
I AHitollub Eqali«! ne. A. t. Tala
, ILZacbei. n. JK a.—
) Batnckauekl
I-l. B, I nsbit Sob
ttl.M. Enrlrlili Pabibäe edd. K. Prl
f. 1, Kleolra. n X«.-
i-«iJ( — .90, -
Badoilll, Proalai, Clandlanni, BUniTomaehli
Luäwich. D- JC i.—
HrHlnna Hitcnni odd. W. Kroll et F. Bli
- ] EningdliH MC Limb i. L. ad ThaopUlu
BIpHSretb opsra qaae fer. onsla
Xoahlewein. Prolagg. oonior
1. I r
0. J. C.Sob:
PatniB NltaMornm noml
•friace, arablse, armi
lirlBirndeitlic Ul^ldrUue qnae ■
Bremer PI. o, Jl 6.— ,
hjiU LureiUI, 1. da oitentta el Calendarli Graac* Voi. l
omnia ed. C. Waob.moHi. Ed. U. n, jK B.—
Mulal MrlptorCH OraMl rec. C. lasni. d. Jt 9,— _ n
XTlk*)rraihl Oraeel. Toi. in. PaK.I. Funda-Erato-
atbenliCBtaiteHimlrao.A. OliTlerL o.jV l.tO
riUUll ,KiLtilll Tanrl AmUIidI opui agricultn
HB, graeoe, ooplice, Lexima i
edd. H-Gb1h- " " -
Jt 8.—
Sadig) .A 0.10. Eini
Diueaa a ji — .üu n. Jl —Ab.
PlUlnat.lilit.ed. C Uaihort.Tol. ly.V. Jen.JtG -
PiaUrehlUoialiarac. Q. N. Bsrnatdakli. Toi. TU
(Soblari.) n. Jl l.—
PtsIcBa«!. Vi. Opera. Vol I. Srnlaiii ad. Halber g
n. Jl 8.-
SuCDleae Ronai. poei. tragm. ed. O. Blbbeok. ToLI
n.Jll.— Tol.U, n. Jl 6.—
SerCDl ARlliacnal» opDKoU «d Heiberg
SHoalu, C. SalUu ApoUlHrfa. rec P M o b
SUtlu, P. PlrUill. Tal. m Laetautii
dicilur commaDUrioi In Statu ThBbal
msütariom in Acbillelda rec. lt. J abn k
TcFMli, P. AM. aomoedUB tsc A.Fl
Bd. II. Jii.iii.
Mludluei Tiraalaaa. A. d. Cod. Tat. Iiat. B«s.
Chriat. Sie (foL 89— I1J> hng. t. W. SahnitK.
Mit SS Taf. in Lichtdruck, i. InUappg n. jKM. —
Plndari aumlna pmlegg. al Domm. iuitr. ad. W. 0 k >ia t.
n. Jl 11.—
FlilOHli Sophlita ed. 0. Apelt. n. Jl K.SO.
„ SUÜU' SUt«, berauig. a. arkl, t. Fr. TollaAE.
d, ni. Bd. „.j( is.-
ThMIkratta Chuvkiwa, hrsg. aber*. ■. «U. T. A.
X<SDhlDl>.). PMlol. Oetelliah. ID Lelpijg. b. Jl I.—
rBC.C.Hnde. TOB-I. n.JCl».—
^- 1 Vcrglli H.
.U. gr.S.
Lexica und Indices.
lorr de Caronrald. adldlt H.Bb*.
ToU. Lbi..«, n, jK M. -
um partim ax HlldabraDdi eohadla oon-
'Onner. Toi, L (Faio. I— Till: ■—
i. (Jeder FawI.D.^S.tO.) jKlS.tO.
m sompoiaenint L SegebadaM
D„K,db,G(50glc
ARCHIV
LATEINISCHE LEXIKOGRAPHIE
UND
GRAMMATIK
ÄLTEREN MITTELLATEINS.
lU T0B4IBBIT 1(1 MtKMM
THESAURUS LINGUAE LATINAE
EDUARD WÖLFFLIN,
ZEBNTEE BAND. HEPT 4.
Ausgegeben am 8. Februar 18BS.
LEIPZIG,
DRUCK DND VBBLAQ VON B. G. TBDBNEB.
Di„m,db,G(50glc
WISSENSCHAFTLICHE AUSGABEN •
GRIECH. U. LATEIN. SCHRIFTSTELLER
B. G. TEUBNER IN LEIPZIG, tft«*»«^«
Bibliothee« gcrlptanim
firMconm «t Romuornm Teabneriank. •
lluiadrl LfstpsL conti. UanlohMl opln. dl(p. ti. A. Bilnk-
AiemTBi CkrlitUil Hmnippiu du Mtrolngla dlalogu sdd. W.
Kroll st P. Ttureok, n. jK 1.80.
Amlktlogii LiH» edd. BDeohalaralBtso. P. H; Cum. «plot-
oonE F. BaB0h»H(. F. II. n. JL S.M.
WriMsd.Th.Bsigk. Ed. IV ciir.B.Eill*r(-0. Crntiu).
ApBlci UatuBorphouan a ZI gd. J. t. d. TlisL n. Jl 3.—
Arlitotelli noJici/s :.<»ir»'<°* ad. BlBia. Kd.II. ^1.50.
■ P«r™Satiir»]i» ad. W. BtehL (U.(LPi.)
bkrli bmlM no. O. CriLiiiii. Aoc. tab. dut. at tuib. lalL
IgutU al. tatnat. rso. O. R UBllsr. n. Jl. B.W.
BaiMUstt ngnla nonubotniB tac. Xd. Voairnin. d. JLl.tO.
Cl«ulilM>iBiiiaiituUr«.B.E<lkIai. ToLtlLt. B. Alax. B. Atl.
Ed.iiiil.Al.— Ed. min. J« — .«0. VoL HL ». B. Hiap.
FtBonanU, Indioai, JC l.M.
lilrfTl -
Tita S. HrpaCU edd. iam. pMlol. Bonn. lod. s. Jl I.-
i»nui de igii enlt. IIb. *
Ckaraiia opan ed. 0. I
TdLL Ji S.M. (=
ItaBul aplgnmlnalk ad. M. Ihm. D. Jl £.40.
MnhMttAUlulriBlopen ad.P.TanDar7. Tol.H B.JLi.—
BwaMliopaT&add.H*ibar(atHaBga. V0ILVI.VII. jaa.AS.-
Ba'aali, Fioola*, GUndlBBni, Blemjomaahla ad. A. Lndwlob.
nrHlauMatBraniadd.W.SiolUtF.SkuUab, Fwal. n. JK4.—
flCBlBl alemanta aalnmomiaa rao. U. Hanltini. [D. d. Pr.J
(iMHmlM *. Ctuiaii Bu«i SokclMtlii de rs lustJc* aoloBaa mi.
S Baekh. b. Jl ID.—
Hcrvili Ale»idrin[ opcra. VoL 1, Puaiinutica. AutoDSta ad.
■W, Bcbmldl, :u. d.Pr,]
HlfpMrilll opan qoaa far. omnla. Vol. I »c. H. Knablawalo.
Fnilage. conaan, Ilbaig at KnablawalB. n. uK S.—
Hantt FUcd oannioa no. L.llallsr. Ed. IIL Ed.mln. .K— .7G.
gt Oaiendariii gnaom ad. 0, Waohi-
taatlm
rlfUrea ömmI reo. 0. lanni. a. Jl ».—
Ujiktgn]
kl. Antonln. Liber. ed. Mirtlni. il. Jt ).4a.
A. Ol
P»ll»dU.
Sohmitl. rn. d.Pr.]
aoptloa,
uabti
», anaenlaoa edd. H. Oaliar, H. Hilfi
»ir.id.
iDli, [ü,d.Pr.]
PUMtnl
TOU. ihatoT. ed. B. Bndhan., Vol. IL n.
Jli.M.
SnppL =, J( 1.80.
PfcUapo.1
deoplBolamnndllLVHiaa.'ff.Balobiidl. n
.JH.—
PlBiiri 0
annli» na, W. Chri.t. Ki. 11. Jl 1.80.
rUatl. T
7fM0
Jl—.U.
PHliut.
Uli. ad, 0 Majboff. Vol.rv. V, Je ti.JIB.-
PIlUnklMaraUaieo. O N-Barnatdakli. ToLYIL a.Jlt
PMIcBul, CL, opan. T0I.I. S^liBi. ad. H.lbarg. [U. A I
SueBiue BoBli. poee. fiagm. ad. 0. Blbbeok. TdLL n.UKd.
8>ral Aktlivcnais opuiool» ad Haibarg. n. JL i.—
SUoiiu. C. Bgüiu ApalUurll. no. P. Xobi. n. Jl 4.—
TrnkiaOnia cl CaÜDlkiu ed. Walnbeigar. d. Jl 1.40.
TergUl braii, P., open »0. 0. Bibbaok. fid. U. n..«l.
lizcJbyCoOglc
B. G. TEUBNER in LEIPZIG.
VERLAGSBUCHHANDLUNG.
Soeben ifl eif^tenen:
in Slnfe^nung an
^. 3- ^SRütterö ßateittifc^e (Sc^ulgrammatil
^rauSgegeben
*ßrof. Dr. J(. »ri^cnfcls,
Dialttim mti ffOnigl. Vitagoelutn unli ffialfm^uft iti Sft0i4<ui.
[vn u. 226 S.] gr. 8. 3ii Seintoonb flebunben ^ 2.40.
9la(^bein $. ^. SßülInS „Qhrantmatil ju JDftennanne Sateinif<^en Übunggs
iüHfera" allgemein mit SetfaQ aufgenommen unb fogteif^ an einer gcügeren
gaE)! ^ü^erci SeliranftaUen jut @infü^ng gefangt mar, glaubte bte
!BeilagSbu(^I|anbIung im :3ntereffe iti Unterri^tSlvefenä p Iianbetn, nenn
fie füi eine giiei^ifc^e ©rammatif fotgte, bie, entff)Te(^enb ben neuen fireu|tfi$en
Set|ri3länen Dom 6. Sanuai 1892, in intern ganjen Aufbau ^ mBgiit^
eng an 3KilQer8 ©rammati! onf^Iöffe.
fSä jktbt atfo biefe neue grieditf^e ©(^utgrammatit bte t^unlt(^fte
Übeteinftimmung mit bec tatetnifdien @iammatit uon $. % WtüUtv
an unb ((Reibet alles aus, mag im Sateini((^en bereits bormegge:
nommen iß unb nt^t bem B>ve(( ber Seltitre bient, inSbefonbere bte
aUgenteinen 8egiiffgbeftimntungen. 2)ie ^te^nung tonnte in ber ^onneu:
le^te nur gering fein, ba tiier bie Sc^nlgrommatilen ber beiben alten ©firoc^en
naifi nie oor i^e eigenen ffiege Rierben gefien muffen, nenn nidit bem Se^s
taner unb Ouintaner bag tatetnif(^e, bem Xertianer baS grte^if(^e $enfum
erfi^tnett nerben foll.
2)efto enger aber tft ber 9tnf^Iu§ in ber @^ntd;; unb fo ift ben
neuen ;ireu^if i^en Setjtttlönen Dom 6. Januar 1892 entff>roif|en tootben,
wo e« ©. 23 iieifet: „SBei ber SBa^I ber ®rammoti! ift barauf ju Otiten,
bag fie in i^rem ganjen Aufbau Don bem ber boneben gebrouci^ten grie^fc^en
(bej. lateinifi^en) ®tammatif ni^t aDju berfdiieben fei". 3Ran nirb auler
berfetben Diapoption burt^ge^enb« biefelbe Terminologie finben, in
Zeitigen gätten biefetbe Sluffcffung ber gteidien fgntaftifc^en ffir;
j^einungen, j,a, too eS anging, benfelben ^ortlout ber Siegeln. SBei
mBglicgpet SSefc^rönlung beS Se^ißoffeg ift Uie in 2)ireItor SRüOerg
.dbyCoogIc
(oteinif^er (SrommoW, (o in her »orlieflenbeti ßtie^ifi^e« ein tiefetefl
9}erftänbniig bei getsS^nli^en l£rf<^nunsen angebahnt Ivoiben. 3)a bte
giieditfi^e ®rammatit eine S)ienenn bet ^enneneuttt fein foQ unb miß, fo
jie^t fie bie öäufiflften SBenbungen bet ©d&riftjienet in flto|er S"^! jinr
Srläutening bec Siegel ^eran unb beantwortet jugleii^, wo ei irgenb nßtig
ifl, bie Sraße: toie flbetfe^e i(^ aui ber frentben @))ia^e? Sie anbete Stage:
nie übeife^e i^ in bie fretnbe Sfiia^e? burfte bei ben oeiänbeiten ^idm
beä flrie^ijf^en Untertic^tj» nic^t me^i berütf|id|tiflt werben. SBaS int 80=
tetnifi^en bereibS vorntegflenommen ift, ift auSgef<^ieben , baS im ©rie^ifil^en
yttae um fo na^bcüdtii^er ^eiDoige^oben (loobei oft bie abtoeii^enbe fton^
^ftion esfarg ober EiceroS, juweilen aaä) bie fiberein^mmenbe ftonfhitftitm
ber Iateinif({)en 3)ic{)ter ober be$ %aätai (Sctvä^nung gefunben t|at).
Sie ^eifffiete finb junt grügtenXeU ouil Xeno^i^ond ^nabofid genommen.
S)et Sßerfaffer ift ernftfi^ barauf beboi^t geiüefen, burt^ bie gaffunfl ber
Siegeln, bur^ ga^treit^e ^aiabigtnen, bur^ überfi^tltdie 9norbnnng
beS SnlialteS unb buri^ bie gonge älrt beS Sruded bem ©d^QIer bie 9uf'
gäbe beä Semen« ju erleit^tern. Kw^ ^at er ben ßernftoff et^eblidi
bef(^ranlt, aber Von bem totditigen unb für bie Seltflre Unentbe^t:
Itdien nichts nieggelaffen. Sn^angdneife uerben in aQer fifii}e einige
fiai>itel ber ^omerif^en gormenle^re gebta(|t, beten jufomnienfaffenbe tm^
fteUung nai^ 9Infti$t beS Sßetfaffer« in einem grammatifdien fie^tbu^e nit^t
festen borf.
3m cngpfK Wtif^lRl an hit ttegeln kitfci 9tammaHl Buk la
ben but^ fit äitraUttllni Saloltlf^e^ totib btn^ii^p «iu| eis
für Itntti» unb OIntettit Itßimmtt» gtit^ifiltl ItlBngSfca^ km
btmftlltn Strfafftt erft^tintn (ffiSte^citl ju O^tni 1898).
5reiecem)}Iate jut Prüfung be^ufS etuaiget ($infü(|tune oon bicfen
Suchern flehen ben |ierren Sirefloren unb Sai^Ie^rem berettnriQigft jui
Verfügung; entfptc^enbc bitelte ÜKitteitung witb erbeten hurc^ ben ange=
fügten SefteOgettel ober bur^ $ofHorte. Sine etroaige Sinfä^rung mirb
burdi Lieferung oon S>^eieEem))laren ~ gern erteii^tert.
Bc(ltt=3tttel-
Sei bei Suc^^anblung uon
6eßel(e i(^ ^ieimtl ein Sjemplai beS im ISerlnge von 9. 9. Xeubnei in SeitijiQ
eifctiienentn äBeift« [jut ünftttlt]:
£}dßenfel@, ©riec^ifc^e @d^ulgrammatif in %ntel|nung an
t. 3. aTfüQetS £ateinifc^e @d|ulgramniatit. gi. 8. 1897.
n Seintuanb gebunben «^2.40.
Ctt, S«tiun, (Bp^uni:
iby Google
§ 46] Koniugution. SSoiHeinetfungen. 53
no(^ einen britten aRobu», bin OptatiD (modus optaUms), fo genonnt,
metl er in |ioupt[ä§en, o^ne einfdiränfenlK ^rtiM ge6raud|t, jum auä=
bruffe eines erfüQbaren 9Bnn[^S btent. @obann ^t baS ©ciec^tfc^e
ein btitteä ©cnuä, boS 9Hebium, »ett^eS auäbrüdt, bafe baä ©ubjeft
in einer befonberen SBejic^iing jur |ianblnng fte^t; bod[ tauten be(ien
^rä(en8 unb 3mperfe(tuni, ?ßerfettum unb ^luSquam^rfeWum gteit^ ben
entf)>rec^enben Xenipota beS ^affioums. Snblid^ ^at eg ein neueS
XempuS, ben ^lotift {iöQiazog ■jß6vos), "bai befonber^ in bet t|iftoiifd|en
Srjö^Iung Sinjeltianblungen bei Siergangen^ett bejeid^net, unb jniei
SUerbotabjettiDü.
%ti ?Iorift beS ^ffiDumä ^t bie glesion eineä lempu« beS
SlftiDUUlS.
91ad^ bem SuSIaute beiS Stammes ober bem (S^arafter bes SßerbuntS
unterfc^eiben rotr eine t)otatif(^e unb eine fonfonantift^e Konjugation.
SSeibe Strien serfatlen roieber naifi bem MuSgonge (Dgl. § 10) ber 1. $erf.
©iug, Subil. ^täf. Ätt. in eine 0-%\tiioxi unb eine Jtfi-JJlepon.
Sutalif^e O-SlrfiiiK ober verba pnra «nf -w.
§45. »45
Saricmtrfuiigttt.
9]?an unterfc^eibet @tamm, SSinbeuofal, äKobuSjeii^en, (Snbung,
XempuiSc^iafter, 9tugment unb SRebupIitation,
3)er Stamm ift ber notwenbige SBeftanbteU jeber 93er6aIform. 3[t
ber Etiaralter beS SBetbumS ein ©ip^t^ong mie in naiSt^m lif etjie^e
(Stamm xuiSev-, Ql^aiaHer tv), \o te^rt ber Stamm in aOen $erlia{=
formen anoeränbert »ieber; ift ber S^arofter ein einfacher 93o!a(, (o er=
leibet bei Stamm mannigfache SJeränberungen.
3}ie ü&rigen SBeftanbteile finb nic^t immer aQe notmenbig, boc^
fehlen nie aOe jugleidi.
©er Sinbetjofat fe^tt im ganjen perfedum unb plusqmm-
perfectum passivi unb in bem größten Xeite beä aoristm passivi,
nämtidi im 3nbifati», OptatiD, SmperotiD, QufinitiD unb ^orticipium.
3n benjenigen Subifatioen, KoniunftiDen, Optativen unb Smperatitien,
bie einen fSinbeuotal ^aben, bilbet beffen befonbere S3efi^ffen^eit jugleidi
baS aRobuSjei(f|en.
1. SaS 9Nobu«ietd^n beS Snbifatiug ift bie Mxi/t beiS SinbeuotalS.
3nb. ?ßräf., Smperf. unb aUer 0ut. mec^feln äWif^en e unb o; Snb. $erf.
«et. unb am. m. unb SWeb. 'daben ä, baä nur in ber 3. 9ßerf. Sing.
3nb. $erf. unb SCor. ^tt. in e oeränbert miib. ^odi (tat ber Sing. 3nb.
i^.tio^lc
54 Sciitiusation. ißoritmetfanqm. [g t&
¥tä(. SWt. unb 3tiit. ?Ht in ber 1. ^erfon o in i», in her 2. unb 3. ^trion
£ in et Dertängert, unb bei Sinbebofal beä $(u8t(uami)er(. tut. ift tiy
bctö nur in ber 3. $etf. $lui. in e txrfürjt ju loeiben fiflegt.
anm. e^tinbaie StuSna^en bilben: 1) bit 8. $etf. $Iiii. beS 3nb. ^Ml , Vnf'
unb gul. Snt., infoftrn *ai8ii-ooat(y) aai «ot*t«-o-rTi{*) tDU^, tnban noi^
fluifaü hti V l£ria))be^niing eintnit unb r in n ueimanbeU tnuibt; ebcnfo nttflonb
2) bie 2. 5er|. Sing. 3nbit. ftfif-, ^Mftx]. unb gut, Spaff, unb bie 2. ^erf. Sing,
^nbil. gul. unb Slot. 9Reb , inbetn bu«^ Suf^o^ung bed a jtDifd^n Solaltn unb
^ontrnftion Jtatät6-ti ober itaiStv-ji mii xuiStv-i-aai, ixaid£i-ov aui lirtaiti-^-to,
jtaiiiv9^a-ti ober Jtai8ev^e-ji aul ^aiidtv^a-t-eai, TttxaiScvaei obtl xexaijf^
au2 ^EJtaiäcve-t-etn, itaittva-ti obtt naUltia-^ auS natitia-t-nat unb ixuttiit-m
tmi iToiidiva-ä-ao entftanb.
2. 3)aS äßobuejei^en beS ^onjunlttoe ift bie Sänge beS IBinbeDofoIi.
SJie SÖinbenotale ber SonjunftiBe beä MKiDumä unb beS «or. ^fj, frab
bie aSerlöngetungen ber entfprec^enben (b. (). in betreiben 9ßerfon beSfelbeii
9!umeiud erfc^einenben) SSinbenofale be§ 3nb. ^äf. 3l!t.; bie StnbeODtale
bet Äonjunftiöe be8 5ßtäf. 9ßa(f. unb be8 ?lor. SHeb. bie Sertöngcningtn
bet ent^pre^nben ffiinbcDofale be3 3nb. 5ßrQ(. ^ajfibi. Slfo cnt[pret^
ftd| £1 unb }], e unb ^, o unb et.
Änm, 3M(t*(w-Biii»(v} ip entpnnboi aue «aiS*^oi-m(*) u. f. »., xaidti-^ aul
iuH8tv-%-eai u. f. in.
3. ®q8 aSobuäicii^en beS Optütins ift ber ^n\a.% Don t, beiS OtJt Slor.
«ßaff. ber 3ufo^ öon tjj. SSm $räf. unb gut. Stt., ^af(. unb SKeb, unb
im $etf. 2Ht. »etbinbet fit!^ ber ©inbeöohl o mit t ju ot, im ?lor. Ät.
unb SReb. ber SBinbewofd ä mit t ju m, im Sor. $af(. £ mit tjj ju £tij.
4. SaS aRobuSieic^en beS 3ni)>eiatit>^ ift bie Mrje beS SinbetioIal&
SSm $räf. unb $erf. SHt. unb im ^röf. %a\\. tautet er e, nur in ber
giebenform bet 3. ^rf. $Iur $tä[. unb ^erf. «It. o; im Stör. aft. unb
SReb. a, wofür in ber 2. ©ing. %ox. 3Ht. o, in ber 2. ©ing. Slor. aSeb.
tu eintritt, uelc^eS legtere für bie Stccentuatton atö Mrje gerechnet Wirb.
%nni. xiaSevim ift entflanben auS nuiJc^-t-do.
SBoit ben Sitfinittwen ^aben s jum JBinbeBolal ber 3nf. ^öf. unb
gut. 5ßa(f, unb ber ?Snf. 3ut. SWeb., & ber 3nf. «ot. äReb. 3m 34
$räf. unb gut. Sttt. wirb e in £(, im 3nf. %or. Sltt. ic in «u uetlongert;
aaä^ biefeS ai wirb für bie Sccentuation aii ^rje gerechnet
X)er SinbeDofal ber ^articipia ift o, nur ber bes $art. Stoc. Xft
unb SBeb. ift ä.
^ine @nbung ^aben Diele formen ber Singulare beiS %(tiDumS,
bei 3nf. Slor. WX. unb bei Ompei. 3tor. SReb. ^ie @nbungen jerfatten
in 1) aftiwif^ unb 2) pafrtöift^e unb mebiale. Seite arten jerfotten
mieber in (Snbuugen a) ber ^üfentin, ^erfefto unb gutura unb
,Cah)^Ic
8 46.
jtmdei-to iä) erjiet)e,
aiii.
Snbitattn
^onjunfttD
OfitaHD
©.1
»atÖFii-tt>
»«(*«}-«>
xttidei-oi-iu
2
xaiSs^-a-s
»aiffeij-jj-S
Äai*£ti-ot-s
3
®. 1
2
amSev-fi
sdtdfi}']]
xaiS£{>-6t
$ta.
xaidE'6-t-tov
atattfeti-ij-Tor
jtaiÖEv-ot-tov
(ens
3
stcudev-B-xov
«attf«i}-ij-TOJ'
9ßM
naidev-o-fi^
xat($£iJ-a»*(iev
«aiSe^Ofitev
2
xaiSt^-e-tB
«atö*v-*)-T«
xaiStii-m-te
3
xaiS£^ovut(v)
«atÖ£ti-ü»(n(»')
srattfof-oi-er
3m=
S. 1
i-xttiSev-O'V S).l — ^tl i-xtaäBv-o-t*^
fti>
2
t-xaiStv-t-q 2 i-xaiäs^-e^o» 2 i-xaiSeii-B-te
fEltum
3
iitaCSsV'^v) 3 i-ataStv-i-xriv 3 i-naCSev-o-v
@. 1
Xt-otaiSsv-K-a
Ä6-3ra(ieti-«-to
xe-xcctäs^-x-m-iu
2
xt-xaidsv-M-a^
Ä«-Ä(«d£ti-X-^-S
stf-xcuSei-Ti-ot-S
3
}te-7CaiSBv-^^)
u. f. 10. niie im
u. f. H). rate im
fettum
2). 1
—
$tQ(ena
^räfenfi
2
3tE-Äattf£tS-x-a-»or
3
jrc-wattfni-x-c-Tor
?I.l
ns-aaiäev^'a-iiev
2
3
3fe-xtaSf6-^-äai{v)
@. 1
4-nB-xaidt7Hi-tfV 9ßl. 1 ^iT6-»ottd«5-K-ei-(*sc
Pue<
2
^-Äe-;ta(*£7}-x-«t-s 2 i-jtt-xaiSev-ifei-te
quom=
3
i-ne-aaiSev-x-ei 3 (i-AE-3roetdeii-K-ei-(rai> ober]
petftt.
®. 1
— i-3ie-xai6ei-K-e-aav
tum
2
i-X$-9CUd£ii-K-ei-TOV
3
i-nB-aatdEv-K-ti-vrp)
©. 1
naiSe^-O'ta
sraideö-a-oi-iu
gutu=
2
«0Mtf£l}-a-O»-fi
u. (. w. wie im
fe^rt
u. f. u>. Ute im
tum
^ä|cn8
^räJenS
D,.i.,cdb,G(5oglc
S 188. 199] $ititictf)tum. 167
n. ^articipium.
§ 128 Cffl-§U8). |12!
S 0 1 b e m. Die SlesntiDn brim $iiitidtituiti ift oi, nenn bie burc^ bo< Voittcitriini
au^gcbrilttte ^nblung t^atfd^tti^ niddt flattfinbct; tugegen (mj, loenn ftc all ni^t
flattflnbcnb nur angenommen wtib: XQ^fumt oi* Ija» <yi% S» Soltis ba bu lein 9ttb
^% lannß bu nid|U geben. Xgiinttt« ft^ ixmv oiit &* ioitn »can bu . . .
L 3ni ©riet^ifc^en finb 12 Sßorticipio »orlianben: participiwn pro»-
setttis, perfecH, futuri unb aorisH beö StltiomnS, ^afftDumS unb 2Hebhnn8.
^aju lommt baS luenig gebimufilic^e pcurticipmm futuri exacti passivi.
^EM partic^mm praesens aQer brei ®enera btytidjiatt bie jnt
ßeit ber $auf>t^anblun(| anbauembe ^anblung;
baS partün^m futuri aQer brei ©enera bejeii^net bie gut 3^*
bet $aut)tf)anblung beuorfte^nbe ^anblung;
baS partic^um perfecH aUei brei ®enera bejeid^net bie gut 3"^ ^
|iau))t^anb[ung OoQenbete unb in i^ren Sßirfungen anbauembe ^anblung;
baS parti€ipiimt aoristi aQer brei ®eneia fiegeicEinet bie gur ^tit
bei $au;)tt)anblung boQenbete ^anbtung.
Vnm. 1. 3m boi flne(^i[i^ $eifettum nur aU perfectum praeteiu ngttDanM
nriib, fo begeic^net auc^ fein ^aiHciftium nur bie anbauembe ^nblmiQ, unb }ipai ni4t I
nur in bet Stegenipart, (onbem an^ in bei Sergangen^ unb 3u(un[t: ol n^attAtm
■ tag iatiUas ^NMalvftftJvne Izof«! bie Sc^ilbe, Deiche bie Solbaten ^bcn, finb
ent^fiUI — finb O^ne ^ftlle; ol atfurtäifai titg imdias ixutxaiviifiirae c^or bie
®(^ilbe . . . twwen o^ne §flDe u. (. ro.
Vnm. 2. ^aS patiicipium aoriati bejei^net jumeilen an^ bie jnt Qät ba
^auptl^anbfung anbouenibe ^anblung: Sit slitäiv Safvr» tUvot Mtl tv/tiw htäatw
bamit, bag er fo ffirat^ = mit biefen Sotten.'
anm.3. Viui) baSpartm>t'tm/tdunmirbju^ßaitid^alti)nptu[tiinienongettNntbt
n. "iSiai ^articipium ift feiner gomt nai^ ein ^bjettitmm.
Sinnt. 1. 9Iur ein $aitict))ium ift gang SlbjettirnDn geuoiben unb bilbct ben
eomIHtMtil) unb €u)>erIatio : iffaiUros fkrf , Siogegen ineiAen biele $artiri)ria nm^
fub^onttOiett ober aU nriiTIi^e Subftantioa, ja fogar aU tumina proprio gebnni^t:
6 &Qxtav ber Beamte, ol aQoa^%ovtts bie Setnanbten, t6 %aei)»ov bie ^i<i|t; |
Xfim», Kfiovaa.
Knui. s. ffiandie ^atticitria merben auc^ mit einem anbent Aafud Detbunben,
als boS Serbum etgentlic^ regiert, g. SS. v6tttov »cxfriiUtot, ^egivriUros H^lmt (nric
ivi9vit&r, imiUajiiivot tendiert). Soi^ ift biefei (Stinauilt nax bi^terif^. ,
^aS $artici))iuni fte^t
[§ 129 (SK. siu). |ld
1. attributit, ivie g. ÜB. oi ivoixoi>VTES 'IBXX^vts, ol 0q^s ol imk^
zhv 'EXXi^axovrov ohtovvzEg^ Atau8iuy,6vioi ot 3Unf6vtes. @. § 83, 1.
tg.lizcJbyCoOglC
168 f aiticiflium. [§ ISO
a) §ierbei unb füt ba« tjotgeube ift ju beoi^ten, bofe im &xxeä}i\d}m
oft roie im 35eutfd|en ^articipio fielen, bie im Sateini((f|en butc^ einen
Slelatinfa^ »iebeigegeben toerben muffen, j. S. ol yiYv6(itvoi- da6(ioi
bie eintommenben ^Ibgalien tributa quae redeunt (redibant), ol ©p^xcg
oi Sta^ydvTse bie entflogenen X^tacier Thraeces qui effiigenmt
(efFogerant), unb bag bet ®iie(^e ^articipia aui^ in ben ^aUta a.n=
ntenbet, in benen bei 3}entfc^ jur iüetmeibnng ber SdiuerfäQigfeit einen
SRelotinfa^ »oiiie^t, j- 39- Ttgißce^og 6 ßamiet fpikog ytvd^tvos 3:irt6aju8,
bei ein ^leunb beS Königs gerooibcn mai.
anm. %m giü'^am ERdi^hiin an ^artiripien Deripenbet bei etiied)'. ""' bie
ttm^ioia ftreng ju unterjfteiben, mo fit im a)eut((^En unb £ateini|(^(n nirfit untet=
fi^tcbfn metben: ol xoUogxovfievoi «ol^fwoi irtixovetv (ivtet^ov) bie Belagerten
ttetnbe, b. 4. biejentgen geinbe, bie belagert »erben (murben), leiten (leifleten) SSibet!
ftanb; ol xoXioifiiri94trttt ^oUiuoi ivriidyovei (irrilefov) (lij auoväas »oiciirtf'tft
bie belagerten ^inbt, b. ^. biejentgen geinbe, bie belagert wotbett ftnb (waien), lotbei:
raten gneben ju frfllielen.
b) fDgenannt, oBen (frü^ei) erwähnt roitb im ©liediifd^n bem
Seutfdien entf))te(^enb auSgebnidt: x^tnj ^ MiSov xaXovft^, 1^ jt(/o-
£i(f^fiivij ttiubv.
W § 130 {5W. § U5).
2. pröbitott»
a) 6ei ben Serben fe^en unb ^ören, üBei^aupt Bei ben SJeiBen bei
finnlid^n unb geiftigen äßa^ntelimung b^Siy &£&itai^ tboi^o, ata&ävotita,
xvv&ävoitai, olSu^ iniSrafuu, pMV&dva^ yiyvAoxa, &vaiiiiivi^axo(itti,
fi^fivTjfiai u. a. m., um bie 3:^atfad)e auSiubrüden, bie nu^rgenommen
wirb. 3ft bie roo^ntefimenbe 5ßerfon jum Subieft eine« ottinifc^n ©a|e8
gemadit, fo fte^t bie an anberen ^eifonen obei on @Qc^n hw^rgenommene
Xliatfai^e im SItfufatib mit bem Sßarttcit)ium (im ^tfufatio), bie an i^i
fefBft roa^rgenommene ^^atfoc^e bagegen mit Stttiaftion beg ^afuS im
Sftominatin beS ^articipiumä. 3ft nur bie tDa^rgenommene l^atfa^e au8=
gebcfldt, fö fte^t fie im Stominatio mit bem ^ßorticipium (im 9lDminati»).
1, Ol "EAATjvfg oix flSeßav Kvqov Tffryijxdta. 2. "/fffrt (irctijtog
&v. 3. 'OqS> xlola xolidxts aaQonX^ovta. Tlkola 6päTat xoXXäxig
jtttQoulBovra. 4. Fiyviöaxa fie äxarävta. rtyvmCxm iactr<ä[i£vos-
5. Sevo^S>v K^hv ivtiiiitvi^exiTo Itotfö Ss^ibv qi&eyyöfievov.
6. M^fivtjeo **tjt6s Sn>.
33te BeiBa äxo^m unb als^ävofuu 1)ahen ben @enetiD mit bem
^articipium (im ©enettti) nac^ fic^, njenn bie nw^e^menbe ^erfon bie
X^atfadie mit ben eigenen ©innen wahrnimmt, boßegen ben Mffufatin
mit bem $aiticii)ium (im Slttufati»), wenn fie bie 3;^atfad|c ni(§t
CkH)^lc
fcof. Dr. ^ 3. SKftlt«,
WrcUn M Snlfni|UU»tt4>>> >WnB<n>B> |a Bnibt.
in Bier leiten: ©ejta bis Unter ^©rfuitbo. gr. 8. 3ti Seitito. fleb.
ausgabt A
mit giammatifditn Hntrilngni:
1. Seil: ©eita. fXIV u. 316 ©.]
JL 1.60.
n. — Ouinta. [Vniu. 807 S.]
JL 3.30,
m. — Quarta. 9ßU 3 fiarttn.
[Vm u. 378 ©,] JC 2.
SuSgobe B
o^ne flwinaiaritt^ Hnlffiiige:
L tdl: ©ejto. [X «. 1»S ©.]
U£ I.SO.
IL — Ouinto. rViau.S5B@.l
JL 2.—
m. — Quarta- SRit 2 ftnten.
[Vinu.2e8S.] JK2.~
IV.Ieil: Xeitiau.Uiitei=©e(unbo. aRitlSarte. [VUlu.366©.] JL%.-
^nauCgeseben tion
Sßtof. Dr. ^. 3. SWUtet,
VcOeiat bet SuifnifiUtif4«t VnttmatinMl )■ Bnlla.
[Vm u. 327 ®.] gr. 8. gn Qeintoanb gebunben J£ 2.60.
DftecmannS Sateinif(^e fibungSbü^er nebfl SBötttibHi^
baju ttnb bie @raininatil ju OftermannS Sateinif(^en
ÜbungSbÜt^erit bitben ein einlieittii^td lateinifi^eS Unter:
rii^tiSloerl, wel^e« ben ^^ved Derfofgt, ben loteinift^ Untetri(f|t
nad| ben Seßinunungen bei neuen pieugifdien Se^r|)Iflne gu fOrbent
äRütlere Sateinif^e ®rantntatif ^at ben Sernftoff me^r
befi^räntt als alle übrigen latetnif^en @d|ulgramntatilen
unb entffiric^t in biefer Sejiel^ung ben iSorf^riftcn bei
neuen Se^rpläne juc ^t\i am meiften.
anüQerS Satetntf4e®rammatit iß t>on ber gefamten fa^mfinnifc^
^til mit SeifaQ aufgenommen loorben unb Oftecn 1897 an t>idn
■^ö^eren Setiranftalten jur ffiinfü^rung gelongt, benen toeitere Dfttm
1898 folgen werben.
lizcJbyCoOglC
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc
w^^
/■ISSENSCHAFTL. COMMENTARE
zu GRIECH. U. ROM. SCHRIFTSTELLERN
IM VERLAGE VON t«2«X*Z*C*X*I*X«£iUA-t*Zj*I«U
B.G.TEUBNER IN LEIPZIG, u
Sophokles Elektn. Tona.Eaibei. geti. n.^G.-
in Leinw. geb. n. JL 1. —
LaorCB Bnoh HL Von &. Heinze. geb. n. JL 4.-
in Leinv. geb. n. JL 6. —
DenuAchat aind in Aussiebt geuomman:
Aetna. Von 3. Sudban«.
Clenteiu Alex. Paidagogog. Von E. Schwarti.
Herodot V. VL Von Q. Eaibel.
Hlnaefm FeUx Octaiiaa. Von £. Norden.
OTld Heroiden. Von R. Ehwald.
Planta« Bndeiu. Von F. Marx.
Taeitns Germania. Von Q. Wiasowa.
TibnD. Von F. Leo.
TergU Aenei« VI. Von E. Norden.
NEUE JAHRBÜCHER für das kussische auertum
GESCHICHTE UND DEUTSCHE LITTERATUR
UND fOr PÄDAGOGIK «§: HRSeEfi. V. J. ILBERG U. R. RICHTER.
Vsrlag voi B. G. TEUBNER li Lelpilfl. * JUiriloh 10 Hefte n 8 Betea.
AuB dem Inkalt des I. und 2. Hefte»:
I. AbtellDMg.
H.Wund«rlleh. dKdMtadhdPMMtlh Md
A KflB. IM dw« kluilwhwi SM*n.
du dtiHulw Valkilu«.
R. PShlMann. dl« \mM% DtoMuni dar
firJMhn>.
Stoitriatf und BniRblld.
Fr. MtrK, VIrgiJ* iltrtt EklOBa.
S. LiiU«. dli Wairfilirttn dM HttMiHtn
und Ihr Einlluli tut dl« Kaltur.
2. AbteNuag.
pldxoslk.
1. Vol kelt. Ptinhologl* und PldqDgik.
fltieklehUunturicM dv hBhann Solwton.
K. LiHpracht und 0. Kaamincl. (lnBn«l-
H. DanJckt. tum gaognuh. Unltrrlolit 1«
«niehJur* an KIrMhofl« Erdkund*.
Ljrril' im Unitrriehl*.
wie DOitfrei von der Verliashudluiia.
,db,G(5oglc
,db,G(5oglc